Сардинский язык
Эта статья может оказаться слишком длинной для удобного чтения и навигации . Когда этот тег был добавлен, его читаемый размер составлял 17 000 слов. ( июнь 2023 г. ) |
Сардинский | |
---|---|
Сардиния | |
| |
Произношение | [саɾду] |
Родной для | Италия |
Область | Сардиния |
Этническая принадлежность | сардинцы |
Носители языка | 1 миллион (2010, 2016) [1] [2] [3] |
Ранние формы | |
Standard forms |
|
Official status | |
Recognised minority language in | |
Regulated by | |
Language codes | |
ISO 639-1 | sc |
ISO 639-2 | srd |
ISO 639-3 | srd – inclusive code SardinianIndividual codes: sro – Campidanese Sardiniansrc – Logudorese Sardinian |
Glottolog | sard1257 |
Linguasphere | 51-AAA-s |
Linguistic map of Sardinia. Sardinian is light red (sardu logudoresu dialects) and dark red (sardu campidanesu dialects). | |
Сардинский или Сард ( эндоним : сарду , Сардинский: [ˈsaɾdu] , сардинский язык , Сардинский: [ˈlimba ˈzaɾda] , или сардинский язык , Сардинский: [ˈliŋɡwa ˈzaɾda] ) — романский язык, на котором говорят сардинцы на в западном Средиземноморье острове Сардиния .
Многие романские лингвисты считают его, наряду с итальянским , языком, наиболее близким к латыни среди всех потомков латыни. [13] [14] [15] Однако он также включал в себя элементы долатинского (в основном палео-сардинского и, в гораздо меньшей степени, пунического ) субстрата . [16] а также византийский греческий , каталонский , кастильский и итальянский суперстраты . Эти элементы берут свое начало в политической истории Сардинии , чье коренное общество на протяжении веков переживало конкуренцию, а иногда и конфликты с рядом пришельцев-колонизаторов: до средневековья остров какое-то время был владением Византии ; затем, после значительного периода самоуправления с юдикатами , когда сардинский язык официально использовался в соответствии с документальными свидетельствами, он вошел в эпоху позднего средневековья в иберийскую сферу влияния , в течение которого каталонский и кастильский языки стали престижными языками острова и так и останется в 18 веке. Наконец, с начала 18 века и далее, при Савойе и современной Италии, [17] следуя языковой политике страны, которая в ущерб сардинскому и местному каталонскому языку привела к диглоссии . [18]
The original character of the Sardinian language among the Romance idioms has long been known among linguists.[19][20][21][22] After a long strife for the acknowledgement of the island's cultural patrimony, in 1997, Sardinian, along with the other languages spoken therein, managed to be recognized by regional law in Sardinia without challenge by the central government.[5] In 1999, Sardinian and eleven other "historical linguistic minorities", i.e. locally indigenous, and not foreign-grown, minority languages of Italy (minoranze linguistiche storiche, as defined by the legislator) were similarly recognized as such by national law (specifically, Law No. 482/1999).[4][23] Among these, Sardinian is notable as having, in terms of absolute numbers, the largest community of speakers.[24][25][26][27][28][29]
Although the Sardinian-speaking community can be said to share "a high level of linguistic awareness",[30] policies eventually fostering language loss and assimilation have considerably affected Sardinian, whose actual speakers have become noticeably reduced in numbers over the last century.[26] The Sardinian adult population today primarily uses Italian, and less than 15 percent of the younger generations were reported to have been passed down some residual Sardinian,[31][32] usually in a deteriorated form described by linguist Roberto Bolognesi as "an ungrammatical slang".[33]
The rather fragile and precarious state in which the Sardinian language now finds itself, where its use has been discouraged and consequently reduced even within the family sphere, is illustrated by the Euromosaic report, in which Sardinian "is in 43rd place in the ranking of the 50 languages taken into consideration and of which were analysed (a) use in the family, (b) cultural reproduction, (c) use in the community, (d) prestige, (e) use in institutions, (f) use in education".[34]
As the Sardinians have almost been completely assimilated into the Italian national mores, including in terms of onomastics, and therefore now only happen to keep but a scant and fragmentary knowledge of their native and once first spoken language, limited in both scope and frequency of use,[35] Sardinian has been classified by UNESCO as "definitely endangered".[36] In fact, the intergenerational chain of transmission appears to have been broken since at least the 1960s, in such a way that the younger generations, who are predominantly Italian monolinguals, do not identify themselves with the indigenous tongue, which is now reduced to the memory of "little more than the language of their grandparents".[37]
As the long- to even medium-term future of the Sardinian language looks far from secure in the present circumstances,[38] Martin Harris concluded in 2003[39] that, assuming the continuation of present trends to language death, it was possible that there would not be a Sardinian language of which to speak in the future, being referred to by linguists as the mere substratum of the now-prevailing idiom, i.e. Italian articulated in its own Sardinian-influenced variety,[40][41] which may come to wholly supplant the islanders' once living native tongue.
Overview[edit]
Now the question arises as to whether Sardinian is to be considered a dialect or a language. Politically speaking, of course, it is one of the many dialects of Italy, just like the Serbo-Croatian and the Albanian that are spoken in various Calabrian and Sicilian villages. The question, however, takes on a different nature when considered from a linguistic perspective. Sardinian cannot be said to be closely related to any dialect of mainland Italy; it is an archaic Romance tongue with its own distinctive characteristics, which can be seen in its rather unique vocabulary as well as its morphology and syntax, which differ radically from those of the Italian dialects.
As an insular language par excellence, Sardinian is considered the most conservative Romance language, as well as one of the most highly individual within the family;[43][44] its substratum (Paleo-Sardinian or Nuragic) has also been researched. In the first written testimonies, dating to the eleventh century, Sardinian appears as a language already distinct from the dialects of Italy.[45] A 1949 study by the Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent (Latin, in the case of Romance languages) by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin): Sardinian 8%, Italian 12%, Spanish 20%, Romanian 23.5%, Occitan 25%, Portuguese 31%, and French 44%.[46] The significant degree to which the Sardinian language has retained its Latin base was also noted by the French geographer Maurice Le Lannou during a research project on the island in 1941.[47]
Although the lexical base is mostly of Latin origin, Sardinian nonetheless retains a number of traces of the linguistic substratum prior to the Roman conquest of the island: several words and especially toponyms stem from Paleo-Sardinian[48] and, to a lesser extent, Phoenician-Punic. These etyma might refer to an early Mediterranean substratum, which reveal close relations with Basque.[49][50][51]
In addition to the aforementioned substratum, linguists such as Max Leopold Wagner and Benvenuto Aronne Terracini trace much of the distinctive Latin character of Sardinia to the languoids once spoken by the Christian and Jewish Berbers in North Africa, known as African Romance.[52] Indeed, Sardinian was perceived as rather similar to African Latin when the latter was still in use, giving credit to the theory that vulgar Latin in both Africa and Sardinia displayed a significant wealth of parallelisms.[53] J. N. Adams is of the opinion that similarities in many words, such as acina (grape), pala (shoulderblade) and spanu(s) ("reddish-brown"), prove that there might have been a fair amount of vocabulary shared between Sardinia and Africa.[54] According to Wagner, it is notable that Sardinian is the only Romance language whose name for the Milky Way ((b)ía de sa báza, (b)ía de sa bálla, "the Way of Straw") also recurs in the Berber languages.[55]
To most Italians Sardinian is unintelligible, reminding them of Spanish, because of the way in which the language is acoustically articulated;[56] characterized as it is by a sharply outlined physiognomy which is displayed from the earliest sources available, it is in fact considered a distinct language, if not an altogether different branch, among the Romance idioms;[20][57][58][59][60] George Bossong summarises thus: "be this as it may, from a strictly linguistic point of view there can be no doubt that Sardinian is to be classified as an independent Romance language, or even as an independent branch inside the family, and so it is classed alongside the great national languages like French and Italian in all modern manuals of Romance linguistics".[61]
History[edit]
This section may be too long to read and navigate comfortably. When this tag was added, its readable prose size was 9,600 words. (May 2024) |
Sardinia's relative isolation from mainland Europe encouraged the development of a Romance language that preserves traces of its indigenous, pre-Roman language(s). The language is posited to have substratal influences from Paleo-Sardinian, which some scholars have linked to Basque[62][63] and Etruscan;[64] comparisons have also been drawn with the Berber languages from North Africa[65] to shed more light on the language(s) spoken in Sardinia prior to its Romanization. Subsequent adstratal influences include Catalan, Spanish, and Italian. The situation of the Sardinian language with regard to the politically dominant ones did not change until fascism[66] and, most evidently, the 1950s.[67][68]
Origins of modern Sardinian[edit]
- Prenuragic and Nuragic era
The origins of ancient Sardinian, also known as Paleo-Sardinian, are currently unknown. Research has attempted to discover obscure, indigenous, pre-Romance roots. The root s(a)rd, indicating many place names as well as the island's people, is reportedly either associated with or originating from the Sherden, one of the Sea Peoples.[69] Other sources trace instead the root s(a)rd from Σαρδώ, a legendary woman from the Anatolian Kingdom of Lydia,[70][71] or from the Libyan mythological figure of the Sardus Pater Babai ("Sardinian Father" or "Father of the Sardinians").[72][73][74][75][76][77][78]
In 1984, Massimo Pittau claimed to have found the etymology of many Latin words in the Etruscan language, after comparing it with the Nuragic language(s).[64] Etruscan elements, formerly thought to have originated in Latin, would indicate a connection between the ancient Sardinian culture and the Etruscans. According to Pittau, the Etruscan and Nuragic language(s) are descended from Lydian (and therefore Indo-European) as a consequence of contact with Etruscans and other Tyrrhenians from Sardis as described by Herodotus.[64] Although Pittau suggests that the Tirrenii landed in Sardinia and the Etruscans landed in modern Tuscany, his views are not shared by most Etruscologists.
According to Bertoldi and Terracini, Paleo-Sardinian has similarities with the Iberic languages and Siculian; for example, the suffix -ara in proparoxytones indicated the plural. Terracini proposed the same for suffixes in -/àna/, -/ànna/, -/énna/, -/ònna/ + /r/ + a paragogic vowel (such as the toponym Bunnànnaru). Rohlfs, Butler and Craddock add the suffix -/ini/ (such as the toponym Barùmini) as a unique element of Paleo-Sardinian. Suffixes in /a, e, o, u/ + -rr- found a correspondence in north Africa (Terracini), in Iberia (Blasco Ferrer) and in southern Italy and Gascony (Rohlfs), with a closer relationship to Basque (Wagner and Hubschmid). However, these early links to a Basque precursor have been questioned by some Basque linguists.[79] According to Terracini, suffixes in -/ài/, -/éi/, -/òi/, and -/ùi/ are common to Paleo-Sardinian and northern African languages. Pittau emphasized that this concerns terms originally ending in an accented vowel, with an attached paragogic vowel; the suffix resisted Latinization in some place names, which show a Latin body and a Nuragic suffix. According to Bertoldi, some toponyms ending in -/ài/ and -/asài/ indicated an Anatolian influence. The suffix -/aiko/, widely used in Iberia and possibly of Celtic origin, and the ethnic suffix in -/itanos/ and -/etanos/ (for example, the Sardinian Sulcitanos) have also been noted as Paleo-Sardinian elements (Terracini, Ribezzo, Wagner, Hubschmid and Faust).
Some linguists, like Max Leopold Wagner (1931), Blasco Ferrer (2009, 2010) and Arregi (2017[80]) have attempted to revive a theoretical connection with Basque by linking words such as Sardinian idile "marshland" and Basque itil "puddle";[81] Sardinian ospile "fresh grazing for cattle" and Basque hozpil "cool, fresh"; Sardinian arrotzeri "vagabond" and Basque arrotz "stranger"; Sardinian golostiu and Basque gorosti "holly"; Gallurese (Corso-Sardinian) zerru "pig" (with z for [dz]) and Basque zerri (with z for [s]). Genetic data have found the Basques to be close to the Sardinians.[82][83][84]
Since the Neolithic period, some degree of variance across the island's regions is also attested. The Arzachena culture, for instance, suggests a link between the northernmost Sardinian region (Gallura) and southern Corsica that finds further confirmation in the Natural History by Pliny the Elder. There are also some stylistic differences across Northern and Southern Nuragic Sardinia, which may indicate the existence of two other tribal groups (Balares and Ilienses) mentioned by the same Roman author. According to the archeologist Giovanni Ugas,[87] these tribes may have in fact played a role in shaping the current regional linguistic differences of the island.
- Classical period
Around the 10th and 9th century BC, Phoenician merchants were known to have made their presence in Sardinia, which acted as a geographical mediator in between the Iberian and the Italian peninsula. In the eighth and seventh centuries, the Phoenicians began to develop permanent settlements, politically arranged as city-states in similar fashion to the Lebanese coastal areas. It did not take long before they started gravitating around the Carthaginian sphere of influence, whose level of prosperity spurred Carthage to send a series of expeditionary forces to the island; although they were initially repelled by the natives, the North African city vigorously pursued a policy of active imperialism and, by the sixth century, managed to establish its political hegemony and military control over South-Western Sardinia. Punic began to be spoken in the area, and many words entered ancient Sardinian as well.[88] Words like giara 'plateau' (cf. Hebrew yaʿar 'forest, scrub'), g(r)uspinu 'nasturtium' (from Punic cusmin), curma 'fringed rue' (cf. Arabic ḥarmal 'Syrian rue'), mítza 'spring' (cf. Hebrew mitsa, metza 'source, fountainhead'), síntziri 'marsh horsetail' (from Punic zunzur 'common knotgrass'), tzeúrra 'sprout' (from *zerula, diminutive of Punic zeraʿ 'seed'), tzichirìa 'dill' (from Punic sikkíria; cf. Hebrew šēkār 'ale') and tzípiri 'rosemary' (from Punic zibbir) are commonly used, especially in the modern Sardinian varieties of the Campidanese plain, while proceeding northwards the influence is more limited to place names, such as the town of Magomadas, Macumadas in Nuoro or Magumadas in Gesico and Nureci, all of which deriving from the Punic maqom hadash "new city".[89][90]
The Roman domination began in 238 BC, but was often contested by the local Sardinian tribes, who had by then acquired a high level of political organization,[91] and would manage to only partly supplant the pre-Latin Sardinian languages, including Punic. Although the colonists and negotiatores (businessmen) of strictly Italic descent would later play a relevant role in introducing and spreading Latin to Sardinia, Romanisation proved slow to take hold among the Sardinian natives,[92] whose proximity to the Carthaginian cultural influence was noted by Roman authors.[93] Punic continued to be spoken well into the 3rd–4th century AD, as attested by votive inscriptions,[94][95] and it is thought that the natives from the most interior areas, led by the tribal chief Hospito, joined their brethren in making the switch to Latin around the 7th century AD, through their conversion to Christianity.[96][note 1] Cicero, who loathed the Sardinians on the ground of numerous factors, such as their outlandish language, their kinship with Carthage and their refusal to engage with Rome,[97] would call the Sardinian rebels latrones mastrucati ("thieves with rough wool cloaks") or Afri ("Africans") to emphasize Roman superiority over a population mocked as the refuse of Carthage.[note 2]
A number of obscure Nuragic roots remained unchanged, and in many cases Latin accepted the local roots (like nur, presumably cognate of Norax, which makes its appearance in nuraghe, Nurra, Nurri and many other toponyms). Barbagia, the mountainous central region of the island, derives its name from the Latin Barbaria (a term meaning "Land of the Barbarians", similar in origin to the now antiquated word "Barbary"), because its people refused cultural and linguistic assimilation for a long time: 50% of toponyms of central Sardinia, particularly in the territory of Olzai, are actually not related to any known language.[98] According to Terracini, amongst the regions in Europe that went on to draw their language from Latin, Sardinia has overall preserved the highest proportion of pre-Latin toponyms.[99] Besides the place names, on the island there are still a few names of plants, animals and geological formations directly traceable to the ancient Nuragic era.[100]
By the end of the Roman domination, Latin had gradually become however the speech of most of the island's inhabitants.[101] As a result of this protracted and prolonged process of Romanisation, the modern Sardinian language is today classified as Romance or neo-Latin, with some phonetic features resembling Old Latin. Some linguists assert that modern Sardinian, being part of the Island Romance group,[102] was the first language to split off from Latin,[103] all others evolving from Latin as Continental Romance. In fact, contact with Rome might have ceased from as early as the first century BC.[104] In terms of vocabulary, Sardinian retains an array of peculiar Latin-based forms that are either unfamiliar to, or have altogether disappeared in, the rest of the Romance-speaking world.[105][106]
The number of Latin inscriptions on the island is relatively small and fragmented. Some engraved poems in ancient Greek and Latin (the two most prestigious languages in the Roman Empire[107]) are seen in the so-called "Viper's Cave" (Gruta 'e sa Pibera in Sardinian, Grotta della Vipera in Italian, Cripta Serpentum in Latin), a burial monument built in Caralis (Cagliari) by Lucius Cassius Philippus (a Roman who had been exiled to Sardinia) in remembrance of his dead spouse Atilia Pomptilla;[108] we also have some religious works by Eusebius and Saint Lucifer, both from Caralis and in the writing style of whom may be noted the lexicon and perifrastic forms typical of Sardinian (e.g. narrare in place of dicere; compare with Sardinian nàrrere or nàrri(ri) "to say").[109]
After a period of 80 years under the Vandals, Sardinia would again be part of the Byzantine Empire under the Exarchate of Africa[110] for almost another five centuries. Luigi Pinelli believes that the Vandal presence had "estranged Sardinia from Europe, linking its own destiny to Africa's territorial expanse" in a bond that was to strengthen further "under Byzantine rule, not only because the Roman Empire included the island in the African Exarchate, but also because it developed from there, albeit indirectly, its ethnic community, causing it to acquire many of the African characteristics" that would allow ethnologists and historians to elaborate the theory of the Paleo-Sardinians' supposed African origin,[111] now disproved. Casula is convinced that the Vandal domination caused a "clear breaking with the Roman-Latin writing tradition or, at the very least, an appreciable bottleneck" so that the subsequent Byzantine government was able to establish "its own operational institutions" in a "territory disputed between the Greek- and the Latin-speaking world".[112]
Despite a period of almost five centuries, the Greek language only lent Sardinian a few ritual and formal expressions using Greek structure and, sometimes, the Greek alphabet.[113][114] Evidence for this is found in the condaghes, the first written documents in Sardinian. From the long Byzantine era there are only a few entries but they already provide a glimpse of the sociolinguistical situation on the island in which, in addition to the community's everyday Neo-Latin language, Greek was also spoken by the ruling classes.[115] Some toponyms, such as Jerzu (thought to derive from the Greek khérsos, "untilled"), together with the personal names Mikhaleis, Konstantine and Basilis, demonstrate Greek influence.[115]
Judicates period[edit]
As the Muslims made their way into North Africa, what remained of the Byzantine possession of the Exarchate of Africa was only the Balearic Islands and Sardinia. Pinelli believes that this event constituted a fundamental watershed in the historical course of Sardinia, leading to the definitive severance of those previously close cultural ties between Sardinia and the southern shore of the Mediterranean: any previously held commonality shared between Sardinia and Africa "disappeared, like mist in the sun, as a result of North Africa's conquest by Islamic forces, since the latter, due to the fierce resistance of the Sardinians, were not able to spread to the island, as they had in Africa".[111] Michele Amari, quoted by Pinelli, writes that "the attempts of the Muslims of Africa to conquer Sardinia and Corsica were frustrated by the unconquered valour of the poor and valiant inhabitants of those islands, who saved themselves for two centuries from the yoke of the Arabs".[116]
As the Byzantines were fully focused on reconquering southern Italy and Sicily, which had in the meanwhile also fallen to the Muslims, their attention on Sardinia was neglected and communications broke down with Constantinople; this spurred the former Byzantine province of Sardinia to become progressively more autonomous from the Byzantine oecumene, and eventually attain independence.[117] Pinelli argues that "the Arab conquest of North Africa separated Sardinia from that continent without, however, causing the latter to rejoin Europe" and that this event "determined a capital turning point for Sardinia, giving rise to a de facto independent national government".[111] Historian Marc Bloch believed that, owing to Sardinia being a country which found itself in "quasi-isolation" from the rest of the continent, the earliest documentary testimonies, written in Sardinian, were much older than those first issued in Italy.[118]
Sardinian was the first Romance language of all to gain official status, being used by the four Judicates,[119][120][121][122][note 3] former Byzantine districts that became independent political entities after the Arab expansion in the Mediterranean had cut off any ties left between the island and Byzantium. The exceptionality of the Sardinian situation, which in this sense constitutes a unique case throughout the Latin-speaking Europe, consists in the fact that any official text was written solely in Sardinian from the very beginning and completely excluded Latin, unlike what was happening – and would continue to happen – in France, Italy and Iberia at the same time; Latin, although co-official, was in fact used only in documents concerning external relations in which the Sardinian kings (judikes, "judges") engaged.[123] Awareness of the dignity of Sardinian for official purposes was such that, in the words of Livio Petrucci, a Neo-Latin language had come to be used "at a time when nothing similar can be observed in the Italian peninsula" not only "in the legal field" but also "in any other field of writing".[124]
A diplomatic analysis of the earliest Sardinian documents shows that the Judicates provided themselves with chanceries, which employed an indigenous diplomatic model for writing public documents;[125] one of them, dating to 1102, displays text in half-uncial, a script that had long fallen out of use on the European continent and F. Casula believes may have been adopted by the Sardinians of Latin culture as their own "national script" from the 8th until the 12th century,[126] prior to their receiving outside influence from the arrival of mainly Italian notaries.
