Мы собираемся вместе
Мы собираемся вместе | |
---|---|
![]() Пожалуйста, присоединяйтесь к нам сегодня, стр. 145. | |
Родное имя | Пожалуйста, действуйте сегодня |
Повод | День Благодарения |
Текст | Адриан Валериус |
Язык | Голландский |
« Мы собираемся вместе » — христианский гимн голландского происхождения , написанный в 1597 году Адрианом Валериусом как « Wilt heden nu treden » в честь победы голландцев над испанскими войсками в битве при Тюрнхауте . Первоначально он был настроен на голландскую народную мелодию. В Соединенных Штатах его обычно ассоциируют с Днем Благодарения , и в этот день его часто поют за семейными обедами и на религиозных службах.
История
[ редактировать ]В то время, когда был написан гимн, голландцы вели национально-освободительную войну против католического короля Испании Филиппа II . «Wilt heden nu treden» («Мы собираемся вместе») вызвало резонанс, поскольку при испанском короле голландским протестантам было запрещено собираться для богослужений. Гимн впервые появился в печати в сборнике голландских народных и патриотических песен 1626 года Neder-landtsche Gedenck-Clanck Адриана Валериуса .
В англоязычной гимнологии эта мелодия известна как «Кремсер» из аранжировки партитуры Эдуарда Кремсера 1877 года и лирического перевода Уилта Хедена Ну Тредена на латынь и немецкий язык. Современный английский текст был написан Теодором Бейкером в 1894 году.
По данным Общества гимнов США и Канады , первое появление песни «We Gather Together» в американском сборнике гимнов состоялось в 1903 году. [ нужна ссылка ] Он сохранил популярность среди голландцев, и когда Голландская реформатская церковь в Северной Америке решила в 1937 году отказаться от политики пения только псалмов, которую они принесли с собой в Новый Свет в 17 веке, и добавить гимны к церковной службе, «Мы собираемся вместе» была выбрана первым гимном первого сборника гимнов. [ 1 ]
Другой перевод под первой строкой « Мы славим Тебя, Боже, наш Искупитель, Создатель» был переведен Дж.Б.С. Кори (1882–1963). [ 2 ]
Гимн неуклонно приобретал популярность, особенно в службах Дня Благодарения в таких случаях, как празднование столетия города и колледжа. По словам Карла Доу , исполнительного директора Общества гимнов, «большой прорыв» произошел в 1935 году, когда он был включен в национальный гимн методистско-епископальной церкви. [ 1 ]
По словам Майкла Хоуна, профессора духовной музыки в теологической школе Перкинса Южного методистского университета, «к Первой мировой войне мы начали видеть себя в этом гимне», а популярность возросла во время Второй мировой войны, когда «нечестивые угнетатели» стали Предполагается, что это включает нацистскую Германию и императорскую Японию. [ 1 ]
Этот гимн часто поют в американских церквях в воскресенье перед Днем Благодарения.
Этот гимн был исполнен на открытии похоронной мессы Жаклин Кеннеди Онассис . Эпизод Западного крыла «Шибболет» (сезон 2, эпизод 8 «Шибболет») отсылает к гимну, и он был сыгран в финальной сцене эпизода (в исполнении Cedarmont Kids). [ 3 ]
Гимн также обычно исполняется семьей Квотермейн в ежегодном выпуске «Главной больницы » американской мыльной оперы, посвящённом Дню Благодарения.
Тексты песен
[ редактировать ]Обратите внимание, что английские тексты не переводятся на голландский. Голландская третья строфа в переиздании 1871 года есть только в сноске на странице 41, а не на листе, потому что она была недостаточно хороша. Поэтому оно есть не во всех текстах песен.
Валериус , 1626 г. [ 4 ]
Голландский оригинал
Не могли бы вы сегодня предстать перед Богом Господом?
Хвалите Его превыше всего, Из оленя см.,,
Заставлять великих любить во имя человеческой чести,
Даэр теперь наш враг наносит удар.
Чтобы почтить, наши Лорды, все ваши дни,
Это чудо, особенное, запомнилось в любом случае.
Черт вас побери, люди! всегда терпима для Бога,
Отдавайте должное всем и остерегайтесь обмана.
D'arg-losen, это свист, если еще ветер,
Быстро ходит и дышит, как лев,
Ища, кого он жестоко пожирает,
Или вы могли бы дать doodelycke preeu.
Молись, смотри, Конец макияжа, Чтоб ты в искушение впал,
Конец ''кваде,, С повреждениями,, Не всё равно и падает.
Твое благочестие тревожит врага,
Где бы ни был богат и даже не настолько силен.
Теодор Бейкер , 1894 г.
Стих 1:
Мы собираемся вместе, чтобы попросить благословения у Господа;
Он наказывает и ускоряет раскрытие Своей воли.
Нечестивые, угнетающие, теперь перестают причинять страдания.
Пойте хвалу Его Имени; Он не забывает Своих.
Куплет: 2
Рядом с нами, чтобы вести нас, наш Бог с нами присоединился,
Назначая и поддерживая Свое Божественное Царство;
Итак, с самого начала мы выигрывали;
Ты, Господи, был рядом с нами, вся слава Тебе!
Стих 3:
Мы все превозносим Тебя, Ты, Лидер торжествующий,
И молитесь, чтобы Ты по-прежнему был нашим Защитником.
