Джон Флорио
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Джон Флорио | |
---|---|
![]() Гравюра Уильяма Хоула , 1611 г. | |
Рожденный | 1552 Лондон , Англия |
Умер | Октябрь 1625 г. |
Занятия |
|
Эра | |
Движение | Английский Ренессанс |
Супруги |
|
Дети | 5 от первой жены |
Джованни Флорио (1552 г.) [1] или 1553 [2] [3] [4] – 1625 [5] [6] ), известный как Джон Флорио , был английским лингвистом, поэтом, [7] писатель, переводчик, лексикограф и преподаватель королевского языка при дворе I. Якова Он признан самым важным гуманистом эпохи Возрождения в Англии. [8] Флорио внес в английский язык 1149 слов, заняв третье место после Чосера (с 2012 слов) и Шекспира (с 1969 слов) в лингвистическом анализе, проведенном профессором Стэнфорда Джоном Виллински . [9] [10]
Флорио был первым переводчиком Монтеня на английский язык, первым переводчиком Боккаччо на английский язык и написал первый полный итальянско-английский словарь (превосходящий единственный предыдущий скромный итальянско-английский словарь Уильяма Томаса, опубликованный в 1550 году). [11]
Драматург и поэт Бен Джонсон был личным другом, и Джонсон приветствовал Флорио как «любящего отца» и «помощника своей музы». Философ Джордано Бруно был также его личным другом; Флорио встретил итальянского философа в Лондоне, когда они оба проживали во французском посольстве. Бруно написал и опубликовал в Лондоне свои шесть самых знаменитых моральных диалогов, в том числе La cena de le ceneri ( Ужин в Пепельную среду , 1584), в котором Флорио упоминается как товарищ Бруно. [12]
Джон Флорио работал наставником Генри Риотесли, 3-го графа Саутгемптона ; с 1604 года он стал женихом Тайной палаты королевы Анны до ее смерти в 1619 году. Позже в жизни Флорио покровительствовал Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук , которому он завещал свою библиотеку. [13]
Многие интертекстуальные заимствования Шекспира из произведений Флорио уже давно подтверждены, и высказывались предположения о тайных связях между Флорио и Шекспиром. [14] даже утверждая предполагаемую тождественность Флорио с автором произведений Шекспира . [15]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Джон Флорио родился в Лондоне в 1552 году. [16] или 1553 [17] [18] [19] но он вырос и жил в континентальной Европе до 19 лет. Единственный имеющийся у нас портрет Флорио, фронтиспис «Нового мира слов» 1611 года, представляет его как «Italus ore, Anglus pector». [20] («Итальянский во рту, английский в груди»); Манфред Пфистер интерпретирует это как «на своем родном языке итальянец, в душе англичанин» и интерпретирует заявление Флорио о том, что «я англичанин по-итальянски». [21] это означало, что он был «англичанином с итальянскими нотками или чертами». [20]
Его отец Микеланджело
[ редактировать ]Отец Джона, Микеланджело Флорио , родившийся в Тоскане веру был монахом -францисканцем , до обращения в протестантскую . Он был ярым протестантом еврейского происхождения. [22] У него были проблемы с инквизицией в Италии после проповеди в Неаполе , Падуе и Венеции . Ища убежища в Англии во время правления Эдуарда VI , он был назначен пастором итальянской протестантской общины в Лондоне в 1550 году. [23] Он также был членом семьи Уильяма Сесила . Он был уволен из обоих по обвинению в аморальности, но Уильям Сесил позже полностью простил его. Мало что известно о матери Флорио. [24] она была служанкой в доме Сесила, и Джон Обри подтверждает, что она была итальянкой, написав в своих «Кратких жизнеописаниях» , что итальянские «отец и мать Флорио прилетели из Валтолина (региона) в Лондон по религиозным» причинам, а Обри говорит, что «информация была получена от Внук Флорио, мистер Молинс». [25] Более того, в «First Fruits» Джон Флорио утверждал, что, когда он приехал в Лондон (в 19 лет), он не знал языка и спросил по-итальянски или по-французски, «где находится почта». [26] Позже он объяснил, что выучил язык, читая книги.
Затем Микеланджело Флорио стал наставником по итальянскому языку леди Джейн Грей и в семье Уильяма Герберта, 1-го графа Пембрука , отца Генри Герберта, 2-го графа Пембрука, который впоследствии стал мужем Мэри Сидни , сестры Филиппа Сиднея . Генри Герберту и Джейн Грей, своим самым высокопоставленным ученицам, он посвятил книгу: Regole de la lingua thoscana ( «Правила тосканского языка »). [23] Юность, вера и смерть леди Джейн Грей глубоко повлияли на него, и позже, в уединении, в Сольо , в италоязычной Швейцарии, он написал книгу о ее жизни под названием Historia de la vita e de la morte de L'Illustriss. Синьора Джованна Грайя , опубликованная позднее в 1607 году. В предисловии к книге анонимный издатель пояснил, что оригинал книги был написан «собственной рукой автора» и найден «после его смерти, в доме заслуженного и великий благодетель». Также поясняется, что Микаланджело «наверняка опубликовал бы эту книгу, поскольку его не уберегли от очень жестоких преследований. Фактически он передал ее на пятьдесят лет в надежные руки». [27] Он описывает леди Джейн Грей как мученицу и невинную «святую». Возможно, он был свидетелем некоторых событий, окружавших ее, или рассказал ей о преследованиях в Италии.
Изгнание
[ редактировать ]Когда Мария Тюдор взошла на престол в 1554 году, она восстановила католицизм в Англии и Ирландии. В феврале 1554 года королевский указ провозгласил, что все иностранцы должны покинуть королевство в течение двадцати четырех дней. Следовательно, 4 марта 1554 года Микеланджело и его семья, в том числе младенец Джон, покинули Англию. [28] В Страсбурге щедрые граждане предложили предоставить ссыльным первое временное убежище на двадцать дней. Здесь у Микеланджело состоялась первая встреча с благородным Фредериком фон Салисом, выходцем из Сольо , который предложил ему стать пастором реформатской евангелической церкви Граубюндена в Сольо. [29] Сольо находился вдали от инквизиции и располагался недалеко от Кьявенны (к северу от озера Комо в Италии), центра реформатской проповеди. В первые годы младенчества Джона Микеланджело работал пастором и нотариусом, обучая своего сына в среде, богатой религиозными и теологическими ферментами. Кроме того, он обучал Джона итальянскому языку, а также латыни, ивриту и греческому языку. Микеланджело Флорио умер в 1566 году, после этой даты его имя больше не упоминается и в синоде 1571 года он упоминается как умерший человек. [30] Когда ему было десять лет, Джон Флорио был отправлен жить и учиться в Педагогиум в Тюбингене (Германия) реформатским протестантским теологом Пьером Паоло Верджерио , уроженцем венецианской Каподистрии (который также жил в швейцарской Брегалии). В этих обстоятельствах Джон сформировался в гуманистическом культурном кругу Тюбингена, в сильной итальянской атмосфере. К сожалению, он так и не закончил учебу. Верджерио, на самом деле, умер в 1566 году. Не имея никакой финансовой поддержки, став сиротой в 14 лет, он покинул Тюбинген. Он вернулся в Сольо, а затем в начале 1570-х годов уехал в Англию, получив выдающееся христианское реформаторское и гуманистическое образование.