Extract from Bonarcado's Condaghe,[127] 22 (1120–1146) |
---|
" Ego Gregorius, priore de Bonarcadu, partivi cun iudice de Gallulu. Coiuvedi Goantine Mameli, serbu de sancta Maria de Bonarcadu, cun Maria de Lee, ancilla de iudice de Gallul. Fegerunt II fiios: Zipari et Justa. Clesia levait a Zipari et iudice levait a Justa. Testes: Nigola de Pane, Comida Pira, Goantine de Porta, armentariu dessu archipiscobu. " |
Old Sardinian had a greater number of archaisms and Latinisms than the present language does, with few Germanic words, mostly coming from Latin itself, and even fewer Arabisms, which had been imported by scribes from Iberia;[128] in spite of their best efforts with a score of expeditions to the island, from which they would get considerable booty and a hefty number of Sardinian slaves, the Arab assailants were in fact each time forcefully driven back and would never manage to conquer and settle on the island.[129]
Although the surviving texts come from such disparate areas as the north and the south of the island, Sardinian then presented itself in a rather homogeneous form:[130] even though the orthographic differences between Logudorese and Campidanese Sardinian were beginning to appear, Wagner found in this period "the original unity of the Sardinian language".[131] In agreement with Wagner is Paolo Merci, who found a "broad uniformity" around this period, as were Antonio Sanna and Ignazio Delogu too, for whom it was the islanders' community life that prevented Sardinian from localism.[130] According to Carlo Tagliavini, these earlier documents show the existence of a Sardinian Koine which pointed to a model based on Logudorese.[132][133]
According to Eduardo Blasco Ferrer, it was in the wake of the fall of the Judicates of Cagliari and Gallura, in the second half of the 13th century, that Sardinian began to fragment into its modern dialects, undergoing some Tuscanization under the rule of the Republic of Pisa;[134] it did not take long before the Genoese too started carving their own sphere of influence in northern Sardinia, both through the mixed Sardinian-Genoese nobility of Sassari and the members of the Doria family.[135] A certain range of dialectal variation is then noted.[68][2]
A special position was occupied by the Judicate of Arborea, the last Sardinian kingdom to fall to foreign powers, in which a transitional dialect was spoken, that of Middle Sardinian. The Carta de Logu of the Kingdom of Arborea, one of the first constitutions in history drawn up in 1355–1376 by Marianus IV and the Queen, the "Lady Judge" (judikessa in Sardinian, jutgessa in Catalan, giudicessa in Italian) Eleanor, was written in this transitional variety of Sardinian, and would remain in force until 1827.[136][137] The Arborean judges' effort to unify the Sardinian dialects were due to their desire to be legitimate rulers of the entire island under a single state (republica sardisca "Sardinian Republic");[138] such political goal, after all, was already manifest in 1164, when the Arborean Judge Barison ordered his great seal to be made with the writings Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee ("Barison, by the grace of God, King of Sardinia") and Est vis Sardorum pariter regnum Populorum ("The people's rule is equal to the Sardinians' own force").[139]
Dante Alighieri wrote in his 1302–05 essay De vulgari eloquentia that Sardinians were strictly speaking not Italians (Latii), even though they appeared superficially similar to them, and they did not speak anything close to a Neo-Latin language of their own (lingua vulgaris), but resorted to aping straightforward Latin instead.[140][141][142][143][144][145][146] Dante's view on the Sardinians, however, is proof of how their language had been following its own course in a way which was already unintelligible to non-islanders, and had become, in Wagner's words, an impenetrable "sphinx" to their judgment.[128] Frequently mentioned is a previous 12th-century poem by the troubadour Raimbaut de Vaqueiras, Domna, tant vos ai preiada ("Lady, so much I have endeared you"); Sardinian epitomizes outlandish speech therein, along with non-Romance languages such as German and Berber, with the troubadour having the lady say "No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì" ("I don't understand you more than a German or Sardinian or Berber");[147][148][149][144][150][151][152] the Tuscan poet Fazio degli Uberti refers to the Sardinians in his poem Dittamondo as "una gente che niuno non-la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia" ("a people that no one is able to understand / nor do they come to a knowledge of what other peoples say about them").[153][146][144]
The Muslim geographer Muhammad al-Idrisi, who lived in Palermo, Sicily at the court of King Roger II, wrote in his work Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ("The book of pleasant journeys into faraway lands" or, simply, "The book of Roger") that "Sardinians are ethnically Rūm Afāriqah, like the Berbers; they shun contacts with all the other Rūm nations and are people of purpose and valiant that never leave the arms".[154][155][156][157][158] According to Wagner, the close relationship in the development of Vulgar Latin between North Africa and Sardinia might not have only derived from ancient ethnic affinities between the two populations, but also from their common political past within the Exarchate of Africa.[159]
What literature is left to us from this period primarily consists of legal and administrative documents, besides the aforementioned Cartas and condaghes. The first document containing Sardinian elements is a 1063 donation to the abbey of Montecassino signed by Barisone I of Torres.[160] Another such document (the so-called Carta Volgare) comes from the Judicate of Cagliari and was issued by Torchitorio I de Lacon-Gunale in around 1070, written in Sardinian whilst still employing the Greek alphabet.[161] Other documents are the 1080 "Logudorese Privilege", the 1089 Torchitorius' Donation (in the Marseille archives), the 1190–1206 Marsellaise Chart (in Campidanese Sardinian) and an 1173 communication between the Bishop Bernardo of Civita and Benedetto, who oversaw the Opera del Duomo in Pisa. The Statutes of Sassari (1316) and Castelgenovese (c. 1334) are written in Logudorese Sardinian.
The first chronicle in lingua sive ydiomate sardo,[162] called Condagues de Sardina, was published anonymously in the 13th century, relating the events of the Judicate of Torres.
Iberian period – Catalan and Castilian influence[edit]
The 1297 feoffment of Sardinia by Pope Boniface VIII led to the creation of the Kingdom of Sardinia: that is, of a state which, although lacking in summa potestas, entered by right as a member in personal union within the broader Mediterranean structure of the Crown of Aragon, a composite state. Thus began a long war between the latter and, to the cry of Helis, Helis, from 1353, the previously allied Judicate of Arborea, in which the Sardinian language was to play the role of an ethnic marker.[163]
The war had, among its motives, a never dormant and ancient Arborean political design to establish "a great island nation-state, wholly indigenous" which was assisted by the massive participation of the rest of the Sardinians, i.e. those not residing within the jurisdiction of Arborea (Sardus de foras),[164] as well as a widespread impatience with the foreign importation of a feudal regime, specifically "more Italie" and "Cathalonie", which threatened the survival of deep-rooted indigenous institutions and, far from ensuring the return of the island to a unitary regime, had only introduced there "tot reges quot sunt ville" ("as many petty rulers as there are villages"),[165] whereas instead "Sardi unum regem se habuisse credebant" ("the Sardinians believed they had one single king").
The conflict between the two sovereign and warring parties, during which the Aragonese possessions making up the Kingdom of Sardinia were first administratively split into two separate "halves" (capita) by Peter IV the Ceremonious in 1355, ended after sixty-seven years with the Iberian victory at Sanluri in 1409 and the renunciation of any succession right signed by William II of Narbonne in 1420. This event marked the definitive end of Sardinian independence, whose historical relevance for the island, likened by Francesco C. Casula to "the end of Aztec Mexico", should be considered "neither triumph nor defeat, but the painful birth of today's Sardinia".[166]
Any outbreak of anti-Aragonese rebellion, such as the revolt of Alghero in 1353, that of Uras in 1470 and finally that of Macomer in 1478, celebrated in De bello et interitu marchionis Oristanei,[167] were and would have been systematically neutralised. From that moment, "quedó de todo punto Sardeña por el rey".[168]
Casula believes that the Aragonese winners from the brutal conflict would then move on to destroy the pre-existing documentary production of the still living Sardinian Judicate, which was predominantly written in Sardinian language along with other ones the chancery was engaged with, leaving behind their trail only "a few stones" and, overall, a "small group of documents",[169] many of which are in fact still preserved and/or refer to archives outside the island.[170] Specifically, the Arborean documents and the palace in which they were kept would be completely set on fire on May 21, 1478, as the viceroy triumphantly entered Oristano after having tamed the aforementioned 1478 rebellion, which threatened the revival of an Arborean identity which had been de jure abolished in 1420 but was still very much alive in popular memory.[171]
Thereafter, the ruling class in Sardinia proceeded to adopt Catalan as their primary language. The situation in Cagliari, a city subject to Aragonese repopulation and where, according to Giovanni Francesco Fara (Ioannes Franciscus Fara / Juanne Frantziscu Fara), for a time Catalan took over Sardinian as in Alghero,[172] was emblematic, so much so as to later generate idioms such as no scit su catalanu ("he does not know Catalan") to indicate a person who could not express themselves "correctly".[173][174] Alghero is still a Catalan-speaking enclave on Sardinia to this day.[174][175] Nevertheless, the Sardinian language did not disappear from official use: the Catalan juridical tradition in the cities coexisted with that of the Sardinians, marked in 1421 by the Parliamentary extension of the Arborean Carta de Logu to the feudal areas during the Reign of King Alfonso the Magnanimous.[176] Fara, in the same first modern monograph dedicated to Sardinia, reported the lively multilingualism in "one and the same people", i.e. the Sardinians, because of immigration "by Spaniards and Italians" who came to the island to trade with the natives.[172]
The long-lasting war and the so-called Black Death had a devastating effect on the island, depopulating large parts of it. People from the neighbouring island of Corsica, which had been already Tuscanised, began to settle en masse in the northern Sardinian coast, leading to the birth of Sassarese and then Gallurese, two Italo-Dalmatian lects.[177][178]
Extract from sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (A. Cano, ~1400)[179] |
---|
O Deus eternu, sempre omnipotente, |
Despite Catalan being widely spoken and written on the island at this time, leaving a lasting influence in Sardinia, Sardinian continued to be used in documents pertaining to the Kingdom's administrative and ecclesiastical spheres until the late 17th century.[180][181] Religious orders also made use of the language. The regulations of the seminary of Alghero, issued by the bishop Andreas Baccallar on July 12, 1586, were in Sardinian;[182] since they were directed to the entire diocese of Alghero and Unions, the provisions intended for the direct knowledge of the people were written in Sardinian and Catalan.[183] The earliest catechism to date found in "lingua sardisca" from the post-Tridentine period is dated 1695, at the foot of the synodal constitutions of the archbishopric of Cagliari.[184]
The sociolinguistic situation was characterised by the active and passive competence of the two Iberian languages in the cities and of Sardinian in the rest of the island, as reported in various contemporary testimonies: in 1561, the Portuguese Jesuit Francisco Antonio estimated Sardinian to be «the ordinary language of Sardinia, as Italian is of Italy; in the cities of Cagliari and Alghero the ordinary language is Catalan, although there are many people who also use Sardinian».[185][174] Cristòfor Despuig, in Los Colloquis de la Insigne Ciutat de Tortosa, had previously claimed in 1557 that, although Catalan had carved out a place for itself as llengua cortesana, in many parts of the island the "ancient language of the Kingdom" ("llengua antigua del Regne") was still preserved;[186] the ambassador and visitador reial Martin Carillo (supposed author of the ironic judgment on the Sardinians' tribal and sectarian divisions: "pocos, locos, y mal unidos" "few, thickheaded, and badly united"[187]) noted in 1611 that the main cities spoke Catalan and Spanish, but outside these cities no other language was understood than Sardinian, which in turn was understood by everyone in the entire Kingdom;[186] Joan Gaspar Roig i Jalpí, author of Llibre dels feyts d'armes de Catalunya, reported in the mid-seventeenth century that in Sardinia "parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya" ("they speak Catalan very well, as though I was in Catalonia");[186] Anselm Adorno, originally from Genoa but living in Bruges, noted in his pilgrimages how, many foreigners notwithstanding, the natives still spoke their own language (linguam propriam sardiniscam loquentes);[188]); another testimony is offered by the rector of the Jesuit college of Sassari Baldassarre Pinyes who, in Rome, wrote: "As far as the Sardinian language is concerned, Your Paternity should know that it is not spoken in this city, nor in Alghero, nor in Cagliari: it is only spoken in the towns".[189]
The 16th century is marked by a new literary revival of Sardinian, starting from the 15th-century Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu, written by Antòni Canu (1400–1476) and published in 1557.[179] Rimas Spirituales, by Hieronimu Araolla,[190] was aimed at "glorifying and enriching Sardinian, our language" (magnificare et arrichire sa limba nostra sarda) as the Spanish, French and Italian poets had already done for their own languages (la Deffense et illustration de la langue françoyse and Il Dialogo delle lingue). This way, Araolla is one of the first Sardinian authors to bind the language to a Sardinian nation,[191] the existence of which is not outright stated but naturally implied.[192][note 4] Antonio Lo Frasso, a poet born in Alghero[193] (a city he remembered fondly)[194] who spent his life in Barcelona, wrote lyric poetry in Sardinian.[195]
Agreeing with Fara's aforementioned De rebus Sardois, the Sardinian attorney Sigismondo Arquer, author of Sardiniae brevis historia et descriptio in Sebastian Münster's Cosmographia universalis (whose report would also be quoted in Conrad Gessner's "On the different languages used by the various nations across the globe" with minor variations[196]), stated that Sardinian prevailed in most of the Kingdom, with particular regard for the interior, while Catalan and Spanish were spoken in the cities, where the predominantly Iberian ruling class "occupies most of the official positions";[174] although the Sardinian language had become fragmented due to foreign domination (i.e. "namely Latins, Pisans, Genoese, Spanish, and Africans"), Arquer pointed to there being many Sardinian words with apparently no traceable origin and reported that Sardinians nevertheless "understand each other perfectly".[197]
Especially through the reorganization of the monarchy led by the Count-Duke of Olivares, Sardinia would gradually join a broad Spanish cultural sphere. Spanish was perceived as an elitist language, gaining solid ground among the ruling Sardinian class; Spanish had thus a profound influence on Sardinian, especially in those words, styles and cultural models owing to the prestigious international role of the Habsburg monarchy as well as the Court.[note 5][190] Most Sardinian authors would write in both Spanish and Sardinian until the 19th century and were well-versed in the former, like Vicente Bacallar y Sanna that was one of the founders of the Real Academia Española;[198] according to Bruno Anatra's estimates, around 87% of the books printed in Cagliari were in Spanish.[187] A notable exception was Pedro Delitala (1550–1590), who decided to write in Italian instead.[193][199] Nonetheless, the Sardinian language retained much of its importance, earning respect from the Spaniards in light of it being the ethnic code the people from most of the Kingdom kept using, especially in the rural areas.[200] Sardinian endured, moreover, in religious drama and the drafting of notarial deeds in the interior.[201] New genres of popular poetry were established around this period, like the gosos or gocius (sacred hymns), the anninnia (lullabies), the attitu (funeral laments), the batorinas (quatrains), the berbos and paraulas (curses), and the improvised poetry of the mutu and mutetu.
Sardinian was also one of the few official languages, along with Spanish, Catalan and Portuguese, whose knowledge was required to be an officer in the Spanish tercios,[202] among which the Sardinians were fully considered and counted as spanyols, as requested by the Stamenti in 1553.[203]
Ioan Matheu Garipa, a priest from Orgosolo who translated the Italian Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo into Sardinian (Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu) in 1627, was the first author to claim that Sardinian was the closest living relative of classical Latin[note 6] and, like Araolla before him,[191] valued Sardinian as the language of a specific ethno-national community.[204] In this regard, the philologist Paolo Maninchedda argues that by doing so, these authors did not write "about Sardinia or in Sardinian to fit into an island system, but to inscribe Sardinia and its language – and with them, themselves – in a European system. Elevating Sardinia to a cultural dignity equal to that of other European countries also meant promoting the Sardinians, and in particular their educated countrymen, who felt that they had no roots and no place in the continental cultural system".[205]
Savoyard period – Italian influence[edit]
The War of the Spanish Succession gave Sardinia to Austria, whose sovereignty was confirmed by the 1713–14 treaties of Utrecht and Rastatt. In 1717 a Spanish fleet reoccupied Cagliari, and the following year Sardinia was ceded to Victor Amadeus II of Savoy in exchange for Sicily. The Savoyard representative, the Count of Lucerna di Campiglione, received the definitive deed of cession from the Austrian delegate Don Giuseppe dei Medici, on condition that the "rights, statutes, privileges of the nation" that had been the subject of diplomatic negotiations were preserved.[207] The island thus entered the Italian orbit after the Iberian one,[208] although this transfer would not initially entail any social nor cultural and linguistic changes: Sardinia would still retain for a long time its Iberian character, so much so that only in 1767 were the Aragonese and Spanish dynastic symbols replaced by the Savoyard cross.[209] Until 1848, the Kingdom of Sardinia would be a composite state, and the island of Sardinia would remain a separate country with its own traditions and institutions, albeit without summa potestas and in personal union as an overseas possession of the House of Savoy.[207]
The Sardinian language, although practiced in a state of diglossia, continued to be spoken by all social classes, its linguistic alterity and independence being universally perceived;[210] Spanish, on the other hand, was the prestige code known and used by the Sardinian social strata with at least some education, in so pervasive a manner that Joaquín Arce refers to it in terms of a paradox: Castilian had become the common language of the islanders by the time they officially ceased to be Spanish and, through their annexation by the House of Savoy, became Italian through Piedmont instead.[211][212][213] Given the current situation, the Piedmontese ruling class which held the reins of the island, in this early phase, resolved to maintain its political and social institutions, while at the same time progressively hollowing them out[214] as well as "treating the [Sardinian] followers of one faction and of the other equally, but keeping them divided in such a way as to prevent them from uniting, and for us to put to good use such rivalry when the occasion presents itself".[215]
According to Amos Cardia, this pragmatic stance was rooted in three political reasons: in the first place, the Savoyards did not want to rouse international suspicion and followed to the letter the rules dictated by the Treaty of London, signed on 2 August 1718, whereby they had committed themselves to respect the fundamental laws of the newly acquired Kingdom; in the second place, they did not want to antagonize the hispanophile locals, especially the elites; and finally, they lingered on hoping they could one day manage to dispose of Sardinia altogether, while still keeping the title of Kings by regaining Sicily.[216] In fact, since imposing Italian would have violated one of the fundamental laws of the Kingdom, which the new rulers swore to observe upon taking on the mantle of King, Victor Amadeus II emphasised the need for the operation to be carried out through incremental steps, small enough to go relatively unnoticed (insensibilmente), as early as 1721.[217] Such prudence was again noted, when the King claimed that he was nevertheless not intentioned to ban either Sardinian or Spanish on two separate occasions, in 1726 and 1728.[218]
The fact that the new masters of Sardinia felt at loss as to how they could better deal with a cultural and linguistic environment they perceived as alien to the Mainland,[219] where Italian had long been the prestige and even official language, can be deduced from the study Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno ("Account of the proposed ways to introduce the Italian language to this Kingdom") commissioned in 1726 by the Piedmontese administration, to which the Jesuit Antonio Falletti from Barolo responded suggesting the ignotam linguam per notam expōnĕre ("to introduce an unknown language [Italian] through a known one [Spanish]") method as the best course of action for Italianisation.[220] In the same year, Victor Amadeus II had already said he could no longer tolerate the lack of ability to speak Italian on the part of the islanders, in view of the inconveniences that such inability was putting through for the functionaries sent from the Mainland.[221] Restrictions to mixed marriages between Sardinian women and the Piedmontese officers dispatched to the island, which had hitherto been prohibited by law,[222] were at one point lifted and even encouraged so as to better introduce the language to the local population.[223][224]
Eduardo Blasco Ferrer argues that, in contrast to the cultural dynamics long established in the Mainland between Italian and the various Romance dialects thereof, in Sardinia the relationship between the Italian language – recently introduced by Savoy – and the native one had been perceived from the start by the locals, educated and uneducated alike, as a relationship (albeit unequal in terms of political power and prestige) between two very different languages, and not between a language and one of its dialects.[225] The plurisecular Iberian period had also contributed in making the Sardinians feel relatively detached from the Italian language and its cultural sphere; local sensibilities towards the language were further exacerbated by the fact that the Spanish ruling class had long considered Sardinian a distinct language, with respect to their own ones and Italian as well.[226] The perception of the alterity of Sardinian was also widely shared among the Italians who happened to visit the island and recounted their experiences with the local population,[227] whom they often likened to the Spanish and the ancient peoples of the Orient, an opinion illustrated by the Duke Francis IV and Antonio Bresciani;[228][229] a popular assertion by the officer Giulio Bechi, who would participate in a military campaign against Sardinian banditry dubbed as caccia grossa ("great hunt"), was that the islanders spoke "a horrible language, as intricate as Saracen, and sounding like Spanish".[230]
However, the Savoyard government eventually decided to directly introduce Italian altogether to Sardinia on the conventional date of 25 July 1760,[231][232][233][234] because of the Savoyards' geopolitical need to draw the island away from Spain's gravitational pull and culturally integrate Sardinia into the orbit of the Italian peninsula,[235] through the thorough assimilation of the island's cultural models, which were deemed by the Savoyard functionaries as "foreign" and "inferior", to Piedmont.[236][237][238][note 7] In fact, the measure in question prohibited, among other things, "the unreserved use of the Castilian idiom in writing and speaking, which, after forty years of Italian rule, was still so deeply rooted in the hearts of the Sardinian teachers".[239] In 1764, the exclusive imposition of the Italian language was finally extended to all sectors of public life,[240][241][242] including education,[243][244] in parallel with the reorganisation of the Universities of Cagliari and Sassari, which saw the arrival of personnel from the Italian mainland, and the reorganisation of lower education, where it was decided likewise to send teachers from Piedmont to make up for the lack of Italian-speaking Sardinian teachers.[245] In 1763, it had already been planned to "send a number of skilled Italian professors" to Sardinia to "rid the Sardinian teachers of their errors" and "steer them along the right path".[239] The purpose did not elude the attention of the Sardinian ruling class, who deplored the fact that "the Piedmontese bishops have introduced preaching in Italian" and, in an anonymous document attributed to the conservative Sardinian Parliament and eloquently called Lamento del Regno ("Grievance of the Kingdom"), denounced how "the arms, the privileges, the laws, the language, University, and currency of Aragon have now been taken away, to the disgrace of Spain, and to the detriment of all particulars".[186][246]
Spanish was replaced as the official language, even though Italian struggled to take roots for a long time: Milà i Fontanals wrote in 1863 that Catalan had been used in notarial instruments from Sardinia well into the 1780s,[186] together with Sardinian, while parish registers and official deeds continued to be drawn up in Spanish until 1828.[247] The most immediate effect of the order was thus the further marginalization of the Sardinians' native idiom, making way for a thorough Italianisation of the island.[248][249][241][2] For the first time, in fact, even the wealthy and most powerful families of rural Sardinia, the printzipales, started to perceive Sardinian as a handicap.[240] Girolamo Sotgiu asserts on the matter that "the Sardinian ruling class, just as it had become Hispanicized, now became Italianised, without ever managing to become Sardinian, that is to say, to draw from the experience and culture of their people, from which it came, those elements of concreteness without which a culture and a ruling class always seem foreign even in their homeland. This was the objective that the Savoyard government had set itself and which, to a good measure, it managed to pursue".[239]
Francesco Gemelli, in Il Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura, depicts the island's linguistic pluralism in 1776, and referring to Francesco Cetti's I quadrupedi della Sardegna for a more meticulous analysis of "the character of the Sardinian language ("indole della lingua sarda") and the main differences between Sassarese and Tuscan": "five languages are spoken in Sardinia, that is Spanish, Italian, Sardinian, Algherese, and Sassarese. The former two because of the past and today's domination, and they are understood and spoken through schooling by all the educated people residing in the cities, as well as villages. Sardinian is common to all the Kingdom, and is divided into two main dialects, Campidanese Sardinian and Sardinian from the Upper Half ("capo di sopra"). Algherese is a Catalan dialect, for a Catalan colony is Alghero; and finally Sassarese, which is spoken in Sassari, Tempio and Castel sardo (sic), is a dialect of Tuscan, a relic of their Pisan overlords. Spanish is losing ground to Italian, which has taken over the former in the fields of education and jurisdiction".[250]
The first systematic study on the Sardinian language was written in 1782 by the philologist Matteo Madau, with the title of Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina.[251] The intention that motivated Madau was to trace the ideal path through which Sardinian could be elevated to the island's proper national language;[252][253][254] nevertheless, according to Amos Cardia, the Savoyard climate of repression on Sardinian culture would induce Matteo Madau to veil its radical proposals with some literary devices, and the author was eventually unable to ever translate them into reality.[255] The first volume of comparative Sardinian dialectology was produced in 1786 by the Catalan Jesuit Andres Febres, known in Italy and Sardinia by the pseudonym of Bonifacio d'Olmi, who returned from Lima where he had first published a book of Mapuche grammar in 1764.[256] After he moved to Cagliari, he became fascinated with the Sardinian language as well and conducted some research on three specific dialects; the aim of his work, entitled Prima grammatica de' tre dialetti sardi,[257] was to "write down the rules of the Sardinian language" and spur the Sardinians to "cherish the language of their Homeland, as well as Italian". The government in Turin, which had been monitoring Febres' activity, decided that his work would not be allowed to be published: Victor Amadeus III had supposedly not appreciated the fact that the book had a bilingual dedication to him in Italian and Sardinian, a mistake that his successors, while still echoing back to a general concept of "Sardinian ancestral homeland", would from then on avoid, and making exclusive use of Italian to produce their works.[255]
At the end of the 18th century, following the trail of the French Revolution, a group of the Sardinian middle class planned to break away from Savoyard rule and institute an independent Sardinian Republic under French protection; all over the island, a number of political pamphlets printed in Sardinian were illegally distributed, calling for a mass revolt against the "Piedmontese" rule and the barons' abuse. The most famous literary product born out of such political unrest was the poem Su patriottu sardu a sos feudatarios, noted as a testament of the French-inspired democratic and patriotic values, as well as Sardinia's situation under feudalism.[258][259] As for the reactions that the three-year Sardinian revolutionary period aroused in the island's ruling class, who were now in the process of Italianisation, for Sotgiu "its failure was complete: undecided between a breathless municipalism and a dead-end attachment to the Crown, it did not have the courage to lead the revolutionary wave coming from the countryside".[239] In fact, although pamphlets such as "the Achilles of Sardinian Liberation" circulated, denouncing the backwardness of an oppressive feudal system and a Ministry that was said to have "always been the enemy of the Sardinian Nation", and the "social pact between the Sovereign and the Nation" was declared to have been broken, there was no radical change in the form of government: therefore, it is not surprising, according to Sotgiu, that although "the call for the Sardinian nation, its traditions and identity became stronger and stronger, even to the point of requesting the creation of a stable military force of "Sardinian nationals only"", the concrete hypothesis of abolishing the monarchical and feudal regimes did not "make its way into the consciousness of many".[260] The only result was therefore "the defeat of the peasant class emerging from the very core of feudal society, urged on by the masses of peasants and led by the most advanced forces of the Sardinian bourgeoisie"[260] and, conversely, the victory of the feudal barons and "of large strata of the town bourgeoisie that had developed within the framework of the feudal order and feared that the abolition of feudalism and the proclamation of the Republic might simultaneously destroy the very basis of their own wealth and prestige".[261]
In the climate of monarchic restoration that followed Giovanni Maria Angioy's rebellion, whose substantial failure marked therefrom a historic watershed in Sardinia's future,[261] other Sardinian intellectuals, all characterized by an attitude of general devotion to their island as well as proven loyalty to the House of Savoy, posed in fact the question of the Sardinian language, while being careful enough to use only Italian as a language to get their point across. During the 19th century in particular, the Sardinian intellectuality and ruling class found itself divided over the adherence to the Sardinian national values and the allegiance to the new Italian nationality,[262] toward which they eventually leaned in the wake of the abortive Sardinian revolution.[263] The identity crisis of the Sardinian ruling class, and their strive for acceptance into the new citizenship of the Italian identity, would manifest itself with the publication of the so-called Falsi d'Arborea[264] by the unionist Pietro Martini in 1863.
