Маттео Банделло
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2013 г. ) |
Маттео Банделло ( ок. 1480–1562) был итальянским писателем, солдатом, доминиканским монахом и епископом, известным главным образом своими новеллами. Его коллекция из 214 новелл сделала его самым популярным писателем рассказов своего времени. [1]
Биография
[ редактировать ]Маттео Банделло родился в Кастельнуово-Скривия , недалеко от Тортона (нынешний Пьемонт ), ок. 1480 г. Он получил хорошее образование и поступил в церковь, но, похоже, не очень интересовался богословием . В течение многих лет он жил в Мантуе и Кастель-Гоффредо и руководил образованием знаменитой Лукреции Гонзаги , в честь которой он сочинил длинную поэму. Решающая битва при Павии , в результате которой Ломбардия была взята императором, вынудила Банделло бежать; его дом в Милане был сожжен, а имущество конфисковано. Он укрылся у Чезаре Фрегозо , итальянского генерала французской службы, которого сопровождал во Францию. [2]
Позже он был возведен в епископство Ажена , города, в котором он прожил много лет до своей смерти в 1562 году. Банделло написал ряд стихов, но его слава полностью основана на его обширном сборнике Novelle, или сказок (1554, 1573). ), которые пользовались огромной популярностью. Они принадлежат к тому же жанру, что и Боккаччо » «Декамерон и Маргариты Наваррской » «Гептамерон . Их общее происхождение можно найти в старых французских фаблио. [ нужна ссылка ] , хотя некоторые известные сказки явно восточные, а другие классические. Новеллы Банделло считаются лучшими из написанных под «Декамерон», хотя итальянские критики упрекают их в небрежности и неизящности стиля. [2]
Истории, на которых Уильям Шекспир основал несколько своих пьес ( «Много шума из ничего» , «Ромео и Джульетта» и, «Двенадцатая ночь »). в частности, [3] были предоставлены Банделло, вероятно, через Бельфореста и Пьера Боастуо, чьи рассказы позже были переведены на английский язык Уильямом Пейнтером и включены в его «Дворец удовольствий» . Еще один из его рассказов включает «Графиню Целлан», искаженное название Халланда, северо-западного региона Италии.
Английские переводы новелл
[ редактировать ]Единственный почти полный перевод сказок Банделло на английский язык — «Романы Маттео Банделло», переведенные Джоном Пейном в 6 томах, 1890 год. [4] Настоящее издание разделено на 4 части, содержащие 51, 43, 51 и 21 рассказ соответственно, всего 166, минус две (часть 2, рассказ 35 и часть 4, рассказ 6), опущенные по причине их почти идентичности. к тем из Маргариты де Наваррской ( «Гептамерона» рассказы 30 и 17) соответственно, хотя и с сохранением посвященного предисловия Банделло.
Существует вторая книга Банделло в английском переводе (1892 г.) Перси Эдварда Пинкертона , содержащая двенадцать сказок. [5] В этом переводе используются более современные способы выражения, чем в переводе Пейна.
В 2023 году Майкл Куртотти опубликовал перевод рассказа Банделло «Ромео и Джульетта» на современный английский язык: «Ромео и Джульетта: новый английский перевод» . [6] Существует критический аппарат, посвященный сходству между версиями Банделло и Шекспира; а текст Банделло разделен на абзацы для удобства сравнения с переводом на соседних страницах.
Исходный материал
[ редактировать ]Подавляющее большинство историй основано на тех, которые Банделло слышал от современников, и о которых сообщается как о реальных событиях. Гораздо реже некоторые истории основаны на литературных или исторических источниках, таких как книга 5 «Чистилища» Данте (часть 1, рассказ 11), эпизод с Лукрецией и Тарквинием в «Истории Рима» Ливия (часть 2, рассказ 15), рассказ № 23. «Гептамерона» (часть 2, рассказ 17) и «Триумф любви из триумфов» Франческо Петрарки (часть 2, рассказ 41). Некоторые из них взяты из английской истории, например, хроники Мэри Дуглас, племянницы короля Англии Генриха VIII (часть 3, рассказ 44) и шести жен Генриха VIII (часть 3, рассказ 45), некоторые из истории Испании, например, Альфонсо X. (часть 4, рассказ 10). Все они ему рассказали мужчины, но женщинам предложено меньшинство посвящающих предисловий. Банделло пишет, что посвященные предисловия знати или достойным лицам пригодятся ему как щит на случай, если кто-нибудь обидится на один из рассказов и попытается напасть на него (часть 2, рассказ 32). Он показывает психологическое понимание ревности, в частности описание двух типов ревнивых мужчин, первого из чувства неполноценности и второго из чувства непостоянства женщины (часть 3, рассказ 47).
