Декамерон
![]() Иллюстрация из ок. Издание «Декамерона» 1492 года опубликовано в Венеции. | |
Автор | Джованни Боккаччо |
---|---|
Оригинальное название | Декамерон |
Переводчик |
|
Язык | Итальянский ( Флорентийский ) |
Жанр | Рассказ в рамке , рассказ |
Издатель | Филиппо и Бернардо Джунти |
Место публикации | Италия |
Опубликовано на английском языке | 1620 |
ОКЛК | 58887280 |
853.1 | |
Класс ЛК | PQ4267 |
Декамерон ( / d ɪ ˈ k æ m ər ə n / ; итальянский : Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] или Decamerone [dekameˈroːne] ), с подзаголовком Prince Galehaut (староитальянский: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, -] ) и иногда называемый l'Umana commedia («Человеческая комедия », поскольку именно Боккаччо назвал Данте Алигьери « комедию Божественной » ), представляет собой сборник рассказов итальянского писателя XIV века Джованни Боккаччо (1313–1375). . Книга построена как рассказ, содержащий 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трех молодых мужчин; они укрываются на уединенной вилле недалеко от Флоренции , чтобы избежать Черной смерти , поразившей город. Боккаччо, вероятно, задумал «Декамерон » после эпидемии 1348 года и завершил его к 1353 году. Различные любовные истории в «Декамероне» варьируются от эротических до трагических . Остроумные истории, розыгрыши и жизненные уроки составляют мозаику. Помимо своей литературной ценности и широкого влияния (например, на Чосера « Кентерберийские рассказы » ), он представляет собой документ о жизни того времени. Написанное на просторечии флорентийского языка , оно считается шедевром ранней итальянской прозы. [1]
Заголовок
[ редактировать ]Основное название книги иллюстрирует любовь Боккаччо к греческой филологии : «Декамерон» объединяет греческие δέκα , déka («десять») и ἡμέρα , hēméra («день»), что означает «десятидневное [событие]», [2] имея в виду период, когда персонажи сюжетной истории рассказывают свои истории.
Подзаголовок Боккаччо, Prencipe Galeotto , относится к Галео , вымышленному королю, изображенному в «Ланселоте-Граале» 13-го века , которого иногда называли по титулу «высокий принц » «высокий принц». Галеота был близким другом Ланселота , но врагом короля Артура . Когда Галео узнал, что Ланселот любит жену Артура, Гвиневру , он оставил в стороне собственную страсть к Ланселоту, чтобы устроить встречу своего друга с Гвиневрой. При этой встрече королева впервые целует Ланселота, и так начинается их роман.
В «Песне V «Ада » Данте Франческой да сравнивает этих вымышленных любовников с реальными любовниками Римини и Паоло Малатеста , отношения которых он выдумывает. В «Инферно » Франческа и Паоло читают о Ланселоте и Гвиневере, и эта история побуждает их заняться любовью.
Описание Данте щедрости и мастерства Галео в этой интриге произвело впечатление на Боккаччо. Упоминая имя Пренсипе Галеотто в альтернативном названии «Декамерона» , Боккаччо намекает на чувство, которое он выражает в тексте: его сострадание к женщинам, лишенным свободы слова и социальной свободы, замкнутым в своих домах и временами тоскующим по любви . Он противопоставляет эту жизнь жизни людей, которые могут наслаждаться охотой, рыбалкой, верховой ездой и соколиной охотой. [3]
Рамочная история
[ редактировать ]
В Италии во времена Черной смерти группа из семи молодых женщин и трех молодых мужчин на две недели бежит из охваченной чумой Флоренции на заброшенную виллу в сельской местности Фьезоле . Чтобы скоротать вечера, каждый член группы каждый вечер рассказывает историю, за исключением одного дня в неделю для работы по дому и святых дней, во время которых они вообще не работают, в результате чего рассказывание историй длится десять вечеров в течение двух недель. . Таким образом, к концу двухнедельного периода они рассказали 100 историй .
