Ясеневая роща
Ясеневая роща ( валлийский : Llwyn Onn ) — традиционная валлийская народная песня , мелодия которой включена в многочисленные тексты. Самые известные английские тексты были написаны Томасом Олифантом в 19 веке.
История
[ редактировать ]Первая опубликованная версия мелодии была в 1802 году в The Bardic Museum , книге, написанной арфистом Эдвардом Джонсом . Примерно четыре года спустя появилась версия со словами под названием Llwyn Onn . В нем рассказывается о любви моряка к «Гвен из Ллуина». В конце песни Гвен умирает, и в одной из версий автор говорит о том, что он скорбит и что она лежит « под тенью одинокой ясеневой рощи». Мелодия могла быть намного старше, поскольку похожая мелодия появляется в «Опере нищего» Джона Гэя (1728), в песне «Cease Your Funning». Это было аранжировано Бетховеном в его «Двенадцати шотландских песнях» , WoO 156 № 5. [ 1 ] [ 2 ] В 1922 году английский коллекционер народных песен Фрэнк Кидсон заявил, что воздух Гэя происходит от танцевальной мелодии Морриса Плейфорда «Констант Билли», которая впервые известна в «Мастере танцев» (1665).
Англоязычная версия «Ясеневой рощи» была опубликована в 1862 году в первом томе « Валлийских мелодий» с валлийской и английской поэзией , составленной арфистом Джоном Томасом , с валлийскими словами Джона Джонса (Талхайарна) и английскими словами Томаса. Олифант . [ 3 ] Первый стих этой версии включен в иную интерпретацию английского драматурга и переводчика Джона Оксенфорда . Джон Джонс (Талхайарн) также написал английские тексты для песен «The Ash Grove», «Да здравствует ты, Камбрия», которые появились вместе с его валлийскими текстами в « Жемчужинах валлийской мелодии» Оуайна Алау в 1860 году: http://hdl.handle.net /10107/4796728
Мелодия «Ясеневой рощи» была использована в гимне Дня Благодарения «Let All Things Now Living», написанном в 1939 году Кэтрин К. Дэвис . Популярность этой версии гимна привела к тому, что мелодия была включена в ряд рождественских альбомов вплоть до 1950-х годов, таких как альбом Christmas Favorites января августа 1955 года (Mercury Records #MG 20160). Однако она использовалась в качестве мелодии гимна задолго до 20-го века под названием Сары Дудни «Пришел Мастер» (1871 г.), обновленным с тех пор в пересказе рождественской истории Роберта Куллинана под названием «В эту ночь». Пресвятая» (1996).
Еще один гимн, положенный на мотив «Ясеневой рощи», — «Божьим благословением послан». [ 4 ]
«Ясеневая роща» также использовалась Майклом Форстером в оформлении «Глории» для римско-католической мессы. Он был опубликован под названием «Пойте славу Богу» в журнале «Литургические гимны старые и новые» в 1999 году издательством Kevin Mayhew Ltd.
Роджером Квилтером Обработка песни была включена в Книгу старых песен Арнольда , опубликованную в 1950 году, с новыми текстами Родни Беннета.
Бенджамина Бриттена Аранжировка для голоса и фортепиано была опубликована в его «Аранжировках народных песен» , Том 1: Британские острова (1943).
Примерно в 1962 году на эту мелодию была написана песня под названием «Ирландское свободное государство». [ 5 ]
В начале Джона Форда фильма «Как зелена была моя долина », адаптированного из Ричарда Ллевеллина одноименного романа 1939 года, «Ясеневая роща» поется на валлийском языке группой шахтеров.
«Ясеневая роща» была показана в BBC мини-сериале «Гордость и предубеждение » 1980 года . Мелодия также присутствует в Black & White , видеоигре 2001 года, выпущенной Lionhead Studios ; тексты изменены в соответствии с сюжетом игры.
Эда Перла Ash Grove Клуб фолк-музыки на Мелроуз-авеню, 8162 в Лос-Анджелесе был назван в честь песни. Клуб открылся в 1958 году и закрылся в 1973 году . Там выступали The Greenbriar Boys , Lightnin' Hopkins , Миссисипи Джон Хёрт , Док Уотсон , Рай Кудер и многие другие.
Традиционная непристойная песня «Мэр Бэйсуотера», также известная как «Волосы ее Дики-дидо», также поется на мелодию «Ясеневой рощи». [ 6 ] [ 7 ]
Тексты песен Олифанта
[ редактировать ]Вон там, в зеленой долине, где извиваются ручьи,
Когда сумерки меркнут, я задумчиво брожу,
Или в светлый полдень в одиночестве бродить
Среди темных теней одинокой ясеневой рощи.
«Оно было там, пока дрозд весело пел,
Я впервые встретил родного человека, радость моего сердца!
Вокруг нас от радости звенели колокольчики,
Ах! тогда я мало думал, как скоро мы расстанемся.
Все еще светит яркий солнечный свет над долиной и горой,
Черный дрозд все еще поет свою ноту с дерева;
Еще дрожит лунный луч на ручье и фонтане,
Но что для меня красоты природы?
Печалью, глубокой печалью отягощена моя грудь,
Целый день я хожу в трауре в поисках своей любви;
Вы отголоски, о, скажите мне, где милая девица?
«Она спит под зеленым дерном, возле ясеневой рощи».
Тексты песен Оксенфорда
[ редактировать ]Ясеневая роща, как изящна, как ясно это говорит;
Арфа (или ветер), играя на ней, обретает для меня язык,
Когда над его ветвями пробивается солнечный свет (или: Всякий раз, когда свет сквозь его ветви пробивается)
На меня смотрит множество добрых лиц.
Друзья моего детства снова предо мною;
Каждый шаг пробуждает воспоминания о том, как свободно я брожу.
С (тихим) шепотом, нагруженным, листья шелестят надо мной;
Ясеневая роща, одна ясеневая роща (опять) – мой дом.
Внизу, в той зеленой долине, где извиваются ручьи,
Когда сумерки меркнут, я задумчиво брожу,
Или в светлый полдень в одиночестве бродить
Среди темных теней одинокой ясеневой рощи.
«Это было там, когда черный дрозд весело пел
Я впервые встретил того дорогого человека, радость моего сердца.
Вокруг нас от радости звенели колокольчики,
Но тогда я мало думал, как скоро мы расстанемся.
Губы мои больше не улыбаются, сердце теряет легкость;
Никакая мечта о будущем не может развеселить мой дух.
Я могу размышлять только о прошлом и его яркости;
Дорогие мои снова собираются здесь.
Из каждого темного уголка они рвутся навстречу мне;
Я поднимаю глаза к широкому лиственному куполу,
И другие там, глядя вниз, чтобы поприветствовать меня;
Ясеневая роща, снова ясеневая роща – мой дом.
Галерея нот
[ редактировать ]-
Страница 1 музыкальной композиции Llywyn Onn (The Ash Grove) Джона Томаса
-
Страницы 2–3 музыкальной композиции «Лливин Онн (Ясеневая роща)» Джона Томаса.
-
Страницы 4–5 музыкальной композиции «Лливин Онн (Ясеневая роща)» Джона Томаса.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бетховен, Людвиг ван (1865). Сочинения Людвига ван Бетховена / No. 257: Сер. 24, песни для фортепиано, скрипки и виолончели, Шотландские песни: для 1 голоса и небольшого хора, с облигато в сопровождении фортепиано, скрипки и виолончели (PDF) . Лейпциг: Breitkopf & Härtel. стр. 14–15. OCLC 310946227 .
- ^ «Бетховен: «Хватит смеяться» (12 шотландских песен) ор.156#5» . Ютуб . Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 г. Проверено 5 апреля 2019 г.
- ^ Томас Олифант. Валлийские мелодии . Аддисон, Холлиер и Лукас; Ламборн Кок и компания; JB Cramer & Co (Лондон). Том. 1 и 2 опубликованы в 1862 году. Том 3 в 1870 году и том. 4 в 1874 г.
- ^ «Посланный по Божьему благословению» . сайт гимнария.org . Проверено 14 октября 2019 г.
- ^ «Ирландское свободное государство» . www.fresnostate.edu . Проверено 3 января 2018 г.
- ^ Том Далзелл, Терри Виктор (ред.). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge , Routledge, 2015 г. ISBN 9781317372516
- ^ Коннор, Стивен (2019). Безумие знаний о мудрости, невежестве и фантазиях познания . Лондон: Reaktion Books, Limited. ISBN 9781789141016 . ОСЛК 1090025312 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Бесплатные ноты с сайта Cantorion.org.
- Различные тексты песен из Boudicca's Bard
- Выполните поиск на сайте Coelas.org ( http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc/case=yes и введите «Прекратите веселиться»)
- Возможное происхождение мелодии
- Ирландское свободное государство