Мы преодолеем
« We Shall Overcome » — песня в стиле госпел , которая тесно связана с движением за гражданские права в США . Происхождение песни неясно; Считалось, что она произошла от гимна Чарльза Альберта Тиндли «Я преодолею когда-нибудь» , а современная версия песни, как утверждается, впервые была исполнена табачными работниками во главе с Люсиль Симмонс во время Чарльстона 1945–1946 годов. Забастовка на сигарной фабрике в Чарльстоне, Южная Каролина .
В 1947 году песня была опубликована под названием « We Will Overcome » в выпуске « People's Songs Bulletin » при участии и предисловии Зилфии Хортон , тогдашнего музыкального руководителя Народной школы горцев в Монтигле, штат Теннесси. школа образования для взрослых, готовившая профсоюзных организаторов. Она научила этому многих других, в том числе директора People's Songs Пита Сигера , который включил его в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер .
В 1959 году песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права как песня протеста , когда Гай Караван выступил со своей версией и версией Сигера в качестве лидера песни в Highlander, который тогда был сосредоточен на ненасильственном активизме за гражданские права. Он быстро стал неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные певцы народных песен начала 1960-х годов, такие как Джоан Баэз , пели эту песню на митингах, фольклорных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С момента своего появления эта песня и песни на ее основе использовались в различных протестах по всему миру.
США Авторские права на выпуск People's Songs Bulletin , в котором содержалась песня "We Will Overcome", истек в 1976 году, но Ричмондская организация (TRO) заявила об авторских правах на текст песни "We Shall Overcome", зарегистрированных в 1960 году. В 2017 году в ответ на В иске против TRO по поводу обвинений в ложных заявлениях об авторских правах американский судья вынес заключение, что зарегистрированное произведение недостаточно отличается от текста песни «We Will Overcome», попавшего в общественное достояние из-за непродления . В январе 2018 года компания согласилась на мировое соглашение, согласно которому она больше не будет предъявлять никаких претензий по авторским правам на песню.
Истоки госпела, народной и трудовой песни.
[ редактировать ]«I’ll Overcome Some Day» — гимн или композиция в стиле госпел преподобного Чарльза Альберта Тиндли из Филадельфии , впервые опубликованная в 1901 году. [1] Известный служитель методистской епископальной церкви , Тиндли был автором около 50 евангельских гимнов, из которых «Мы поймем это постепенно» и « Останься со мной » являются одними из самых известных. Опубликованный текст содержал эпиграф «Победите, если не утомитесь», заимствованный из Галатам 6:9: «И не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не утомимся». Первая строфа начиналась так:
Мир — одно великое поле битвы,
Со всеми силами;
Если в душе я не сдамся,
Когда-нибудь я преодолею.
Песни Тиндли были написаны на идиоме, уходящей корнями в афроамериканские народные традиции , с использованием пентатонических интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «синих» третей и септим и часто с короткими припевами, к которым могло присоединиться прихожане. [2] Однако значение Тиндли заключалось прежде всего как автор текстов и поэт, чьи слова напрямую обращались к чувствам его аудитории, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто были бедными, неграмотными и недавно родившимися. прибыл на Север. [3] «Даже сегодня, — писал музыковед Гораций Бойер в 1983 году, — служители цитируют его тексты в середине своих проповедей, как если бы это были стихи, и это действительно так». [4]
В письме, напечатанном на первой странице журнала United Mine Workers Journal за февраль 1909 года, говорится: «В прошлом году во время забастовки мы открывали каждое собрание молитвой и пением старой доброй песни «Мы преодолеем»». Это заявление подразумевало, что песня хорошо известна, а также было первым признанием того, что такая песня исполнялась как в светском контексте, так и в среде представителей смешанной расы. [5] [6] [7]
Считалось, что песня Тиндли «I'll Overcome Some Day» повлияла на структуру «We Shall Overcome». [5] и текст, и мелодия претерпели изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она повторяет вступительную и заключительную мелодию «No More Auction Block For Me». [8] также известный по припеву как «Многие тысячи ушли». [9] Это был номер 35 в Томаса Вентворта Хиггинсона сборнике Negro Spirituals , который появился в журнале Atlantic Monthly за июнь 1867 года, с комментарием Хиггинсона, размышляющим о том, как были написаны такие песни (т. е. были ли это работы одного автора или с помощью того, что использовалось). называть «общинным составом»):
Однако даже об этом последнем сочинении мы знаем лишь приблизительную дату и ничего не знаем о способе его составления. Аллан Рамзи говорит о шотландских песнях , что независимо от того, кто их написал, вскоре их приписали служителю прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, всегда ли они имели сознательное и определенное происхождение в каком-то руководящем разуме или же они росли путем постепенного приращения, почти бессознательным образом. На этот счет я не мог получить никакой информации, хотя и задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня плыли на лодке от Бофорта до Ледис-Айленда, я с восторгом оказался на самом пути песни. Один из гребцов, бойкий молодой человек, а не солдат, когда его спросили, что он думает по этому поводу, застенчиво признался. «Некоторые хорошие спиричуэлы, — сказал он, — начинают заниматься спортом из любопытства. Я сам однажды поднял пение».