Лондон: Первые фрукты и люди Лестера (1571–1578)
[ редактировать ]Первый брак
[ редактировать ]Примерно в 19 лет, после периода становления в Сольо и Тюбингене, Джон Флорио вернулся в Лондон. Приписанный к итальянской церкви, Джон несколько лет работал красильщиком шелка и слугой Мишеля Байнара. Кроме того, он работал на венецианского купца Гаспаре Гатти, жившего в лондонском районе красильщиков шерсти. [31] В 21 год он женился на итальянке Анне Соресолло; [32] у них было пятеро детей: Аннебель, Джоан, Эдвард, Аурелия и Элизабет. ошибочно предположил Энтони Вуд , что Джон женился на Сэмюэля Дэниела . сестре [33] Никаких записей об их браке до сих пор не обнаружено, и предположение Вуда, вероятно, было вызвано главным образом строками посвящения Дэниела во втором издании 1613 года перевода Флорио « Очерков Монтеня» , в которых он называл его своим «братом», предполагая давнюю связь с ним. дружба, больше, чем настоящее родство между ними. [34] Однако не исключено, что именно сестра Джона, Юстина, вышла замуж за Сэмюэля Дэниела. Роберт Андерсон в «Произведениях британских поэтов» (1795) утверждает, что Дэниел «не оставил никаких проблем со своей женой Юстиной, сестрой Джона Флорио». [35]
Первые плоды
[ редактировать ]В 25 лет Джон Флорио опубликовал книгу «Первые фрукты», в которой содержались знакомые речи, веселые высказывания, остроумные предложения и золотые высказывания. Также представлено прекрасное знакомство с итальянским и английским языками, как показано в таблице. Подобное ранее никогда не публиковалось (1578 г.). Этот сборник драматических диалогов содержит переведенные отрывки из литературы и философии. Более того, он предназначен для новичков как на итальянском, так и на английском языке. Флорио написал в руководстве «Всем итальянским джентльменам и купцам, любящим английский язык». Свою первую работу он посвятил Роберту Дадли , графу Лестерскому. В посвящении Джон напомнил Дадли о верной службе его отца, успешно вошедшего в его круг общения.
В руководстве Джон Флорио называет себя « povero artigiano » (бедный ремесленник). Его настойчивое утверждение о том, что преподавание не было его профессией, указывает на то, что это был первый раз, когда он подошел к языкам как к профессии. Кроме того, хвалебные стихи, предшествующие Firste Fruites, показывают, что Джон Флорио вступил в контакт с театральной труппой Дадли: «Люди Лестера» . На первых страницах « Первых плодов» действительно содержатся различные хвалебные стихи, написанные актерами труппы: Ричардом Тарлтоном , Робертом Уилсоном, Томасом Кларком и Джоном Бентли. Они благодарят его за то, что он способствовал появлению итальянского романиста в английском театре. [ нужна ссылка ]
В Firste Fruites Джон Флорио начал новую карьеру в Лондоне в области преподавания языков, одновременно поддерживая контакты с театром.
Оксфорд: эвфуизм и путешествия Картье (1578–1582)
[ редактировать ]Оксфорд
[ редактировать ]отправил его К лету 1578 года лорд Берли Уильям Сесил в колледж Магдалины в Оксфорде . Он поступил бедным ученым и стал слугой и наставником по итальянскому языку Барнабе и Эммануэля Барнса , сыновей епископа Дарема. Джон Флорио оставался в Оксфорде по крайней мере до 1582 года. Сегодня Колледж Магдалины отмечает его пребывание там вместе с Обществом Джона Флорио , которое собирается, чтобы оценить собственные стихи своих членов.
эвфуизм
[ редактировать ]За эти годы Джон повзрослел как лексикограф и сделал развитие современного английского языка своей основной миссией. Во-первых, он стал наставником по итальянскому языку Джона Лили . Поскольку автор считался первым английским стилистом-прозаиком, оставившим неизгладимое впечатление на язык, Лили была ключевой фигурой эвфуизма . Другим эвфуистом и учеником Джона Флорио был Стивен Госсон . И Госсон, и Лили переняли эвфуистический стиль и увлеклись чтением итальянского языка благодаря урокам Джона Флорио. Вполне возможно, что другой евфуист, Джордж Петти , был «ИП», подписавшим итальянские стихи, предваряющие « Первые плоды » . [36]
Путешествия Картье
[ редактировать ]В Оксфорде, помимо работы репетитором по итальянскому языку, Джон Флорио также начал карьеру переводчика. Он познакомился с Ричардом Хаклютом , английским писателем, который очень увлекался морской литературой. Его сотрудничество с Флорио было очень плодотворным: он поручил ему перевести Жака Картье путешествие в Канаду. Позже, в 1580 году, Флорио опубликовал свой перевод под названием «Краткое изложение» и краткое повествование о двух плаваниях и открытиях северо-западных частей, называемых «Новые Фраунсе» : впервые переведено с французского на итальянский знаменитым ученым Гио: Баптом: Рамуцием и теперь переведен на английский Джоном Флорио; достойна прочтения всеми предпринимателями, путешественниками и первооткрывателями . Флорио быстро осознал потенциал «Нового Света». Он выступает за «засадку» «новообретенной земли» за четыре года до Хаклюта и Рэли, пионеров колонизации. Он рано окунулся в дух этих английских патриотических предприятий. Более того, он взял на себя обязательство совершенствовать английский язык и внести свой вклад в колониальное предприятие Англии.
В посольстве Франции (1583–1585)
[ редактировать ]Между летом 1583 и 1585 года Джон Флорио переехал с семьей во французское посольство. Он располагался в Лондоне, в Бомонт-Хаусе на Батчер-Роу. Французским послом в то время был Мишель де Кастельно, лорд Мовиссьер . Кастельно нанял Флорио на два года в качестве репетитора по языкам для своей дочери Катрин Мари. [37] Во-вторых, он нанял его и «на другое почетное занятие», при исполнении которых он «нес себя разумно, честно и преданно». [38] В результате Флорио заслужил горячую похвалу своего хозяина и всех домашних. В его обязанности, помимо обязанностей наставника, письменного и устного переводчика, входили личный секретарь и законный представитель посла, когда последний уезжал из Лондона. [39]
Заговор Бабингтона
[ редактировать ]Во время пленения Марии, королевы Шотландии , было предпринято несколько попыток посадить ее на английский трон. Самым значительным из них был « Заговор Бабингтона» , который в конечном итоге привел к суду и казни Марии в 1587 году. Уильяма Воана «Золотое руно» было написано через год после смерти Флорио, в 1626 году, и содержит упоминания об участии Флорио в заговоре Бабингтона 1586 года. Уолсингем , также благодаря помощи Флорио, как предполагал Воан, смог перехватить и расшифровать корреспонденцию Мэри.
Письмо, недавно написанное из Рима (1585 г.)
