Список пасхальных гимнов
Пасхальные гимны — это гимны, посвященные Пасхе , связанные с воскресением Иисуса .
Список пасхальных гимнов
[ редактировать ]Гимн | Перевод | Текст | Настроить | Язык | Опубликовано | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
« Христос воскрес » | Христос воскрес | анон. | анон. | немецкий | 1160 | |
« Христос отстает в Тодесбандене » | Христос лежал в узах смерти | Мартин Лютер | Мартин Лютер и Иоганн Вальтер | немецкий | 1524 | мелодия по мотивам пасхальных восхвалений жертвы |
« Христос Господь воскрес сегодня » | Чарльз Уэсли | «Пасхальный гимн» | Английский | 1739 | ||
« Христос воскрес! О звук » | Христос воскрес! О звук | Иоганн Вайнцирль | Шнибель, Пауль | немецкий | 1826 | пересказ пасхальной хвалы жертве |
« Хвала Богу на престоле вышнем » | Слава Богу на высочайшем престоле | Майкл Уайт | Мельхиор Фокс | немецкий | 1531 / 1609 | мелодия позже |
« О христиане, пойте от радости » | Вы, христиане, пойте с великой радостью | Кристофер Муфанг | из Парижа 1623 г. | немецкий | 1865 | на основе О сыновья и дочери |
« Давайте порадуемся » | Давайте порадуемся | анон. | немецкий | 1623 | ||
« О свет чудесной ночи » | О свет чудесной ночи | Георг Тюрмайр | из Майнца , гр. 1390 | немецкий | 1963 | |
« Видите, он жив » | Смотри, он живет | Лотар Зенетти | из Израиля | немецкий | 1973 | |
« Тебе слава, воскресший сын-победитель » | Эдмон Луи Будри , перевод Ричарда Хойла | « Маккавей » | английский/французский | 1923 | Первоначально опубликовано на французском языке как « Тебе слава, Воскресший ». | |
« Истинно Боже, мы Тебе верим » | Истинный Бог, мы верим Тебе | Кристоф Бернхард Верспоэль | Верспоэль | немецкий | 1810 | |
« Хоры Нового Иерусалима » | Роберт Кэмпбелл | "Святой Фульбер" | Английский | 1850 | По мотивам Chorus novae Ierusalem Фульбера Шартрского. |