Каждый из десяти персонажей по очереди считается королем или королевой компании в течение одного из десяти дней. Эта обязанность распространяется на выбор темы рассказов на этот день, и для всех дней, кроме двух, заданы темы: примеры силы удачи; примеры силы человеческой воли; любовные истории, заканчивающиеся трагически; любовные сказки, которые заканчиваются счастливо; умные ответы, которые спасают говорящего; трюки, которые женщины играют с мужчинами; трюки, которые люди играют друг с другом в целом; примеры добродетели. Благодаря своему остроумию, Дионео, который обычно рассказывает десятую сказку каждый день, может выбрать любую тему, которую пожелает. [5] [6]
Многие комментаторы утверждали, что Дионео выражает взгляды самого Боккаччо. [7] Каждый день также включает краткое введение и заключение, которые продолжают структуру сказок, описывая другие повседневные занятия, помимо рассказывания историй. Эти обрамляющие интерлюдии часто включают транскрипции итальянских народных песен. [8] Взаимодействие сказок в течение дня или между днями, когда Боккаччо раскручивает вариации и перевороты предыдущего материала, образует целое, а не просто собрание историй. Повторяющиеся сюжеты историй включают высмеивание похоти и жадности духовенства; женская похоть и амбиции наравне с мужской похотью и амбициями; напряженность в итальянском обществе между новым богатым торговым классом и дворянскими семьями; а также опасности и приключения странствующих торговцев. [ нужна ссылка ] [9]
Анализ
[ редактировать ]![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( январь 2012 г. ) |


Помимо единства, обеспечиваемого рамочным повествованием, «Декамерон» обеспечивает единство философского мировоззрения. Повсюду проходит распространенная средневековая тема о Госпоже Фортуне и о том, как быстро человек может подняться и упасть под воздействием внешних влияний « Колеса Фортуны ». Боккаччо получил образование в традициях « Божественной комедии» Данте , в которой использовались различные уровни аллегорий , чтобы показать связь между буквальными событиями истории и христианским посланием. Однако « Декамерон» использует модель Данте не для обучения читателя, а для высмеивания этого метода обучения. Католическая церковь , священники и религиозные убеждения повсюду становятся сатирическим источником комедии. Это было частью более широкой исторической тенденции после Черной смерти, которая вызвала широкое недовольство церковью. Многие детали «Декамерона » пропитаны средневековым и мистическим значением нумерологическим . [10] Например, широко распространено мнение [ кем? ] что семь молодых женщин призваны олицетворять четыре основные добродетели (благоразумие, справедливость, умеренность и стойкость) и три богословские добродетели (вера, надежда и милосердие). Предполагается далее [ кем? ] что эти трое мужчин представляют классическое греческое трехстороннее разделение души ( Разум, Дух и Аппетит , см. Книгу IV «Государства »). Сам Боккаччо отмечает, что имена, которые он дает этим десяти персонажам, на самом деле являются псевдонимами, выбранными как «соответствующие качествам каждого». Итальянские имена семи женщин в том же (наиболее вероятном) порядке, как указано в тексте: Пампинея, Фьяметта, Филомена, Эмилия, Лауретта, Нейфиле и Элисса. Мужчины по порядку: Панфило, Филострато и Дионео. [ нужна ссылка ]
Литературные источники
[ редактировать ]
Боккаччо заимствовал сюжеты почти всех своих рассказов (так же, как заимствовали у него позднейшие писатели). [ нужна ссылка ] Хотя он обращался только к французским, итальянским и латинским источникам, некоторые сказки берут свое начало в таких далеких странах, как Индия, Ближний Восток, Испания и других местах. [ нужна ссылка ] Некоторым уже были столетия. Например, часть рассказа об Андреуччио Перуджинском (День II, История 5) возникла в Эфесе II века (в « Ефесской повести »). Даже описание центрального мотивирующего события повествования, Черной чумы (свидетелем которой наверняка был Боккаччо), не оригинально, а основано на описании в Historia gentis Langobardorum Павла Диакона , жившего в VIII веке. [ нужна ссылка ] Боккаччо также черпал Овидия . вдохновение из произведений [11] Его называли «итальянским Овидием» как из-за его произведений, так и из-за его отношений с Овидием. [11]

Тот факт, что Боккаччо заимствовал сюжетные линии, составляющие большую часть « Декамерона», не означает, что он механически воспроизвел их. Действие большинства рассказов происходит в 14 веке и достаточно обновлено ко времени автора, поэтому читатель может не знать, что они были написаны столетия назад или в чужой культуре. Кроме того, Боккаччо часто объединял две или более несвязанные между собой сказки в одну (например, во II, 2 и VII, 7).