[ редактировать ]Во французском посольстве Джон Флорио также приступил к новой, новаторской работе в качестве переводчика новостей. В елизаветинской Англии это направление пользовалось огромным спросом и быстро превратилось в отдельный вид литературы. Газеты еще не родились. Несмотря на это, Флорио интуитивно начал переводить несколько итальянских информационных бюллетеней, отправленных из Рима во Францию, превращая их в романы. Получившаяся в результате брошюра была опубликована в 1585 году под названием « Письмо, недавно написанное из Рима итальянским джентльменом своему другу в Лионе во Фраунсе » и подписанное И.Ф.
В переводе с итальянского Флорио посвятил его Генри Стэнли, графу Дерби .
Было отмечено, что оригинального документа под названием «Письмо, недавно написанное из Рима», не существует и что работа была написана или, по крайней мере, составлена самим Флорио. [40] который позаимствовал новости из Италии, отредактировал их и создал совершенно другую работу, чтобы адаптировать ее для английской аудитории. [41]
Джордано Бруно и ужин Пепельной среды
[ редактировать ]Жизнь с Джордано Бруно была самым важным опытом, который Флорио получил во французском посольстве. Влияние Бруно окажет на него огромное влияние. Философ, несомненно, сформировал характер Флорио, навсегда изменив его видение жизни и мира. Джон Флорио принял философию Бруно и, прежде всего, тезис о бесконечной Вселенной и возможности жизни на других планетах, теории, которые выходили далеко за рамки коперниканского ограниченного гелиоцентрического мира.
Бруно подвергся множеству нападок после ссор и бурного периода, последовавшего за «Ужином Пепельной среды». Во время вечеринки он обсуждал свои революционные теории, а после этого поссорился с гостями, которые не приняли его идеи благосклонно. Несомненно, Флорио и Кастельно всегда его защищали. Бруно описал это событие в философской брошюре, написанной на итальянском языке в том же году: La cena de le ceneri ( Ужин в Пепельную среду , Лондон, 1584).
Дружба, связывающая Бруно и Флорио, особенно богата и значительна. Флорио на самом деле появляется в «Ужине Пепельной среды» как один из посланников, который приносит Бруно приглашение на обед от Фулька Гревилля . В другой сцене Бруно и Флорио ночью едут на лодке. Они разразились песнями, распевая строфы из Людовико Ариосто » «Неистового Орландо . [42] Позже Бруно изобразит его как «Элиотропо» в «De la causa, principio et uno» («О причинности, принципе и единстве», Лондон, 1584). В пятом диалоге De l'infinito, universo e mondi (О бесконечной вселенной и мирах, Лондон, 1584) Бруно добавляет Флорио как «Эльпино» и Альберико Джентили как «Альбертино».
Точно так же Флорио ответил на комплимент, представив фигуру Бруно «Иль Нолано» (из Нолы близ Неаполя ) в «Вторых фруктах » (1591). Он изобразил его, развалившегося на подоконнике, перелистывающего книгу и высмеивающего своего друга Джона за то, что он тратит слишком много времени на то, чтобы одеться по утрам. Портрет, написанный Флорио, несомненно, принадлежит другу. Бруно, несомненно, предстает на его страницах в положительном свете, как сатирический и здоровый кнут педантов.
Флорио никогда не забудет Джордано Бруно, даже после долгих лет суда и их трагического исхода на костре. Например, в 1603 году Джон Флорио в предисловии к «Опытам » Монтеня вспоминал своего старого «товарища Нолано», который научил его культурной ценности переводов. [43] Более того, в 1611 году он включил итальянские произведения Бруно в число текстов, использованных им для составления словаря.
Учёные Бруно Джентиле и Винченцо Спампанато доказали, что Флорио обязан трудам философа. Многие мысли Бруно, несомненно, сформированы в работе Флорио «Вторые плоды». Кроме того, в свои два словаря Флорио добавил множество терминов, а также слов неаполитанского диалекта, взятых из произведений Бруно. [44]
Вторые плоды (1591)
[ редактировать ]Second Fruits — вторая работа Джона Флорио. Названный «Вторые плоды», собранные из двенадцати деревьев разнообразного, но восхитительного вкуса для итальянского и английского языков (1591 г.), он появился через тринадцать лет после публикации « Первых фруктов » и является продуктом, пожалуй, самого интересного периода его творчества. жизнь. Посвященное послание представляет собой «удивительно полный обзор текущих публикаций в различных областях журналистики, поэзии и драмы». [45] В Послании к читателю « Вторых плодов» показано, что Флорио недавно столкнулся с враждебной критикой из-за своих симпатий к итальянцам: «Что касается меня, то это я, и я англичанин в итальянском языке; я знаю, что у них есть нож в приказ перерезать мне горло, Un Inglese Italianato é un Diavolo Incarnato».
Называя себя англичанином на итальянском языке , Джон Флорио выступает в двойную защиту итальянской культуры в Англии и практики перевода. Посвященное послание показывает, что Флорио знал, что его «Вторые плоды» — это провокационное произведение, и здесь он впервые подписывает себя прилагательным, которое прилипло к нему на протяжении всей жизни и после смерти: «Решительный Джон Флорио». Флорио» В отличие от его более раннего руководства, «Вторые плоды предваряются единственным похвальным сонетом : «Фаэтон своему другу Флорио». Это один из самых ранних напечатанных сонетов елизаветинской эпохи, он был опубликован в « Вторых фруктах », книге на итальянском языке, которая содержит разнородный запас исходных материалов для современных авторов сонетов.
Сад отдыха
[ редактировать ]Пословицы были обычным элементом большинства учебников по языку елизаветинской эпохи, но ни в одном пособии они не играли такой важной роли, как в « Вторых плодах » . Пословицы в книге фактически совпадают с пословицами, опубликованными в дополнительном труде Флорио « Gardino di Ricreatione» : шесть тысяч итальянских пословиц без их английских эквивалентов. Это одна из самых важных из ранних коллекций такого рода. Само название интересное: Сад отдыха, в котором растут листья, цветы и плоды, красивые, изящные и сладкие; под именем золотых фраз, прекрасных пословиц и приятных рибоболи, все итальянское, культурное, избранное и написанное для Джованни Флорио, не только полезное, но и восхитительное для каждого смутного духа благородного итальянского языка. Их количество 3400 . Пословицы в итальянской части диалогов отмечены звездочкой, чтобы указать, что они входят в число шести тысяч итальянских пословиц, собранных в Джардино .
Наставник Генри Риотесли
[ редактировать ]Неизвестно, когда Джон Флорио взял на себя роль наставника Генри Риотесли, третьего графа Саутгемптона . Графиня Клара Лонгворт де Шамбрун была первой, кто предположил, что Флорио был наставником в Саутгемптоне до 1590 года. Она указывает, что в «Вторых фруктах» (1591) есть диалог между Джоном Флорио и Генри: они вместе играют в теннис и ходят посмотреть играть в театре. [46]
Для Фрэнсис Йейтс эта идентификация находит некоторую поддержку в том факте, что в диалоге Джон цитирует пословицу « Chi si contenta gode », которая является девизом на портрете Флорио. Более того, темы, затронутые в Second Fruits, такие как примеро, театр, любовь и теннис, отражают вкусы Саутгемптона. Вхождение Флорио в этот блестящий литературный кружок, тесно связанный с драматургией, знаменует собой очень важный этап в его творчестве.