Среди наиболее ярких историй - две шлюхи, стремящиеся вернуть своих мужей (часть 1, история 17), два брата-вора, сговорившиеся с целью ограбить сокровища египетского царя (часть 1, история 23), презренный любовник, добровольно выбравший жизнь. внутри пещеры (часть 1, рассказ 25), женщина убивает себя только из страха, что ее удача испортится (часть 1, рассказ 48), Филиппо Липпи , освобожденный из рабства в Африке из-за своего таланта знаменитого художника (часть 1, рассказ 50), женщина, презирающая мужчину, а затем убивающая себя, когда он больше не преследует ее (часть 2, рассказ 16), настоятель, музицирующий хор свиней (часть 2, рассказ 23), прелюбодей любовника похоронили заживо, а затем спасли (часть 3, рассказ 1), убийство купцом другого (часть 4, рассказ 1), случай двойной супружеской измены, когда каждый муж делает другому рога (часть 4, рассказ 11), и две кричащие женщины друг на друга после того, как им ложно сказали, что они плохо слышат (часть 4, рассказ 21).
Пьесы Шекспира
[ редактировать ]Четыре рассказа Банделло были адаптированы Шекспиром, в том числе «Цимбелин» (часть 1, рассказ 19), сюжет Клаудио из « Много шума из ничего» (часть 1, рассказ 22), [7] «Ромео и Джульетта» (часть 2, рассказ 6), «Двенадцатая ночь» (часть 2, рассказ 28), плюс один из шекспировских апокрифов , «Эдуард III» (часть 2, рассказ 29).
Пьесы других
[ редактировать ]Рассказы Банделло также были адаптированы другими драматургами, в том числе Джоном Вебстером , «Герцогиней Мальфи» (часть 1, рассказ 24), Филипом Массинджером , «Картиной» (часть 1, рассказ 19), тем же источником, что и у Цимбелина, Джона Марстона и Жан Мэре , Софонисба (часть 1, рассказ 35), Джон Флетчер , Горничная в гостинице (часть 2, рассказ 11), анонимный французский автор 17 века «Жестокого мавра» (1618) (часть 3, рассказ 17), Джузеппе «Джакоза» , «Синьора ди Шаллан» , «Леди из Халлана» (часть 1, рассказ 4) и более 15 пьес испанца Лопе де Вега , среди которых «Кастельвины и Монтезес» (опубликованы в 1647 году и написаны между 1604 и 1618 годами) по той же знаменитой истории. Ромео и Джульетта (часть 2, рассказ 9).
Примечания
[ редактировать ]- ^ Норидж, Джон Джулиус (1985–1993). Оксфордская иллюстрированная энциклопедия . Судья Гарри Джордж, Тойн Энтони. Оксфорд [Англия]: Издательство Оксфордского университета. п. 35. ISBN 0-19-869129-7 . OCLC 11814265 .
- ^ Перейти обратно: а б Британская энциклопедия (1911) .
- ^ Шемек, с. 162 .
- ^ Романы Маттео Банделло, епископа Аженского: теперь впервые переведены в английскую прозу и стихи Джоном Пейном.
- ^ Маттео Банделло: Двенадцать историй
- ^ Маттео Банделло – Ромео и Джульетта – Новый английский перевод Майкла Куртотти , Канберра, Aldila Press, 2023, 196 стр.
- ^ Беннетт, Маки Лэнгэм (8 июля 1937 г.). «Много шума» Шекспира и его возможные итальянские источники». Исследования на английском языке (17): 53. ISSN 2158-7957 . JSTOR 20779485 .
Ссылки
[ редактировать ]- Банделло, Маттео (1890). Пейн, Джон (ред.). Романы Маттео Банделло, епископа Аженского: впервые переведены в английскую прозу и стихи Джоном Пейном. 6 томов . Лондон: Общество Виллона. ОЛ 7046324М .
- Банделло, Маттео (1895). Пинкертон, Перси (ред.). Маттео Банделло: Двенадцать историй . Лондон: Джон С. Ниммо.
- Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- Шемек, Дина (1998). Странствующие дамы: своенравные женщины и социальный порядок в Италии раннего Нового времени . Дарем и Лондон: Издательство Университета Дьюка. ISBN 0-8223-2167-Х .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хартли, К.Х. (1960). Банделло и «Гептамерон»: исследование сравнительной литературы . Издательство Мельбурнского университета. ISBN 0-424-05460-4 .
- Фергюсон, Гэри (2008). Квир (пере)чтения во французском Возрождении: гомосексуализм, гендер, культура . Олдершот, Хэмпшир, Великобритания: Ashgate Publishing, Ltd., стр. 82–88. ISBN 978-0-7546-6377-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Центр изучения Маттео Банделло и культуры эпохи Возрождения (на итальянском языке)
- Произведения Маттео Банделло : текст, симфонии и частотные списки.