Более того, многие персонажи действительно существовали, например , Джотто ди Бондоне , Гвидо Кавальканти , Саладин и король Сицилии Вильгельм II . Ученым даже удалось подтвердить существование менее известных персонажей, таких как обманщики Бруно и Буффальмакко и их жертва Каландрино . Другие вымышленные персонажи основаны на реальных людях, например Мадонна Фьордалисо из сказки II, 5, которая происходит от Мадонны Флоры, жившей в квартале красных фонарей в Неаполе. [ нужна ссылка ] Боккаччо часто намеренно путал исторические (II, 3) и географические (V, 2) факты в своих повествовательных целях. В сказках «Декамерон » главные персонажи обычно развиваются через их диалоги и действия, так что к концу истории они кажутся реальными, а их действия логичными в контексте контекста.
Еще одним частым приемом Боккаччо было усложнение уже существующих сказок. Ярким примером этого является рассказ IX, 6, который также использовался Чосером в его « Рассказе Рива », который более точно соответствует оригинальному французскому источнику, чем версия Боккаччо. В итальянской версии жена ведущего и двое молодых посетителей-мужчин занимают все три кровати, и она также объясняет события вечера. Оба элемента являются изобретением Боккаччо и представляют собой более сложную версию, чем версия Чосера или французский источник ( фаблио Жана де Бовеса).
Папская цензура
[ редактировать ]Несмотря на непреходящую популярность, Декамерона откровенно антиклерикальная позиция « » часто приводила его к конфликту с католической церковью. Первый случай произошел, когда монах-доминиканец Джироламо Савонарола разжег в центре Флоренции костер «греховного» искусства и литературы, известный позже как « Костер тщеславия ». « Декамерон» был среди произведений, сожженных в тот день.
После создания Index Librorum Prohibitorum последуют новые официальные клерикальные вызовы . учрежденный Папой Павлом IV в 1559 году, Индекс, представлял собой список текстов, которые официально были анафемой Католической церкви; Боккаччо «Декамерон» был среди оригинальных текстов. Несмотря на это, книга продолжала распространяться и приобретать все большую популярность, что побудило Григория XIII заказать в 1573 году исправленное издание, в котором священнослужители были заменены светскими людьми. Даже это оказалось бы слишком аморальным для Сикста V , который заказал еще одну редакцию во время своего пребывания на посту кардинала, в результате чего появилось издание Сальвиати 1582 года . [12]
Переводы на английский язык
[ редактировать ]Отдельные рассказы Декамерона , были переведены на английский язык на раннем этапе (например , «Здесь начинается история Тита и Гезиппа» поэта Уильяма Уолтера « Здесь начинается 1525 год», переведенная с латыни на английский Уилльямом Уолтером, somtyme seruaunte Сиру Генри Марни перевод сказка X.viii), или послужил исходным материалом для английскими авторами, такими как Чосер переделки . В таблице ниже перечислены все попытки полного перевода книги на английский язык. Информация о переводах, выпущенных до 1971 года, взята из предисловия Г.Х. Маквильяма к его собственному переводу 1971 года.