A few years after the major anti-Piedmontese revolt, in 1811, the priest Vincenzo Raimondo Porru published a timid essay of Sardinian grammar, which, however, referred expressively to the Southern dialect (hence the title of Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale[265]) and, out of prudence towards the king, was made with the declared intention of easing the acquisition of Italian among his fellow Sardinians, instead of protecting their language.[266] The more ambitious work of the professor and senator Giovanni Spano, the Ortographia sarda nationale ("Sardinian National Orthography"),[267] although it was officially meant for the same purpose as Porru's,[note 8] attempted in reality to establish a unified Sardinian orthography based on Logudorese, just like Florentine had become the basis for Italian.[268][269]
The jurist Carlo Baudi di Vesme claimed that the suppression of Sardinian and the imposition of Italian was desirable to make the islanders into "civilized Italians".[note 9][270] Since Sardinia was, in the words of Di Vesme, "not Spanish, but neither Italian: it is and has been for centuries just Sardinian",[271] it was necessary, at the turn of the circumstances that "inflamed it with ambition, desire and love of all things Italian",[271] to promote these tendencies even more in order "to profit from them in the common interest",[271] for which it proved "almost necessary"[272] to spread the Italian language in Sardinia "presently so little known in the interior"[271] with a view to better enable the Perfect Fusion: "Sardinia will be Piedmont, it will be Italy; it will receive and give us lustre, wealth and power!".[273][274]
The primary and tertiary education was thus offered exclusively through Italian, and Piedmontese cartographers went on to replace many Sardinian place names with Italian ones.[241] The Italian education, being imparted in a language the Sardinians were not familiar with,[note 10] spread Italian for the first time in history to Sardinian villages, marking the troubled transition to the new dominant language; the school environment, which employed Italian as the sole means of communication, grew to become a microcosm around the then-monolingual Sardinian villages.[note 11] In 1811, the canon Salvatore Carboni published in Bologna the polemic book Sos discursos sacros in limba sarda ("Holy Discourses in Sardinian language"), wherein the author lamented the fact that Sardinia, "hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba" ("Being an Italian province nowadays, [Sardinia] cannot have laws and public acts made in its own language"), and while claiming that "sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna" ("the Sardinian language, however unofficial, will last as long as Sardinia among the Sardinians"), he also asked himself "Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola?" ("Why should we show neglect and contempt for Sardinian, which is a language as ancient and noble as Italian, French and Spanish?").[275]
In 1827, the historical legal code serving as the consuetud de la nació sardesca in the days of the Iberian rule, the Carta de Logu, was abolished and replaced by the more advanced Savoyard code of Charles Felix "Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna", written in Italian.[276][277] The Perfect Fusion with the Mainland States, enacted under the auspices of a "transplant, without any reserves and obstacles, [of] the culture and civilization of the Italian Mainland to Sardinia",[278] would result in the loss of the island's residual autonomy[279][276] and marked the moment when "the language of the "Sardinian nation" lost its value as an instrument with which to ethnically identify a particular people and its culture, to be codified and cherished, and became instead one of the many regional dialects subordinated to the national language".[280]
Despite the long-term assimilation policy, the anthem of the Savoyard Kingdom of Sardinia would be S'hymnu sardu nationale ("the Sardinian National Anthem"), also known as Cunservet Deus su Re ("God save the King"), before it was de facto replaced by the Italian Marcia Reale as well, in 1861.[281] However, even when the island became part of the Kingdom of Italy under Victor Emmanuel II in 1861, Sardinia's distinct culture from the now unified Mainland made it an overall neglected province within the newly proclaimed unitary nation state.[282] Between 1848 and 1861, the island was plunged into a social and economic crisis that was to last until the post-war period.[283] Eventually, Sardinian came to be perceived as sa limba de su famine / sa lingua de su famini, literally translating into English as "the language of hunger" (i.e. the language of the poor), and Sardinian parents strongly supported the teaching of the Italian tongue to their children, since they saw it as the portal to escaping from a poverty-stricken, rural, isolated and underprivileged life.
Late modern period[edit]
At the dawn of the 20th century, Sardinian had remained an object of research almost only among the island's scholars, struggling to garner international interest and even more suffering from a certain marginalization in the strictly Italian sphere: one observes in fact "the prevalence of foreign scholars over Italian ones and/or the existence of fundamental and still irreplaceable contributions by non-Italian linguists".[284] Previously, Sardinian had been mentioned in a book by August Fuchs on irregular verbs in Romance languages (Über die sogennannten unregelmässigen Zeitwörter in den romanischen Sprachen, Berlin, 1840) and, later, in the second edition of Grammatik der romanischen Sprachen (1856–1860) written by Friedrich Christian Diez, credited as one of the founders of Romance philology.[284] The pioneering research of German authors spurred a certain interest in the Sardinian language on the part of some Italian scholars, such as Graziadio Isaia Ascoli and, above all, his disciple Pier Enea Guarnerio, who was the first in Italy to classify Sardinian as a separate member of the Romance language family without subordinating it to the group of "Italian dialects", as was previously the custom in Italy.[285] Wilhelm Meyer-Lübke, an undisputed authority on Romance linguistics, published in 1902 an essay on Logudorese Sardinian from the survey of the condaghe of San Pietro di Silki (Zur Kenntnis des Altlogudoresischen, in Sitzungsberichte der kaiserliche Akademie der Wissenschaft Wien, Phil. Hist. Kl., 145), the study of which led to the initiation into Sardinian linguistics of the then university student Max Leopold Wagner: it is to the latter's activity that much of the twentieth-century knowledge and research of Sardinian in the phonetic, morphological and, in part, syntactic fields was generated.[285]
During the mobilization for World War I, the Italian Army compelled all people on the island that were "of Sardinian stock" (di stirpe sarda[286]) to enlist as Italian subjects and established the Sassari Infantry Brigade on 1 March 1915 at Tempio Pausania and Sinnai. Unlike the other infantry brigades of Italy, Sassari's conscripts were only Sardinians (including many officers). It is currently the only unit in Italy with an anthem in a language other than Italian: Dimonios ("Devils"), which would be written in 1994 by Luciano Sechi; its title derives from the German-language Rote Teufel ("red devils"), by which they were popularly known among the troops of the Austro-Hungarian Army. Compulsory military service around this period played a role in language shift and is referred to by historian Manlio Brigaglia as "the first great mass "nationalization"" of the Sardinians.[287] Nevertheless, similarly to Navajo-speaking service members in the United States during World War II, as well as Quechua speakers during the Falklands War,[288] native Sardinians were offered the opportunity to be recruited as code talkers to transmit tactical information in Sardinian over radio communications which might have otherwise run the risk of being gained by Austrian troops, since some of them hailed from Italian-speaking areas to which, therefore, the Sardinian language was utterly alien:[289] Alfredo Graziani writes in his war diary that "having learned that many of our phonograms were being intercepted, we adopted the system of communicating on the phone only in Sardinian, certain that in this way they would never be able to understand what one was saying".[290] To avoid infiltration attempts by said Italophone troops, positions were guarded by Sardinian recruits from the Sassari Brigade who required anyone who came to them that they identify themselves first by proving they spoke Sardinian: "si ses italianu, faedda in sardu!".[291][292][289]
The Sardinian-born philosopher Antonio Gramsci commented on the Sardinian linguistic question while writing a letter to his sister Teresina; Gramsci was aware of the long-term ramifications of language shift, and suggested that Teresa let her son acquire Sardinian with no restriction, because doing otherwise would result in "putting his imagination into a straitjacket" as well as him ending up eventually "learning two jargons, and no language at all".[293][294][295]
Coinciding with the year of the Irish War of Independence, Sardinian autonomism re-emerged as an expression of the fighters' movement, coagulating into the Sardinian Action Party (PsdAz) which, before long, would become one of the most important players in the island's political life. At the beginning, the party would not have had strictly ethnic claims though, being the Sardinian language and culture widely perceived, in the words of Fiorenzo Toso, as "symbols of the region's underdevelopment".[283]
The policy of forced assimilation culminated in the twenty years of the Fascist regime, which launched a campaign of violent repression of autonomist demands and finally determined the island's definitive entry into the "national cultural system" through the combined work of the educational system and the one-party system.[296] Local cultural expressions were thus repressed, including Sardinia's festivals[297] and improvised poetry competitions,[298][299][300][301][302] and a large number of Sardinian surnames were changed to sound more Italian. An argument broke out between the Sardinian poet Antioco Casula (popularly known as Montanaru) and the fascist journalist Gino Anchisi, who stated that "once the region is moribund or dead", which the regime declared to be,[note 12] "so will the dialect (sic)", which was interpreted as "the region's revealing spiritual element";[303] in the wake of this debate, Anchisi managed to have Sardinian banned from the printing press, as well.[304][305] The significance of the Sardinian language as it was posed by Casula, in fact, lent itself to potentially subversive themes, being tied to the practices of cultural resistance of an indigenous ethnic group,[306] whose linguistic repertoire had to be introduced in school to preserve a "Sardinian personality" and regain "a dignity" perceived to have been lost in the process.[307] Another famed poet from the island, Salvatore (Bore) Poddighe, fell into a severe depression and took his own life a few years after his masterwork (Sa Mundana Cummedia[308]) had been seized by Cagliari's police commissioner.[309] When the use of Sardinian in school was banned in 1934 as part of a nation-wide educational plan against the alloglot "dialects", the then Sardinian-speaking children were confronted with another means of communication that was supposed to be their own from then onwards.[310]
On a whole, this period saw the most aggressive cultural assimilation effort by the central government,[311] which led to an even further sociolinguistic degradation of Sardinian.[312] While the interior managed to at least partially resist this intrusion at first, everywhere else the regime had succeeded in thoroughly supplanting the local cultural models with new ones hitherto foreign to the community and compress the former into a "pure matter of folklore", marking a severance from the island's heritage that engendered, according to Guido Melis, "an identity crisis with worrying social repercussions", as well as "a rift that could no longer be healed through the generations".[313] This period is identified by Manlio Brigaglia as the second mass "nationalization" of the Sardinians, which was characterized by "a policy deliberately aiming at "Italianisation"" by means of, in his words, "a declared war" against the usage of the Sardinian language by fascism and the Catholic Church alike.[287]
In 1945, following the restoration of political freedoms, the Sardinian Action Party called for autonomy as a federal state within the "new Italy" that had emerged from the Resistance:[283] it was in the context of the second post-war period that, as consensus for autonomy kept growing, the party began to distinguish itself by policies based on Sardinia's linguistic and cultural specificity.[283]
Present situation[edit]
After World War II, awareness around the Sardinian language and the danger of its slipping away did not seem to concern the Sardinian elites and entered the political spaces later than in other European peripheries marked by the presence of local ethno-linguistic minorities;[314] Sardinian was in fact dismissed by the middle class,[312] as both the Sardinian language and culture were still being held responsible for the island's underdevelopment.[279] The Sardinian ruling class, drawn to the Italian modernisation stance on how to steer the islanders to "social development", believed in fact that the Sardinians had been held back by their own "traditional practices" vis-à-vis the mainlanders, and that, in order to catch up with the latter, social and cultural progress could only be brought about through the rejection of said practices.[315][316] As the language bore an increasing amount of stigmatisation and came to be perceived as an undesirable identity marker, the Sardinians were consequently encouraged to part with it by way of linguistic and cultural assimilation.[317]
At the time of drafting of the statute in 1948, the national legislator in Rome eventually decided to specify the "Sardinian specialty" as a criterion for political autonomy uniquely on the grounds of local socio-economic issues; further considerations were discarded which were centred on the ascertainment of a distinct cultural, historical and geographical identity, although they had been hitherto the primary local justifications arguing for home rule,[318][319][320][321][322][323] as they were looked down upon as a potential prelude to more autonomist or even more radical separatist claims;[324] this view would be exemplified by a report of the Italian Parliamentary Commission of Inquiry into Banditry, which warned against a looming threat posed by "isolationist tendencies injurious to the development of Sardinian society and recently manifesting themselves in the proposal to regard Sardinian as the language of an ethnic minority".[325] Eventually, the special statute of 1948 settled instead to concentrate on the arrangement of state-funded plans (baptised with the Italian name of piani di rinascita) for the heavy industrial development of the island.[326]
Therefore, far from generating a Statute grounded on the acknowledgment of a particular cultural identity like, for example, in the Aosta Valley and South Tyrol, what ended up resulting in Sardinia was, in the words of Mariarosa Cardia, an outcome "solely based on economic considerations, because there was not either the will or the ability to devise a strong and culturally motivated autonomy, a "Sardinian specificity" that was not defined in terms of social backwardness and economic deprivation".[327] Emilio Lussu, who admitted that he had only voted in favour of the final draft "to prevent the Statute from being rejected altogether by a single vote, even in such a reduced form", was the only member, at the session of 30 December 1946, to call in vain for the mandatory teaching of the Sardinian language, arguing that it was "a millenary heritage that must be preserved".[328]
In the meantime, the emphasis on Italian continued,[2] with historical sites and ordinary objects being henceforth popularised in Italian for mass consumption (e.g. the various kinds of "traditional" pecorino cheese, zippole instead of tzipulas, carta da musica instead of carasau, formaggelle instead of pardulas / casadinas, etc.).[329] The Ministry of Public Education once requested that the teachers willing to teach Sardinian be put under surveillance.[330][331][332] The rejection of the indigenous language and culture, along with a rigid model of Italian-language education[333] which induced a denigration of Sardinian through corporal punishment and shaming,[334][335] has led to poor schooling for the Sardinians.[336][337][338] Roberto Bolognesi stated that in his school years in Sardinia, he had "witnessed both physical and psychological abuse against monolingual Sardinian-speaking children. The psychological violence consisted usually in calling the children "donkeys" and in inviting the whole class to join the mockery".[339] Early school leaving and high school failure rates in Sardinia prompted a debate in the early Nineties on the efficaciousness of strictly monolingual education, with proposals for a focus on a comparative approach.[340]
Claims for an autonomous solution to the Sardinian economic, social and cultural problems, which the 1948 Statute proved unable to resolve,[279][341] came to the fore once again in the Sixties, with campaigns, often expressed in the form of political demands by Sardinian nationalists,[342][343] to give Sardinian equal status with Italian as a means to promote cultural identity.[344] Antonio Simon Mossa had drawn from his past experiences across the world, including the newly independent country of Algeria,[345] that Sardinians were one of the many ethnic and national minorities facing the danger of cultural assimilation,[346][345] and his fervor reverberated across the Sardinian society, pushing even some non-nationalist groups to take an interest in matters relating to minorities.[347] Although a law was passed as early as 1955 for the establishment of five professorships of Sardinian linguistics,[348] one of the first demands for bilingualism was in fact formulated in a resolution adopted by the University of Cagliari in 1971, calling upon the national and regional authorities to recognize the Sardinians as an ethnic and linguistic minority and Sardinian as the islanders' co-official language.[349][350][351][note 13] At a time when the Italian "modernisation plans" in Sardinia were in full swing, the Italian government was apprehensive about this deliberation by the University of Cagliari as providing the timber for further ethnic unrest in the state's peripheries.[352] Sergio Salvi's description of the Sardinians as a "forbidden nation" in Italy further contributed to the linguistic question gaining more notoriety at the national level.[353] A first legal draft concerning Sardinian as a language to be legally put on an equal position with Italian was developed by the Sardinian Action Party in 1975.[354][355] Critical acclaim in Sardinian cultural circles followed the patriotic poem No sias isciau[note 14] ("Don't be a slave") by Raimondo (Remundu) Piras some months before his death in 1977, urging bilingual education to reverse the ongoing trend of cultural De-Sardization.[302]
Indeed, during the late 70s reports were released that Sardinian was on course of being abandoned in favour of Italian in the towns and among the younger generation.[356] By then, a significant shift to Italian had been noted in rural Sardinia not only in the Campidanese plain, but even in some inner areas that had been previously considered Sardinian-speaking bastions,[357] manifesting a parallel shift of the values upon which the ethnic and cultural identity of the Sardinians was traditionally grounded.[358][note 15] From then onwards, the use of Sardinian would continue to recede because of the strongly negative view the Sardinian community developed toward it, assuming a self-belittling attitude which has been described as the emergence of a "minority complex" fairly typical of linguistic minorities.[359] However, by the Eighties the language had become a point of ethnic pride:[360] it also became a tool through which long held grievances towards the central government's failure at delivering better economic and social conditions could be channeled.[361] A contradicting tendency has been noted by observing that, while Sardinian is held in a much more positive light than before, its actual use has notably decreased and keeps doing so.[362]
A law by popular initiative for Sardinian-Italian bilingualism garnered considerable success as it kept gathering thousands of signatures, but was promptly blocked by the Italian Communist Party and thus never implemented.[363][364] The same Italian Communist Party would later propose, however, another bill of its own initiative "for the protection of the language and culture of the Sardinian people" in 1980.[365] In the end, following tensions and claims of the Sardinian nationalist movement for concrete cultural and political autonomy, including the recognition of the Sardinians as an ethnic and linguistic minority, three separate bills were eventually presented to the Regional Council in the Eighties.[67] In 1981, the Regional Council debated and voted for the introduction of bilingualism in Sardinia for the first time.[355][366] As pressure by a resolution of the Council of Europe continued to bear on Italian policy-makers for the protection of minorities, a Commission was appointed in 1982 to investigate the issue;[367] the following year, a bill was presented to the Italian Parliament, but without success. One of the first laws approved by the Sardinian legislator with respect to the protection and promotion of the Sardinian language and culture was soon rejected by the Constitutional Court in 1994, which deemed it "exorbitant in a multitude of ways with regard to the supplementary and implementing powers enjoyed by the Region in matters of education";[368][369] it was not until 1997 that Sardinian was finally recognized by the regional law (n. 26 of 15 October 1997 "Promotion and enhancement of the culture and language of Sardinia") without there being any recourse from the Italian central government;[5] this law too, however, would prove to be more focused on the traditions and history of the Sardinian people than their language in itself.[348]
A survey conducted by MAKNO in 1984 showed that three-quarters of the Sardinians had a positive attitude towards bilingual education (22% of the interviewees, especially in the Province of Nuoro and Oristano, wanted Sardinian to be compulsory in Sardinian schools, while 54.7% would prefer to see teaching in Sardinian as optional) and official bilingualism like in the Aosta Valley and South Tyrol (62.7% of the population were in favour, 25.9% said no and 11.4% were unsure).[370] Such consensus remains relatively stable to this day;[371] another survey, conducted in 2008, reported that more than half of the interviewees, 57.3%, were in favour of the introduction of Sardinian into schools alongside Italian.[372] More research carried out in 2010 confirmed warm reception among the students' parents to introducing Sardinian at school, even though skepticism circulated around having it taught as the vehicular language of education.[373]
In the 1990s, there had been a resurgence of Sardinian-language music, ranging from the more traditional genres (cantu a tenore, cantu a chiterra, gosos etc.) to rock (Kenze Neke, Askra, Tzoku, Tazenda etc.) and even hip hop and rap (Dr. Drer e CRC Posse, Quilo, Sa Razza, Malam, Su Akru, Menhir, Stranos Elementos, Malos Cantores, Randagiu Sardu, Futta etc.), and with artists who used the language as a means to promote the island and address its long-standing issues and the new challenges.[374][375][376][377][378] A few films (like Su Re, Bellas Mariposas, Treulababbu, Sonetaula etc.) have also been dubbed in Sardinian,[379] and some others were provided with subtitles in the language.[380] The first scientific work in Sardinian (Sa chistione mundiali de s'Energhia), delving into the question of modern energy supplies, was written by Paolo Giuseppe Mura, Physics Professor at the University of Cagliari, in 1995.[381]
Eventually, sustained activism made possible the ratification by Italy of the European Framework Convention for the Protection of National Minorities in 1998,[367] which would be followed in 1999 by the formal recognition of twelve minority languages (Sardinian, Albanian, Catalan, German, Greek, Slovenian, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin and Occitan) through the framework law no. 482,[4] in keeping with the spirit of Art. 6 of the Italian Constitution ("The Republic safeguards linguistic minorities by means of appropriate measures"[382]). While the first section of said law states that Italian is the official language of the Republic, a number of provisions are included to normalize the use of such languages and let them become part of the national fabric.[383] However, Italy (along with France and Malta[384]) has never ratified the European Charter for Regional or Minority Languages.[385] Nevertheless, the law proved to be a positive step towards the legalization of Sardinian as it put at least an end to the ban on the language which had been in effect since the Italian Unification,[386] and was deemed as a starting point, albeit timid, to pursue a more decentralized school curriculum for the island.[387]
Still, some national school books (education has never fallen under the region's remits and is managed by the state at the central level) have not stopped to squeeze the language into the Italian acceptation of dialetto ("Italian dialect") in spite of its actual recognition by the state.[388] Sardinian is yet to be taught at school, with the exception of a few experimental occasions; Mauro Maxia noticed a lack of interest on the part of school managers, some request for Sardinian language classes notwithstanding.[389] Furthermore, its use has not ceased to be disincentivized as antiquated or even indicative of a lack of education,[390][391] leading many locals to associate it with negative feelings of shame, backwardness, and provincialism.[392][393] Similar issues of identity have been observed in regard to the community's attitude toward what they positively perceive to be part of "modernity", generally associated with the Italian cultural sphere, as opposed to the Sardinian one, whose aspects have long been stigmatized as "primitive" and "barbarous" by the political and social institutions that ruled the island.[394][395] Roberto Bolognesi believes that the enduring stigmatisation of Sardinian as the language of the "socially and culturally disadvantaged" classes leads to the nurturing of a vicious circle that further promotes the language's regression, reinforcing its negative judgement among those who perceive themselves as "most competitive": "a perverse mechanism that has condemned and still condemns Sardinian speakers to social marginalisation, systematically excluding them from those linguistic and cultural interactions in which the prestigious registers and high style of language are developed, first and foremost in schools".[396]
A number of other factors like a considerable immigration flow from mainland Italy, the interior rural exodus to urban areas, where Sardinian is spoken by a much lower percentage of the population,[note 16] and the use of Italian as a prerequisite for jobs and social advancement actually hinder any policy set up to promote the language.[35][397][398] Therefore, following the model proposed by a UNESCO panel of experts in 2003, Sardinian is classified by UNESCO as a "definitely endangered" language ("children no longer learn the language as mother tongue in the home"),[399] on the way to become "severely endangered" ("the language is used mostly by the grandparental generation and up").