Опубликовав в 1598 году свой первый словарь «Мир слов» , Флорио посвятил свою кропотливую работу Генриху: «По правде говоря, я признаю весь долг не только своих лучших знаний, но и всего, даже большего, чем я знаю или Могу, вашей щедрой светлости, самому благородному, добродетельному и достопочтенному графу Саутгемптону, под чьим покровительством и покровительством я прожил несколько лет, которому я обязан и клянусь прожить годы, но что касается меня, и еще много лет; Более того, славный и благодатный солнечный свет вашей Чести наполнил светом и жизнью: так и мой меньший заимствованный свет, после принципиального уважения к вашему милосердному аспекту и влиянию, может придать некоторый блеск некоторым другим». [47]
Дэнверс – Долгая вражда
[ редактировать ]В пятницу, 4 октября 1594 года, Джон Флорио принял участие в знаменитом деле Дэнверса, поддержав друзей Генри в их попытках побега. Генри Дэнверс и сэр Чарльз Денверс были двумя старшими сыновьями сэра Джона Дэнверса из Даунси. Оба близкие друзья Генри Риотесли, они совершили преступление в Уилтшире. Согласно одному сообщению, Генри Лонг обедал в середине дня с группой друзей в Кошэме, когда Генри Дэнверс в сопровождении своего брата Чарльза и нескольких вассалов ворвался в комнату и застрелил Лонга на месте. . Согласно другому сообщению, Генри Лонг бросил вызов Чарльзу Дэнверсу, заявив, что тот пользуется несправедливым преимуществом и поднял руку, чтобы убить. Когда Генри Дэнверс протиснулся между ними, чтобы отразить удар, он был ранен на месте и ударом кинжала вверх случайно убил Генри Лонга.
Мастер Лоуренс Гроуз, шериф, был проинформирован об убийстве, и вечером 12 октября на Итченс-Ферри произошла следующая сцена: некий Хамфри Дрюэлл, слуга графа, находившийся в указанном переходном судне, угрожал выбросить Гроуза за борт и сказал, что они научат его вмешиваться в дела своих товарищей, и приложил много других угрожающих слов». [48]
У Джона Флорио были близкие отношения с Генри Риотесли, по крайней мере, до 1603 года, когда семья Генри, Флорио и другие друзья Саутгемптона, стекались к нему, когда он был освобожден из Тауэра. [49]
Мир слов (1598)
[ редактировать ]Находясь на службе у Генри Риотесли, Флорио написал работу, которая остается вехой в истории итальянской науки в Англии. «Worlde of Wordes», или «Словарь итальянского и английского языков» (Лондон, 1598 г.) представляет собой итальянско-английский словарь и, как таковой, лишь второй в своем роде в Англии и гораздо более полный, чем краткий труд, опубликованный Уильямом Томасом в 1550-е годы - с 44 000 слов против 6 000 у Томаса.
Опубликованная Эдвардом Блаунтом и посвященная Роджеру Мэннерсу, 5-му графу Ратленду , Генри Риотесли, 3-му графу Саутгемптону , и Люси Рассел, графине Бедфорд , эта работа отметила Флорио как ученого первой величины. В Посвящении Иоанн Флорио прославляет итальянский язык; однако теперь его отношение к английскому языку изменилось. Если в «First Fruits» он обнаружил, что язык «охвачен языками ману», то теперь он продвинулся на шаг ближе к пониманию того, что он теперь определяет как «милая мамаша» своей родной страны.
Цитируемые источники, следующие за «Посвященным посланием» 1598 года, включают корпус, состоящий в основном из современных литературных текстов, начиная от Санназаро » «Аркадии и Тассо » «Иерусалимме Либерата до Кастильоне » «Кортеджано Делла Каса , «Галатео» и « Письма » Каро. famigliari , а также широкий спектр диалогов, например, написанных Спероне Сперони и Стефано Гуаццо.
Только четырнадцать цитат или одна шестая часть каталога являются источниками Пьетро Аретино , что подчеркивает интерес Флорио к театральным текстам и его готовность извлечь выгоду из непристойного интереса своих английских читателей к откровенно эротическому и сексуальному содержанию Аретино. Флорио был достаточно проницательным, чтобы понять, что если бы его итальянско-английский словарь почерпнул большую часть словарного запаса у такого популярного автора, как Аретино, он был бы хорошо принят всеми теми, кто хотел из первых рук изучить ярую сатиру Аретино, его непристойную лексику и публицистику. стиль. [50]
«Мир слов» сам по себе является произведением искусства; словарь представляет собой исключительный ресурс не только по истории итальянского языка в Италии и за рубежом, но и по истории раннего современного английского языка. Это произведение объединяет три основные роли автора: Флорио как многоязычного читателя и собирателя слов; Флорио как преподаватель итальянского языка и культуры, как грамматист и пароемиолог; и Флорио как переводчик и писатель. [51]
Использование Шекспиром Флорио
[ редактировать ]Многие ученые подчеркивают большое влияние перевода Флорио « Мишеля де Монтеня » Очерков на пьесы Шекспира. Фридрих Ницше писал, что «Шекспир был лучшим читателем Монтеня». [52] Такие ученые, как Джонатан Бейт и Уильям М. Хэмлин, заметили, что перевод Флорио « Очерков Монтеня» оказал влияние на пьесы Шекспира еще до появления опубликованного перевода, и они утверждают, что Шекспир знал перевод до публикации, но не предоставили никаких объяснений или доказательств того, как это было возможно. что Шекспир знал переведенное произведение до публикации. [53] [54] Ф. О. Маттиссен в своем анализе перевода Флорио « Очерков Монтеня » предположил сходство между стилем Флорио и Шекспира, заключив, что «Шекспир и Флорио постоянно разговаривали с одними и теми же людьми, слышали одни и те же теории, дышали одним и тем же воздухом». [55]
Биограф Флорио Клара Лонгворт де Шамбрен провела обширный анализ драматических диалогов Флорио «Первые плоды», «Вторые плоды» » Монтеня и отрывков из «Очерков , проведя сравнение с диалогами Шекспира и указав на некоторые сходства между двумя писателями. [56] Дальнейший текстовый и лингвистический анализ был выполнен Ринальдо К. Симонини, который сравнил драматические диалоги Флорио « Первые плоды» и «Вторые плоды» с пьесами Шекспира. [57]
Жених Тайной палаты (1604–1619)
[ редактировать ]Флорио и королева Анна
[ редактировать ]С воцарением Якова I в придворной жизни Джона Флорио начинается новая глава. Он стал женихом Тайной палаты , жил при дворе и занимал престижное положение в центре власти. С 1604 года до смерти королевы Анны в 1619 году он имел стабильный доход, и его жизнь текла более стабильно.