Неполный
[ редактировать ]Год | Переводчик | Упущения | Комментарии |
---|---|---|---|
1620 | Автор "IF", приписывается Джону Флорио. | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Заменяет сказку III.x безобидной сказкой, взятой из «Трагических историй» Франсуа де Бельфоре , делая вывод, что она «получила высокую оценку всей компании... потому что была свободна от всякой глупости и непристойности». Сказка IX.x также изменена, а сказка Vx теряет гомосексуальный подтекст. | «Великолепный образец якобинской прозы, [но] его высокомерное обращение с оригинальным текстом приводит к ряду недостатков», — говорит Г.Х. Маквильям, переводчик издания Penguin 1971 года (см. ниже). Основано не на итальянском оригинале Боккаччо, а на французском переводе Антуана Ле Макона 1545 года и итальянском издании Лионардо Сальвиати 1582 года, в котором «оскорбительные» слова, предложения или разделы заменены звездочками или измененным текстом (другим шрифтом). Издание Heritage Press 1940 года этого перевода 1620 года восстанавливает две пропущенные сказки, вставляя анонимно переведенные современные английские версии. |
1702 | Аноним, приписывается Джону Сэвиджу | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Заменяет сказку III.x сказкой, содержащейся во введении к четвертому дню. Повесть IX.x искажена, но, возможно, потому, что переводчик работал с ошибочными источниками, а не намеренно. | --- |
1741 | Аноним, посмертно идентифицирован как доктор Чарльз Балги. | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Явно опускает сказки III.x и IX.x и убирает гомосексуальный намек в рассказе Vx: «Боккаче настолько распущен во многих местах, что требуется некоторый контроль, чтобы сохранить его остроумие и юмор и сделать его достаточно порядочным. Я попытался это сделать, потеряв два романа, которые, по моему мнению, не подлежали такому обращению; и я опасаюсь, что некоторые люди все еще могут подумать, что я скорее пропустил слишком мало, чем слишком много». | Переиздавалось несколько раз с небольшими или большими изменениями, иногда без указания оригинального переводчика. В переиздании 1804 года были сделаны дальнейшие вычеркивания. В переиздание 1822 года добавлены нерешительные интерпретации III.x и IX.x, сохранены наиболее нежелательные отрывки в оригинальном итальянском языке со сноской к III.x, что «невозможно перевести… на сносный английский язык», и вместо этого давая . французский перевод Мирабо Переиздание 1872 года похоже, но содержит ошибки перевода в некоторых частях IX.x. В переиздании 1895 года (представленном Альфредом Уоллисом ) в четырех томах г-н С.В. Орсон цитируется как восполняющий упущения в оригинале 1741 года, хотя часть III.x приведена во французском переводе Антуана Ле Масона , что противоречит утверждению. что это полный английский перевод, а IX.x модифицирован, заменяя прямые утверждения Боккаччо инсинуациями. |
1855 | У.К. Келли | Опускает Proemio и Conclusione dell'autore . Включает сказки III.x и IX.x, претендующие на звание «ПОЛНЫЕ, хотя некоторые отрывки написаны на французском или итальянском языке», но, как и в 1822 году, части III.x остаются на оригинальном итальянском языке с французским переводом в сноске. и полностью опускает несколько ключевых предложений из IX.x. | --- |
1896 | Анонимный | Часть рассказа III.x снова дана на французском языке, без сносок и пояснений. Сказка IX.x переведена заново, но фраза Боккаччо «l'umido радикале» переведена как «влажный радикал», а не как «влажный корень». | Ложно претендует на звание «Нового перевода с итальянского» и «Первого полного английского издания», хотя это всего лишь переработка более ранних версий с добавлением того, что Маквильям называет «вульгарно эротическим подтекстом» в некоторых рассказах. |