Language use is far from stable;[67] following the Expanded GIDS (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale) model, Sardinian would position between 7 ("Shifting: the child-bearing generation knows the language well enough to use it among themselves but none are transmitting it to their children"[400]) and 8a ("Moribund: the only remaining active speakers of the language are members of the grandparent generation"[400]). While an estimated 68 percent of the islanders had in fact a good oral command of Sardinian, language ability among the children has plummeted to less than 13 percent;[35][31][32][401] some linguists, like Mauro Maxia, cite the low number of Sardinian-speaking children (with the notable case of a number of villages where Sardinian has ceased to be spoken altogether since 1993) as indicative of language decline, calling Sardinia a case of "linguistic suicide".[389][402] The depth of the Sardophone networks' increasing assimilation into Italian is illustrated by the latest ISTAT data published in 2017, which confirm Italian as the language that has largely taken root as the means of socialization within Sardinian families (52.1%), relegating the practice of code-switching to 31.5% and the actual use of languages other than Italian to only 15.6%; outside the social circle of family and friends, the numbers define Italian as by far the most prevalent language (87.2%), as opposed to the usage of Sardinian and other languages which has dropped to 2.8%.[403] Today, most people who use Sardinian as part of day-to-day life reside mainly in the sparsely populated areas in the countryside, like the mountainous region of Barbagia.[404][405]
A bill proposed by the cabinet of the former Italian Prime Minister Mario Monti would have further lowered the protection level of Sardinian,[406] distinguishing between the so-called "national minorities", speaking languages protected by international agreements (German, Slovenian, French) and the "linguistic minorities" whose language is not spoken in any state other than Italy (all the other ethno-linguistic groups, including Sardinian). This bill, which was eventually implemented[407] but later deemed unconstitutional by the Court,[408] triggered a reaction on the island.[409][410][411][412] Students expressed an interest in taking all (or part) of their exit examinations in Sardinian.[413][414][415][416][417][418][419][420][421][422][423] In response to a 2013 Italian initiative to remove bilingual signs on the island, a group of Sardinians began a virtual campaign on Google Maps to replace Italian place names with the original Sardinian names. After about one month, Google changed the place names back to Italian.[424][425][426]
After a signature campaign,[427] it has been made possible to change the language setting on Facebook from any language to Sardinian.[428][429][430][431] It is also possible to switch to Sardinian even in Telegram[432][433] and a number of other programs, like F-Droid, Diaspora, OsmAnd, Notepad++, QGIS, Swiftkey, Stellarium,[434] Skype,[435] VLC media player for Android and iOS, Linux Mint Debian Edition 2 "Betsy", Firefox[436][437] etc. The DuckDuckGo search engine is available in Sardinian as well. In 2016, the first automatic translation software from Italian to Sardinian was developed.[438]
In 2015, all the political parties in the Sardinian regional council reached an agreement concerning a series of amendments to the old 1997 law to be able to introduce the optional teaching of the language in Sardinia's schools.[439][440][441] The Unified Text on the Discipline of the Regional linguistic policy[6] was eventually approved on 27 June 2018, with the aim of setting in motion a path towards bilingual administration, contributions to bilingual mass media, publishing, IT schools and websites; it also allowed for the foundation of a Sardinian board (Consulta de su Sardu) with thirty experts that would propose a linguistic standard based on the main historical varieties, and would also have advisory duties towards the Regional body.[442][443] However, said law has yet to be followed up by the respective implementing decrees, the lack of which prevents it from being legally applicable.[444][445][446] Some Sardinian language activists and activist groups have also contested the law itself, considering it a political attack on Sardinian made to try to negate its uniformity and to relegate it to folklore, and also noted how its text contains a few parts that could bring the Italian government to challenge it.[447][448][449]
In 2021 the Prosecutor of Oristano opened a Sardinian linguistic desk, both to support citizens and to provide advice and translations to magistrates and the police. It has been the first time in Italy in which such a service has been offered to a minority language.[450][451]
Although there is still not an option to teach Sardinian on the island itself, let alone in Italy, some language courses are instead sometimes available in Germany (Universities of Stuttgart, Munich, Tübingen, Mannheim[452] etc.), Spain (University of Girona),[453] Iceland[454] and Czech Republic (Brno university).[455][456] Shigeaki Sugeta also taught Sardinian to his students of Romance languages at the Waseda University in Tokyo (Japan),[457][458][459] and would even release a Sardinian–Japanese dictionary out of it.[460][461]
At present, the Sardinian-speaking community is the least protected one in Italy, despite being the largest minority language group officially recognized by the state.[68][28] In fact the language, which is receding in all domains of use, is still not given access to any field of public life,[35][464] such as education (Italian–Sardinian bilingualism is still frowned upon,[389][415][465][466] while the local public universities play little, if any, role whatsoever in supporting the language[467][468][469]), politics (with the exception of some nationalist groups[470]), justice, administrative authorities and public services, media,[471][472][473][474][475] and cultural,[476] ecclesiastical,[477][478] economic and social activities, as well as facilities.[479] In a case presented to the European Commission by the then MEP Renato Soru in 2017, in which he complained of national negligence with regard to the state's own legislation in comparison to other linguistic minorities, the Commission's response pointed out to the Honourable Member that matters of language policy pursued by individual member states do not fall within its competences.[480]
According to a 2017 report on the digital language diversity in Europe, Sardinian appears to be particularly vital on social media as part of many people's everyday life for private use, but such vitality does not still translate into a strong and wide availability of Internet media for the language.[481] In 2017, a 60-hour Sardinian language course was introduced for the first time in Sardinia and Italy at the University of Cagliari, although such a course had been already available in other universities abroad.[482]
In 2015, the Council of Europe commented on the status of national minorities in Italy, noting the approach of the Italian government towards them with the exception of the German, French and Slovenian languages, where Italy has applied full bilingualism due to international agreements; despite the formal recognition from the Italian state, Italy does not in fact collect any information on the ethnic and linguistic composition of the population, apart from South Tyrol.[483] There is also virtually no print and broadcasting media exposure in politically or numerically weaker minorites like Sardinian. Moreover, the resources allocated to cultural projects like bilingual education, which lacks a consistent approach and offers no guarantee of continuity throughout the years,[484] are largely insufficient to meet "even the most basic expectations".[485][486][487][488][489]
A solution to the Sardinian question being unlikely to be found anytime soon,[67] the language has become highly endangered:[467] even though the endogamy rate among group members seems to be very high,[35] less than 15 per cent of the Sardinian children use the language to communicate with each other.[490] it appears that the late recognition of Sardinian as a minority language on the part of the state, as well as the gradual but pervasive Italianisation promoted by the latter's education system, the administration system and the media, followed by the intergenerational language replacement, made it so that the vitality of Sardinian has been heavily compromised.[355] The 1995 Euromosaic project, which conducted a research study on the current situation of the ethno-linguistic minorities across Europe under the auspices of the European Commission, concludes their report on Sardinian as follows:
This would appear to be yet another minority language group under threat. The agencies of production and reproduction are not serving the role they did a generation ago. The education system plays no role whatsoever in supporting the language and its production and reproduction. The language has no prestige and is used in work only as a natural as opposed to a systematic process. It seems to be a language relegated to a highly localised function of interaction between friends and relatives. Its institutional base is extremely weak and declining. Yet there is concern among its speakers who have an emotive link to the language and its relationship to Sardinian identity.
— Sardinian language use survey, Euromosaic report[35]
As Matteo Valdes explains, "the island's population sees, day after day, the decline of their original languages. They are complicit in this decline, passing on to their children the language of prestige and power, but at the same time they feel that the loss of local languages is also a loss of themselves, of their history, of their own specific identity or distinctiveness".[491]
With cultural assimilation having already occurred,[492][493] most of the younger generation of islanders, although they do understand some basic Sardinian, is now in fact Italian monolingual and monocultural as they are not able to speak Sardinian anymore, but simply regional Italian (known amongst Italian linguists as italiano regionale sardo or IrS)[494][67][495][496] which in its lowest diastratic forms[497] is, oftentimes derisively,[498] nicknamed italiànu porcheddìnu (literally "swinish Italian") by native Sardinian speakers. Roberto Bolognesi argues that, in the face of the persistent denial and rejection of the Sardinian language, it is as if the latter "had taken revenge" on its original community of speakers "and continues to do so by "polluting" the hegemonic linguistic system", recalling Gramsci's prophetic warning uttered at the dawn of the previous century.[33] In fact, compared to a now prevalent regional Italian that, according to Bolognesi, "is in fact a hybrid language that has arisen from the contact between two different linguistic systems",[499] "the (little) Sardinian which is used by young people often constitutes an ungrammatical jargon filled with obscenities and constructions belonging to Italian":[33] in other words, the population would therefore only master "two crippled languages" (due lingue zoppe) whose manifestations do not arise from a recognisable norm, nor do they constitute a clear source of linguistic security.[33] Bolognesi believes therefore that the Sardinians' utter "rejection of their original linguistic identity has not entailed the hoped-for and automatic homologation to a more socially prestigious identity, but the acquisition of a second-class identity (neither truly Sardinian nor truly Italian), no longer self-centred but rather peripheral with respect to the sources of linguistic and cultural norms, which still remain beyond their reach: on the other side of the Tyrrhenian Sea".[499]
By contrast, Eduardo Blasco Ferrer has been noted how the Sardinian-speaking community engages only in code-switching and usually takes care in refraining from code-mixing between the two different languages.[500]
Negative attitudes among native speakers have been observed towards second-language learners for speaking "poor Sardinian", an attitude considered to be ethnically grounded on the interaction of in-group and out-group dynamics.[501]
In conclusion, the Sardinian language, while still being described as "viable" in 2003,[502] continues to be adversely affected by pervasive and all-encompassing Italianisation through language shift, and is thus nowadays moribund, albeit its replacement continues at a slower pace than before thanks to the commitment of those who, in various contexts, promote its revaluation in a process that has been defined by some scholars as "linguistic re-Sardization".[503] Still, arrangements for bilingualism exist only on paper[504] and factors such as the intergenerational transmission, which remain essential in the reproduction of the ethnolinguistic group, are severely compromised because of Italianisation;[505] many young speakers, who have been raised in Italian rather than Sardinian, have a command of their ethnic language which does not extend beyond a few stereotyped formulas.[506]
Phonology[edit]
Labial | Dental | Alveolar | Retroflex | Post-alv./ | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosive | voiceless | p | t | t͡s | t͡ʃ† | k | |
voiced | b | d | d͡z | ɖ | d͡ʒ† | ɡ | |
Fricative | voiceless | f | θ‡ | s | ʃ† | ||
voiced | v† | ʒ† | |||||
Nasal | m | n | ɲ† | ||||
Vibrant | r | ||||||
Approximant | w† | l | j |
† Variable presence, depending on dialect.
‡ Mainly in Nuorese.
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Close-mid | e | o | |
Open-mid | ɛ | ɔ | |
Open | a |
Grammar[edit]
Some distinctive features typical of Sardinian include:
Nouns[edit]
- The plural marker is -s (from the Latin accusative plural), as in Western Romance languages like French, Occitan, Catalan, Spanish, Portuguese and Galician: sardu, sardus "Sardinian"; pudda, puddas "hen"; margiane, margianes "fox". In Italo-Dalmatian languages like Italian, or Eastern Romance languages like Romanian, the plural ends with -i, -e or -a. However, Sardinian may also change the final vowel.
- The definite article derives from the Latin ipse: su, sa, plural sos, sas (Logudorese) and is (Campidanese). At present, such articles are only common in Balearic Catalan and were once used in Gascon as well, whilst all the other Romance languages make use of forms derived from ille.
Verbs[edit]
Sardinian verbs are divided into three main classes, each distinguished by a different infinitive ending (-are, -ere, or -ire). The conjugations of regular verbs in the standard language are as follows:[12]
Infinitive | cantare | tìmere | finire | |
---|---|---|---|---|
Participle | Present | cantende | timende | finende |
Past | cantadu | tìmidu | finidu | |
Indicative | Present | canto cantas cantat cantamus cantades cantant | timo times timet timimus timides timent | fino finis finit finimus finides finent |
Imperfect | cantaia cantaias cantaiat cantaìamus cantaiais cantaiant | timia timias timiat timìamus timiais timiant | finia finias finiat finìamus finiais finiant | |
Subjunctive | Present | cante cantes cantet cantemus canteis cantent | tima timas timat timamus timais timant | fina finas finat finamus finais finant |
Imperfect | cantare cantares cantaret cantaremus cantareis cantarent | timere timeres timeret timeremus timereis timerent | finire finires finiret finiremus finireis finirent | |
Imperative | canta cantade | time timide | fini finais |
Syntax[edit]
Distinctive syntax features include:
- A common occurrence of a left-dislocated construction: cussa cantone apo cantadu ("That song I have sung": that is, "I've sung that song").
- In yes/no questions, fronting of a constituent (especially a predicative element) is required, though it is not specifically a question-formation process: Cumprendiu m'as? ("Understood me you have", that is, "Have you understood me?"), Mandicatu at? ("Eaten he/she has", that is "Has he/she eaten?"), Fattu l'at ("Done he/she has", that is "He/She's done it"), etc.
- Interrogative phrases might be constructed like echo questions, with the interrogative marker remaining in underlying position: Sunt lòmpios cando? ("They arrived when?", that is, "when did they arrive?"), Juanne at pigadu olìas cun chie? ("John has picked olives with whom?"), etc.
- Impersonal sentence constructions are commonly used to replace the passive voice, which is limited to the formal register: A Juanni ddu ant mortu rather than Juanni est istadu mortu.
- The use of non de + noun: non de abba, abbardente est ("not of water brandy it+is": that is, "It is not water, but brandy."); non de frades, parent inimigos ("Not of brothers, they seem enemies": that is, "Far from being brothers, they are like enemies").
- The use of ca (from quia) or chi as subordinate conjunctions: Ja nau ti l'apo ca est issa sa mere ("Already told I have you that is she the boss", that is "I've already told you that it's her the boss").
- Existential uses of àer / ài ("to have") and èsser / èssi ("to be"): B'at prus de chentu persones inoghe! ("There is over a hundred people in here!"), Nci funt is pratus in mesa ("There are the plates on the table").
- Ite ("What") + adjective + chi: Ite bellu chi ses! ("What beautiful that (you) are!", that is "How beautiful you are!").
- Nominal syntagmas without having a head: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis ("That Greek dictionary is bigger than Efisio's"), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne ("That car is bigger than John's").
- Extraposition of the lexical head: Imprestami su tou de ditzionariu ("Please lend me your dictionary").
- Ancu + subjunctive as a way to express a (malevolent) wish on someone: Ancu ti falet unu lampu! ("May you be struck by lightning!").
- Prepositional accusative: Apo bidu a Maria ("I've seen Mary").
- Insertion of the affirmative particle ja / giai: Ja m'apo corcau ("I did go to bed").
- Use of the same particle to express antiphrastic formulas: Jai ses totu istudiatu, tue! ("You're so well educated!", that is, "You are so ignorant and full of yourself!").
- Reflexive use of intransitive verbs: Tziu Pascale si nch'est mortu[note 17] eris sero ("Uncle Pascal passed away yesterday"), Mi nch'apo dormiu pro una parica de oras ("I've slept for a couple of hours").
- Use of àer in reflexive sentences: Si at fertu a s'anca traballende ("He/She injured himself/herself while working").
- Combination of the perfective and progressive verb aspect: Est istadu traballende totu sa die ("He/She has been working all day").
- Continuous and progressive aspect of the verb, which is meant to indicate an effective situation rather than typical or habitual: Non ti so cumprendende ("I don't understand you").
- Relative lack of adverbs: with the exception of some localized words like the Nuorese mescamente ("especially"), as well as some recent loanwords from Italian, all the Sardinian dialects have a number of ways with which to express the meaning conferred to the adverbs by the other Romance languages (e.g. Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María, "Lucy runs faster than Mary").
- The expression of the deontic modality through a periphrastic form, characterized by the verb "to want" in auxiliary position, a feature also common to Southern Corsican, Sicilian, Moroccan Arabic and Moroccan Berber, in addition to some non-standard varieties of English.[507] (e.g. Su dinare bolet / cheret torradu "money has to be paid back").
- The condaghes seem to demonstrate that unlike other Romance languages, Old Sardinian may have had verb-initial word order, with optional topicalization into the beginning of the sentence.[508] While verb-initial word order is also attested in other old Romance languages, such as Old Venetian, Old French, Old Neapolitan, Old Spanish, Old Sicilian and others, it has been argued that Old Sardinian was alone in licensing verb-initial word order (V1) as the generalized word order, while the others had V1 only as a marked alternative.[509]
Vocabulary comparison with other Romance languages[edit]
English | Late Latin | Sardinian | Corsican | Sicilian | Italian | Spanish | Catalan | French | Portuguese | Romanian |
key | clāvem | crae/-i | chjave/chjavi | chiavi | chiave | llave | clau | clé | chave | cheie |
night | noctem | note/-i | notte/notti | notti | notte | noche | nit | nuit | noite | noapte |
sing | cantāre | cantare/-ai | cantà | cantari | cantare | cantar | cantar | chanter | cantar | cânta |
goat | capram | cabra/craba | capra | crapa | capra | cabra | cabra | chèvre | cabra | capră |
language | linguam | limba/lìngua | lingua/linga | liṅgua | lingua | lengua | llengua | langue | língua | limbă |
plaza | plateam | pratza | piazza | chiazza | piazza | plaza | plaça | place | praça | piață |
bridge | pontem | ponte/-i | ponte/ponti | punti | ponte | puente | pont | pont | ponte | pod, punte |
church | ecclēsiam | crèsia/eccresia | ghjesgia | cresia/chiesa | chiesa | iglesia | església | église | igreja | biserică |
hospital | hospitālem | ispidale/spidali | spedale/uspidali | spitali | ospedale | hospital | hospital | hôpital | hospital | spital |
cheese | cāseum (fōrmāticum) | casu | casgiu | tumazzu | formaggio, cacio | queso | formatge | fromage | queijo | brânză, caș |
Varieties[edit]
Historically, the Sardinians have always been a small-numbered population scattered across isolated cantons, sharing demographic patterns similar to the neighbouring Corsica; as a result, Sardinian developed a broad spectrum of dialects over the time. Starting from Francesco Cetti's description in the 18th century,[510][511][512][513] Sardinian has been presented as a pluricentric language, being traditionally subdivided into two standardized varieties spoken by roughly half of the entire community: the dialects spoken in North-Central Sardinia, centered on the orthography known as Logudorese (su sardu logudoresu), and the dialects spoken in South-Central Sardinia, centered on another orthography called Campidanese (su sardu campidanesu).[514]
All the Sardinian dialects differ primarily in phonetics, which does not considerably hamper intelligibility;[515][516][517][518] the view of there being a dialectal boundary rigidly separating the two varieties of High Sardinian has been in fact subjected to more recent research, which shows a fluid dialect continuum from the northern to the southern ends of the island.[519][520][521][522] The dualist perception of the Sardinian dialects, rather than pointing to an actual isogloss, is in fact the result of a psychological adherence to the way Sardinia was administratively subvidided into a Caput Logudori (Cabu de Susu) and a Caput Calaris (Cabu de Jossu) by the Spanish.[523]
The dialects centered on the "Logudorese Sardinian model" are generally considered more conservative, with the Nuorese dialect of Sardinian (su sardu nugoresu) being deemed the most conservative of all. They have all retained the classical Latin pronunciation of the stop velars (kena versus cena, "supper"),[524] the front middle vowels (compare Campidanese iotacism, probably from Byzantine Greek)[525] and assimilation of close-mid vowels (cane versus cani, "dog" and gattos versus gattus, "cats"). Labio-velars become plain labials (limba versus lingua, "language" and abba versus acua, "water").[526] I is prosthesized before consonant clusters beginning in s (iscala versus Campidanese Sardinian scala, "stairway" and iscola versus scola, "school"). An east-west strip of villages in central Sardinia, mainly in the central part of the Province of Oristano, and central part of the Province of Nuoro, speaks a transitional group of dialects (su sardu de mesania). Examples include is limbas (the languages) and is abbas (the waters). The dialects centered on the Campidanese model, spreading from Cagliari (once the metropolis of the Roman province), show relatively more influences from Carthage, Rome, Constantinople and Late Latin. Examples include is fruminis (the rivers) and is domus (the houses).
Some dialects of Sardinian from the extreme ends of the aforementioned continuum have been estimated in another research to have 88% of matches in 110-item wordlist, similarly to the 85–88% number of matches between Provençal Occitan and some Catalan dialects[527] which by some standards is usually (even though arbitrarily) considered characteristic for two different, albeit very closely related, languages.[528] ISO 639 counts four Sardinian languages (Campidanese, Gallurese, Logudorese and Sassarese), each with its own language code.
- Non-Sardinian language varieties spoken in Sardinia
Sardinian is the indigenous and historical language of most Sardinian communities. However, Sardinian is not spoken as the native and primary language in a significant number of other ones, roughly amounting to 20% of the Sardinian population;[68][517] Sassari, the second-largest city on Sardinia and the main center of the northern half of the island, is amongst the latter. The aforementioned Gallurese and Sassarese, despite being often colloquially considered part of Sardinian, are two Corso-Sardinian transitional languages; they are spoken in the northernmost part of Sardinia,[529][530] although some Sardinian is also understood by the majority of people living therein (73.6% in Gallura and 67.8% in the Sassarese-speaking subregion).