Обязанности Флорио и его влияние на королеву при дворе выявляются из различных официальных документов. Сначала он стал чтецом по-итальянски королеве Анне и одним из женихов ее личных покоев. В документе, датированном мартом 1619 года, есть список «конюхов Тайной палаты» королевы Анны с указанием стажа их службы и размеров их годового жалованья. В этом документе утверждается, что Флорио служил ей пятнадцать лет с зарплатой в сто фунтов в год. Таким образом, 1604 год стал годом, когда Джон Флорио начал свою придворную службу. Зарплата жениха составляла шестьдесят фунтов в год. Более высокий показатель в случае Флорио, по-видимому, был обусловлен его дополнительными функциями чтеца на итальянском языке и личного секретаря королевы. [58] Он также писал ей письма и брал для нее интервью. Помимо ухода за королевой, Джон Флорио также был наставником принца Генриха при дворе по итальянскому и французскому языкам. В ноябре 1606 года Анна Датская подарила ему на крестины внука ценную чашу, купленную у ювелира Джона Уильямса . [59]
Дипломатические дела
[ редактировать ]Из донесений Оттавиано Лотти, представителя великого герцога Тосканы в Лондоне, мы знаем, что Джон Флорио играл важную и конфиденциальную роль при королеве при дворе. [60] Это проливает свет на положение Флорио в отношениях с королевой, которое оказалось гораздо более важным, чем предполагалось до сих пор. Флорио также находился в тесном контакте с Джованни Карло Скарамелли , секретарем Синьории; их отношения были важны, поскольку они определяли политические отношения между Венецией и Лондоном в то время. Другими послами, с которыми Флорио контактировал, являются Зорзи Джустиниан , посол Венеции в Лондоне с января 1606 по 1608 год, [61] Николо Молино, Генри Уоттон и многие другие. Это дипломатическое партнерство между Лондоном и Венецией, английскими и венецианскими агентами и послами сделало Джона Флорио важнейшим связующим звеном между двумя мирами. [62]
Бен Джонсон
[ редактировать ]Еще одной задачей Флорио при дворе было интервью и отбор музыкантов, часто итальянских, которые хотели представиться при дворе. Оттавиано Лотти, например, в 1606 году попросил Флорио помочь своим влиянием музыканту, желающему устроиться на работу при дворе. Они устроили ужин с целью убедить Флорио представить придворному музыканта и его лиру. Это показывает не только еще одно достижение, которое Флорио добавил в своей карьере, но и еще один талант: его музыкальную компетентность. [63] Важность и влияние, которые оказали ему устоявшаяся репутация Флорио и его положение при дворе, иллюстрируются тем фактом, что теперь ему посвящались книги. Эти посвящения показывают, что в эти годы у него были некоторые связи с Николасом Бретоном, Беном Джонсоном и Томасом Торпом . Дружба Джона Флорио с Беном Джонсоном представляет большой интерес и значение. Об этом хорошо свидетельствует надпись, написанная собственной рукой Бена на форзаце экземпляра «Вольпоне» , который сейчас находится в Британском музее : «Его любящему отцу и достойному другу мистеру Джону Флорио: помощнику его муз». .Бен: Джонсон скрепляет это свидетельство дружбы и Лу». [64] Слово «Отец», которое драматург использует, обращаясь к своему другу, указывает не только на разницу в их возрасте. Самое главное, это подразумевает некоторое намек на ученичество, с более яркой данью, когда о нем говорят как о «помощнике его муз».
Томас Торп
[ редактировать ]Томас Торп в 1610 году опубликовал перевод Эпиктета своего «Руководства». Он посвятил эту работу Флорио, напомнив ему, что он нашел покровителя для более ранней работы Джона Хили «Его ученики» , и надеясь, что он сделает то же самое с этой. Из трех существующих посвящений Торпа, кроме посвящения У. Х. , первое адресовано Флорио, два других - графу Пембруку, а другое, написанное несколькими годами ранее, адресовано редактору Эдварду Блаунту.
Таким образом, у нас есть свидетельства Торпа о том, что Флорио обеспечил ему покровительство Пембрука. Он сделал то же самое и с Джоном Хили. Флорио заручился покровительством Уильяма Герберта , 3-го графа Пембрука для книги Хили «Открытие нового мира» . Это произведение представляло собой чрезвычайно свободную и юмористическую версию « Латинской Mundus Alter ed Idem» , сатиры на Англию. Более того, в 1609 году Джон Флорио подарил Томасу Торпу свой перевод « Открытия нового мира» Хили . [65]
Монтеня Очерки (1603 г.)
[ редактировать ]Перевод Флорио « » Мишеля де Монтеня был Очерков лицензирован для публикации Эдварду Блаунту 4 июня 1600 года и в конечном итоге опубликован три года спустя, в 1603 году. Перевод « Очерков», сделанный Флорио , стал высоко цениться как литературное искусство в елизаветинский период. Он был посвящен шести придворным дамам. Первая книга предназначена для графини Бедфорд и ее матери. Второй поделен между леди Пенелопой Рич , Стеллой Сиднея , и его дочерью Элизабет, графиней Ратленд. Он также добавляет соответствующую хвалебную речь «совершенной-несовершенной» Аркадии. Третью изящно отдают двум младшим ученикам Флорио. Это леди Элизабет Грей, дочь графа Шрюбери, и леди Мэри Невилл, дочь лорда-казначея Англии. [66]
В письме, адресованном вежливому читателю, Флорио выступает за перевод как наиболее полезный путь для развития знаний и развития языка и культуры нации. Опять же, здесь он связывает этот важный вопрос с недавней армией противников, связанных с средневековьем, все еще прочно укоренившимся в университетах, которые были наиболее важными источниками оппозиции. Монтеня» есть много вероятных французских слов В защиту перевода Джон Флорио объяснил, что в его переводе « Очерков , которые, будучи соединены с обычными словами для их объяснения, могут быть «знакомы нашему английскому языку, который вполне может их выдержать». Он цитирует ряд таких созданных им слов, против которых, по его словам, некоторые критики могут возражать: «увлечь, добросовестный, заинтересовать, запятнать, сотворить, стереть, облегчить, развлечь, развратить, сожалеть, усилие, эмоции».
На страницах «О канибалах» он заимствует французские слова, которые уже были в обращении, но появились поздно и стали употребляться ограниченно. Некоторые примеры: жаропонижающее, вытесняющее, мощное. И по крайней мере тот, который впервые появился в английском тексте: contexture . Ключевое слово для обозначения Монтеня, которое позже использовал Бэкон. [67] Флорио сознательно экспериментировал с английским языком, прививая в него слова и фразы из других языков. Это привело его к созданию не просто новых слов, но и новых грамматических конструкций. Например, он был одним из первых писателей, использовавших местоимение среднего рода в родительном падеже «его». [68]
В своей любви к удвоению Джон Флорио позволил себе свободу изобретать соединения. «L'ame Plaine» становится «насыщенным разумом», «doux & aggreable» — «приятно-сладкой и нежно скользящей речью». Слова комбинируются почти любым способом и часто с необычайно прекрасным эффектом. Например: «мраморное сердце». В то время как нота циклов сонетов уловлена в «Гордости величия», «свежей кровоточащей памяти». Еще одно замечательное словосочетание — «с возвышенными и выпотрошивающими небеса словами». Флорио постоянно вносит такие изменения ради более полной картины. Такое стремление к действию всегда занимает его первое место. Привычка Флорио видеть и драматизировать вещи — одно из его самых отличительных качеств. [69]
Читать «Очерки» Монтеня в переводе Флорио — значит читать их как бы через плечо некоторых из величайших писателей Англии. [70]
Новый мир слов королевы Анны (1611)
[ редактировать ]Выдающимся произведением Флорио как лексикографа стал его расширенный словарь « Новый мир слов королевы Анны», или Словарь итальянского и английского языков (Лондон, 1611 г.), включающий почти 74 000 определений. Мало того, что этот том был почти вдвое больше своего предшественника и содержал около 75 000 определений, но при его подготовке он ознакомился с 249 книгами, из которых одна пятая фигурировала в «Индексе запрещенных книг» по сравнению с 72, перечисленными в « Мире слов» . принадлежащий 17 веку. Эти цифры можно сравнить с первым изданием флорентийского Vocabolario della Crusca , опубликованным в 1612 году, в котором в качестве источников материала перечислено 230 произведений.