1903 | Дж. М. Ригг | И снова часть рассказа III.x оставлена на оригинальном итальянском языке со сноской: «Никаких извинений за то, что в соответствии с прецедентом оставлена непереведенной последующая деталь», не требуется. | Маквильям хвалит его элегантный стиль в разделах формального языка, но жалуется, что в более разговорных разделах он испорчен устаревшей лексикой. Часто переиздается, в том числе в «Библиотеке обывателя» (1930) с предисловием Эдварда Хаттона . |
1930 | Фрэнсис Винвар | Опускает Proemio . | Введение Бертона Раско . Первый американский перевод и первый перевод на английский язык, сделанный женщиной. «Довольно точно и в высшей степени читаемо, [но] не в состоянии отдать должное этим более витиеватым и риторическим отрывкам», — говорит Маквильям. Первоначально выпущен в дорогом двухтомном наборе Клубом ограниченных изданий Нью -Йорка , а в более дешевом издании общего тиража только в 1938 году. |
Полный
[ редактировать ]Год | Переводчик | Издатели и комментарии |
---|---|---|
1886 | Джон Пейн | Первый по-настоящему полный перевод на английский язык с многочисленными сносками, объясняющими двусмысленность Боккаччо, и другими ссылками. Введение сэра Уолтера Рэли. Издается Обществом Вийона по частной подписке для частного распространения. Стоит и падает на свой «великолепно скрупулезный, но удивительно архаичный… звучный и застенчивый словарь прерафаэлитов », согласно Мак-Вильяму, который приводит в качестве примера рассказ III.x: «Certes, отец мой, этот самый дьявол, должно быть, зло и враг в самом деле Божием, ибо оно раздражает сам ад, пусть даже какой-нибудь другой, когда его возвращают туда». Издание 1925 года, выпущенное Horace Liveright Inc., США, затем переиздано в октябре 1928 года, декабре 1928 года, апреле 1929 года, сентябре 1929 года, феврале 1930 года. 1930 год. Переиздано в Современной библиотеке , 1931 год. Обновленные издания были опубликованы в 1982 году под редакцией Чарльза С. Синглтона , а в 2004 году под редакцией Кормака О Куиллеанаина . |
1930 | Ричард Олдингтон | Как и Winwar, впервые выпущенное дорогим и богато иллюстрированным изданием. «Писание наполнено школьными ошибками… простое и изношенное, так что любому, кто его прочитает, можно простить мысль, что Боккаччо был своего рода некачественным Сомерсетом Моэмом четырнадцатого века », — говорит Маквильям. |
1972, 1995 | Джордж Генри МакВильям | Первый перевод на современный английский язык, предназначенный для широкого распространения. Издание Penguin Classics . Второе издание (1995 г.) включает 150-страничное подробное объяснение исторических, лингвистических и нюансов нового перевода. Его углубленное изучение демонстрирует заботу и внимание, уделяемое оригинальному тексту и смыслу. Том включает биографию автора и подробную историю создания и оформления книги. |
1977 | Питер Бонданелла и Марк Муса | WW Нортон и компания |
1993 | Гвидо Вальдман | Издательство Оксфордского университета . |
2008 | Дж. Г. Николс | Библиотека обывателя и винтажная классика |
2013 | Уэйн А. Ребхорн | WW Нортон и компания . Издательство Weekly назвало перевод Ребхорна «поразительно современным» и похвалило его «доступность». [13] В интервью The Wall Street Journal Ребхорн заявил, что начал переводить эту работу в 2006 году после того, как решил, что переводы, которые он использовал в своем классе, нуждаются в улучшении. Ребхорн назвал ошибки в переводе 1977 года одной из причин нового перевода. Питер Бонданелла, один из переводчиков издания 1977 года, заявил, что новые переводы основаны на предыдущих и что указанная ошибка будет исправлена в будущих изданиях его перевода. [14] |
Известные ранние переводы
[ редактировать ]В целом можно сказать, что версия Петрарки в Rerum senilium libri XVII, 3, включенная в письмо, которое он написал своему другу Боккаччо, должна была послужить источником для всех многочисленных версий, ходивших по Европе, включая переводы самого « Декамерона». на каталанский (первый зафиксированный перевод на иностранный язык, анонимно рукописный в Сан-Кугате в 1429 году; позднее переведённый Бернатом Метге ), французский и испанский .