Моя мечта сбылась, и я нашел не только стихотворение, но и поэта. Я умолял его продолжить.
«Однажды мы, мальчики, — сказал он, — пошли за рисом, и негр-водитель стал нас заезжать, а я говорю: «О, старый негр-водитель!» Другой сказал: «Первое, что сказала мне мама, было не так уж плохо, как негр-водитель». Потом я запел, просто вставил слово, а потом еще слово».
Потом он начал петь, и мужчины, немного послушав, присоединились к хору, как будто это был старый знакомый, хотя, видимо, никогда раньше его не слышали. Я видел, как легко у них прижилось новое «пение». [10]
По совпадению, Боб Дилан утверждает, что использовал тот же самый мелодический мотив из «No More Auction Block» для своей композиции « Blowin' in the Wind ». [11] Таким образом, сходство мелодических и ритмических рисунков придало культурный и эмоциональный резонанс («то же чувство») трем разным и исторически очень значимым песням.
Музыковеды также отмечают, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым светским католическим гимном « O Sanctissima », также известным как «Гимн сицилийских моряков», впервые опубликованным в лондонском журнале в 1792 году и затем в американском журнале в 1794 году и широко распространялся в американских гимнах. [12] [13] [14] [15] [16] Вторая половина «We Shall Overcome» по сути представляет собой ту же музыку, что и гимн XIX века «Я буду в порядке». [17] Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге на эту тему в 2015 году: «We Shall Overcome обязана своим существованием многим предкам, а также постоянным изменениям и адаптации, типичным для процесса народной музыки». [12]
Роль горской народной школы
[ редактировать ]В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина , члены Профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и смежных отраслей (FTA-CIO), состоявшие в основном из женщин и афроамериканцев, начали пятимесячную забастовку против Американской табачной компании . Чтобы поддержать дух во время холодной и влажной зимы 1945–1946 годов, одна из забастовщиков, женщина по имени Люсиль Симмонс, исполнила медленную версию евангельского гимна «Мы преодолеем (я Будьте в порядке)», чтобы положить конец пикетированию каждого дня. Организатор профсоюза Зилфия Хортон , которая была женой соучредителя Народной школы горцев (позже Исследовательский и образовательный центр горцев), сказала, что научилась этому у Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Highlander в 1935–1956 годах, и у нее вошло в привычку каждый вечер заканчивать собрания группы исполнением этой, ее любимой песни. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса песня «We Will Overcome» была напечатана в Бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8 журнала « Народные песни » , с предисловием Хортон, в котором говорилось, что она узнала об этом от межрасового FTA-CIO. рабочих и нашел его чрезвычайно могущественным. Пит Сигер , один из основателей People's Songs и ее директор в течение трех лет, выучил ее по версии Хортона в 1947 году. [18] Сигер пишет: «Я изменил его на «Мы будем»... Думаю, мне понравился более открытый звук; в слове «Мы будем» есть аллитерация, но «Мы будем» открывает рот шире; «i» в слове «будет» ' - непростая гласная, чтобы хорошо петь..." [19] Сигер также добавил несколько стихов («Мы пойдем рука об руку» и «Весь мир вокруг»).
В 1950 году Департамент образования и исследований ИТ-директора выпустил альбом « Восемь новых песен для лейбористов » в исполнении Джо Глейзера («Трубадор лейбористов») и группы «Город Вязов». (Песни на альбоме были: «Теперь я не незнакомец», «Слишком стар для работы», «Это все», «Humblin' Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Made of Marble» и «We Will Overcome».) Во время поездки директора по информационным технологиям на юг Глейзер научил этой песне кантри-певца Техаса Билла Силенса, который записал версию, которая позже была подхвачена 4-Star Records. [20]
Песня впервые была записана как «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лорой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберта Де Кормье , соавтора. - спродюсирован Эрни Либерманом и Ирвином Силбером на Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где он обозначен как Negro Spiritual.
Фрэнк Гамильтон , фолк-певец из Калифорнии, который был участником групп People's Songs, а затем The Weavers , подхватил версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, калифорнийец Гай Караван , выучил эту песню у Гамильтона. Караван и Гамильтон в сопровождении Рэмблина Джека Эллиота посетили Highlander в начале 1950-х годов, где они также услышали, как Зилфия Хортон поет эту песню. В 1957 году Сигер пел для горцев, среди которых был доктор Мартин Лютер Кинг-младший , который по дороге к своей следующей остановке в Кентукки отметил , насколько сильно ему запомнилась эта песня. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального руководителя Highlander, он вновь представил его в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты Highlander придали песне те слова и ритмы, которыми она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поддержать дух во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующее пребывание в тюрьме в 1959–1960 гг. Из-за этого Караван не хотел претендовать на широкую популярность песни. В видео PBS «Мы преодолеем» , Джулиан Бонд приписывает Каравану преподавание и пение этой песни на учредительном собрании комитета ненасильственных действий Роли , Северная Каролина в 1960 году. , в Студенческого координационного гражданский правозащитный активизм. [21] Сигер также публично на концерте приписал Каравану главную роль в обучении и популяризации песни в движении за гражданские права.