Источники, к которым обращался Джон Флорио, перечислены в работе и включают книги по всем разделам общих и специальных знаний. Определения трактуются настолько полно, что по большей части произведение представляет собой не только словарь, но и энциклопедию общих знаний того времени.
Одной из наиболее интересных особенностей книжного списка является высокий процент входящих в него драматических произведений. Винченцо Спампанато классифицировал их как три трагедии (одна из них, « Росмунда Ручеллаи», была одной из самых ранних современных регулярных трагедий), две трагикомедии, «Пастор Фидо » Гуарини и «Селестина», переведенные с испанского, пять пасторалей, среди них «Аминта» . . Самый большой класс — комедии, в том числе «Теренс» в переводе Фабрини, Макиавелли » «Клиция и многие другие комедии « Интронати Сиены». Фактически, примерно шестая часть всех источников, цитируемых Флорио, сейчас составляют комедии, трагедии и пасторали таких авторов, как Джованни Баттиста Джиральди Чинтио , Маттео Банделло , Джованни Боккаччо , Пьетро Аретино , Макиавелли, Фьорентино, Ариосто, Саннаццаро , Тассо и многие авторы старой итальянской комедии дель арте , всего 39 пьес.
В поисках слов Флорио также изучал итальянские переводы классических авторов, таких как Тацит, Цицерон, Платон, Плутарх, Овидий, Плиний. Помимо широкого чтения по всем предметам, от лексикографа требуется близкое знакомство с чисто литературными шедеврами. Список показывает, что Данте изучался с помощью четырех комментаторов: Веллутелло, Даниэлло, Боккаччо и Ландино. Флорио, должно быть, хорошо знал Данте, что было необычно для того времени. [71]
Спустя годы
[ редактировать ]Второй брак
[ редактировать ]В 1617 году в возрасте 65 лет Флорио женился на Роуз Спайсер, своей второй жене. Она ухаживала за ним в последние годы его жизни, и в своем завещании он обращается к ней с нежной любовью. Период работы женихом Тайной палаты и личным секретарем королевы был для Флорио счастливыми годами. Энн пообещала ему пенсию в размере 100 фунтов стерлингов в год до самой смерти. Но поскольку финансовое положение короля Джеймса ухудшилось, придворные пенсии так и не были выплачены. Многие верные старые придворные остались в нищете в последние годы его правления. Несмотря на то, что Флорио не был так богат, как раньше, он оставался привязанным ко всем вещам, которые когда-то принадлежали королеве. Даже после ее смерти он так и не продал их. Фактически, у Флорио все еще были ее подарки, когда он составлял свое завещание, в том числе ее письменный стол, украшенный жемчугом, снабженный серебряными чернильницами и песочницей.
» Боккаччо. «Декамерон
[ редактировать ]В 1620 году Флорио анонимно опубликовал перевод Боккаччо » «Декамерона . отсутствуют В его переводе « Проемио» и «Заключение автора» , а «Сказка III.x» заменена безобидной историей, взятой из «Трагических историй» Франсуа де Бельфореста , и делается вывод, что она «получила высокую оценку всей компании... потому что была свободна от всякой глупости и непристойность». Tale IX.x также изменена, а Tale Vx теряет гомосексуальный подтекст. [72]
Уилл и библиотека
[ редактировать ]В 1623 году, за два года до смерти, в возрасте 70 лет Джон Флорио составил свое последнее завещание. Он завещал свою библиотеку Уильяму Герберту, графу Пембруку. Он также подарил ему «непереплетенный том различных письменных сборников и рапсодий». [73] просил его разместить свои книги в своей библиотеке «либо в Уилтоне, либо в замке Бейнардс в Лондоне». Его книги так и не дошли до Уилтон-хауса или замка Бэйнарда в Лондоне, как того просили. По неизвестным причинам указанные в завещании исполнители отказались от исполнения приговора. Библиотека Флорио с тех пор исчезла. В своем завещании Джон Флорио упомянул «около» 340 книг, большинство из которых итальянские, но также французские, испанские и английские. На протяжении веков некоторые ученые Флорио пытались решить невыполнимую задачу: найти части его библиотеки. Арундел Дель Ре в своей книге о Джоне Флорио и First Fruits признался, что нашел только одну книгу, принадлежавшую библиотеке Флорио. Это Imprese Паоло Джовио с подписью Флорио: книга сейчас хранится в Британской библиотеке .
Фрэнсис Йейтс, биограф Флорио, утверждала, что однажды она видела аннотированную копию Чосера, принадлежавшую Джону Флорио. В 2019 году эту копию продал в Интернете Питер Харрингтон. На обложке написано почерком Джона Флорио: «Дж. Флорио: бывший доно Джон Дони». Копия сейчас находится в библиотеке Йельского университета . [74]
Майкл Вятт в своем исследовании «La biblioteca in volgare di John Florio» («Народная библиотека Джона Флорио») [75] определил все издания книг, использованных Флорио при составлении своих словарей. [76]
Смерть и место упокоения
[ редактировать ]Джон Флорио умер в Фулхэме, Лондон , примерно в октябре 1625 года, став жертвой чумы. Энтони Вуд предположил, что гробница Флорио находилась либо в церкви, либо на кладбище церкви Всех Святых в Фулхэме , но до сих пор не было найдено никаких каменных следов места упокоения, и Фрэнсис Йейтс предложила более мрачную альтернативу: для тех, кто стал жертвой чумы. Херлингем-Филд был местом раскопок чумы, и кости Флорио могли «лежать на дне озера в Херлингеме». [77] Единственная выжившая дочь Флорио, Аурелия, вышла замуж за хирурга Джеймса Молинза. Аурелия Флорио была акушеркой и одной из самых знаменитых акушерок Англии первой половины семнадцатого века. [78]
Теория авторства Шекспира
[ редактировать ]Флорио и его отец — двое из многих людей предлагали в качестве альтернативного автора произведений Уильяма Шекспира , которых сторонники вопроса об авторстве Шекспира . Флорио, вероятно, впервые были упомянуты в качестве кандидатов на авторство в 1927 году. [79]
По словам Карлы Росси , предположения об участии Флорио в произведениях Шекспира совершенно не имеют под собой никакого основания в архивах, хотя и являются объектом интенсивных спекуляций в Интернете. [80] [ нужен лучший источник ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Росси 2018 , с. 125
- ^ Йейтс 1934 , с. 14
- ^ О'Коннор 2008 , с. 165
- ^ Флорио, Решительный Джон (19 сентября 2019 г.). «МИХЕЛАНДЖЕЛО И ДЖОН ФЛОРИО: ЛОНДОН И СОЛЬО » ДЖОН ФЛОРИУС . Получено 12 апреля.