Знаменитая первая сказка (I, 1) о пресловутом сире Чаппеллетто была позднее переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и вновь переведена Вольтером .
Адаптации
[ редактировать ]
Театр
[ редактировать ]- Пьеса Уильяма Шекспира 1605 года « Все хорошо, что хорошо кончается» основана на рассказе III, 9. Шекспир, вероятно, впервые прочитал французский перевод сказки во « Пейнтера Уильяма Дворце удовольствий» .
- Ставка Постумуса на целомудрие Имогены в «Цимбелине» была взята Шекспиром из английского перевода немецкой сказки XV века «Фредрик из Йеннена», основной сюжет которой взят из сказки II, 9.
- Лопе де Вега как минимум двенадцать рассказов из « Декамерона» адаптировал для театра , в том числе:
- El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia , основанный на рассказе X, 10, который был, безусловно, самым популярным рассказом «Декамерона » в 15, 16 и 17 веках.
- Сдержанная в любви , по мотивам сказки III, 3
- «Севильский соловей» ( Они не все соловьи ), по мотивам частей V, 4.
- Пьеса Мольера 1661 года «Школа Мариса» основана на сказке III, 3.
- Мольер позаимствовал из сказки VII, 4 в своей пьесе « Жорж Данден ou le Mari confondu» ( «Сбитый с толку муж »). В обеих историях муж убежден, что он случайно стал причиной самоубийства своей жены.
- Томаса Миддлтона Пьеса «Вдова» основана на сказках II, 2 и III, 3.
- Притча о кольце из сказки I, 3 лежит в основе пьесы Готхольда Эфраима Лессинга 1779 года «Натан Мудрый» . [15]
- Альфред, лорд Теннисон , использовал рассказ V, 9 в своей пьесе 1879 года «Сокол» .
Прозаические произведения
[ редактировать ]- Мартин Лютер пересказывает историю I, 2, в которой еврей обращается в католицизм после посещения Рима и наблюдения за коррупцией католической иерархии. Однако в версии Лютера (найденной в его «Застольной беседе № 1899») Лютер и Филипп Меланхтон пытаются отговорить еврея от посещения Рима.
- История Гризельды (X, 10) легла также в основу романа в стихах 1694 года «Гризельдис» Шарля Перро , позже включенного в его сборник 1697 года «Histoires ou contes du temps passé» .
- Джонатан Свифт использовал рассказ I, 3 в своей первой крупной опубликованной работе « Сказка о ванне» (1704 г.).
Поэзия
[ редактировать ]- Рассказ о больной Гризельде (X, 10) послужил источником « Рассказа клерка » Чосера. Однако есть некоторые ученые, которые полагают, что Чосер, возможно, не был непосредственно знаком с « Декамероном», а вместо этого получил его из латинского перевода/пересказа этой сказки Петрарки . [ нужна ссылка ]
- Джон Китс позаимствовал сказку о Лизабетте и ее горшке с базиликом (IV, 5) для своего стихотворения «Изабелла, или Горшок с базиликом» .
- После своей смерти Перси Биши Шелли оставил фрагмент стихотворения под названием «Джиневра», который он взял из первого тома итальянской книги под названием L'Osservatore Fiorentino . Сюжет этой книги, в свою очередь, был взят из сказки X, 4.
- Генри Уодсворт Лонгфелло адаптировал сказку V, 9 для стихотворения «Сокол сира Федериго», включенного в его сборник 1863 года « Сказки придорожной гостиницы» .