Francesco Cetti, responsible for the dialectal partition of the Sardinian language in his early dissertation, went on to deem these Corso-Sardinian varieties spoken in the island "foreign" (i.e. not indigenous to Sardinia) and therefore "not national" (i.e. non-Sardinian) in that he averred they would be "an Italian dialect, much more Tuscan in fact than the vast majority of Italy's dialects themselves".[531]
There are also two language islands, the Catalan Algherese-speaking community from the inner city of Alghero (northwest Sardinia) and the Ligurian-speaking towns of Carloforte, in San Pietro Island, and Calasetta in Sant'Antioco island (south-west Sardinia).[529][532]
Sample of text[edit]
English | Logudorese Sardinian | Campidanese Sardinian | LSC (Sardinian Written Standard) | Latin | Italian |
---|---|---|---|---|---|
Our Father, who art in heaven, | Babbu nostru chi ses in chelu, | Babbu nostu chi ses in celu, | Babbu nostru chi ses in chelu, | Pater noster qui es in cælis, | Padre Nostro, che sei nei cieli, |
Standardization[edit]
Until 2001, there was not a unifying orthographic standard available for all the dialects of Sardinian, neither in the literary nor in the oral domain (one designed for the latter does not exist to this day).
After the Middle Ages, where a certain orthographic uniformity can be observed, the only steps to provide the language with a single standard, called "illustrious Sardinian", were undertaken by such writers as Hieronimu Araolla, Ioan Mattheu Garipa and Matteo Madau, who had based their works on the model of medieval Sardinian.[533][534] However, attempts to formalise and spread this orthography would be hindered by the Iberian and later Savoyard authorities.[535]
The dialectally fragmented nature of the language is such that it is popularly contended that Sardinian is divided into two or more groups, which have provided themselves with a series of traditional orthographies already, albeit with many changes over the time. While this belief is not grounded on linguistic considerations, it is however motivated by political and social reasons.[512][515][519][520][521][522][513]
In addition to the orthographies commonly referred to as "Logudorese" and "Campidanese", the Nuorese orthography, the Arborense one and even those restricted to individual towns were also developed, sometimes finding common ground with some general rules, such as those required by the Ozieri Award.[536] It is often the case, however, that speakers who are not commonly taught the Sardinian language and are thus literate only in Italian, for lack of a bilingual education, transcribe their local spelling following rules pertaining to the latter rather than the former.[537]
However, some attempts have been made to introduce a single orthographic form for administrative purposes over the recent decades; said form does not aim to refer to morphology and syntax, which is already fairly homogeneous,[538] but concerns itself primarily with spelling.
To allow for an effective implementation of the provisions on the language, as per the regional law no. 26/1997 and the national law no. 482/1999, the Sardinian Autonomous Region arranged for a commission of experts to elaborate a standard capable of overcoming the hurdle posed by the dialectal differences and thereby providing a unified writing system. A first proposal (the LSU: Limba Sarda Unificada, published on 28 February 2001) was tabled, which identified a model language of reference (based on the analysis of local varieties of Sardinian and on the selection of the most representative and compatible models) so as to guarantee the necessary characteristics of certainty, coherence, univocity, and supra-local diffusion. The people appointed for the task were Eduardo Blasco Ferrer, Roberto Bolognesi, Diego Salvatore Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jürgen Wolf, and Matteo Porru acting as the Committee's secretary. This study, although scientifically valid, has never been adopted at an institutional level: critics argued that it was an "artificial" system "imposed" on Sardinian speakers.[539]
Nevertheless, the LSU would act as a springboard for a subsequent drafting proposal, this time drawn by a new Committee composed of Giulio Angioni, Roberto Bolognesi, Manlio Brigaglia, Michel Contini, Diego Corraine, Giovanni Lupinu, Anna Oppo, Giulio Paulis, Maria Teresa Pinna Catte and Mario Puddu. The new project continued to be worked on, going by the name of LSC (Limba Sarda Comuna). The new experimental standard proposal, published in 2006, was characterised by taking the mesania (transitional) varieties as reference,[540] and welcoming elements of the spoken language so as to be perceived as a more "natural" mediation; it also ensured that the common orthography would be provided with the characteristics of over-dialectality and supra-municipality, while being open to integrating the phonetic peculiarities of the local variants.[541] Despite this, there was some criticism for this norm as well, both by those who proposed amendments to improve it,[542][543] and by those who preferred to insist with the idea of dividing Sardinian into two macro-variants with their own separate orthographies.[544]
The Sardinian Regional Government, with the resolution of the Regional Council n. 16/14 of 18 April 2006 "Limba Sarda Comuna. Adoption of the reference standards of an experimental nature for the written language output of the Regional Administration", has experimentally adopted the LSC as the official orthography for the acts and documents issued by the Region of Sardinia (even if, as per Article 8 of the national Law no. 482/99, only the text written in Italian has legal value), giving citizens the right to write to the Public Administration in their own variety and establishing the regional language desk Ufitziu de sa Limba Sarda. The resolution does not aim to impose the guide and further notes that it is "open to integrations" and that "all solutions are of equal linguistic value".
In the following years, the Region has abided by the LSC standard in the translation of many documents and resolutions and in many other areas. In addition, the LSC standard has been adopted on a voluntary basis by many other institutions, schools and media, often in a complementary manner with orthographic norms closer to the local spelling. Regarding these uses, a percentage estimate was made, considering only the projects financed or co-financed by the Region for the diffusion of the Sardinian language in the municipal and supra-municipal language offices, for the teaching in schools and the media from 2007 to 2013.[545]
The monitoring, by the Sardinian Language and Culture Service of the Department of Public Education, was published on the website of the Sardinian Autonomous Region in April 2014. Regarding the school projects financed in 2013, for example, it appears that there was a clear preference, in schools, for the use of the LSC orthographic standard together with a local spelling (51%), compared to the exclusive use of the LSC (11%) or the exclusive use of a local spelling (33%).[545]
On the other hand, regarding the editorial projects in Sardinian language in the regional media, financed by the Region in 2012, we find a greater presence of the LSC (which could derive from a reward of 2 points in the formation of the rankings to take funding, a reward that was not present in the notice for schools). According to those data, it appears that 35% of textual production in media projects was in LSC, 35% in LSC and in local spellings and 25% in local spellings only.[545]
The local language offices, co-financed by the Regional Government, in 2012 used LSC in 50% of their writing, LSC together with local spelling for 9% and local spellings for 41%.[545]
A recent research on the use of the LSC orthography in schools, carried out in the municipality of Orosei, showed that the students of the local middle school had no problem using that standard despite the fact that the Sardinian they spoke was partly different. No pupil rejected it or considered it "artificial", a thing that proved its validity as a didactic tool. The results were first presented in 2016 and published in an article in 2021.[546][547]
Surnames, given names, and toponyms[edit]
From the Sardinian language stem both the historical Sardinian given names, which the natives used to confer on each other until contemporary times,[548] as well as most of the traditional surnames still common on the island. Sardinian place names have a very ancient history[549] and, in some cases, have originated a significant debate about their origins.[550]
See also[edit]
- Help:IPA/Sardinian
- Paleo-Sardinian language
- Southern Romance
- Traditional writing forms of Sardinian: Logudorese, Campidanese
- Non-Sardinian languages spoken on Sardinia: Sassarese, Gallurese, Algherese, Tabarchino
- Sardinian surnames
References[edit]
Notes[edit]
- ^ Pope Symmachus (498–514 C.E.), a Sardinian by birth, described himself as ex paganitate veniens, "coming from a pagan land". Gregory the Great (590–614 C.E.) reproached the people of Barbagia for still worshipping stone and wooden idols (Wagner 1951: 73).
- ^ "Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sed a me est de universo genere dicendum, in quo fortasse aliqui suis moribus et humanitate stirpis ipsius et gentis vitia vicerunt. magnam quidem esse partem sine fide, sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat. quae est enim praeter Sardiniam provincia quae nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem? Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit." "Cicero: Pro Scauro". Retrieved 28 November 2015. ("All the monuments of the ancients and all histories have handed down to us the tradition that the nation of the Phoenicians is the most treacherous of all nations. The Poeni, who are descended from them, have proved by many rebellions of the Carthaginians, and very many broken and violated treaties, that they have in no respect degenerated from them. The Sardinians, who are sprung from the Poeni, with an admixture of African blood, were not led into Sardinia as colonists and established there, but are rather a tribe who were draughted off, and put there to get rid of them. Nor indeed, when I speak of the vices of the nation, do I except no one. But I am forced to speak generally of the entire race; in which, perhaps, some individuals by their own civilized habits and natural humanity have got the better of the vices of their family and nation. That the greater part of the nation is destitute of faith, destitute of any community and connection with our name, the facts themselves plainly show. For what province is there besides Sardinia which has not one city in it on friendly terms with the Roman people, not one free city? Africa itself is the parent of Sardinia, which has waged many most bitter wars against our ancestors." Translation by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856, "Perseus Digital Library".)
- ^ As Ludovico Antonio Muratori noted, "Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum" ("In reality, I believe that our people [Italians] have been induced to employ the Italian language for writing by following the example of our neighbours, the Provençals, the Corsicans and the Sardinians") and "Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur" ("Moreover, I made reference to the example of the Sardinians and the Corsicans, who used their own vulgar language, as being those who preceded the Italians in such regard"). Antonio, Ludovico Antonio (1739). Antiquitates Italicae Moedii Evi, Mediolani, t. 2, col.1049
- ^ Incipit to "Lettera al Maestro" in Ines Loi Corvetto (1993). La Sardegna e la Corsica. Torino: UTET. Hieronimu Araolla (1915). Max Leopold Wagner (ed.). Die Rimas Spirituales Von Girolamo Araolla. Nach Dem Einzigen Erhaltenen Exemplar Der Universitätsbibliothek in Cagliari. Princeton University. p. 76.: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.
- ^ Jacinto Arnal de Bolea (1636), El Forastero, Antonio Galcerin editor, Cagliari – "....ofreciéndonos a la vista la insigne ciudad de Càller, corte que me dixeron era de aquel reino. ....La hermosura de las damas, el buen gusto de su alino, lo prendido y bien saconado de lo curioso-dandole vida con mil donaires-, la grandeza en los titulos, el lucimientos en los cavalleros, el concurso grande de la nobleza y el agasajo para un forastero no os los podrà zifrar mi conocimiento. Basta para su alavanza el deciros que alcuna vez, con olvido en mi peregrinaciò y con descuido en mis disdichas, discurria por los templos no estrano y por las calles no atajado, me hallava con evidencias grandes que era aquel sitio el alma de Madrid, que con tanta urbanidad y cortesìa se exercitavan en sus nobles correspondencias"
- ^ "In this Roman Court, having come into possession of a book in Italian, a new edition […] I have translated it into Sardinian to give news of it to the devotees of my homeland who are eager to know these legends. I have translated them into Sardinian, rather than into another language, out of love for the people […] who did not need an interpreter to enunciate them, and also because the Sardinian language is noble by virtue of its participation in Latinity, since no language spoken is as close to classical Latin as Sardinian. […] Since, if the Italian language is much appreciated, and if among all the vernacular languages is in first place for having much followed in the footsteps of Latin, no less should the Sardinian language be appreciated considering that it is not only a relative of Latin, but is largely straightforward Latin. […] And even if this were not so, it is sufficient reason to write in Sardinian to see that all nations write and print books in their natural language, boasting of having history and moral subjects written in the vernacular, so that all may benefit from them. And since the Sardinian Latin language is as clear and intelligible (when written, and pronounced as it should be), if not even more so, than the vulgar ones, since the Italians, and Spaniards, and all those who practice Latin in general understand it." Original text: "Sendemi vennidu à manos in custa Corte Romana vnu Libru in limba Italiana, nouamente istampadu, […] lu voltao in limba Sarda pro dare noticia de cuddas assos deuotos dessa patria mia disijosos de tales legendas. Las apo voltadas in sardu menjus qui non-in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non-tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, & tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Pro su quale si sa limba Italiana si preciat tantu de bona, & tenet su primu logu inter totas sas limbas vulgares pro esser meda imitadore dessa Latina, non-si diat preciare minus sa limba Sarda pusti non-solu est parente dessa Latina, pero ancora sa majore parte est latina vera. […] Et quando cussu non-esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, vider, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non-quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente." Garipa, Ioan Matheu. Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu, 1627, Per Lodouicu Grignanu, Roma
- ^ King Charles Emmanuel III of Sardinia, Royal Note, 23 July 1760: "Dovendosi per tali insegnamenti (scuole inferiori) adoperare fra le lingue più colte quella che è meno lontana dal materno dialetto ed a un tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si è determinato di usare nelle scuole predette l'italiana, siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede; resta altresì la più opportuna per maggiormente agevolare il commercio ed aumentare gli scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente."
- ^ In Spano's dedication to Charles Albert's wife, out of devotion to the new rulers, there are several passages in which the author sings the praises of the Savoyards and their cultural policies pursued in Sardinia, such as "It was destiny that the sweet Italian tongue, although born on the pleasant banks of the Arno, would one day also become rich heritage of the Tirso's inhabitants" (p. 5) and, formulating a vow of loyalty to the new dynasty of regents that followed the Spanish ones, "Sardinia owes so much to the most August HOUSE OF SAVOY, which, once the Hispanic domination had ceased, so wisely promoted the development of science, and also commanded during the middle of the last century, that Tuscan be made the language of the Dicasteries and public education" (p. 6). The Preface, entitled Al giovanetto alunno, states the intention, already common to Porru, to publish a work dedicated to the teaching of Italian, through the differences and similarities provided by another language more familiar to the Sardinian subjects.
- ^ "Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l'uso dei dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi (Goccius), alcuni dei quali privi di dignità [...] È necessario inoltre scemare l'uso del dialetto sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo,... sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna e i Regi stati di terraferma." Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. pp. 49–51.
- ^ Andrea Manca dell'Arca, an agronomist from Sassari (a city which, like most of Northern Sardinia, had been historically more exposed via Corsica to the Italian culture than the rest of the island) had so illustrated how Italian was still perceived by the locals: "Italian is as familiar to me as Latin, French or other foreign languages which one only partially learns through grammar study and the books, without fully mastering them" (È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e frequente lezione de' libri, ma non si possiede appieno). Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu in Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra" – Grafiche editoriali Solinas – Nuoro, 2005
- ^ The introduction of Italian as a foreign language to the Sardinian villages is exemplified in a passage from the contemporary Francesco (Frantziscu) Masala's Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada ("The language is the world's history; Biddafraigada's Condaghe"), Condaghes, p. 4: "A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie e a sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, "la lingua della Patria", nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos." ("When I was a little kid growing up in the village, we all used to speak in the Sardinian language. We did not speak any other language in our homes. And I began to know all the things of the world in the native language. At the age of six, I went to first grade and the school teacher forbade me as well as my peers to speak in the only language we knew: from that moment on, we only had to speak in Italian, "the language of the Fatherland", he told us seriously. Thus, the children of our village would come to school bright and happy, and walk out of school empty-headed and with a gloomy look on our faces.")
- ^ Casula's reply to Anchisi, arguing in favour of Sardinian as the only means through which the island's "cultural reawakening" could be pursued, was never published in the newspaper L'Unione Sarda, whose editorial staff properly censored it in accordance with the regime's directives. The newspaper then justified itself in the following way, in a personal letter addressed to Casula on 12 September: "Your article could not be published because part of it clearly exalts the region too much. This is absolutely forbidden by the current provisions of the Head of Government's press office, which specifically state: 'In no way and for no reason does the region exist'. We are very sorry. However, we would ask you to redo the article by simply talking about your poetry in dialect [sic] without touching on this dangerous subject!" Francesco Casula. "Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe" (PDF). p. 66.
- ^ Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Il prof.Antonio Sanna fa a questo proposito una dichiarazione: "Gli indifferenti problemi della scuola, sempre affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attraverso una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola. È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Lilliu). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad assumere l'iniziativa di proporre alle autorità politiche della Regione Autonoma e dello Stato il riconoscimento della condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua <<nazionale>> della minoranza. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna (ci si intende riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 persone), in Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15000 persone), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. Colombo, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), <<modifiche che non-escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione>>, ha ritenuto di dover sottolineare l'opportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non-si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna ad opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (...) che arricchisce la Nazione" (Lilliu)". Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof. Sanna e invita le competenti autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 Febbraio 1971. Priamo Farris (2016). Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica in Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi / Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna. Lingua, Storia, Società. Youcanprint.
- ^ "O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides. / Si a iscola no che la jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros." ("Oh Sardinian! If you are Sardinian and a good Sardinian as well, you should always keep your language etched in your mind: do not be like a submissive slave, speaking your master's language. The nation that loses the gift of its own language is fated to slowly fade out of existence, especially when it does not come to its mind anymore to write and speak. Not even at home is the language of our ancestors used anymore, for you consider it wretched and uncout. If you do not bring it to be taught in school so as to better spread its use, from now on you are going to be stripping the Sardinian identity out of your children.") In "Piras, Raimondo. No sias isciau".
- ^ Gavino Pau, in an article published on La Nuova Sardegna (18 aprile 1978, Una lingua defunta da studiare a scuola "A defunct language to be studied in school"), claimed that "per tutti l'italiano era un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, irrefrenabili, sgorgavano in sardo" and went on to conclude that for the Sardinian language "abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo. Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi." (cit. in Giovanni Melis Onnis (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu (PDF). Domus de Janas. p. Presentazione.)
- ^ Similar dynamics led the Irish language to be primarily spoken only in certain areas, known as Gaeltacht (Edwards J., Language, society and identity, Oxford, 1985)
- ^ As opposed to the transitive use of morrer / morri a..., which means "to kill" instead. E.g.: Pascale at mortu a tziu Bachis ("Pascal has killed uncle Bachisio").
Citations[edit]
- ^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance languages: a Historical Introduction. New York: Cambridge University Press. p. 3.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c d Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 499.
- ^ AA. VV. (2016). Calendario Atlante De Agostini 2017. Novara: Istituto Geografico De Agostini. p. 230.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche", parlamento.it, Italian Parliament
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c "Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26". Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna. Archived from the original on 26 February 2021. Retrieved 15 June 2018.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b "Legge Regionale 3 Luglio 2018, n. 22". Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna.
- ^ Massimo Pittau (2005). Grammatica del sardo illustre. Sassari: Carlo Delfino Editore.
- ^ Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario. Cagliari: Edizioni della Torre.
- ^ Antonio Lepori (1979). Prontuario di grammatica sarda: variante campidanese. Cagliari: Litografia C.U.E.C.
- ^ "Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda" (PDF). Quartu S. Elena: Alfa Editrice. 2009.
- ^ Bartolomeo Porcheddu (2012). Grammàtica de sa limba sarda comuna. Ossi: LogoSardigna.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b "Limba Sarda Comuna. Normas linguìsticas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita de s'Amministratzione regionale" (PDF). Regione Autonoma della Sardegna. Archived from the original (PDF) on 5 July 2023. Retrieved 1 November 2019.
- ^ Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 122.
- ^ Henriette Walter (1994). L'Aventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont. p. 158.
- ^ "Romance languages". Encyclopedia Britannica. 4 December 2023.
...if the Romance languages are compared with Latin, it is seen that by most measures Sardinian and Italian are least differentiated.
- ^ Antonio Mele, Edoardo Murgia (2015). Termini prelatini della lingua sarda tuttora vivi nell'uso. Olzai: Ilienses.
- ^ Mereu, D. (2020). Cagliari Sardinian. Journal of the International Phonetic Association, 50(3), 389–405. doi:10.1017/S0025100318000385
- ^ The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. p. 272.
- ^ "Il più caratteristico degli idiomi neolatini, di gran lunga più caratteristico del ladino o del franco-provenzale." ("The most characteristic of the Neo-Latin languages, by far more characteristic than Ladin or Franco-Provençal.") Matteo Bartoli (1903). "Un po' di sardo" in Archeografo triestino, vol. I, serie III. Trieste.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Jump up to: Jump up to: a b "Da G. I. Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri che lo distinguono non-solo dai dialetti italiani, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico." ("From G. I. Ascoli onwards, all linguists agree in giving Sardinian a special place among the neo-Latin languages because of the various characteristics that distinguish it not only from the Italian dialects, but also from the other languages of the Romance family, and that appear as much in its phonetics as in its morphology and lexicon.") Almagia, Roberto; Cortesi, Fabrizio; Salfi, Mario; Sera, Gioacchino; Taramelli, Antonio; Momigliano, Arnaldo; Ciasca, Raffaele; Bottiglioni, Gino; Garzia, Raffa; Gabriel, Gavino; Brunelli, Enrico; Vardabasso, Silvio (1936). Sardegna in Enciclopedia Italiana, Treccani, "Parlari".
- ^ "Il Sardo ha una sua speciale fisionomia ed individualità che lo rende, in certo qual modo, il più caratteristico degli idiomi neolatini; e questa speciale individualità del Sardo, come lingua di tipo arcaico e con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più antichi testi." Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 388.
- ^ Lai, Rosangela. 2018. "Language Planning and Language Policy in Sardinia". Language Problems & Language Planning. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, pp. 70–71
- ^ L'UNESCO e la diversità linguistica. Il caso dell'Italia
- ^ "With some 1,6 million speakers, Sardinia is the largest minority language in Italy. Sardinians form an ethnic minority since they show a strong awareness of being an indigenous group with a language and a culture of their own. Although Sardinian appears to be recessive in use, it is still spoken and understood by a majority of the population on the island." Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238.
- ^ "Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano." Wolftraud De Concini (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio. Pergine Valsugana: Comune. p. 196.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b "Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza linguistica dello stato italiano con ca. 1.000.000 di parlanti stimati (erano 1.269.000 secondo le stime basate sul censimento del 2001)". Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 499.
- ^ "Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo". Archived from the original on 16 October 2018. Retrieved 16 July 2016.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b "Inchiesta ISTAT 2000, pp. 105–107" (PDF).
- ^ "What Languages are Spoken in Italy?". WorldAtlas. 29 July 2019.
- ^ Durk Gorter; Heiko F. Marten; Luk Van Mensel. Minority Languages in the Linguistic Landscape. Palgrave Macmillan. p. 112.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità – di Paolo Coretti
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Corongiu, Giuseppe (2010). La politica linguistica per la lingua sarda, in Maccani, Lucia; Viola, Marco. Il valore delle minoranze. La leva ordinamentale per la promozione delle comunità di lingua minoritaria. Trento: Provincia Autonoma di Trento. p. 122.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c d Roberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 126. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
- ^ Roberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 120. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c d e f "Sardinian language use survey, 1995". Euromosaic. To access the data, click on List by languages, Sardinian, then scroll to "Sardinian language use survey".
- ^ "Atlas of the World's Languages in Danger". UNESCO.
- ^ Lai, Rosangela. 2018. "Language Planning and Language Policy in Sardinia". Language Problems & Language Planning. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, p. 73
- ^ Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2003). The Romance languages. London: Routledge. p. 21.
- ^ "If present trends continue, it is possible that within a few generations the regional variety of Italian will supplant Sardinian as the popular idiom and that linguists of the future will be obliged to refer to Sardinian only as a substratal influence which has shaped a regional dialect of Italian rather than as a living language descended directly from Latin." Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2003). The Romance languages. London: Routledge. p. 349.