Использование в 1960-х годах за гражданские права и другие движения протеста.
[ редактировать ]В августе 1963 года 22-летняя певица Джоан Баэз возглавила толпу из 3000 человек, исполняющую песню «We Shall Overcome» у Мемориала Линкольна во время Марша Филипа Рэндольфа на Вашингтон . Президент Линдон Джонсон , сам южанин, использовал фразу «мы преодолеем» в обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года: [22] в речи, произнесенной после жестоких нападений « Кровавого воскресенья » на демонстрантов за гражданские права во время маршей от Сельмы до Монтгомери , что легитимизировало протестное движение.
4 апреля 1968 года За четыре дня до убийства Мартина Лютера Кинга-младшего Кинг произнес слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье, 31 марта. [23] Он сделал это в аналогичной проповеди, которую он произнес ранее в 1965 году перед межконфессиональной общиной в Храме Исраэль в Голливуде , Калифорния : [24]
Мы преодолеем. Мы преодолеем. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что дуга моральной вселенной длинна, но склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлейль прав; «Никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «истина, сокрушенная на землю, воскреснет». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав:
Правда навсегда на эшафоте,
Неправильно навсегда на троне.
И все же этот эшафот раскачивает будущее,
И за тогда еще неизвестным
Стоит Бог в тени,
Следит за собой.С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. Благодаря этой вере мы сможем превратить звенящие раздоры нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И, по словам пророчества, каждая долина будет возвышена. И всякая гора и холм да понизятся. Неровные места станут ровными, а кривые — прямыми. И откроется слава Господня, и всякая плоть увидит ее вместе. Это будет великий день. Это будет чудесный час. И в этот момент, образно выражаясь библейскими словами, утренние звезды запоют вместе, и сыны Божии воскликнут от радости. [25]
«We Shall Overcome» через несколько дней спели более пятидесяти тысяч человек на похоронах Мартина Лютера Кинга-младшего. [26]
Позже сельскохозяйственные рабочие в Соединенных Штатах спели эту песню на испанском языке во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х годов. [27] Эту песню особенно спел США сенатор от Нью-Йорка Роберт Ф. Кеннеди , когда он возглавлял хор противников апартеида с крыши своего автомобиля во время тура по Южной Африке в 1966 году. [28] Это была также песня, которую Эйби Натан решил транслировать в качестве гимна радиостанции «Голос мира» 1 октября 1993 года, и в результате она вернулась в Южную Африку в последние годы движения против апартеида . [29]
Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии приняла лозунг «мы преодолеем» и использовала его в названии своей ретроспективной публикации « Мы преодолеем - история борьбы за гражданские права в Северной Ирландии 1968–1978» . [30] [31] В фильме «Кровавое воскресенье» изображен лидер марша и член парламента (депутат) Иван Купер, исполняющий песню незадолго до расстрела «Кровавого воскресенья» в 1972 году . В 1997 году христианское мужское служение Promise Keepers включило эту песню в свой компакт-диск прославления того года: The Making of a Godly Man с участием лидера прославления Донна Томаса и Маранафы! Группа обещаний. Брюсом Спрингстином Новая интерпретация песни была включена в трибьют-альбом 1998 года «Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger», а также в альбом Спрингстина 2006 года « We Shall Overcome: The Seeger Sessions» .
Широкая адаптация
[ редактировать ]«Мы преодолеем» была принята различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после « холодной войны» . В своих мемуарах о годах преподавания английского языка в Чехословакии после Бархатной революции Марк Аллен писал:
В Праге в 1989 году, в напряженные недели Бархатной революции, сотни тысяч людей в унисон пели эту захватывающую музыку на Вацлавской площади , как на английском, так и на чешском языках , уделяя особое внимание фразе «Я верю». Послание надежды в этой песне дало протестующим силы продолжать борьбу до тех пор, пока сами власть предержащие, наконец, сами не оставили надежду.В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что его освистывают и освистывают толпы чехов , когда он выступал против войны во Вьетнаме . Но та же толпа полюбила и приняла его исполнение «We Shall Overcome». История полна подобных ироний – если только вы готовы их увидеть.
— «Пражская симфония», Издательство «Прага», 2008 г. [32]
Слова «Мы победим» выразительно поются в конце каждого куплета в песне североирландского движения за гражданские права Free the People , протестовавшего против политики интернирования британской армии . Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело «Мы победим». [33]

Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. [ нужна ссылка ] В 1999 году Национальное общественное радио включило "We Shall Overcome" в список самых важных американских песен ХХ века NPR 100. [34] Ссылаясь на эту линию, в 2009 году, после первой инаугурации Барака Обамы в качестве 44-го президента Соединенных Штатов , мужчина с транспарантом «МЫ ПРЕОДОЛИЛИ» был замечен возле Капитолия, на следующий день после того, как сотни людей позировали с табличкой в День Мартина Лютера Кинга-младшего . [35]
Когда в 1992 году неудавшийся серийный убийца « Лазерманнен » застрелил нескольких иммигрантов в окрестностях Стокгольма , премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо присутствовали на встрече в Ринкебю . Когда публика расстроилась, Фриггебо попытался их успокоить, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление многие считают одним из самых неловких моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись мероприятия Sveriges Television лучшим политическим клипом, доступным на YouTube . [36]
7 июня 2010 года Роджер Уотерс из группы Pink Floyd выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады сектора Газа . [37]
22 июля 2012 года Брюс Спрингстин исполнил песню во время мемориального концерта в Осло после терактов в Норвегии 22 июля 2011 года.
