О сыновья и дочери
«О, сыновья и дочери» — христианский гимн, посвященный Пасхе . Его приписывают Жану Тиссерану (ум. 1497), монаху-францисканцу.
Текст
[ редактировать ]Как обычно встречается в гимнах , он включает до двенадцати строф ; каждый состоит из трех стихов, за которыми следует восклицание « Аллилуиа »:
1. О сыновья и дочери
Небесный Царь, Царь славы
Смерть воскресла сегодня.
Аллилуия.
Первоначально он состоял всего из девяти строф (начинающиеся с «Discipulis adstantibus», «Postquam audivit Didymus», «Beati qui non viderunt» и являвшихся ранними дополнениями к гимну). «L'aleluya du jour de Pasques» - это образ стиха и ответа (заключительные хвалы и вечерни), который он перефразирует в последних двух строфах:
11. В этот самый священный праздник
Да будет хвала и радость:
Благословим Господа.
Аллилуия.
12. Кого мы смиряемся
Преданные и должники
Скажем спасибо Богу.
Аллилуия.
Есть несколько переводов стихов некатоликов на английский язык, в частности «О, сыновья и дочери» Джона Мейсона Нила . Этот перевод иногда переделывают как «Вы, сыновья и дочери короля». Католические переводы включают перевод анонимного автора в «Вечернем офисе» 1748 года («Молодые мужчины и девицы, радуйтесь и пойте»), «Вы, сыновья и дочери Господа» отца Касуолла и Чарльза Кента. «О девицы и юноши» «Услышь историю любви», все три приведены в Шипли, Annus Sanctus . Латинские тексты различаются как по расположению, так и по формулировке строф. Ниже приводится перевод вышеупомянутых латинских стихов Нила в том виде, в каком они появляются в New English Hymnal , где некоторые строфы опущены: [1]
1. Вы, сыновья и дочери Царя!
Кого поют во славе небесные воинства,
Сегодня могила потеряла свое жало.
Аллилуия!
9. В этот самый святой день из дней,
К Богу ваши сердца и голоса возносятся
В хвале, и юбилее, и похвале.
Аллилуия!
10. И мы со Святой Церковью соединяемся,
Как всегда справедливо и правильно,
Во славу Царя Света.
Аллилуия!
Мелодия
[ редактировать ]Мелодия начинается с тройного Аллилуйя, исполняемого припевом, начинающегося и заканчивающегося на тонике . Первая и вторая строки каждой строфы имеют одну и ту же мелодию, а третья строка берет свою мелодию из припева. [2]
Ритм гимна основан на количестве, а не на акценте или классическом количестве. Однако мелодия, под которую она поется, едва ли может быть отделена от ритма тройного времени. В результате иногда возникает конфликт между ударением латинских слов и реальным, хотя и непреднамеренным, ударением мелодии. В ряде гимнов мелодия представлена в простой песенной нотации, и (по крайней мере теоретически) это позволило бы ударным слогам латинского текста получить соответствующее ударение голоса. Однако обычно в гимнах используется современное тройное время. [3]
Мелодия послужила источником вдохновения для множества органных пьес, в том числе для постановок французских композиторов эпохи барокко Марка-Антуана Шарпантье (H.312 и H.356), Пьера Дандрие , [4] и Жан-Франсуа Дандрие , [5] а также вариации Александра Гильмана .
История
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Апрель 2020 г. ) |
Гимн пользовался большой популярностью во Франции , откуда распространился по другим странам. Том XIX века «Литургический год» озаглавлен «Радостная песнь» и содержит латинский текст с английским прозаическим переводом: [6] с тройным «Аллилуйя» перед и после гимна. Однако в некоторых гимнах эта тройная Аллилуйя поется и между строфами; [7] и в других, [8] большая особенность проявляется в распределении строф и «Аллилуйас » , что имеет большой эффект, по словам Джона Мейсона Нила : «Едва ли возможно для человека, не знакомого с мелодией, представить ликующее действие торжествующая Аллилуия, приписываемая, казалось бы, менее важным обстоятельствам Воскресения , кажется, говорит о величии того события, малейшие части которого достойны того, чтобы быть так записаны». [9] Конфликт ударения и словесного акцента побудил Нила говорить о «грубой простоте» стихотворения и в своем сборнике отнести гимн к двенадцатому веку (хотя примечание к его собственному переводу относит гимн к тринадцатому веку). . Французский священник Жак Поль Минь также утверждает, что он очень древний. [10] Лишь недавно его истинное авторство было обнаружено: Словарь гимнологии (2-е изд., 1907 г.) прослеживает его только до 1659 года, а более ранние источники находят его в римской процессии шестнадцатого века. [11]
Гимн был назначен в различных французских Paroissiens на благословение Святых Даров в пасхальное воскресенье .
В 1885 году на немецком языке это было перефразировано как « Вы, христиане, пойте с великой радостью ».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Новый английский гимн 125а. Вы, сыновья и дочери короля» . сайт гимнария.org .
- ^ Меркес, В. (2016). «Вы, христиане, пойте от радости» (PDF) (на немецком языке). Трирская епархия . Проверено 10 апреля 2022 г.
- ^ например, "Nord-Sterns Führers zur Seeligkeit", 1671 г.; «Римский гимн», 1884 г.; «Гимны древние и современные», ред. ред.
- ^ «О сыновья и дочери (Дандрье, Пьер)» . ИМСЛП
- ^ «Органные пьесы, Книга 1 (Дандрье, Жан-Франсуа)» . ИМЛП .
- ^ Проспер Геранжер , Литургический год (Пасхальное время, Часть I, тр., Дублин, 1871, стр. 190–192)
- ^ "Римский гимн", Нью-Йорк, 1884, с. 200
- ^ Лаланн, «Сборник старых и новых отмеченных песнопений» (Париж, 1886, стр. 223)
- ^ Нил, «Средневековые гимны и последовательности», 3-е изд., стр. 163
- ^ Мине, «Слово о литургии» (на Пасху, 959 г.)
- ^ Орби Шипли , изд., Annus Sanctus: Церковные гимны церковного года . Том I. (Лондон и Нью-Йорк: Бернс и Оутс, 1884 г.).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- O filii et filiæ в исполнении хора Нотр-Дам де Пари в рамках пасхальной воскресной мессы (2017)