- ^ "il sardo continua ad agire anche nelle menti dei sardi che il sardo non lo conoscono né lo parlano, che non l'hanno mai appreso e imparato; il sardo agisce se non altro nelle strutture linguistiche d'ogni livello dell'italiano regionale di Sardegna, che è il codice usato dai più (agisce nella fonetica, nella sintassi e in ampi settori del lessico)..." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 6.
- ^ Maurizio Virdis (2012). Prospettive identitarie in Sardegna, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. p. 34.
- ^ "Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È evidente che esso è, politicamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il serbo-croato o l'albanese parlato in vari paesi della Calabria e della Sicilia. Ma dal punto di vista linguistico la questione assume un altro aspetto. Non si può dire che il sardo abbia una stretta parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale; è un parlare romanzo arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani" (Wagner 1951:90–91). He was writing in 1951, several decades before Sardinian, or Italy's eleven other minority languages, would be officially recognized by the Parliament with the passing of Law 482 in 1999.
- ^ "Sardinian is an insular language par excellence: it is at once the most archaic and the most individual among the Romance group." Rebecca Posner, John N. Green (1982). Language and Philology in Romance. The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers. p. 171.
- ^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Sardegna: geografie di un'isola. Milano: Franco Angeli. p. 187.
- ^ The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. p. 270.
- ^ Pei, Mario (1949). "A New Methodology for Romance Classification". WORD. 5 (2): 135–146. doi:10.1080/00437956.1949.11659494.
- ^ "Il fondo della lingua sarda di oggi è il latino. La Sardegna è il solo paese del mondo in cui la lingua dei Romani si sia conservata come lingua viva. Questa circostanza ha molto facilitato le mie ricerche nell'isola, perché almeno la metà dei pastori e dei contadini non conoscono l'italiano." Maurice Le Lannou (1941–1979). Manlio Brigaglia (ed.). Pastori e contadini in Sardegna. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 279.
- ^ "Prima di tutto, la neonata lingua sarda ingloba un consistente numero di termini e di cadenze provenienti da una lingua originaria preromana, che potremmo chiamare "nuragica"." Salvatore Tola (2006). La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC. p. 9.
- ^ Труды VI [то есть Шестого] Международного конгресса сардинских исследований . 1962. с. 5.
- ^ Джованни Лиллиу (1988). Цивилизация Сардинии. От палеолита до эпохи нурагов . Новая ЭРИ. п. 269.
- ^ Яков Malkiel (1947). Romance Philology . Vol. 1. p. 199.
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1952). «Сардинское название июня (Lámpadas) и отношения латыни Африки с латынью Сардинии». Курсив . 29 (3): 151–157. дои : 10.2307/477388 . JSTOR 477388 .
- ^ Паоло Помпилио (1455–1491): « где язычники почти полностью говорят на латыни и где латинские голоса ломаются, они переходят в звучание и растяжку сардинской речи, которая, как я сам знаю, также имеет латинское происхождение. «(где жители деревни говорят на почти неизмененной латыни, а когда латинские слова искажаются, они переходят к звучанию и привычкам сардинского языка, который, как я сам знаю, также происходит от латыни)» . от латыни к романтике , Oxford University Press, стр.
- ^ Адамс, Дж. Н. (2007). Региональная диверсификация латыни 200 г. до н. э. – 600 г. н. э . Издательство Кембриджского университета. п. 576. ИСБН 978-1-139-46881-7 .
- ^ «Вагнер выдвигает гипотезу о том, что сардинская деноминация, идентичная берберской, представляет собой атавистическое воспоминание о далеких общих традициях и комментирует так (стр. 277): «Говоря о кельтских пережитках, Бертольди говорит: «Как и в сегодняшней Ирландии, даже в древней Галлии большая податливость языковой «материи», звуков и форм по сравнению с «духом», который сопротивляется более упорно». Возможно, это относится и к Сардинии; древние обычаи, суеверия, легенды сохраняются более прочно, чем мимолетные языковые явления». Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. п. 10.
- ^ «Сардинский язык непонятен большинству итальянцев и производит акустическое впечатление, больше похожее на испанский, чем на итальянский. Он четко и энергично сформулирован, но тихоговорящие итальянцы всегда считали его варварским». «Сардинский язык» . Британская энциклопедия .
- ^ Туллио Де Мауро (1979). Италия Италии . Флоренция: Нуова Гуаральди Эдитрис. п. 89.
- ^ «Языковые меньшинства в «Энциклопедии итальянского языка» » . www.treccani.it .
- ^ «Сардинский язык представляет собой весьма оригинальный конгломерат диалектов по отношению к неолатинским разновидностям и полностью отличается от итало-романской типологии, и его обособленность как отдельной группы среди романских языков неоспорима». «(Тосо, Фьоренцо). Языки под крышей Италии. Аллоглотовые меньшинства от Больцано до Карлофорте – 8. Сардинский» .
- ^ Мартин Мейден; Джон Чарльз Смит; Адам Леджуэй (2013). Кембриджская история романских языков . Том. II. Издательство Кембриджского университета. п. 301.
- ^ Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2016. с. 65.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер (2010). Палеосардо: лингвистические корни неолитической Сардинии . Де Грюйтер Мутон.
- ^ Хуан Мартин Элекспуру Агирре (2017). Следы басков на Сардинии? . Памела Издательство.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Массимо Питтау — язык нурагов сардинцев и этрусков» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Так обстоит дело, например, с доримскими префиксами ta , tha , ti , thi , tu, которые появляются в названиях мелких животных (например, tilicherta «ящерица», tilipirche «кузнечик» и т. д.), но даже к другим словам, выходящим за пределы этого семантического поля (например, thàlau «отруби», tugru «шея»). Макс Леопольд Вагнер (1951). La lingua sarda . п. 251.
- ^ «После пизанцев и генуэзцев следовали каталанскоязычные арагонцы, кастильскоязычные испанцы, австрийцы, пьемонтцы и, наконец, итальянцы [...] Несмотря на эти лингвистические воздействия, «сардинская лимба» оставалась относительно нетронутой на протяжении веков. [...] До фашизма: который запрещал использование сардинского языка не только в церкви, но и на всех фольклорных мероприятиях». Вольфтрауд Де Кончини (2003). Остальные Италии: языковые меньшинства в зеркале . Перджине Валсугана: Муниципалитет. стр. 195–196.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Риндлер-Шерве, Розита (1993). «Сардинский: итальянский» . У Познера, Ребекка; Грин, Джон Н. (ред.). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Вальтер де Грюйтер. стр. 271–294. ISBN 978-3-11-011724-0 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д «Языковые меньшинства Сардинии. Министерство образования» . Архивировано из оригинала 16 октября 2018 года . Проверено 16 июля 2016 г.
- ^ Угас, Джованни (2017). Шардана и Сардиния: народы моря, союзники Северной Африки и конец великих королевств (15-12 века до н. э.) , Edizioni della Torre, Кальяри, стр. 398–408
- ^ Диалоги Платона, схолии в Тимее (изд. CF Hermann, Лейпциг, 1877), 25 B, стр. 368
- ^ М. Питтау, Язык нурагических сардинцев и этрусков , Сассари 1981, с. 57
- ^ Саллюстий , Historiae , II, фр.4
- ^ Павсаний , тур по Греции, X, 17
- ↑ Силий Италикус , Пуника , XII, 360 г.
- ^ Гай Юлий Солин , Collectanea rerum memorabilia , IV, 1
- ^ Исидор Севильский , XIV, Etymologiae , Thapsumque iacentem , 39
- ^ «Персонаджи – Сардо» . www.aristeo.org . Архивировано из оригинала 11 декабря 2022 года . Проверено 17 января 2019 г.
- ^ Серра, Марчелло (1978). Энциклопедия Сардинии: со вступительным эссе под названием «Открытие острова» , Пиза, редакторы и печатники Джардини, стр. 29: «Происхождение и характер сардинцев»
- ^ Траск, Л. История баскского рутледжа : 1997 ISBN 0-415-13116-2
- ^ " "Та нить, которая связывает сардинцев с басками" " . Новая Сардиния . 22 декабря 2017 г.
- ^ Вагнер М.Л. (1931). О доримских компонентах Сардинии . п. 227.
- ^ Арнаис-Виллена А., Родригес де Кордоба С., Вела Ф., Паскуаль Х.К., Серверо Дж., Ботелло А. - Антигены HLA в выборке испанского населения: общие черты среди испанцев, басков и сардинцев. – Хум Жене. 1981;58(3):344–8.
- ^ «Генетик подтверждает общее происхождение сардинцев и басков» . Новая Сардиния . 22 декабря 2017 г.
- ^ Чан, Чарльстон, штат Западная Каролина; Маркус, Джозеф Х.; Сидоре, Карло; Бидданда, Арджун; Аль-Асади, Хусейн; Золедзевска, Магдалена; Питцалис, Маристелла; Бусонеро, Фабио; Мале, Андреа; Пистис, Джордж; Стери, Маристелла; Ангиус, Андреа; Ломюллер, Кирк Э.; Абекасис, Гонсало Р.; Шлезингер, Дэвид; Кукка, Франческо; Ноябрь, Джон (14 октября 2018 г.). «Геномная история населения Сардинии» . Природная генетика . 50 (10): 1426–1434. дои : 10.1038/s41588-018-0215-8 . ПМК 6168346 . ПМИД 30224645 .
- ^ Аттилио Мастино (2005). История древней Сардинии . Издания Il Maestrale. п. 307. ИСБН 88-86109-98-9 .
- ^ Березней, Андраш (2011). Трансильвании Атлас истории (на венгерском языке). Измерьте коэффициент. п. 63. ИСБН 978-80-89286-45-4 .
- ^ Джованни Угас – Рассвет Нураги (2005) с. 241
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. стр. 158–161.
- ^ Джулио Паулис, «Сохранившиеся пунические языки на Сардинии», в L'Africa Romana, Труды VII учебной конференции (Сассари, 1989) (Сассари: Галлицци, 1990), 599–639.
- ^ Джулио Паулис, «Финикийско-пуническое лингвистическое влияние на Сардинии. Новые приобретения и перспективы исследования», в « Культурном обращении в древнем Средиземноморье: Материалы VI гамито-семтического и индоевропейского дня», I Международная конференция по лингвистике Средиземноморья. область, Сассари, 24–27 апреля 1991 г. , изд. Паоло Филигедду (Кальяри: Корда, 1994), 213–19.
- ^ Джованни Лиллиу, Нурагические пережитки в римскую эпоху, цит., в "L'Africa Romana", VII, Gallizzi, Sassari 1990, p. 443
- ^ «Сардиния находилась под контролем Карфагена примерно с 500 г. до н. э. Она была завоевана Римом в 238/7 г. до н. э., но была изолирована и, очевидно, презиралась римлянами, и романизация не была быстрой». Джеймс Ноэль Адамс (9 января 2003 г.). Двуязычие и латинский язык . Издательство Кембриджского университета. п. 209. ИСБН 978-0-521-81771-4 .
- ^ "И наоборот, римские писатели считали Сардинию нездоровой землей, где господствовала pestilentia (малярия), населенной непокорными и стойкими народами африканского происхождения, занимавшимися воровством и пиратством, доходившими до этрусского побережья; ужасным местом , плохо урбанизированная, которой суждено на протяжении веков стать страной изгнания для приговоренных к металле ». Аттилио Мастино (2009). История древней Сардинии (2-е изд.). Мистраль. стр. 15–16.
- ^ Игнацио Путцу, «La posizione Linguica del Sardo nel Contesto mediterraneo», в «Новости Бременской лингвистической мастерской: текущие темы и проекты» , изд. Корнелия Стро (Бохум: Universitätsverlag доктора Н. Брокмейера, 2012), 183.
- ^ Ферруччо Баррека (1988). Финикийско-Пуническая цивилизация на Сардинии . Сассари: Карло Дельфино Редактор.
- ^ «Последние, кто использовал эту идиому, жители Барбаджии, отказались от нее в седьмом веке вместе с язычеством в пользу латыни, которая все еще является архаичным субстратом сардинского языка». Материалы VII Конгресса, Боулдер-Денвер, Колорадо, 14 августа – 19 сентября 1965 г., Международная ассоциация четвертичных исследований, Indiana University Press, стр. 28
- ^ «Цицерон особенно ненавидел сардинцев за их землистый цвет лица, за их непонятный язык, за их неприглядную маструку, за их африканское происхождение и за их повсеместное рабское состояние, за отсутствие городов, союзных римлянам, за привилегированное отношение сардинцы с древним Карфагеном и за сопротивление господству Рима». Аттилио Мастино (2009). История древней Сардинии (2-е изд.). Мистраль. п. 16.
- ^ Wolf HJ, 1998, Toponomastica barbaricina , с. Издательство 20 Papiros, Нуоро
- ^ Итальянский глоттологический архив . Том 53–54. 1968. с. 209.
- ^ См. Макс Леопольд Вагнер (1960–1964). DES — Сардинский этимологический словарь . Гейдельберг.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Касула, Франческо Чезаре (1994). История Сардинии. Сассари, это: Карло Дельфино Эдиторе. ISBN 978-88-7138-084-1 . п. 110
- ^ Коряков Ю.Б. (2001). Атлас романских языков . Москва.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Чжан, Хуэйин (2015). «От латыни к романским языкам: в какой степени нормальная эволюция?» (PDF) . Ежеквартальный журнал китаеведения . 3 (4): 105–111. Архивировано из оригинала (PDF) 19 января 2018 года . Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ «Хотя то, что римское владычество над Сардинией продолжалось до пятого века, является установленным историческим фактом, на чисто лингвистических основаниях утверждалось, что лингвистический контакт с Римом прекратился гораздо раньше, возможно, уже в первом веке до нашей эры. " Мартин Харрис; Найджел Винсент, ред. (2000). Романские языки . Лондон: Рутледж. п. 315.
- ^ Микеле Лопоркаро (2009). Лингвистический профиль итальянских диалектов . Издательство Латерца. п. 170.
- ^ Список широко используемых слов на сардинском языке, которые ко времени Марка Теренция Варрона уже считались довольно архаичными , см. Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. стр. 89–90.
- ^ Когда вы будете готовы произнести оба наших слова. Светоний, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
- ^ "Последние из них в основном происходят, как и метрические надписи "Гротта делла Випера" в пригороде Кальяри Сант'Авендраче, из гробниц континентальных иммигрантов. Вдобавок к этому количество латинских надписей на Сардинии не очень велико. и их содержание часто фрагментарно; более того, почти две трети из них происходят из Кальяри и его округа». Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. п. 75.
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. стр. 75–76.
- ^ "После восьмидесятилетнего господства вандалов Сардиния снова вернулась в состав империи, на этот раз в империю Востока. Даже при византийцах Сардиния оставалась зависимой от африканского экзархата, но гражданская администрация была отделена от военной. первый возглавлялся пресесом , второй — дуксом ; оба подчинялись префекту претория и magister militum Africans». Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. п. 64.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Луиджи Пинелли (1977). Арабы и Сардиния: арабские вторжения на Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 16.
- ^ Франческо Чезаре Казула (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Сардинское демократическое издательство. стр. 46, 48.
- ^ М. Вескер и М. Бланкар, Сардинская грамота аббатства Сен-Виктор Марсельский, написанная греческими буквами , в «Bibliothèque de l'École deschartes», 35 (1874), стр. 255–265
- ^ Алессандро Содду; Паола Краста; Джованни Стринна. «Неопубликованная сардинско-греческая карта XII века в Капитулярном архиве Пизы» (PDF) .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Джулио Паулис, Язык и культура византийской Сардинии , Сассари, 1983 г.
- ^ Луиджи Пинелли (1977). Арабы и Сардиния: арабские вторжения на Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 30.
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. п. 65.
- ^ Марк Блох (2016). «V – способы чувств и мыслей». Феодальное общество. Рост связей зависимости . Том. 1. Кристибукс.
- ^ "Сардинский язык приобрел достоинство национального языка уже в конце XI века, когда благодаря благоприятным историко-политическим и социальным обстоятельствам он избежал ограничения устного употребления и достиг письменной формы, превратившись в сардинский разговорный язык. " Сесилия Таска (редактор), 2003. Рукописи и сардинский язык , Историческая память, с. 15
- ^ «Более того, сардинцы - первые романоязычные люди из всех, кто сделал язык простого народа официальным языком государства, правительства...» Пудду, Марио (2002). Istoria de salimba sarda , Ред. Домус де Янас, Селаргиус, с. 14
- ^ Джан Джакомо Орту, Судейская Сардиния, с. 264, Маэстрале 2005 г.
- ^ Маурицио Вирдис, Первые проявления письменности в районе Кальяри , в Judicalia, Труды Исследовательской семинарии Кальяри, 14 декабря 2003 г., под редакцией Б. Фуа, Кальяри, Cuec, 2004, стр. 45–54.
- ^ «Уникальным и отдельным случаем в романской сфере является Сардиния, где юридические документы начали писаться полностью на народном языке еще в конце 11 века и стали более частыми в последующие столетия. (...) Исключительный характер сардинской ситуации в романской панораме состоит, как мы уже говорили, в том, что эти тексты с самого начала были написаны целиком на народном языке, в отличие от того, что происходит на этой хронологической высоте (и даже позже) во Франции, в Провансе. .. в Италии и на Пиренейском полуострове сардинский документ полностью исключает совместное присутствие разговорного языка и латыни (...) Сардинский язык использовался главным образом во внутренних документах, латынь - в документах, касающихся взаимоотношений с континентом». Лоренцо Ренци, Альвизе Андреозе (2009). Справочник по романскому языкознанию и филологии . Мельница. стр. 256–257.
- ^ Ливио Петруччи. Проблема происхождения и древнейших итальянских текстов // История итальянского языка . Том 3. Турин: Эйнауди. п. 58.
- ^ Франческо Чезаре Казула (1974). О происхождении сардинских судебных канцелярий, в «Исследованиях по палеографии и дипломатии» . Падуя: СЕДАМ. п. 44.
- ^ Франческо Чезаре Казула (1974). О происхождении сардинских судебных канцелярий, в «Исследованиях по палеографии и дипломатии» . Падуя: СЕДАМ. п. 88.
- ^ Раймондо Карта-Распи (1937). Кондаге из Сан Марии ди Бонаркадо . Кальяри: Издания Фонда Il nuraghe.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сальваторе Тола (2006). Литература на сардинском языке. Тексты, авторы, события . Кальяри: CUEC. п. 11.
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. п. 180.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сальваторе Тола (2006). Литература на сардинском языке. Тексты, авторы, события . Кальяри: CUEC. п. 17.
- ^ "Но, оставив в стороне стилистические расхождения и другие мелкие детали, можно сказать, что язык древних документов очень однороден и что, во всяком случае, там легко проглядывает первоначальное единство сардинского языка". Макс Леопольд Вагнер (1951–1997). Сардинский язык . Нуоро: Илиссо. п. 84.
- ^ Карло Тальявини (1964). Происхождение романских языков . Болонья: Покровитель. п. 450.
- ^ Серджио Сальви (1975). Отрезанные языки: история языковых меньшинств в Италии . Риццоли. стр. 176–177.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер (1984). Лингвистическая история Сардинии . Вальтер де Грюйтер. п. 133. ИСБН 978-3-11-132911-6 .
- ^ Франческо Бруни (1996). История итальянского языка, От Умбрии до островов . Том 2. Турин: Утет. п. 582. ИСБН 88-11-20472-0 .
- ^ «Карточка с логотипом» . www.sandalyon.eu .
- ^ «Carta de Logu (оригинальный текст)» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Баризоне II Арборейский, Г. Секе, Коронация Баризоне, «короля Сардинии» в двух современных источниках: Генуэзские Анналы и Пизанские Анналы , Журнал Института истории Средиземноморской Европы, Национальный исследовательский совет, № 4, 2010 год
- ^ Касула, Франческо Чезаре (2017). Карло Дельфино Эдиторе, писавший на Сардинии от нурагического периода до наших дней , с. 91
- ^ " Выбросим также сардинцев, которые не являются латианами, но кажутся связанными с латианами, так как они кажутся единственными вульгарными людьми без своей собственной, подражающими грамматике, как обезьяны; ибо дом новый, и хозяин мой жив ." Дантес Алагерии Де Вульгари Красноречие , (Lib. I, XI, 7), Латинская библиотека
- ^ «Что касается сардинцев, которые не являются итальянцами, но для наших целей могут быть связаны с итальянцами, то они должны уйти, потому что только им, похоже, не хватает собственного разговорного языка, вместо этого они подражают gramatica, как обезьяны люди: ибо они говорят domus nova [мой дом] и dominus meus [мой хозяин]». «Данте Онлайн – Работы» . www.danteonline.it .
- ^ «Данте, например, сказал, что сардинцы подобны обезьянам, подражающим людям». «Сардинский язык» . Британская энциклопедия .
- ^ «Мы также устраняем сардинцев (которые не итальянцы, но кажутся похожими на итальянцев), потому что только они, кажется, не имеют собственного разговорного языка и подражают «грамматике», как обезьяны подражают людям: на самом деле они говорят «domus nova» и «dominus meus». "". Де Вульгари Красноречие . Перефраз и примечания Серджио Чеккина. Незначительные произведения Данте Алигьери, т. II, UTET, Турин, 1986 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Привет, Серджио. Вырезанные языки: история языковых меньшинств в Италии , Риццоли, 1975, с. 195
- ^ «... понимая, что «диковинный» характер сардинской речи заключается в ее приближении к латыни, поэт-филолог [Данте] почти угадал истину о происхождении романских языков». У. Д. Элкок, Романские языки (Лондон: Faber & Faber, 1960), т. 474.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Маринелла Лоринци. «Дом господина. Сардинский язык в De vulgari eloquentia» (PDF) .
- ^ «Дамы, вы такие счастливые » . www.trobar.org/
- ^ «Раимбо де Вакейрас (392,7)» . www.rialto.unina.it .
- ^ Макс Леопольд Вагнер. La lingua sarda (PDF) . Илиссо. п. 78. Архивировано из оригинала (PDF) 26 января 2016 года . Проверено 9 января 2016 г.
- ^ Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1982). Язык и филология в романском стиле . Издательство Мутон. п. 178.
- ^ Альберто Варваро (2004). Лингвистические и литературные идентичности в романской Европе . Рим: Салерно Эдитрис. п. 231. ИСБН 88-8402-446-3 .
- ^ «Сардинский, нормальный язык» . 27 октября 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Диттамондо III XII 56 сс.
- ^ « Жители деревни Сардиния в первоначальном Риме Африки мутабарбирун мутавахишун мин агнас ар-Рим и те, у кого не было хазм ла юфарикун в качестве оружия ». «Конту, Джузеппе. Сардиния в арабских источниках » . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 24 июня 2016 г. . Анналы факультета иностранных языков и литературы Университета Сассари, Том 3 (2003 г., 2005 г.), стр. 287–297. ISSN 1828-5384
- ^ Аттилио Мастино (2005). История древней Сардинии . Издания Il Maestrale. п. 83.