В Индии известный поэт Гириджа Кумар Матур написал дословный перевод на хинди « Хум Хонге Камьяб (हम होंगे कामयाब) », который стал популярной патриотической/духовной песней в 1970-х и 1980-х годах, особенно в школах. [38] Эту песню также стали использовать « Синие пилигримы» для мотивации сборной Индии по футболу во время международных матчей.
В бенгальскоязычной Индии и Бангладеш существуют две версии, обе популярные среди школьников и политических активистов. « Амра Корбо Джой » (আমরা করবো জয়)» — дословный перевод бенгальского фолк-певца Хеманги Бисваса , перезаписанный Бхупеном Хазарикой . Хазарика, который слышал эту песню во время своего пребывания в Соединенных Штатах, также перевел ее на ассамский язык как « Ami hom xopholl » (আমি হ'ম সফল). [39] Другая версия, переведенная Шибдасом Бандиопадхьяем , « Эк Дин Шурджер Бхор » (এক দিন সূর্যের ভোর, буквально « Однажды взойдет солнце »), была аранжирована Румой Гуха Тхакуртой и записана Молодёжным хором Калькутты во время войны в Бангладеш в 1971 году. Независимость , став одним из самых продаваемых бенгальских пластинок. Она была любимой песней премьер-министра шейха Муджибура Рахмана , и ее регулярно исполняли на публичных мероприятиях после того, как Бангладеш обрела независимость в начале 1970-х годов. [ нужна ссылка ]
В индийском штате Керала . , традиционном оплоте коммунистов , песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов Это была песня борьбы Студенческой федерации Индии (SFI), крупнейшей студенческой организации в стране. Песня была переведена на местный малаялам как « Наммал Виджайиккум» активистом SFI Н. П. Чандрасекхараном с использованием той же мелодии, что и оригинал. Позже он был опубликован в «Студенте» , ежемесячном журнале SFI на малаяламе, а также в «Сарвадешиа Ганангал» (Mythri Books, Тируванантапурам), переводе песен международной борьбы.
«We Shall Overcome» была известной песней в болливудском фильме 2010 года «Меня зовут Хан» , в котором борьба мусульман в современной Америке сравнивалась с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена как на английском , так и на хинди в фильме, в котором снимались Каджол и Шахрукх Кхан .
В 2014 году запись We Shall Overcome в аранжировке композитора Нолана Уильямса-младшего с участием меццо-сопрано Денис Грейвс вошла в число нескольких произведений искусства, в том числе стихотворения «Отважная и поразительная правда» Майи Анжелу , отправленных в космос во время первого испытания. полет космического корабля Орион . [40]
Аргентинская написала испанскую писательница и певица Мария Елена Уолш версию под названием « Venceremos ». [41]
Кельтская панк -группа Dropkick Murphys выпустила свою версию песни в виде сингла и видеоклипа в 2022 году. Их версию также можно найти в расширенном издании их альбома 2021 года Turn Up That Dial . [42]
Статус авторских прав
[ редактировать ]Статус авторских прав на «Мы преодолеем» оспаривался в конце 2010-х годов. На песню была зарегистрирована регистрация авторских прав в 1960 году, которая считается аранжировкой Зилфией Хортон, Гаем Караваном, Фрэнком Гамильтоном и Питом Сигером произведения под названием «I'll Overcome», первоначальный автор которого неизвестен. [5] Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер, делят половину прав на исполнителей, а The Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателей на 50% доходы от роялти. Сигер объяснил, что зарегистрировал авторские права по совету TRO, который выразил обеспокоенность тем, что кто-то другой может зарегистрировать их. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», - сказал Сигер. [43] Их гонорары идут в фонд «Мы преодолеем», которым управляет «Горец» под опекой «писателей». Такие средства предположительно используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующихся на юге США. [44]
В апреле 2016 года против TRO и Ладлоу был подан иск со стороны We Shall Overcome Foundation (WSOF), группы под руководством продюсера Исайаса Гамбоа , которой было отказано в разрешении использовать песню в документальном фильме о ее истории. В иске утверждалось, что претензии ТРО-Ладлоу по авторским правам были недействительны, поскольку авторские права не были продлены, как того требовал закон США об авторском праве на тот момент, и что, следовательно, срок действия авторских прав на публикацию « Народные песни » 1948 года , содержащую «We Will Overcome», истек в 1976. Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права охватывают только определенные аранжировки мелодии и «неясные альтернативные куплеты», что зарегистрированные произведения «не содержат оригинальных авторских произведений, за исключением самих аранжировок», и что не было записей о произведении под названием «Я преодолею» В базе данных Бюро регистрации авторских прав США . WSOF работала над документальным фильмом о песне и ее истории, но TRO-Ludlow отказала им в разрешении на использование песни. В иске требовалось уточнить статус авторских прав на песню и вернуть все гонорары, полученные компаниями от ее использования. [5]