- ^ Йейтс 1934 , с. 317
- ^ О'Коннор 2008 , с. 165
- ^ Пфистер, Манфред (31 декабря 2005 г.), «Inglese Italianato – Italiano Anglizzato: Джон Флорио» , Renaissance Go-Betweens , De Gruyter, стр. 32–54, doi : 10.1515/9783110919516.32 , ISBN 9783110919516 , получено 28 октября 2021 г.
- ^ Симонини, RC (1952). Итальянская стипендия в Англии эпохи Возрождения . Исследования Университета Северной Каролины в области сравнительной литературы. Том. 3. Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины. п. 68.
- ^ Виллинский, Джон (1994). Империя слов: Царство OED . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0691037191 .
- ^ По словам С. Фрэмптона, цифра другая: «В целом OED приписывает Флорио 1224 первых употребления таких слов, как «рассудительный», «менеджмент» и «транскрипция», а также «мастурбация» и «ублюдок». В этом ему могут сравниться только Чосер и Шекспир». Фрэмптон, Сол (12 июля 2013 г.). «Кто редактировал Шекспира?» . TheGuardian.com .
- ^ О'Коннор 2008
- ^ О'Коннор 2008 .
- ^ Брайан О'Фаррелл, покровитель Шекспира: Уильям Герберт, третий граф Пембрук 1580-1630: покровительство и власть в политике , Bloomsbury USA Academic, 2011
- ^ Джонатан Бейт, Гений Шекспира, 1988, Oxford University Press
- ^ Серджио Костола, Майкл Сенгер, «Венеция Шейлока и грамматика современного города», в книге Микеле Марраподи (ред.), Шекспир и итальянский Ренессанс: присвоение, трансформация, оппозиция, Routledge 2016 ISBN 978-1-317-05644-7 стр. 147-162 стр. 152.
- ^ Росси 2018 , с. 125
- ^ Йейтс 1934 , с. 14
- ^ О'Коннор 2008 , с. 165
- ^ Флорио, Решительный Джон (19 сентября 2019 г.). «МИХЕЛАНДЖЕЛО И ДЖОН ФЛОРИО: ЛОНДОН И СОЛЬО » ДЖОН ФЛОРИУС . Получено 12 апреля.
- ^ Перейти обратно: а б Пфистер, Манфред (2005). «Джон и Джованни». Ин Хёфеле, Андреас; фон Коппенфельс, Вернер (ред.). Посредники эпохи Возрождения: культурный обмен в Европе раннего Нового времени . Берлин: Вальтер де Грюйтер ГмбХ . п. 36.
- ^ Джон Флорио, Вторые фрукты Флорио (Лондон, 1591 г.), «Читателю», сиг. *р.
- ^ «... и если бы я сказал, что мои предки были евреями до крещения, я не буду этого отрицать.» Флорио, Микеланджело, Апология, 1557.
- ^ Перейти обратно: а б Айвз п. 65
- ^ «О жене, которая вроде бы англичанка, а дети — ничто» Зиммлер во Флорио, М., Апология, 1557, с. 13, н. 2
- ^ «Электронная книга Эндрю Кларка «Краткие жизни» Обри (Том 1)» .
- ^ «Когда я впервые приехал в Лондон, я не мог говорить по-английски и встретил более пятисот человек, прежде чем смог найти того, кто мог бы рассказать мне по-итальянски или по-французски, где находится «Пост»» Флорио, Дж., Его Первые плоды , 1578 год, Томас Вудкок, Лондон.
- ^ Микеланджело Флорио, История жизни и смерти иллюстратора. Леди Джованна Грайя , 1607, Риккардо, венецианский художник.
- ^ Флорио, Микеланджело, Апология, «...Где мы были до 4 марта 1554 года. И там, оставив меня с моей маленькой семьей, я приехал в Анверсу в Алеманье. И отправился в Аргентину (Страсбург) 6 мая 1555 года», стр. 108–112.
- ^ Флорио, М., Апология , стр. 108–112.
- ^ Кантимори, Д. , Итальянские еретики шестнадцатого века , Турин, Эйнауди, 2002, с. 292.
- ^ Росси 2018 , с. 194
- ^ Росси 2018 , с. 231
- ^ Вуд, Энтони. Атенеум Оксфорд, Том. II . П. Блисс. п. 269.
- ^ Гринблатт, Стивен; Платт, Питер (2014). Монтень Шекспира: Перевод эссе Флорио [избранное] . Нью-Йорк: Нью-Йоркский обзор книг. п. 353. ИСБН 978-1590177228 . OCLC 913721700 .
- ^ Андерсон, Роберт, изд. (1795). Произведения британских поэтов, Том. 4 . Лондон: Арх. п. 112. OCLC 630524663 .
- ^ Йейтс 1934 , с. 50
- ^ Фрэнсис Йейтс , Джон Флорио: Жизнь итальянца в шекспировской Англии (Кембридж, 1934), стр. 61-64.
- ^ Календарь государственных бумаг, зарубежная серия, 1585–1586 гг.
- ^ Софи Кроуфорд Ломас, Календарь государственных бумаг, зарубежная серия, 1585–1586 , том. 20 (Лондон, 1921), стр. 9, 28.
- ^ Боклунд, Гуннар (1957). Истоки Белого Дьявола . Лундеквистска Бокхандельн: Хаскель-Дом. п. 31.
- ^ Ианнакконе, Марианна (4 мая 2020 г.). «Белый дьявол: совместная пьеса Вебстера с Флорио» . Решительный Джон Флорио .
- ↑ «Oh feminil ingegno» пропел Нолан вслед за исполнением мессером Флорио «Dove, senza me, dolce mia vita», которое он спел, как будто думая о своей любви». Бруно, Г., La cena de le ceneri (Лондон, 1584 г.).
- ^ «Да, но мой старина Нолано сказал мне и, вероятно, учил публично, что из перевода вся наука дала свое начало». Джон Флорио, «Вежливому читателю», «Очерки Монтеня» , 1603 г.
- ^ Спампанато, Винченцо (1923). Джованни Флорио, друг Бруно в Англии, La Critica. Журнал литературы, истории и философии под руководством Б. Кроче .
- ^ Йейтс 1934 , с. 128
- ^ Лонгворт, Клара (1921). Джованни Флорио, апостол Англии эпохи Возрождения во времена Шекспира . Пэрис: Пайот. п. 23.
- ^ Джон Флорио, Мир слов, Посвященное послание, 1598 г.