- ↑ Перевод предоставлен Микеле Амари : «Сардинцы принадлежат к расе Рум-Афариках (латиноафриканской), берберизированной. Они сторонятся (от консорциума) любой другой нации Рума: они целеустремленные и доблестные люди, которые никогда не оставляют оружия. " Примечание к отрывку Мохамеда Мустафы Базамы: «Этот отрывок в арабском тексте немного отличается, я перевожу здесь дословно: «Жители Сардинии изначально являются Рум Афарика, Берберизирующими, неукротимыми. Они принадлежат к одной из рас Рома. [...] Они готовы позвать на помощь, бойцы, решительные и никогда не отрывающиеся от своего оружия (он имеет в виду прирожденных воинов)». Мохамед Мустафа Базама (1988). Арабы и сардинцы в средние века . Кальяри: Сардинское демократическое издательство. стр. 17, 162.
- ↑ Другой перевод на итальянский язык оригинального отрывка на арабском языке: «Сардинцы, довольно варварский народ африканской латинской расы, живущий отдельно от консорциума других латинских народов, бесстрашны и решительны; они никогда не бросают своего оружия». Аль Идриси, перевод и примечания Умберто Риццитано (2008). Книга Роджера. Восторг для тех, кто увлечен странствиями по миру . Палермо: Flaccovio Editore.
- ^ Луиджи Пинелли (1977). Арабы и Сардиния: арабские вторжения на Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. стр. 30, 42.
- ^ «Нет сомнения, что между латинизмом Северной Африки и Сардинии существовали более тесные отношения. Не говоря уже о родстве расы и ливийских элементах, которые все еще могут существовать на Сардинии, мы не должны забывать, что Сардиния осталась, в течение нескольких столетий работал в африканском экзархате». Вагнер, М. (1952). Сардинское название июня (Lámpadas) и взаимоотношения латыни Африки с латынью Сардинии . Италика, 29(3), стр.152. дои: 10.2307/477388
- ^ Архив Кассиненсе Перг. Шапки. XI, н. 11» и «ТОЛА П., Дипломатический кодекс Сардинии, I, Сассари, 1984, с. 153
- ^ Эдуардо Бласко Феррер (1984). Лингвистическая история Сардинии . Де Грютер. п. 65.
- ^ Антониетта Орунесу, Валентино Пушедду (1993). Сардинская средневековая хроника: правители Торреса . Кварту С.Елена: Астра. п. 11.
- ^ Франческо Чезаре Касула заявляет, что «те, кто не говорил или не понимал сардинского языка, из опасения, что они были арагонцами, были убиты», сообщая о случае двух сицилийских жонглеров, которые, оказавшись в то время в Бозе, подверглись нападению, потому что они были « считаются иберийцами из-за их непонятного языка». Франческо Чезаре Казула (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Кальяри: Эдитрис Демократика Сарда. стр. 56–57.
- ^ Франческо Чезаре Касула (24 ноября 2012 г.). «Антиарагонские восстания в королевской Сардинии, 5». Королевство Сардиния . Логус. ISBN 978-88-98062-10-2 .
- ^ Франческо Чезаре Касула (24 ноября 2012 г.). «Войны между Арбореей и Арагоном, 2». Королевство Сардиния . Логус. ISBN 978-88-98062-10-2 .
- ^ Казула, Франческо Чезаре (1982). Исторический очерк каталонско-арагонской Сардинии . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 128.
- ^ Мария Тереза Ланери (2003). Прото Арка Сардо: О войне и уничтожении маркиза Ористанеи . Кальяри: CUEC
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1997). Сардинский язык. История, дух и форма . Нуоро: Учись. пп. 68–69.
- ^ Франческо Чезаре Казула (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Кальяри: Эдитрис Демократика Сарда. п. 29.
- ^ Казула, Франческо Чезаре (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Кальяри: Эдитрис Демократика Сарда. п. 28.
- ^ Франческо Чезаре Касула (24 ноября 2012 г.). «Каталонско-Арагонская Сардиния, 6». Королевство Сардиния . Логус. ISBN 978-88-98062-10-2 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «[Сардинцы] говорят на особом языке, сардинском, и используют его для написания как стихов, так и прозы, особенно в Логудоро, где он сохранился более чистым, элегантным и богатым. И, поскольку многие испанцы, как арагонцы, так и каталонцы, и Итальянцы иммигрировали на Сардинию и продолжают заниматься торговлей, здесь также говорят на испанском, каталонском и итальянском языках, поэтому на всех этих языках говорят на разговорном уровне. Однако жители Кальяри и Альгеро обычно говорят на языке своих хозяев, каталонском. , в то время как другие люди сохраняют подлинный язык сардинцев». Оригинальный текст: «[Сардинцы] говорят на своем сардинском языке, как ритмично, так и свободной речью, особенно в Капито-Логудори, где он чище, обильнее и великолепнее. Они также говорят на испанском и каталанском, и на всех этих языках. На них говорят одни и те же люди, но каталонцы используют каталанский язык своих предков. Джон Фрэнсис Фара (1835 г.). О хорографии Сардинии, книга вторая. Четыре книги по вопросам Сардинии . Турин: Королевская типография. п. 51.
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1997). Сардинский язык. История, дух и форма . Нуоро: Илиссо. п. 185.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Франческо Манкони (2010). Сардиния во времена Габсбургов (16-17 вв.) . Мистраль. п. 24.
- ^ «Почему в Альгере говорят на каталонском языке? – Устный корпус Альгереса» .
- ^ См. Ж. Дексарт (1645). Главы или акты судов Королевства Сардиния . праздновать книга 1, тит. 4, гл. 1
- ^ Карло Максиа, Сардинско-корсиканские исследования, диалектология и история языка между двумя островами.
- ^ «Ciurrata di la linga gadduresa, Материалы II Международной научной конференции» (PDF) .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Энтони Кано (2002). Дино Манка (ред.). Его жизнь, смерть и страсти святых Гавину, Проту и Януария (PDF) . КУЭК.
- ^ Макс Леопольд Вагнер (1951). Сардинский язык: история, дух и форма . Берн: Франке. п. 186.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 33.
- ^ Антонио Нугес, Альгеро. Церковь и общество в 16 веке, Edizioni del Sole , 1990, стр. 417-423
- ^ Антонио Нугес, Альгеро. Церковь и общество в 16 веке, Edizioni del Sole , 1990, с. 236
- ^ Паоло Манинчедда, Старейший катехизис на Сардинии . Бюллетень сардинских исследований, XV год н. 15/2022
- ^ Туртас, Раймондо (1981). Лингвистический вопрос в иезуитских коллегиях Сардинии во второй половине XVI века , в «Quaderni sardi di storia» 2, с. 60
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Хорди Карбонелл и де Баллестер (2018). «5,2». Элементы истории каталонского языка . Публикации Университета Валенсии.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эдуардо Бласко Феррер; Джорджия Инграссиа (2009). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков прокомментирован и переведен . Кальяри: Куек. п. 92.
- ^ Мишель Хобарт (2017). Спутник истории Сардинии, 500–1500 гг . Лейден, Бостон: Брилл. стр. 111–112.
- ^ Раймондо Туртас (2001). Учитесь, воспитывайте, управляйте. Образование летрадо на испанской Сардинии . ЭДЕС. п. 236.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Культура Сардинии – Сардинский язык – Литература – От истоков до 18 века» . www.sardegnacultura.it . Архивировано из оригинала 25 января 2018 года . Проверено 24 января 2018 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Первые попытки национального самоутверждения посредством языка относятся к XVI веку, когда Г. Араолла, носитель сасарского языка, написал стихотворение, призванное обогатить и прославить сардинский язык». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 286.
- ^ «Намерение обеспечить «естественность» языка различных «наций», точно так же, как существует естественный язык «сардинской нации», выражение, последнее не используется, но хорошо понимается». Игнацио Путцу, Габриэлла Маццон (2013). Языки, литературы, нации. Центры и периферии между Европой и Средиземноморьем . Издания Франко Анджели. п. 597.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ж. Арсе, Испаноязычная литература Сардинии . Журнал филологического факультета, 1956 г.
- ^ "... Л'Альгер, крепкий замок с хорошими стенами / с великолепными фруктовыми деревьями на суше / и прекрасными кораллами на море, Эльтремадо / - город с населением более тысячи жителей..." Хоакин Арсе (1960). Испания на Сардинии . п. 359.
- ^ Примером этого являются октавы, найденные в Ло Фрассо, Антонио (1573). Десять книг удачи любви « Не в силах терпеть его муки / его горящего огня в любви. / Увидь меня из чувства / и без часа отдыха, / думая о том, что я свободен и счастлив / Я более огорчен и в замешательстве, / в том, что вы, дама, отдельно, / муденде в другом государстве Антонио де Ло Фрассо (1573–1740). Последние пять книг о любви и удаче . Том 2. Лондон: Часовня Энрике. стр. 141–144.
- ^ Конрад Гесснер (1555 г.). О различиях между древними языками и теми, которые используются сегодня у разных народов мира, сардинского языка . стр. 66–67.
- ^ «Сардинцы действительно имели свой собственный язык, но когда в него иммигрировали разные народы и его правление было узурпировано иностранными князьями, а именно латинянами, пизанцами, генуэзцами, испанцами и африканцами, большая часть их языка была испорчена, оставляя, однако, много слов, которые не встречаются ни в каком другом идиоматическом языке [...] Вот почему сардинцы так по-разному говорят в разных местах, согласно которым у них было такое разнообразное правительство, хотя они правильно понимают друг друга за пределами городов Горожане обычно говорят на испанском языке, тарраконском или каталонском, которому они научились у испанцев, которые обычно занимают должности в тех же городах; но другие сохраняют подлинный сардинский язык». Сигизмунд Аркер; Мария Тереза Ланери (2008). Краткая история и описание Сардинии . ГОТОВИТЬ стр. 30–31.
- ^ «Висенс Бакаллар, сардинский мясник, стоящий у истоков настоящей испанской академии» . VilaWeb.cat .
- ^ Разные рифмы, Кальяри, 1595 г.
- ^ «Приведенный здесь отрывок иллюстрирует не только четкую эволюцию диглоссии с двуязычием средних высших классов (рыцарь знает испанский и сардинский), но и иерархические отношения между доминирующим языком (или «гегемоном», как Грамши) и подчиненным, что, тем не менее, оставляет место для этнического кода, уважаемого и даже усвоенного у завоевателей». Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссиа (под редакцией). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков, прокомментированных и переведенных , 2009, Cuec, Кальяри, с. 99
- ^ Джанкарло Соргия, История испанской Сардинии , Сассари, Кьярелла, 1987, с. 168
- ^ Олайя, Висенте Г. (2019), «Вторая жизнь третьих» , El País (на испанском языке) , получено 4 июня 2019 г .: «Испанскими третьими могли командовать только солдаты, говорящие по-испански, каталонски, португальски или сардински. Всем остальным было запрещено продвигаться по службе, поэтому итальянцы, говорящие на ломаном испанском языке, выдавали себя за валенсийцев, пытаясь получить повышение."; «Испанскими третими могли командовать только солдаты, говорившие по-кастильски, каталонски, по-португальски или по-сардински. Всем остальным повышение по службе было запрещено, поэтому итальянцы, плохо говорившие по-испански, пытались выдать себя за валенсийцев, чтобы добиться повышения».
- ^ Франческо Манкони (2010). Сардиния во времена Габсбургов (16-17 вв.) . Мистраль. п. 35.
- ^ "Все нации, пишущие и печатающие свои книги на своих родных языках, и поэтому для Сардинии - sigmente - это нация - должны писать и печатать свои книги на сардинском языке. Язык - сигит Гарипа - который, безусловно, нуждается в обогащении и присоединении, но он не имеет большего значения, чем другие неолатинские языки». («Все народы пишут и печатают книги на своих родных языках, и поэтому Сардиния – которая является нацией – должна делать это также и на сардинском языке. Язык – следует Гарипа – который, конечно, нуждается в небольшом обогащении и уточнении, но не менее важен, чем другие неолатинские языки»). Казула, Франческо. Вопрос о языке в Монтанару и других странах
- ^ «...они пишут о Сардинии или на сардинском языке не для того, чтобы вписаться в островную систему, а для того, чтобы включить Сардинию и ее язык - а вместе с ними и самих себя - в европейскую систему. Поднятие Сардинии до уровня, равного этому культурному достоинству. других европейских стран также означало продвижение сардинцев, и в частности культурных сардинцев, которые чувствовали себя лишенными корней и принадлежности к континентальной культурной системе». Паоло Манинчедда (2000): Национализм, космополитизм и провинциализм в литературной традиции Сардинии (dcc XV–XVIII) , в: Revista de filología Romanica, 17, стр.
- ^ «Древнее кладбище» . Официальный сайт Плоаге .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 65.
- ^ "Территории Савойского дома расширились до Тичино; аннексия Сардинии (1718 г.) имела важное значение, поскольку административная и культурная жизнь острова, которая ранее протекала на испанском языке, стала ориентироваться, хотя и очень медленно, на к итальянскому языку». Бруно Мильорини (1969). Краткая история итальянского языка . Флоренция: Сансони. п. 214.
- ^ См. М. Лепори (2003). От Испании до Савойи. Кита и корона Сардинии восемнадцатого века . Рим.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 169.
- ^ Хоакин Арсе (1960). Испания на Сардинии. Культурный вклад и свидетельства его влияния . Мадрид: Высший совет научных исследований, Институт Херонимо Суриты. п. 128.
- ^ Хоакин Арсе. Испаноязычная литература Сардинии. Архив: Журнал факультета философии и литературы (PDF) . Том 6. с. 139.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. стр. 168–169.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 201.
- ^ Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 64.
- ^ Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 86–87.
- ^ Роберто Пальмарокки (1936). Савойя Сардиния. Режим Витторио Амедео II . Кальяри: Типично. Меркантильный Г. Дольо. п. 95.
- ^ Роберто Пальмарокки (1936). Савойя Сардиния . Том I. Кальяри: Совет. Меркантильный Г. Доглио. п. 87.
- ^ Кардия, Амос (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади Спаньола , Искра, Гиларза, с. 86
- ^ Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссиа (2009). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков прокомментирован и переведен . Кальяри: Куек. п. 110.
- ^ Россана Поддине Ратту. Биография савойских наместников Королевства Сардиния (1720–1848) . Кальяри: Делла Торре. п. 31.
- ^ Луиджи Ла Рокка (1905). Передача Королевства Сардиния Савойскому дому. Дипломатические и владетельные акты с неопубликованными документами, в «Сборнике итальянской истории. Третья серия», т.10 . Турин: Фрателли Бокка . стр. 180–188.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 210.
- ^ Дополнительную информацию о роли смешанных браков в распространении итальянского языка среди островитян см. Инес Лой Корветто. Региональный итальянец Сардинии . Болонья: Заничелли. стр. 21–25. ; Франческо Бруни. Итальянский в регионах. Национальный язык и региональная идентичность . Турин: UTET. п. 913.
- ^ «Самое широко распространенное и исторически очень раннее осознание на острове статуса сардинского языка как отдельного языка, поэтому отношения между сардинским и итальянским языками с самого начала имели тенденцию рассматриваться с точки зрения отношений между двумя разными языками. (хотя и с явно другой властью и престижем), в отличие от того, что обычно происходило в других итальянских регионах, где, за исключением других исторических меньшинств, восприятие их собственных «диалектов» как «языков», отличных от итальянского, казалось бы, быть относительно более недавним фактом и, по крайней мере, по всей видимости, менее глубоко и драматично ощущаемым». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 209.
- ^ «Осознание инаковости по отношению к итальянскому языку легко объясняется не только почти 400 годами подряд под латиноамериканским правлением, которые способствовали сардинцам, по сравнению с тем, что произошло в других итальянских регионах, более отстраненному взгляду на итальянцев в глобальном масштабе. язык, но и тот далеко не банальный факт, что каталонцы и кастильцы уже считали сардинский язык самостоятельным языком не только по сравнению с их собственным, но и по сравнению с итальянским». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 210.
- ^ «Но восприятие языковой инаковости разделялось и ощущалось любым итальянцем, имевшим возможность проживать на острове или проезжать через него». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 209.
- ^ «Никто не изучает другие языки, кроме итальянского и сардинского, и немногие мужчины понимают французский; скорее испанский. Испанский язык также очень похож на сардинский, и тогда они имеют мало общего с другими странами. [...] Население Сардиния представляется по своим обычаям, природе и т. д. смесью народов Испании и Леванта, они сохраняют различные обычаи, имеющие много аналогий с обычаями турок и народов Леванта, и существует множество смешиваясь с ними испанцами, и я скажу так, что это похоже на первоначальное население Леванта, цивилизованное в испанском стиле, которое затем, с течением времени, стало более оригинальным и образовало сардинскую нацию, которая теперь не отличается только из народов Леванта, но и из народов Испании». Франческо Д'Австрия-Эсте (1993) [1812]. Описание Сардинии (1812 г.), изд. Джорджо Барданцеллу . Кальяри: Делла Торре. стр. 43, 64.
- ^ Антонио Брешиани (1861). Об обычаях острова Сардиния в сравнении с древними восточными народами (PDF) . Неаполь: Джаннини Франческо. Архивировано из оригинала (PDF) 14 апреля 2021 года . Проверено 8 марта 2021 г.
- ^ Джулио Бечи (1997) [1900]. Охота на крупную дичь. Сцены и фигуры сардинского бандитизма . Нуоро: Илиссо. п. 43.
- ^ "Официальной датой распространения итальянского языка на Сардинии обычно называют 1764 год, год, когда была издана особая королевская хартия для университетов, но на самом деле этому в 1760 году предшествовал королевский план создания школы были низшими, и в 1770 году последовал королевский указ о судебной власти. Поэтому потребовалось десять лет, чтобы утвердить на острове итальянского чиновника, распространение которого первоначально было очень медленным даже в культурных кругах, о чем свидетельствует частое использование испанского языка в общественных делах и документах до первых десятилетий девятнадцатого века». Франческо Корда (1994). Современная грамматика логудорского сардинского языка: с орфографическим предложением, метрическими элементами и глоссарием . Кальяри: Edizioni della Torre. стр. 6–7.
- ^ Болоньези, Роберто (1998). Фонология кампиданского и сардинского языков: единый отчет о самоорганизующейся структуре . Голландская академическая графика. п. 3.
- ^ Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 88, 91.
- ^ Алессандро Монгили (2015). Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кальяри. п. Предисловие, 18; Постколониальная Сардиния, 65 лет; Почтовые миры, информационные технологии и изоляция, 21.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Реформаторская деятельность также распространилась на другие области: школы на итальянском языке для воссоединения островной культуры с культурой континента, борьба с бандитизмом, заселение пустынных земель и вилл лигурийцами, пьемонтцами, корсиканцами». Роберто Альмаджа и др., Сардиния , Итальянская энциклопедия (1936) , Треккани, «История».
- ^ «Итальизация острова была фундаментальной целью политики Савойи, способствующей более широкому проекту ассимиляции Сардинии с Пьемонтом». Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. п. 92.
- ^ «Для чиновников Савойи, втиснутых в механизмы бюрократического абсолютизма и воспитанных в культе регулярности и точности, остров казался чем-то чуждым и причудливым, страной, жертвой варварства и анархии, населенной дикарями, совсем не хорошими. этим чиновникам было трудно рассматривать что-либо кроме чисто негативного, и фактически они начали применять к Сардинии те же рецепты, что и к Пьемонту». Лучано Герчи (2006). Европа восемнадцатого века: постоянство и изменения . ЮТЭТ. п. 576.
- ^ «В этом смысле окончательная итальянизация острова представляла для него наиболее насущную цель, и он решил внести в нее свой вклад, реформировав университеты Кальяри и Сассер, одновременно изгнав иезуитов из управления, поскольку они все еще поддерживал слишком тесную связь с испанской культурой, министр Богино понимал, что только в рамках реформированного университета можно создать новое поколение молодых людей, которые будут способствовать абсолютной гомогенизации Сардинии и Пьемонта». Жоан Арманге и Эрреро. Восстановление и развитие языкового сознания в Альгеро (18-20 века) . Архив традиций Альгеро. Кальяри, I.1
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 77.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Роберто Болоньези, Уилберт Херинга (2005). Сардиния среди многих языков . Кондагес. п. 25.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. п. 181.
- ^ Мартин Мейден; Джон Чарльз Смит; Адам Леджуэй (2013). Кембриджская история романских языков . Том. 2. Издательство Кембриджского университета. п. 302.
- ^ «На Сардинии, после перехода к Савойскому дому, испанский язык терял свои позиции, но очень медленно: только в 1764 году итальянский язык стал официальным языком в судах и в преподавании». Бруно Мильорини (1957). Обзор итальянской литературы . Том 61. Флоренция: Письма. п. 398.
- ^ "Даже замена испанского итальянским языком произошла не сразу: последний оставался официальным языком в школах и судах до 1764 года, года, когда Турин приказал реформировать университеты Кальяри и Сассари и было установлено, что школьное преподавание должно быть только на итальянском языке». Микеле Лопоркаро (2009). Лингвистический профиль итальянских диалектов . Издательство Латерца. п. 9.
- ^ Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. п. 89.
- ^ Итальянский исторический журнал . Том 104. Итальянские научные издания. 1992. с. 55.
- ^ Клементе Кариа (1981). Духовно-народная песня на Сардинии . Ористано: С'Альвуре. п. 45.
- ^ «Культура Сардинии – Сардинский язык – Литература – От истоков до 18 века» . www.sardegnacultura.it . Архивировано из оригинала 25 января 2018 года . Проверено 24 января 2018 г.
- ^ «Сардинцы, диалекты в «Энциклопедии итальянского языка» » . www.treccani.it .
- ^ «На Сардинии говорят на пяти языках: испанском, итальянском, сардинском, алгарском и Сассари. Первые два, в силу прошлого и настоящего господства, а также прошлых и нынешних школ, понимались и говорили со времен всех чистоплотные люди в городах и даже в деревнях. Сардинский язык является общим для всего королевства и делится на два основных диалекта: сардинский кампиданский и сардинский капо-ди-сопра. Сардинский язык является диалектом каталанского языка, поскольку является колонией. Каталанцы — это Алгери; и, наконец, диалект Сассари, на котором говорят в Сассари, Темпио и Кастель-Сардо, — это диалект Тосканы, пережиток испанского владычества, которое он лишил владений первой из школ и дворов». Франческо Джемелли (1776 г.). Возобновление расцвета Сардинии предполагало улучшение ее сельского хозяйства . Том 2. Турин: Джаммикеле Бриоло.
- ^ Мадау, Маттео (1782). Очерк работы под названием «Очистка сардинского языка», основанная на его аналогии с двумя исходными языками, греческим и латынью , Бернардо Титард, Кальяри.
- ^ «МАДАО, Маттео в «Биографическом словаре» » . www.treccani.it .
- ^ «Ихнусса – цифровая библиотека сардинской поэзии» . www.poesias.it .
- ^ Невидимый архипелаг: невозможные отношения Сардинии и Корсики при национализме, 18-20 века - Марсель Фаринелли, Университет Помпеу Фабра. Университетский институт истории Жауме Висенс и Вивес, с. 285
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 111–112.
- ^ «Фебре, первая грамматика сардинского языка. Урок лимбы от каталонского иезуита» . Сардинияpost.it. 8 июня 2019 г.
- ^ Фебрес, Андрес (1786). Первая грамматика трех сардинских диалектов , Кальяри [том можно найти в Университетской библиотеке Кальяри, Коллекция Бэйля, ms. 11.2.К., н.18]
- ^ Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссиа (под редакцией). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков, прокомментированных и переведенных , 2009, Cuec, Кальяри, с. 127
- ^ Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. стр. 182–183.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 90.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 95.