В иске признавалось, что сам Сигер не претендовал на роль автора песни, заявив о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил слово «будет» на «должен». Это мог бы быть я с моим гарвардским образованием, но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права год за годом избиралось в Совет по образованию Чарльстона, Южная Каролина), всегда предпочитала «должен». ' Оно поет лучше». Он также подтвердил, что решение защитить авторские права на песню было защитной мерой, поскольку его издатель, по-видимому, предупредил его, что «если вы не зарегистрируете авторские права сейчас, некоторые голливудские типы выпустят версию в следующем году, например: «Давай, детка, мы будем». преодолеть сегодня вечером » ». Более того, в примечаниях к сборнику Сигера « If I Had a Hammer: Songs of Hope & Struggle» содержалось краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» «вероятно адаптировано из гимна 19-го века». со мной все будет в порядке » », и что «Я преодолею когда-нибудь» было «возможным источником» и, возможно, изначально было адаптировано из «Со мной все будет в порядке». [45]
Гамбоа проявил интерес к расследованию происхождения песни «Мы победим»; [5] в книге под названием We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с помощью альтернативной теории, предполагая, что «We Shall Overcome» на самом деле была заимствована из гимна «If My Иисуса Wills». Луизы Шропшир , написанной в 1930-х годах, авторские права на которую были зарегистрированы в 1954 году. [46] [47] Иск WSOF не ссылался на эту теорию, а вместо этого сосредоточился на первоначальном убеждении, что песня возникла из "We Will Overcome". [5] [45] Адвокат, поддержавший иск Гамбоа, Марк Рифкин, ранее участвовал в деле о признании недействительными претензий на авторские права на песню « Happy Birthday to You ». [48]
8 сентября 2017 года судья Дениз Кот из Южного округа Нью-Йорка вынесла заключение о том, что между первым куплетом текста песни «We Shall Overcome», зарегистрированным TRO-Ludlow, и текстом песни «We Will Overcome» нет достаточных различий. из «Народных песен» (в частности, вышеупомянутая замена слова «будет» на «должен» и изменение «в глубине моего сердца» на «глубоко в моем сердце»), чтобы оно могло квалифицироваться как отдельное производное произведение, имеющее право на собственное авторское право. [49] [50]
26 января 2018 года TRO-Ludlow согласилась на окончательное соглашение, согласно которому больше не будет претендовать на авторские права на мелодию и текст песни "We Shall Overcome". [51] Кроме того, TRO-Ладлоу согласился с тем, что мелодия и текст впоследствии будут переданы в общественное достояние. [52] [53] [54]
См. также
[ редактировать ]- Движение за гражданские права в популярной культуре
- Хронология движения за гражданские права
- Христианская детская молитва § Духовные
Примечания
[ редактировать ]- ^ Тиндли, К. Альберт (1900). «Когда-нибудь я преодолею» . Новые песни Евангелия . Филадельфия: Hall-Mack Co.
- ^ Гораций Кларенс Бойер, «Чарльз Альберт Тиндли: прародитель черно-американской госпел-музыки», Черная перспектива в музыке 11: № 2 (осень 1983), стр. 103–132.
- ^ Бойер, [1983], с. 113. «Тиндли был композитором, для которого тексты были основным элементом; хотя с мелодией обращались осторожно, эти элементы считались подчиненными тексту».
- ^ Бойер (1983), с. 113.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Грэм, Дэвид А. (14 апреля 2016 г.). «Кому принадлежит песня «Мы преодолеем»?» . Атлантика . Проверено 13 июля 2016 г.
- ^ «Юристы, выигравшие дело об авторских правах «С Днем Рождения», подали в суд на «Мы преодолеем» » . Арс Техника . 13 апреля 2016 года . Проверено 13 июля 2016 г.
- ^ Объединение горняков с момента своего основания было интегрировано в расовом отношении и отличалось большим присутствием чернокожих, особенно в Алабаме и Западной Вирджинии. В частности, отделение в Алабаме, члены которого на три четверти составляли чернокожие, во время забастовки 1908 года встретило ожесточенное сопротивление на расовой почве и было разгромлено. См. Дэниел Летвин, «Межрасовый юнионизм, гендер и социальное равенство на угольных месторождениях Алабамы, 1878–1908», Журнал южной истории LXI: 3 (август 1955 г.): 519–554.
- ^ Джеймс Фулд предварительно приписывает изменение версии Атрона Твигга и Кеннета Морриса. См. Джеймс Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (отмечено Уоллесом и Валлечинским), 1966 г.; Нью-Йорк: Дувр, 1995). Согласно книге Алана Ломакса « Народные песни Северной Америки» , «No More Auction Block For Me» возникла в Канаде и была исполнена бывшими рабами, бежавшими туда после того, как Великобритания отменила рабство в 1833 году .