- ^ Йейтс 1934 , с. 125
- ^ Стоупс, Шарлотта Кармайкл (1922). Жизнь Генриха, третьего графа Саутгемптона: покровителя Шекспира . Издательство Кембриджского университета. п. 261.
- ^ О'Коннор, ди-джей, «Вклад Джона Флорио в итало-английскую лексикографию», Italica , 49, 1972, 49–67, стр. 49.
- ^ Флорио, Дж., Мир слов, критическое издание, с предисловием Халлера, В., Германа, 2013, XX.
- ^ Фрэмптон, Николас (10 июня 2014 г.). «Рецензия на Шекспира по Монтеню» . TheGuardian.com .
- ^ Бейт, Джонатан (10 июля 2014 г.). «Монтень и Шекспир» .
- ^ Хэмлин, Уильям (27 сентября 2015 г.). «Шекспир Мишель де Монтень» .
- ^ Ф.О. Маттиссен, Перевод, елизаветинское искусство , Кембридж, издательство Гарвардского университета, 1931.
- ^ Шамбрун, Клара (Лонгворт), графиня Джованни Флорио, апостола Англии эпохи Возрождения в эпоху Шекспира , 1921.
- ^ Симонини, CR, Итальянская стипендия в Англии эпохи Возрождения, Университет Северной Каролины, 1952.
- ^ Йейтс 1934 , с. 247
- ^ Джон Николс, Прогресс Джеймса Первого , том. 1 (Лондон, 1828 г.), с. 607.
- ^ ""..и я не знаю, случайно ли этот Флорио, который целыми днями находится с королевой, обучая ее итальянскому языку и слушая ее разговоры на все темы и который пишет все ее самые конфиденциальные письма, сказал Принцесса: «Мадам, однажды я увижу, как Ваше Королевское Высочество станет королевой». И принцесса пообещала ему, если это произойдет, большой подарок и добавила: «Тот, кто думает, что я выйду замуж за принца, который не является абсолютным, ошибается». Оттавиано Лотти, Государственный архив, Флоренция. Архив Медичио, 4189.
- ^ Ианнакконе, Марианна (16 февраля 2020 г.). «Силы риторического усиления Джона Флорио» . Решительный Джон Флорио .
- ^ Раттер, Кэрол Чиллингтон (2013). Послушайте послов: отмечая связь Шекспира с Венецией, Shakespeare Survey n. 66 . Издательство Кембриджского университета.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Йейтс 1934 , с. 253
- ^ «Первое издание «Вольпоне» Бена Джонсона, 1607 год» . Британская библиотека .
- ^ Йейтс 1934 , с. 291
- ^ Маттиссен, Ф.О., Перевод, елизаветинское искусство , Кембридж, издательство Гарвардского университета, 1931, стр. 116.
- ^ Морини, М., Тюдоровский перевод в теории и практике , Routledge, 2006, стр. 88
- ^ Оксфордский словарь английского языка . с. Запись на "своих".
- ^ Маттиссен, Ф.О., Перевод, елизаветинское искусство , Кембридж, издательство Гарвардского университета, 1931, стр. 146.
- ^ Гринблатт, С., Монтень Шекспира: Перевод эссе Флорио , Подборка, NYRB Classics, 2014, X
- ^ Йейтс 1934 , с. 266
- ^ Декамерон и собрание сочинений Джованни Боккаччо (иллюстрировано) , Delphi Classics (2017).
- ^ Ианнакконе, Марианна (29 января 2020 г.). «Завещание Джона Флорио: оригиналы документов» . Решительный Джон Флорио . Архивировано из оригинала 21 сентября 2020 года . Проверено 21 июня 2020 г.
- ^ Библиотека Йельского университета: Орбис
- ^ Вятт, Майкл (2003). «Народная библиотека Джона Флорио. Аннотированная библиография». Бруниана и Кампанеллиана . 9 (2): 409–434. JSTOR 24333802 .
- ^ Ианнакконе, Марианна (7 января 2020 г.). «Погоня за дикими гусями: ищем библиотеку Джона Флорио» . Решительный Джон Флорио .
- ^ Фрэнсис Йейтс, Джон Флорио; Жизнь итальянца в шекспировской Англии , 1934 год.
- ^ Антония Фрейзер, Более слабый сосуд: женский удел в Англии семнадцатого века , 1984, Феникс
- ^ Черчилль, Реджинальд Чарльз (1958). Шекспир и его лучшие коллеги: история и критика попыток доказать, что произведения Шекспира были написаны другими . Лондон: М. Рейнхардт. стр. 111–112.
- ^ Росси 2018 , стр. 13–14
Ссылки
[ редактировать ]- свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Флорио, Джованни ». энциклопедия Британская Том. 10 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 546–547. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
- Айвз, Эрик : Леди Джейн Грей: Тайна Тюдоров Уайли-Блэквелл 2009 ISBN 978-1-4051-9413-6
- Марраподи, Мишель (2007). Итальянская культура в драме Шекспира и его современников: переписывание, переделка, переделка . Олдершот, Англия; Берлингтон, Вирджиния: Эшгейт. ISBN 978-1351925853 . OCLC 975433 , 965772368 .
- О'Коннор, Десмонд (2008) [2004]. «Флорио, Джон (1553–1625)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/9758 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- Паратико, Анджело (27 февраля 2014 г.). «Итальянский редактор исправил орфографические ошибки Шекспира» . За тридцать девять . Проверено 23 августа 2017 г.
- Йейтс, Фрэнсис А. (1934). Джон Флорио: Жизнь итальянца в шекспировской Англии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. OCLC 610362236 .
- Росси, Карла (2018). Italus ore, Anglus pectore: Исследования Джона Флорио (на итальянском языке). Том 1. Лондон: Thecla Academic Press. ISBN 9780244064778 . Бесплатно можно скачать в Университете Цюриха : «Италовая руда, Anglus pectore» (PDF) . Текла Академик Пресс. 2018. Архивировано (PDF) из оригинала 23 февраля 2024 года . Проверено 11 апреля 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хэмлин, Уильям М. (2013). Английское путешествие Монтеня: чтение эссе во времена Шекспира . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199684113 . ОСЛК 858004741 .
- Паладино, Санти (1955). Итальянский автор шекспировских произведений (Эссе). Почетная грамота на Национальном конкурсе Гастальди 1954 года . Серия «Культура». Милан: Гастальди. ISBN 9780521170741 . OCLC 701573805 .
- Вятт, Майкл (2005). Итальянская встреча с Тюдоровской Англией: культурная политика перевода . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781280308970 . OCLC 67765165 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- 1552 рождения
- 1625 смертей
- Английские гуманисты эпохи Возрождения
- Английские переводчики XVI века
- Английские переводчики 17 века
- Лексикографы XVI века
- Лексикографы 17 века
- Смертность от чумы (болезни) в 17 веке
- Двор Якова VI и меня
- Женихи Палаты
- Английские протестанты
- Англичане итальянско-еврейского происхождения
- Господа Тайной палаты
- Дом Анны Датской
- Итальянские протестанты
- Итальянские переводчики XVI века
- Итальянские писатели-мужчины XVI века
- Писатели из Лондона
- Марианские изгнанники
- Английские лексикографы
- Коллекционеры английских книг и рукописей