Песни
[ редактировать ]- Повесть IV, 1 легла в основу детской баллады 269 « Леди Даймонд ». [16]
Опера
[ редактировать ]- Венецианский писатель Апостоло Дзено написал либретто под названием «Гризельда» в 1701 году, частично основанное на сказке X, 10, а частично на ее театральной адаптации Лопе де Веги « El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia» . Музыку для либретто писали разные композиторы, в том числе Карло Франческо Поллароло ( «Гризельда» , 1701), Томазо Альбинони ( «Гризельда» , 1703), Антонио Мария Бонончини ( «Гризельда» , 1718), Алессандро Скарлатти ( «Гризельда» , 1721), Джованни Бонончини ( «Гризельда» , 1722). и Антонио Вивальди ( «Гризельда» , 1735).
- Джузеппе Петрозинелли в своем либретто к Доменико Чимарозы комической опере «Итальянка в Лондоне» использует историю гелиотропа (кровавого камня) из сказки VIII, 3.
Кино и телевидение
[ редактировать ]- «Декамеронские ночи» (1924) основаны на трех сказках.
- «Декамеронские ночи» (1953) был основан на трех сказках, в главной роли Луи Журдан в роли Боккаччо.
- Архангел Гавриил и госпожа Гусь (Архангел Гавриил и госпожа Гусь) Иржи Трнки (1965) — кукольный анимационный фильм по сюжету из «Декамерона» (IV, 2).
- Пьера Паоло Пазолини ( «Декамерон» 1971) — фильм-антология, включающий девять рассказов.
- Фильм 2007 года «Девственная территория» — романтическая комедия, основанная на сюжете « Декамерона» .
- Фильм 2015 года «Чудесный Боккаччо» основан на четырех сказках.
- Комедия 2017 года «Маленькие часы» адаптировала сказки III, 1 и III, 2.
- «Декамерон» (2024) — телесериал Netflix, вдохновленный этими сказками.
Ошибочно считается адаптацией
[ редактировать ]- » Чосера « Рассказ Франклина разделяет сюжет со сказкой X, 5, хотя это не связано с прямым заимствованием у Боккаччо. Скорее, оба автора использовали общий французский источник. [ нужна ссылка ]
- Мотив трех сундуков в «Венецианском купце» Шекспира встречается в сказке X, 1. Однако и Шекспир, и Боккаччо, вероятно, натолкнулись на эту сказку в Gesta Romanorum . [ нужна ссылка ]
Коллекции, имитирующие Декамерон
[ редактировать ]- Маргариты Наваррской « Гептамерон » во многом основан на « Декамероне» .
- Кристофа Мартина Виланда Набор из шести новелл «Гексамерон фон Розенхайна » основан на структуре « Декамерона» .
- В 2020 году Государственная театральная компания Южной Австралии и ActNow Theater создали проект под названием «Декамерон 2.0» в ответ на кризис COVID-19, в котором 10 писателей создали по 10 рассказов каждый в течение 10 недель, слабо связанных с темами « Декамерона» . [17]
- Также в ответ на продолжающуюся пандемию COVID-19 в номере журнала The New York Times от 12 июля 2020 года был опубликован сборник рассказов под названием «Проект Декамерон» . [18] с новыми произведениями современных авторов, включая Маргарет Этвуд , и иллюстрациями Софи Холлингтон и других художников.
- Опубликованная в 2021 году антология проекта «Декамерон в Сан-Диего» включает 100 рассказов 100 авторов из Сан-Диегана, основанных на теме пандемии COVID-19, в честь « Декамерона» . Сборник представлен Write Out Loud, Публичной библиотекой Сан-Диего , Историческим обществом Ла-Хойи и San Diego Writers Ink.
Рисунки Боккаччо
[ редактировать ]Поскольку « Декамерон» пользовался большой популярностью среди современников, особенно купечества, сохранилось множество его рукописей. Итальянский филолог Витторе Бранка провел их всестороннее исследование и выявил несколько скопированных под руководством Боккаччо; у некоторых есть записи, написанные рукой Боккаччо. В частности, на двух из них имеются тщательно продуманные рисунки, вероятно, сделанные самим Боккаччо. Поскольку эти рукописи получили широкое распространение, Бранка считал, что они повлияли на все последующие иллюстрации. В 1962 году Бранка идентифицировал Кодекс Гамильтона 90 в берлинской Государственной библиотеке как автограф , принадлежащий последним годам жизни Боккаччо. [19]
См. также
[ редактировать ]- Сто новостей Новости
- Тысяча и одна ночь
- Маска Красной Смерти
- Чума (роман)
- Краткое содержание новелл «Декамерон»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Джованни Боккаччо: Декамерон». . Британская энциклопедия . Проверено 18 декабря 2013 г.