Пусть собрание Твое избежит скорби;
Да будет прославлено Имя Твое! О Господь, сделай нас свободными!
Пол Сьолунд , 1984 г. [ 5 ]
дополнительный куплет добавлен в «Фестивальный гимн благодарения» аранж.
Стих 4:
Объединив голоса, мы воздаем хвалу,
Тебе в благодарении мы возносим радостные гимны.
Твоя сильная рука будет вести нас,
Ведь ты рядом с нами,
Отцу, Сыну и Духу хвала во веки веков!
—
Джулия Балкли Кэди (1882–1963), 1902 г. [ 6 ]
Славим Тебя, Боже, наш Искупитель, Создатель,
С благодарной преданностью мы приносим нашу дань.
Мы кладем его перед тобой, мы преклоняем колени и поклоняемся тебе,
Благословляем святое имя Твое, радостные хвалы поем.
Поклоняемся Тебе, Боже отцов наших, благословляем Тебя;
[... завершить 3 комнаты]
Герман Брюкнер (1866–1942), 1918? [ 7 ]
Перевод Джозефа Вейля, 1877 г.
Католическая версия:
Мы собираемся вместе, чтобы петь хвалу Господу
Поклоняться Отцу через Иисуса, Его Сына.
В этом празднике
Все поют от ликования.
Мы — Его святой народ, чью свободу Он завоевал.
Мы приветствуем нашего Господа, присутствующего на этом собрании.
Чтобы услышать Его благую весть, ясно возвещаемую всем.
Наш священник председательствует
Во Христе мы пребываем
Когда мы призываем Божье благословение и отвечаем на Его призыв
Версия Свидетелей Иеговы
Мы собираемся, чтобы поклониться Иегове, праведному,
Кто воистину восседает на Суде суровом;
Добро злом не одолеет,
Господь предотвратит это, нашу молитву Он услышит.
Среди великого конфликта Он всегда был рядом с нами,
[... завершить 3 строфу] (Есть также смешанные версии с Бейкером)
Как пелось в Конгрегационалистской церкви в Коннектикуте в 1950-е годы:
Стих 3
Мы все превозносим тебя, нашего лидера в битве. И молись, чтобы ты по-прежнему был нашим защитником. Пусть собрание твое избежит скорби. Да будет имя Твое всегда прославлено, и народ твой будет свободен.
Литература
[ редактировать ]- Валериус, Адриан; Ломан, Авраам Дирк; фон Хельвальд, Фердинанд Хеллер (1871), Старые голландские песни из «Nederlandtschen Gedenck-clank» (на голландском и немецком языках), Утрехт: Луис Рутан, стр. 40–41, 72, ноты: 12 (полностью: 93) , получено 11 августа 2011 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Киркпатрик, Мелани (22 ноября 2005 г.). «Долгий путь гимна домой: удивительное происхождение «Мы собираемся вместе», стандарта Дня благодарения» . Уолл Стрит Джорнал . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк .
- ^ Мы славим Тебя, Боже, наш Искупитель, Создатель
- ^ «Западное крыло, «Шибболет», саундтреки, авторы саундтреков» . IMDB . 23 ноября 2018 г.
- ^ Адриан Валериус: Neder-landtsche Gedenck-Clanck. Херлем 1626, с. 170 ( Google Книги )
- ^ Эстабрук, Линда, изд. (1984), «По заказу Первой баптистской церкви Пасадены, Калифорния» , Фестивальный гимн Дня благодарения , Чапел-Хилл, Северная Каролина: Hinshaw Music
- ^ Смит, Х. Августин, изд. (1920), «№ 31 Мы славим, Боже, нашего Искупителя, Создателя», Гимнал для американской молодежи , Нью-Йорк: Century Co., hdl : 2027/mdp.39015027680951
- ^ Хардвиг, Освальд Гвидо, изд. (1918), «Nr. 298», Вартбургский гимн для церкви, школы и дома , Чикаго: издательство Wartburg, hdl : 2027/nyp.33433068259906
- Франц Магнус Бёме: Народные песни немцев , Breitkopf & Härtel, Лейпциг, 1895, с. 565.
- Юлиус Рентген (музыка), Карл Будде (текст): XIV Старинные голландские народные песни по Адриану Валериусу (1626 г.). Для певческого голоса в сопровождении фортепиано , Breitkopf & Härtel, Лейпциг — Брюссель — Лондон — Нью-Йорк, 1901, No. 14/с. 32 «Празднование Победы».
- Пол Гольдшайдер: Глория Виктория. Избранные стихи о мировой войне, пояснения для преподавания , CH Becksche Verlagsbuchhandlung (Оскар Бек), Мюнхен, 1916 г.
- «Связь» 1938 год. Документация . Архив документации австрийского сопротивления, Вена, 1988 г., стр. 495–526.
- Рейнхард Бреймайер: «В споре в сторону»: еврейский писатель Йозеф Вейль (1821–1895) и перевод «Голландской благодарственной молитвы» («Мы отходим в сторону, чтобы помолиться...»). В: В споре в сторону. Проспекты Тюбингенского библейского кружка / Проспекты A[kademische]. Связь]. Фёрберг (ТБК [Тюбингенский библейский кружок]) . [D-72070] Тюбинген, Frondsbergstr. 17, осень 2001 г., стр. 1937–1939.