- ^ Эйлин Саузерн, Музыка чернокожих американцев: История , второе издание (Нортон, 1971): 546–47, 159–60.
- ^ Хиггинсон, Томас Вентворт (июнь 1867 г.). «Негритянские спиритуалы» . Атлантический Ежемесячник . 19 (116): 685–694.
- ↑ Из примечаний на обложке к «Bootleg Series Volumes 1–3» Боба Дилана: «... именно Пит Сигер первым определил адаптацию Дилана мелодии этой песни ["No More Auction Block"] для композиции "Blowin". «на ветру». Действительно, сам Дилан признал свой долг в 1978 году, когда сказал журналисту Марку Роуленду: «Blowin' in the Wind» всегда была духовной. Я снял ее из песни под названием «No More Auction Block». – это духовно, и "Blowin' in the Wind" как бы вызывает то же чувство..."
- ^ Перейти обратно: а б Бобецкий, Виктор В. (2015). Мы преодолеем: очерки великой американской песни . Роуман и Литтлфилд. стр. 1–13. ISBN 9781442236035 . Проверено 18 октября 2016 г.
- ^ Сьюард, Уильям (ноябрь 1792 г.). «Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн сицилийского моряка Богородице» . Европейский журнал . 22 (5): 342, 385–386 . Проверено 26 октября 2016 г.
- ^ Шоу, Роберт, изд. (май 1794 г.). «Молитва сицилийских моряков» . Джентльменские развлечения : 25 . Проверено 26 октября 2016 г.
- ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Справочник Псалтири . Проверено 18 октября 2016 г.
- ^ Валлечински, Дэвид; Уоллес, Ирвинг, ред. (1978). Народный Альманах №2 . стр. 806–809. Архивировано из оригинала 25 февраля 2015 года . Проверено 18 октября 2016 г.
- ^ Кайтл, Итан Дж.; Робертс, Блейн (15 марта 2015 г.). «Рождение гимна свободы» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32; см. также Робби Либерман, Моя песня - мое оружие: народные песни, американский коммунизм и политика культуры, 1930–50 (Urbana: University of Illinois Press, [1989] 1995), стр. 46, с. 185
- ^ Сигер, Пит (1997). Куда делись все цветы — Музыкальная автобиография . Вифлеем, Пенсильвания: Пойте. ISBN 1881322106 .
- ^ Рональд Коэн и Дэйв Самуэльсон, «Песни для политических действий: народная музыка, актуальные песни и американские левые 1926–1953» , книга, опубликованная как часть бокс-сета из 10 компакт-дисков Bear Family Records, выпущенного в Германии в 1996 году.
- ^ Данауэй, 1990, 222–223; Сигер, 1993, 32.
- ^ Линдон Джонсон, речь от 15 марта 1965 г., по состоянию на 28 марта 2007 г. на HistoryPlace.com
- ^ «Новая нормальность» . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 г. Проверено 1 октября 2008 г.
- ^ «Слушание голосов - Стенограмма радио №» . Hearingvoices.com . Проверено 14 марта 2022 г.
- ^ С самого начала Кинг любил цитировать те же самые вдохновляющие отрывки. «Дуга моральной вселенной длинна, но она склоняется к справедливости» — это цитата из сочинений Теодора Паркера, министра-унитарного аболициониста, который был любимым богословом Кинга. Сравните стенограмму речи 1957 года, произнесенной в Вашингтоне, округ Колумбия. «Дайте нам бюллетень» . Речь, произнесенная во время Молитвенного паломничества за свободу, Вашингтон, округ Колумбия, 17 мая 1957 г. .
- ^ Коц, Ник (2005). «14. Еще один мученик» . Судные дни: Линдон Бейнс Джонсон, Мартин Лютер Кинг-младший и законы, изменившие Америку . Бостон: Хоутон Миффлин. п. 419 . ISBN 0-618-08825-3 .
- ^ Алан Дж. Ватт (2010). Рабочие фермы и церкви: Движение в Калифорнии и Техасе, Том 8 . Издательство Техасского университета A&M. п. 80. ИСБН 9781603441933 . Проверено 15 июля 2016 г.
- ^ Томас, Эван (10 сентября 2002 г.). Роберт Кеннеди: Его жизнь . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. стр. 322 . ISBN 0-7432-0329-1 .
- ^ Данауэй ([1981, 1990] 2008) с. 243.
- ^ «CAIN: События: Гражданские права: Боб Перди (1990) Ассоциация гражданских прав Северной Ирландии» . Cain.ulster.ac.uk . Проверено 14 марта 2022 г.
- ^ «CAIN: События: Гражданские права - «Мы преодолеем»... опубликовано Ассоциацией гражданских прав Северной Ирландии (NICRA; 1978)» . Cain.ulster.ac.uk . Проверено 14 марта 2022 г.
- ^ Аллен, Марк (2008). Пражский симфонический оркестр (PDF) . Издательство Прага. п. 192 . Проверено 16 октября 2016 г.
- ^ МакКлементс, Фрейя (4 марта 2017 г.). «Дерри и «Мы преодолеем»: «Мы украли целое движение» » . Ирландские Таймс . Проверено 27 октября 2019 г.
- ^ «NPR 100 самых важных американских музыкальных произведений ХХ века» . Нпр.орг . Проверено 14 марта 2022 г.
- ^ «Мы преодолели» , Media General. 20 января 2009 г.
- ^ Лидер блога Youtubeiana - весь список! Svenska Dagbladet , 2 октября 2008 г. (на шведском языке)
- ^ Роджер Уотерс выпускает видео "We Shall Overcome" , Floydian Slip , 7 июня 2010 г.
- ^ «Текст Hum Honge Kaamyab (хинди)» . Прайогшала.com . Проверено 9 февраля 2017 г.
- ^ Дутта, Пранджал. «Афроамериканец Бхупен Хазарика» . Страж .
- ^ Сицелов, Стивен (25 ноября 2014 г.). «Летные испытания Ориона для перевозки сувениров и вдохновляющих предметов» . НАСА . Проверено 22 октября 2021 г.
- ^ «Мария Элена Уолш, аргентинская писательница и певица, умерла в возрасте 80 лет» . Вашингтон Пост . Ассошиэйтед Пресс. 11 января 2011 года . Проверено 7 августа 2022 г.
- ^ "Dropkick Murphys "We Shall Overcome" (музыкальное видео)" . Ютуб . 15 марта 2022 г. Проверено 10 марта 2023 г.
- ^ Сигер, 1993, с. 33
- ^ Highlander Reports , 2004, стр. 3.
- ^ Перейти обратно: а б «We Shall Overcome Foundation, CA No. от своего имени и всех других лиц, находящихся в аналогичной ситуации, против The Richmond Organization, Inc. (TRO Inc.) и Ludlow Music, Inc» (PDF) . SDNY Проверено 13 июля 2016 г.
- ^ « Мы победим» принадлежит Цинциннати» . Цинциннати Инкуайрер . Компания Ганнетт . Проверено 13 июля 2016 г.
- ^ Гамбоа, Исайяс; Генри, Джоэнн Ф.; Оуэн, Одри (2012). Мы преодолеем: Священная песня на языке дьявола . Беверли-Хиллз, Калифорния: Амапола. ISBN 978-0615475288 .
- ^ « Юридическая команда «С Днем Рождения!» обращает внимание на «Мы преодолеем» » . Рекламный щит . 12 апреля 2016 года . Проверено 15 апреля 2016 г.
- ^ «Судья аннулирует авторские права 57-летней давности на «Мы преодолеем» » . Арс Техника . 11 сентября 2017 года . Проверено 11 сентября 2017 г.
- ^ Карр, Рик (11 сентября 2017 г.). «Федеральный судья постановил, что первый стих песни «Мы преодолеем» станет общественным достоянием» . Нпр.орг . Проверено 11 сентября 2017 г.
- ^ Опубликовано под номерами регистрации авторских прав EU 645288 (27 октября 1960 г.) и EP 179877 (7 октября 1963 г.).
- ^ Гарднер, Эрик. «Издатель песни согласен, что песня «We Shall Overcome» находится в общественном достоянии в рамках юридического урегулирования» . Голливудский репортер . Проверено 26 января 2018 г.
- ^ «Вольф Хальденштайн освобождает авторские права на песню We Shall Overcome, самую мощную песню США» . Whafh.com . Архивировано из оригинала 22 сентября 2020 года . Проверено 3 февраля 2018 г.
- ^ «Оговорка и приказ об увольнении с предвзятостью» (PDF) . Whafh.com . Проверено 14 марта 2022 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Дилан, Ли «Как мне не петь: Пит Сигер » (первоначальный паб, 1981 г., переиздан в 1990 г.). Да Капо, Нью-Йорк, ISBN 0-306-80399-2 .
- ___, «Фонд «Мы преодолеем». Highlander Reports , информационный бюллетень Исследовательского и образовательного центра Highlander, август – ноябрь 2004 г., стр. 3.
- Мы преодолеем , PBS Home Video 174, 1990, 58 минут.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Пойте за свободу: история движения за гражданские права через его песни : составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван; предисловие Джулиана Бонда (New South Books, 2007), включающее два классических сборника песен о свободе: We Shall Overcome (1963) и Freedom Is A Constant Struggle (1968), переизданных в одном издании. Книга включает в себя новое важное вступление Гая и Кэнди Караван, слова и музыку к песням, важные документальные фотографии и рассказы из первых рук участников движения за гражданские права. Доступно в Центре Хайлендер .
- Мы преодолеем! Песни Южного движения за свободу : Джулиус Лестер, помощник редактора. Этель Рэйм, музыкальный редактор: Дополнительные музыкальные транскрипции: Джозеф Берд [и] Гай Караван. Нью-Йорк: Oak Publications, 1963.
- «Свобода — это постоянная борьба» , составленная и отредактированная Гаем и Кэнди Караван. Дубовые публикации, 1968.
- Александр Цесис , Мы преодолеем: история гражданских прав и закона . Издательство Йельского университета, 2008.