- ^ Название транслитерируется на греческий язык как декамерон (το) или, классически, дехимерон .
- ^ Боккаччо, "Проем"
- ^ «MS. Холкхэм, разное 49: Боккаччо, Декамерон , Феррара, ок. 1467; иллюминировано Таддео Кривелли для Теофило Кальканьини» . Бодлианская библиотека Оксфордского университета. 2000–2003 гг . Проверено 18 декабря 2013 г.
- ^ Ли Паттерсон Литературная практика и социальные изменения в Великобритании, 1380–1530, стр.186
- ^ Боккаччо, День первый
- ↑ Происхождение истории Гризельды, стр.7.
- ^ Контекст, третий абзац
- ^ Боккаччо, Джованни (1349). «Введение переводчика». Декамерон . Перевод Маквильяма, GH (2-е изд.). Лондон, Англия: Penguin Books (опубликовано в 2003 г.). стр. lxxxiii – lxxxiv. ISBN 978-0-140-44930-3 .
- ^ «Чума как ключ к значению в Декамероне Боккаччо», в: Черная смерть. Дэниел Уиллиман, изд. Бингемтон, Нью-Йорк: Тексты и исследования Средневековья и Возрождения, 1982. стр. 39–64. Ферранте, Джоан М. «Персонажи рамок Декамерона: развитие добродетелей». Романская филология 19.2 (1965).
- ^ Перейти обратно: а б Кризель, Джеймс К. (2019). Корпус Боккаччо: аллегория, этика и просторечие . Нотр-Дам, Индиана: Издательство Университета Нотр-Дам. ISBN 978-0-268-10451-1 . OCLC 1055571067 .
- ^ МакГрат, Кристина (2018). «Манипулирование, искажение и клевета: цензура и рассеттатура Декамерона» (PDF) . Гелиотропия . 18 . Проверено 20 ноября 2021 г.
- ^ «Декамерон» . Издательский еженедельник . 1 сентября 2013 г. Проверено 9 сентября 2013 г.
- ^ Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). «Сколько раз можно рассказывать сказку?» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 9 сентября 2013 г.
- ↑ В письме своему брату от 11 августа 1778 года Лессинг прямо говорит, что он получил эту историю из « Декамерона» .
- ^ Хелен Чайлд Сарджент, изд; Джордж Лайман Киттредж, изд. «Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание», стр. 583 Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
- ^ «Событие: Стрим: Декамерон 2.0» . Обзор Аделаиды . 08.07.2020 . Проверено 22 июля 2020 г.
- ^ «Проект Декамерон: Новая фантастика» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . 08.07.2020. ISSN 0362-4331 . Проверено 24 июля 2020 г.
- ^ Армандо Петруччи, Мисс. Берлинский Гамильтон 90. Кодикологические и палеографические заметки , в Г. Боккаччо, Декамерон , Дипломатико-интерпретационное издание автографа Гамильтона 90 под редакцией Чарльза С. Синглтона , Балтимор , 1974.
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Decameron Web , Университет Брауна.
- Декамерон - Введение из интернет-справочника по средневековью.
- «Зачарованный сад» — картина Джона Уильяма Уотерхауса.
- Декамерон в стандартных электронных книгах
- Декамерон, том I в Project Gutenberg (перевод Ригга)
- Декамерон, том II в Project Gutenberg (перевод Ригга)
- Декамерон в Project Gutenberg (перевод Пейна)
- Декамерон - английский и итальянский текст для прямого сравнения.
Аудиокнига «Декамерон», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox