Jump to content

Ясеневая роща

(Перенаправлено из « Пусть все вещи теперь живут »)

Ясеневая роща ( валлийский : Llwyn Onn ) — традиционная валлийская народная песня , мелодия которой включена в многочисленные тексты. Самые известные английские тексты были написаны Томасом Олифантом в 19 веке.

Первая опубликованная версия мелодии была в 1802 году в The Bardic Museum , книге, написанной арфистом Эдвардом Джонсом . Примерно четыре года спустя появилась версия со словами под названием Llwyn Onn . В нем рассказывается о любви моряка к «Гвен из Ллуина». В конце песни Гвен умирает, и в одной из версий автор говорит о том, что он скорбит и что она лежит « под тенью одинокой ясеневой рощи». Мелодия могла быть намного старше, поскольку похожая мелодия появляется в «Опере нищего» Джона Гэя (1728), в песне «Cease Your Funning». Это было аранжировано Бетховеном в его «Двенадцати шотландских песнях» , WoO 156 № 5. [ 1 ] [ 2 ] В 1922 году английский коллекционер народных песен Фрэнк Кидсон заявил, что воздух Гэя происходит от танцевальной мелодии Морриса Плейфорда «Констант Билли», которая впервые известна в «Мастере танцев» (1665).

Англоязычная версия «Ясеневой рощи» была опубликована в 1862 году в первом томе « Валлийских мелодий» с валлийской и английской поэзией , составленной арфистом Джоном Томасом , с валлийскими словами Джона Джонса (Талхайарна) и английскими словами Томаса. Олифант . [ 3 ] Первый стих этой версии включен в иную интерпретацию английского драматурга и переводчика Джона Оксенфорда . Джон Джонс (Талхайарн) также написал английские тексты для песен «The Ash Grove», «Да здравствует ты, Камбрия», которые появились вместе с его валлийскими текстами в « Жемчужинах валлийской мелодии» Оуайна Алау в 1860 году: http://hdl.handle.net /10107/4796728

Мелодия «Ясеневой рощи» была использована в гимне Дня Благодарения «Let All Things Now Living», написанном в 1939 году Кэтрин К. Дэвис . Популярность этой версии гимна привела к тому, что мелодия была включена в ряд рождественских альбомов вплоть до 1950-х годов, таких как альбом Christmas Favorites января августа 1955 года (Mercury Records #MG 20160). Однако она использовалась в качестве мелодии гимна задолго до 20-го века под названием Сары Дудни «Пришел Мастер» (1871 г.), обновленным с тех пор в пересказе рождественской истории Роберта Куллинана под названием «В эту ночь». Пресвятая» (1996).

Еще один гимн, положенный на мотив «Ясеневой рощи», — «Божьим благословением послан». [ 4 ]

«Ясеневая роща» также использовалась Майклом Форстером в оформлении «Глории» для римско-католической мессы. Он был опубликован под названием «Пойте славу Богу» в журнале «Литургические гимны старые и новые» в 1999 году издательством Kevin Mayhew Ltd.

Роджером Квилтером Обработка песни была включена в Книгу старых песен Арнольда , опубликованную в 1950 году, с новыми текстами Родни Беннета.

Бенджамина Бриттена Аранжировка для голоса и фортепиано была опубликована в его «Аранжировках народных песен» , Том 1: Британские острова (1943).

Примерно в 1962 году на эту мелодию была написана песня под названием «Ирландское свободное государство». [ 5 ]

В начале Джона Форда фильма «Как зелена была моя долина », адаптированного из Ричарда Ллевеллина одноименного романа 1939 года, «Ясеневая роща» поется на валлийском языке группой шахтеров.

«Ясеневая роща» была показана в BBC мини-сериале «Гордость и предубеждение » 1980 года . Мелодия также присутствует в Black & White , видеоигре 2001 года, выпущенной Lionhead Studios ; тексты изменены в соответствии с сюжетом игры.

Эда Перла Ash Grove Клуб фолк-музыки на Мелроуз-авеню, 8162 в Лос-Анджелесе был назван в честь песни. Клуб открылся в 1958 году и закрылся в 1973 году . Там выступали The Greenbriar Boys , Lightnin' Hopkins , Миссисипи Джон Хёрт , Док Уотсон , Рай Кудер и многие другие.

