О Мария, Deu maire
- Поскольку он был рожден женщиной,
- Бог спасал женщин;
- И он родился мужчиной
- Чтобы спасти мужчин.
O Maria, Deu maire («О, Мария, мать Божия») — староокситанская песня, гимн Деве Марии , уникальный, поскольку является единственной песней школы Святого Марсьяля ( церкови аббатства Сен-Марциаль в Limoges ), полностью написанная на народном языке (не имеющая латинских строф и припевов) и единственная средневековая окситанская песня с сохранившейся нотной записью всех ее (двенадцати) строф. [ 1 ] Он датируется 1090-ми годами и сохранился в рукописи ф. лат. 1139 г. Национальной библиотеки Франции . [ 2 ] Оно было переведено на английский язык. [ 3 ]
песня Литургическая « О Мария» была создана для того, чтобы донести до людей священную истину на языке, который они могли понять, хотя обычно это делалось посредством смеси латинских и народных стихов. Мелодия произведения в основном повторяется для каждой строфы с небольшими вариациями. Более поздние песни трубадуров , написанные в том же стиле, никогда не переписывались более чем одной строфой музыки. Было высказано предположение, что, как и «О Мария» , последующие строфы были мелодически похожи с лишь незначительными вариациями. Было проведено сходство между музыкой «О Марии» и гимном Богородице девятого века « Ave maris stella» («Радуйся, звезда морская»), [ 4 ] а также между O Maria и Reis glorios, verais lums e clardatz («Славный король, истинный свет и блеск»), альба трубадура Гиро де Борнель ( около 1200 г.). Последнее может быть контрафактом или просто метрической имитацией, хотя нельзя предполагать, что его слова имеют какое-либо подобное религиозное значение. [ 5 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ О важности работы и новом английском переводе см. Уильям Д. Паден и Фрэнсис Ф. Паден, изд., « Стихи трубадура с юга Франции » (DS Brewer, 2007), 3 и 18–19.
- ↑ Фотография листа 49r можно увидеть в книге Джона Хейнса, «Восемь столетий трубадуров и труверов: изменение идентичности средневековой музыки» (Cambridge University Press, 2004), 17.
- ^ Окситанское/английское издание можно найти в книге Хауэлла Д. Чикеринга и Маргарет Луизы Свиттен, изд., The Medieval Lyric (Колледж Маунт-Холиок, 1988), I, 21–29.
- ^ Издание этого стихотворения с переводом можно найти в издании Фредерика Бриттена, The Penguin Book of Latin Verse (Penguin, 1962), 129.
- ^ Стихотворение Гиро в переводе с введением см. в Paden and Paden, 92–93.