- «Мы преодолеем: песня, изменившая мир » Стюарта Стоттса, иллюстрации Терренса Каммингса, предисловие Пита Сигера. Нью-Йорк: Clarion Books, 2010.
- Sing for Freedom , Folkways Records, продюсеры Гай и Кэнди Караван, и Highlander Center. Полевые записи с 1960 по 1988 год с участием Freedom Singers, хора Бирмингемского движения, певцов Джорджии Си-Айленд, Дока Риза, Фила Окса, Пита Сигера, Лена Чендлера и многих других. Компакт-диск Smithsonian-Folkways, версия 1990 года.
- Мы преодолеем: полный концерт в Карнеги-холле, 8 июня 1963 года, историческая концертная запись 8 июня 1963 года . Набор из двух дисков, включает полный концерт с Питом Сигером в главной роли и Freedom Singers, Columbia # 45312, 1989. Переиздан Sony в 1997 году в виде бокс-сета компакт-дисков.
- Голоса движения за гражданские права: песни свободы чернокожих американцев 1960–1966 гг . Бокс-компакт-диск с участием Freedom Singers, Фанни Лу Хаммер и Бернис Джонсон Ригон. Компакт-диск Smithsonian-Folkways ASIN: B000001DJT (1997).
- Дурман, К. 2015, «Мы преодолеем: очерки великой американской песни под редакцией Виктора В. Бобецкого», Music Reference Services Quarterly , vol. 8, вып. 3, стр. 185–187.
- Грэм, Д. 2016, «Кому принадлежит книга «Мы преодолеем»?», The Atlantic , 14 апреля, по состоянию на 28 апреля 2017 г., Кому принадлежит книга «Мы преодолеем»?
- Кларк Б. и Борхерт С. 2015, «Пит Сигер, музыкальный революционер», Monthly Review , vol. 66, нет. 8, стр. 20–29.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Мы победим на Национальном общественном радио
- Тексты песен
- Авторизованный профиль Гая Каравана с историей песни «We Shall Overcome» от Ассоциации культурного равенства.
- Свобода в воздухе: Олбани, Джорджия. 1961–62. СНК №101 . Архивировано 12 октября 2019 г. на Wayback Machine. Записано Гаем Караваном, спродюсировано Гаем Караваном и Аланом Ломаксом для Студенческого координационного комитета ненасильственных действий. « Свобода в воздухе …» — это запись протеста 1961 года в Олбани, штат Джорджия, когда за две недели до Рождества 737 человек практически остановили город, чтобы добиться его интеграции. Запись так и не переиздана, и это позор. , поскольку это трогательный документ сообщества через его песни протеста, церковные службы и опыт в гуще борьбы за гражданские права» — Натан Зальсбург, ведущий программы Root Hog or Die , East Village Radio, январь 2007 г.
- Народная песня-информатор Сюзанны , выдержки из различных статей, аннотаций и т. д. о «Мы преодолеем».
- Музыкальная транскрипция песни "We Shall Overcome", заархивированная 22 сентября 2013 г. в Wayback Machine , основана на записи версии Пита Сигера, исполненной с SNCC Freedom Singers на концертной записи Карнеги-холла 1963 года, и версии 1988 года, исполненной Питом Сигером. на концерте воссоединения с Питом и The Freedom Singers в антологии Sing for Freedom , записанной в полевых условиях 1960–88 годов и отредактированной и аннотированной Гаем и Кэнди Караван, выпущенной в 1990 году как Smithsonian-Folkways CD SF 40032.
- Новостная статья NPR, включающая полные потоковые версии классической концертной записи Пита Сигера 1963 года в Карнеги-холле и трибьют-версию Брюса Спрингстина.
- «Пит Сигер и история «Мы преодолеем»» из интервью 1968 года для The Pop Chronicles .
- «Something About That Songs Haunts You» , эссе по истории «We Shall Overcome», Complication Fun , 9 июня 2006 г.
- «Хауи Ричмонд рассматривает ремесло песни: издательский гигант отмечает 50-летие со дня основания TRO», Ирв Лихтман, Billboard , 8, 28, 1999 . Отрывок: «Ключевыми народными песнями в каталоге [TRO] в аранжировках ряда фольклористов являются «We Shall Overcome», «Kisses Sweeter Than Wine», «On Top Of Old Smokey», «So Long, It’s Been Good To». Знаю тебя», «Спокойной ночи, Ирен», «Если бы у меня был молоток», «Том Дули» и «Линия Рок-Айленда».
- 1900 песен
- Американские народные песни
- Американские патриотические песни
- Евангельские песни
- Песни мятлика
- Американские христианские гимны
- Песни о свободе
- Песни движения за гражданские права
- Песни Пита Сигера
- Песни Джоан Баэз
- Песни о расизме и ксенофобии
- Песни Роджера Уотерса
- Песни Махалии Джексон
- Песни Петра, Павла и Марии
- Песни, вовлеченные в споры о гонорарах
- Лозунги
- Американские политические фразочки
- Неологизмы 1950-х годов
- Цитаты из музыки
- Песни протеста