Традиционная непристойная песня «Мэр Бэйсуотера», также известная как «Волосы ее Дики-дидо», также поется на мелодию «Ясеневой рощи». [ 6 ] [ 7 ]

Тексты песен Олифанта

[ редактировать ]

Вон там, в зеленой долине, где извиваются ручьи,
Когда сумерки меркнут, я задумчиво брожу,
Или в светлый полдень в одиночестве бродить
Среди темных теней одинокой ясеневой рощи.
«Оно было там, пока дрозд весело пел,
Я впервые встретил родного человека, радость моего сердца!
Вокруг нас от радости звенели колокольчики,
Ах! тогда я мало думал, как скоро мы расстанемся.

Все еще светит яркий солнечный свет над долиной и горой,
Черный дрозд все еще поет свою ноту с дерева;
Еще дрожит лунный луч на ручье и фонтане,
Но что для меня красоты природы?
Печалью, глубокой печалью отягощена моя грудь,
Целый день я хожу в трауре в поисках своей любви;
Вы отголоски, о, скажите мне, где милая девица?
«Она спит под зеленым дерном, возле ясеневой рощи».

Тексты песен Оксенфорда

[ редактировать ]

Ясеневая роща, как изящна, как ясно это говорит;
Арфа (или ветер), играя на ней, обретает для меня язык,
Когда над его ветвями пробивается солнечный свет (или: Всякий раз, когда свет сквозь его ветви пробивается)
На меня смотрит множество добрых лиц.
Друзья моего детства снова предо мною;
Каждый шаг пробуждает воспоминания о том, как свободно я брожу.
С (тихим) шепотом, нагруженным, листья шелестят надо мной;
Ясеневая роща, одна ясеневая роща (опять) – мой дом.
 
Внизу, в той зеленой долине, где извиваются ручьи,
Когда сумерки меркнут, я задумчиво брожу,
Или в светлый полдень в одиночестве бродить
Среди темных теней одинокой ясеневой рощи.
«Это было там, когда черный дрозд весело пел
Я впервые встретил того дорогого человека, радость моего сердца.
Вокруг нас от радости звенели колокольчики,
Но тогда я мало думал, как скоро мы расстанемся.
 
Губы мои больше не улыбаются, сердце теряет легкость;
Никакая мечта о будущем не может развеселить мой дух.
Я могу размышлять только о прошлом и его яркости;
Дорогие мои снова собираются здесь.
Из каждого темного уголка они рвутся навстречу мне;
Я поднимаю глаза к широкому лиственному куполу,
И другие там, глядя вниз, чтобы поприветствовать меня;
Ясеневая роща, снова ясеневая роща – мой дом.

[ редактировать ]
  1. ^ Бетховен, Людвиг ван (1865). Сочинения Людвига ван Бетховена / No. 257: Сер. 24, песни для фортепиано, скрипки и виолончели, Шотландские песни: для 1 голоса и небольшого хора, с облигато в сопровождении фортепиано, скрипки и виолончели (PDF) . Лейпциг: Breitkopf & Härtel. стр. 14–15. OCLC   310946227 .
  2. ^ «Бетховен: «Хватит смеяться» (12 шотландских песен) ор.156#5» . Ютуб . Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 г. Проверено 5 апреля 2019 г.
  3. ^ Томас Олифант. Валлийские мелодии . Аддисон, Холлиер и Лукас; Ламборн Кок и компания; JB Cramer & Co (Лондон). Том. 1 и 2 опубликованы в 1862 году. Том 3 в 1870 году и том. 4 в 1874 г.
  4. ^ «Посланный по Божьему благословению» . сайт гимнария.org . Проверено 14 октября 2019 г.
  5. ^ «Ирландское свободное государство» . www.fresnostate.edu . Проверено 3 января 2018 г.
  6. ^ Том Далзелл, Терри Виктор (ред.). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge , Routledge, 2015 г. ISBN   9781317372516
  7. ^ Коннор, Стивен (2019). Безумие знаний о мудрости, невежестве и фантазиях познания . Лондон: Reaktion Books, Limited. ISBN  9781789141016 . ОСЛК   1090025312 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e66c58420824dc31873cd487a07370d2__1707843300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e6/d2/e66c58420824dc31873cd487a07370d2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Ash Grove - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)