- ^ Маурицио Вирдис. «Сардинская геоисторика. Литературная продукция на языках Сардинии и на ней» . Литература 8.2 . Резис УниКа. п. 21.
- ^ «В случае Сардинии выбор итальянской родины был сделан элитой, связанной с доминионом Савойи с 1799 года, явно больше, чем что-либо еще, как стратегия класса, который формировался посредством слияния аристократии и функционального дворянства. и буржуазия, в ответ на антифеодальный, демократический и республиканский проект Сардинской революции». Монгили, Алессандро. Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии , Кондахес, гл. 1.2 «Сардинский язык невыразим»
- ^ Маурицио Вирдис (2012). Перспективы идентичности на Сардинии, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. Сардинская идентичность 21 века между глобальной, местной и постколониальной . Нуоро: Мистраль. стр. 32–33.
- ↑ Грамматическое эссе южно-сардинского диалекта, посвященное Ее Королевскому Высочеству Марии Кристине ди Бурбон, инфанте делле Сицилии, герцогине Женевской , Кальяри, Reale Stamparia, 1811 г.
- ^ "[Порру] В целом он считает этот язык наследием, которое необходимо незамедлительно защищать и улучшать. В конечном счете, для Порру мы можем предположить, что, вероятно, искреннее желание защитить сардинский язык, которое, однако, учитывая атмосферу жесткой цензуры и репрессий, созданную Владение Савойи должно было проявиться исключительно в результате лучшего изучения итальянского языка. Мы находимся в 1811 году, еще недалеко от горячего сезона антифеодального и республиканского восстания, в период заговоров и репрессий». Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 112–113.
- ^ Йоханне Эспану (1840). «Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa Limba logudoresa cumparada cum s'italiana» (PDF) . Каларис: Reale Stamperia. Архивировано из оригинала (PDF) 26 июня 2019 года . Проверено 27 июня 2019 г.
- ^ «Однако настоящая работа строго ограничена только логудорским или центральным языком, поскольку он образует истинный национальный язык, самый древний и гармоничный и претерпевший изменения меньше, чем другие». Испану, Иоганн (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatical de salimba logudoresa cumparada cum s'italiana , p. 12
- ^ «[...] Тем не менее, две работы Спано имеют исключительное значение, поскольку они ставят на стол переговоров на Сардинии «вопрос сардинского языка», языка, который должен был быть единым и объединяющим, чтобы быть насажденный на острове его отдельные диалекты; язык сардинской нации, посредством которого остров стремился проецировать себя на другие европейские нации, которые уже достигли или собирались достичь своей политической и культурной реализации в 1800-х годах, включая Итальянская нация, в соответствии с тем, что было теоретизировано и реализовано в пользу итальянской нации, успешно завершало процесс языковой унификации, возведя флорентийский диалект на роль «национального языка», как, например, на Сардинии. долгожданный «сардинский национальный язык» получил имя «прославленного сардинского». Оригинал: «[...] Ciononostante le Due opere dello Spano sono di Straordinaria Importanza, in quanto aprirono in Sardegna ladiscuse sul проблема сардинского языка , который должен был стать единым и объединяющим языком, который должен был быть навязан по всему острову особенностям отдельных диалектов и субдиалектов, языка сардинской нации, с которым Сардиния намеревалась вписаться в ряд другие европейские нации, те, которые в девятнадцатом веке уже достигли или собирались достичь своей политической и культурной реализации, включая итальянскую нацию. И именно в соответствии с тем, что было теоретизировано и реализовано в пользу итальянской нации, которая в девятнадцатом веке собиралась завершить процесс языковой унификации, возвысив флорентийский и тосканский диалект до роли «национального языка», называя его «прославленным итальянским» , даже на Сардинии желаемый сардинский национальный язык называли «прославленным сардинским »». Массимо Питтау (2005). Грамматика прославленного сардинского языка: с христианской мессой на сардинском языке . Сассари: К. Дельфино. стр. 11–12. Введение
- ^ "In una sua opera del 1848 egli mostra di considerare la situazione isolana come carica di pericoli e di minacce per il Piemonte e propone di procedere colpendo innanzitutto con decisione la lingua sarda, proibendola cioè "severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche". Baudi di Vesme non si fa illusioni: l'antipiemontesismo non è mai venuto meno nonostante le proteste e le riaffermazioni di fratellanza con i popoli di terraferma; si è vissuti anzi fino a quel momento – aggiunge – non in attesa di una completa unificazione della Sardegna al resto dello Stato ma addirittura di un "rinnovamento del novantaquattro", cioè della storica "emozione popolare" che aveva portato alla cacciata dei Piemontesi. Ma, rimossi gli ostacoli che sul piano politico-istituzionale e soprattutto su quello etnico e linguistico differenziano la Sardegna dal Piemonte, nulla potrà più impedire che l'isola diventi un tutt'uno con gli altri Stati del re e si italianizzi davvero". Federico Francioni, Storia dell'idea di "nazione sarda", in Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia. Vol. 2. Cagliari: Edizioni Della Torre. pp. 173–174.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c d Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. p. 306.
- ^ Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. p. 305.
- ^ Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. p. 313.
- ^ Sebastiano Ghisu (2021). "3, 8". Filosofia de logu. Milano: Meltemi.
- ^ Salvatore Carboni (1881). Sos discursos sacros in limba sarda. Bologna: Imprenta Pontificia Mareggiani. In Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. pp. 186–187.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. p. 184.
- ^ "Des del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l'activitat del govern. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu – la "consuetud de la nació sardesca", vigent des de l'any 1421 – i allò que restava de l'antic dret municipalista basat en el privilegi." Joan Armangué i Herrero, Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX), Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
- ^ "Il trapiantamento in Sardegna, senza riserve ed ostacoli, della civiltà e cultura continentale, la formazione d'una sola famiglia civile, composta di Liguri, Piemontesi, Sardi, e Savoiardi, sotto un solo Padre meglio che Re, il Grande Carlo Alberto." Pietro Martini (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia. Cagliari: Timon. p. 4.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c "Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte – 8. Il sardo | Treccani, il portale del sapere". www.treccani.it.
- ^ "...la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di strumento di identificazione etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti regionali subordinati alla lingua nazionale." Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari, CUEC, p. 88
- ^ "Spanu, Gian Nicola. Il primo inno d'Italia è sardo" (PDF). Archived from the original (PDF) on 11 October 2017. Retrieved 5 July 2016.
- ^ "In 1861 Victor Emmanuel II was proclaimed king of Italy, and the island became part of the unified Italian state. Sardinia's distinct language and culture as well as its geographic isolation from the Italian mainland, made it something of a forgotten province, however." "Sardinia, History, People and Points of Interest. Sardinia in a united Italy". Britannica.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b c d Fiorenzo Toso (2008). "2". Le minoranze linguistiche in Italia. Bologna: Società editrice Il Mulino. ISBN 978-88-15-36114-1.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia. Vol. 2. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 114.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia. Vol. 2. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 115.
- ^ Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 2. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 175.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Manlio Brigaglia; et al. (2017). "Un'idea della Sardegna". Storia della Sardegna. Cagliari: Edizioni della Torre.
- ^ Marita Kaiser; Federico Masini; Agnieszka Stryjecka, eds. (2021). Competenza comunicativa: insegnare e valutare. Rome: Sapienza Università Editrice. p. 49.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Fiorenzo Toso (2014). "Moschetto e dialetto".
- ^ Alfredo Graziani (2003). Fanterie sarde all'ombra del Tricolore. Sassari: La Nuova Sardegna. p. 257.
- ^ Storia della Brigata Sassari. Sassari: Gallizzi. 1981. p. 10.
- ^ L'amarezza leggiadra della lingua. Atti del Convegno "Tonino Ledda e il movimento felibristico del Premio di letteratura 'Città di Ozieri'. Percorsi e prospettive della lingua materna nella poesia contemporanea di Sardegna": giornate di studio, Ozieri, 4–5–6 maggio 1995, Centro di documentazione e studio della letteratura regionale. 1997. p. 346.
- ^ "lettera n° 23: 26 marzo 1927: a Teresina". 13 November 2009.
- ^ Alessandro Carlucci (2013). Gramsci and Languages. Unification, Diversity, Hegemony. Leiden, Boston: Brill. p. 27.
- ^ Francesco Casula (4 June 2013). "Gramsci, la Sardegna, la lingua sarda, le tradizioni popolari". LaBarbagia.net.
- ^ "Il ventennio fascista segnò per la Sardegna l'ingresso nel sistema nazionale. Il centralismo esasperato del governo fascista riuscì, seppure – come si dirà – con qualche contraddizione, a tacitare le istanze regionalistiche, comprimendole violentemente. La Sardegna fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d'ordine politiche furono imposte sia attraverso la scuola (dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti della lingua sarda), sia attraverso l'organizzazione del partito (che accompagnò, come in ogni altra regione d'Italia, i sardi dalla prima infanzia alla maturità, oltre tutto coinvolgendo per la prima volta – almeno nelle città – anche le donne). La trasformazione che ne seguì fu vasta e profonda." Guido Melis, La Sardegna contemporanea, in Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Vol. 1. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 132.
- ^ Giancarlo Deidda (1990). Folk festivals in Sardinia. Cagliari: Janus. p. 7.
- ^ Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. p. 191.
- ^ Massimo Pittau (2005). Grammatica del sardo illustre: con la messa cristiana in lingua sarda. Sassari: C. Delfino. Premessa
- ^ Marcel A. Farinelli, The invisible motherland? The Catalan-speaking minority in Sardinia and Catalan nationalism, in: Studies on National Movements, 2 (2014), p. 15
- ^ "Quando a scuola si insegnava la lingua sarda". Il Manifesto Sardo. 2 January 2016.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b "Remundu Piras, Sardegna Cultura". Archived from the original on 30 October 2020. Retrieved 17 February 2018.
- ^ Francesco Atzeni (2005). Mediterranea (1927–1935): politica e cultura in una rivista fascista. Cagliari: AM & D. p. 106.
- ^ "Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe" (PDF).
- ^ "Masala, Francesco. Est torradu Montanaru, Messaggero, 1982" (PDF). Archived from the original (PDF) on 14 April 2021. Retrieved 19 June 2019.
- ^ "Montanaru e la lingua sarda". Il Manifesto Sardo. 2019.
- ^ "Il diffondere l'uso della lingua sarda in tutte le scuole di ogni ordine e grado non è per gli educatori sardi soltanto una necessità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo modo di essere Sardi, di essere cioè quello che veramente siamo per conservare e difendere la personalità del nostro popolo. E se tutti fossimo in questa disposizione di idee e di propositi ci faremmo rispettare più di quanto non-ci rispettino." Antioco Casula (1982). Poesie scelte. Cagliari: Edizioni 3T. p. 35.
- ^ "Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummedia, bilingual version in Sardinian and English" (PDF).
- ^ Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummédia, p. 32, Domus de Janas, 2009, ISBN 88-88569-89-8
- ^ Bolognesi, Roberto. The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-organizing Structure, 1998, 6
- ^ "La politica di assimilazione culmina nel ventennio fascista, ma si protrae nel secondo dopoguerra, dove l'abbandono del sardo a favore dell'italiano viene favorito anche dalla crescente mobilità e dalla diffusione dei mass-media." Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 499.
- ^ Jump up to: Jump up to: a b Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. De Gruyter Mouton. p. 36.
- ^ "Il prezzo che si pagò fu altissimo: la compressione della cultura regionale, la frattura sempre più netta tra il passato dei sardi e il loro futuro "italiano", la riduzione di modi di vita e di pensiero molto radicati a puro fatto di folklore. I codici di comportamento tradizionali delle zone interne resistettero, seppure insidiati e spesso posti in crisi dalla invasione di nuovi valori estranei alla tradizione della comunità; in altre zone della Sardegna, invece, i modelli culturali nazionali prevalsero facilmente sull'eredità del passato e ciò, oltre a provocare una crisi d'identità con preoccupanti riflessi sociali, segnò una frattura non più rimarginabile tra le generazioni." Guido Melis, La Sardegna contemporanea, in Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Vol. 1. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 132.
- ^ Carlo Pala (2016). Idee di Sardegna. Carocci Editore. p. 121.
- ^ Fiorenzo Caterini, La mano destra della storia. La demolizione della memoria e il problema storiografico in Sardegna, Carlo Delfino Editore, p. 99
- ^ "Le argomentazioni sono sempre le stesse, e sostanzialmente possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa come la lingua delle società tradizionali, e la lingua italiana, connessa ai cosiddetti processi di modernizzazione. Essi hanno interiorizzato l'idea, molto rozza e intellettualmente grossolana, che essere italofoni è essere "moderni". La differenza tra modernità e tradizione è ai loro occhi di sostanza, si tratta di due tipi di società opposti per natura, in cui non-esiste continuità di pratiche, di attori, né esistono forme miste." Alessandro Mongili (2015). "9". Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Condaghes.
- ^ «Тенденция, которая вместо этого характеризует многие доминируемые группы, состоит в том, чтобы выбросить за борт знаки, указывающие на их принадлежность к стигматизированной идентичности. Именно это происходит на Сардинии с ее языком (главы 8–9 в этом томе)». Алессандро Монгили (2015). «1». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
- ^ «Однако проблемы, связанные с этническими и культурными аспектами автономистского вопроса, остаются необъяснимым образом в тени, к которой консультанты не проявляют никакой чувствительности, в отличие от всех тех теоретиков (от Ангиоя до Тувери, от Аспрони до Беллиени), которые вместо этого именно в этом наследии они определили основное название автономного полка». Антонелло Маттоне, Корни автономии. Местные цивилизации и правовые институты от Средневековья до Особого статута , в Бригалья, Манлио (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Издания Торре. п. 33.
- ^ Пинторе, Джанфранко (1996). Государь и служанка: Сардиния между суверенитетом и зависимостью . Нуоро: Инсула, 13
- ^ «Сопроводительный отчет к законопроекту «Правила защиты, повышения ценности и продвижения сардинского языка и других языковых разновидностей Сардинии», стр. 7» (PDF) .
- ^ Сальви, Серджио (1974). Нарезанные языки , Риццоли, с. 193
- ^ «Франческо Касула, Джанфранко Конту. История автономии Сардинии, с девятнадцатого века до Сардинского статута , Долианова, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 116, 134» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 октября 2020 года . Проверено 25 августа 2019 г.
- ^ «Правовые инструменты продвижения сардинского языка» . Культура Сардинии. Архивировано из оригинала 30 октября 2020 года . Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. п. 118.
- ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. п. 12.
- ^ «Франческо Казула, Джанфранко Конту. История автономии Сардинии, с девятнадцатого века до Сардинского статута , Долианова, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 118» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 октября 2020 года . Проверено 25 августа 2019 г.
- ^ «Явно экономический автономизм, потому что не хотелось или невозможно было создать сильную, культурно мотивированную автономию, сардинскую специфику, которая не заканчивалась отсталостью и экономической бедностью». Кардия, Мариароза (1998). Завоевание автономии (1943–49) в Луиджи Берлингуэре, Луиджи и Маттоне, Антонелло. Сардиния , Турин, Эйнауди, р. 749
- ^ Бригалья, Манлио (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Издания Торре. стр. 34–35, 177.
- ^ «Сардиния и право народов на самоопределение. Документ будет представлен Европейскому левому университету Берлина – Энрико Лобина» (PDF) .
- ^ «Все учителя, желающие ввести сардинский язык в школы, зарегистрированы». Сардинская нация . 20 января 1981 года.
- ^ "И в более близкие к нам времена, с конфиденциальной запиской Министерства народного образования - правящего Малфатти - от 13 февраля 1976 года, директорам и преподавателям настоятельно рекомендуется проверять любую образовательно-культурную деятельность, касающуюся введения сардинского языка. В предыдущей конфиденциальной ноте того же года от 23–1 от Президиума Совета министров даже предлагалось директорам школ регистрировать учителей». «Сардинский язык: от погребения к воскресению?» . Сардинский манифест . 31 августа 2014 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Сальваторе Серра (2021). «Cando ischedaiant sos maistros de sardu» .
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 208.
- ^ «Цель государства отвергнуть этнический язык была особенно очевидна в школе в негативном отношении учителей; они формально и неформально возражали против использования учащимися их местной идиомы в школе. Негативный опыт детей в школе, где их язык и Культура подвергалась стигматизации как низшая, отчуждала их от школы и побуждала семьи учить своих отпрысков итальянскому языку, чтобы они могли избежать дискриминации и даже притеснений». Андреа Костале, Джованни Систу (2016). В окружении воды: пейзажи, морские и городские пейзажи Сардинии . Издательство Кембриджских ученых. п. 123.
- ^ «В качестве первого действия учитель решил разделить класс на две части: в одну сторону он поместил детей, которые, как он знал, уже были «хорошими», принадлежали к семьям более высокого класса и положения, которые говорили по-итальянски, в другую он группировал, четко разделяя на каждой парте, «нехороших» детей, одних беспокойнее других, других босых и пахнущих овцами, то есть тех, кто даже не знал, что такое итальянский, и у кого были на них, хорошо запечатлелся знак сыновей крепостных. Когда он затем произвел перекличку, я, к моему большому удивлению, обнаружил, что для школы и для учителя я уже не «Джуаннедду», а «Джованни». Джованни Мелис Оннис (2014). Фуэддариу Сардинский Кампиданско-Итальянский (PDF) . Дом Янаса. п. Презентация.
- ^ «Здесь также, что касается процентного содержания отсроченных [повторных] студентов, присутствующих в выборке, то их большее присутствие обнаруживается в северных регионах и постоянное снижение при переходе от Центра к Югу. В Валь д'Аоста они 31%, а в итальянских школах провинции Больцано - 38%. Если идти дальше на юг, то тенденция к снижению такая же, как и в средней школе, и достигает 13% в Калабрии. Единственным исключением является Сардиния, которая сама достигает 30%. Сардиния, в отличие от регионов южной Италии, с которыми автор хотел бы ее связать, демонстрирует показатели повторения, совершенно аналогичные таковым в регионах, населенных другими языковыми меньшинствами». Роберто Болоньези (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кондагес. п. 66.
- ^ Монгили, Алессандро (2013). Введение в коронгиу, Джузеппе, сардинский: нормальный язык , Кондагес, 2013 г.
- ^ «Даже сегодня, несмотря на искоренение и стигматизацию сардофонии среди молодых поколений, «неправильная речь» сардинцев, скорее всего, способствует исключению из школы 23% сардинских учеников (по сравнению с 13% в Лацио и 16% в Тоскане) и в значительной степени оправдывает это даже перед собственными жертвами (ISTAT 2010)». Алессандро Монгили (2015). «9». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
- ^ Роберто Болоньези (1998). Фонология кампиданского и сардинского языков. Единый подход к самоорганизующейся структуре . Голландская академическая графика. п. 7. ISBN 978-90-5569-043-5 . )
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. стр. 38–39.
- ^ Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны . Риццоли. стр. 198–199.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. стр. 31–36.
- ^ «Региональная идентичность в современной сардинской письменности» . www.europenowjournal.org .
- ^ «Новое исследование показывает сильную поддержку сардинского языка – Eurolang» (PDF) .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Элисео Спига, Нео-Сардизм , в Бригалья, Манлио (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Издания Торре. п. 142.
- ^ "Мосса был многогранным интеллектуалом: талантливым архитектором, педагогом, журналистом, неутомимым путешественником. С юных лет он проявлял особый интерес к проблемам этнических языковых меньшинств в Европе и во всем мире, находящихся под угрозой исчезновения и ставших жертвами «культурный геноцид». Опасность, которая также нависла над Сардинией, которую Мосса считал «этнической единицей или сообществом, отличным от других компонентов итальянского государства». Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. п. 9.
- ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. п. 11.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Паоло Колуцци (2007). Планирование языков меньшинств и микронационализм в Италии: анализ ситуации с фриульскими, кимбрийскими и западными ломбардскими языками применительно к испанским языкам меньшинств . Питер Лэнг. п. 45.
- ^ "Эти претензии выдвигались как на политическом уровне (сопровождались требованиями большей административной автономии), так и на академическом уровне (Совет факультета искусств Университета Кальяри единогласно принял в 1971 году резолюцию в защиту сардинских этнолингвистическое наследие». Комиссия европейских сообществ, Istituto della Enciclopedia italiana (1986). Лингвистические меньшинства в странах, принадлежащих к Европейскому сообществу , Сардиния , стр. 109.
- ^ «Университет Кальяри принял резолюцию, требующую от региональных и государственных властей признания сардинцев этническим и языковым меньшинством, а сардинского языка - своим национальным языком». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
- ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Edizioni Fondazione Sardinia. стр. 12–13.
- ^ Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. п. 122.
- ^ «С. Сальви описал сардинцев как «nazione proibita» [запрещенную нацию], поскольку их статус языкового или этнического меньшинства нигде не отражен в национальном или региональном законодательстве. Его книги (Salvi 1973, 1975) внесли значительный вклад в усиление напряженности. в полемике вокруг языкового вопроса». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
- ^ Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. п. 37.
- ^ Джорджина Эшворт (1977). Мировые меньшинства . Том. 2. Дом Квортермейн. п. 110.
- ^ Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 239.
- ^ Корсаль, Андреа; Систу, Джованни (2019). Сардиния: география острова . Милан: Франко Анджели. п. 193.
- ^ Уолл, Джон (1999). Тексты и вопросы на сардинском и итальянском языках , Региональный высший этнографический институт, Нуоро, с.
- ^ «Также стало очевидно, что поляризация языковых споров привела к изменению отношения к сардинскому языку и его использованию. Сардинский язык стал символом этнической идентичности: им можно было гордиться, и он служил маркером дистанцирования. себя от «континентали» [итальянцев на континенте]». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 279.
- ^ «Также оказалось, что эта сегрегация от итальянского языка стала пропорционально сильнее, поскольку выступавшие чувствовали, что «континентали» подвели их в их стремлении к лучшей социально-экономической интеграции и большей социальной мобильности». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 279.
- ^ «Данные Sole 1988 указывают на существование двух противоположных тенденций: носители сардофона в наши дни уважают свой язык больше, чем раньше, но они по-прежнему используют его все меньше и меньше». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 288.
- ^ Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. п. 67. ИСБН 978-88-921-6380-5 .
- ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. стр. 14–16.
- ^ «В августе 1980 года Коммунистическая партия Италии (PCI) представила региональному совету еще один законопроект, а в октябре того же года по инициативе Консультативный совет по образованию». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 273.
- ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. стр. 21–44.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 238.
- ^ «Конституционный суд –» . www.cortecostituzionale.it .
- ^ Андреа Деплано (1996). Этнос и фольклор: история, перспективы, оперативные инструменты . Кальяри: Артиджанарте. стр. 58–59.
- ^ Пинна, MT Катте (1992). Двуязычное образование на Сардинии: общие проблемы и опыт других стран , Издания «Культурные инициативы», Сассари, стр. 166–174
- ^ «Поэтому, если структура языковых навыков и использования противоречива и крайне неоднородна по причинам, которые мы упомянули ранее, то же самое нельзя сказать о мнении. Это, как правило, в пользу изменения общественного статуса сардинского языка и другие языки Сардинии, хочет защитить их и хочет расширить их использование, даже официальное». Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. п. 72. ИСБН 978-88-921-6380-5 .
- ^ «Оппо, Анна. Le lingue dei sardi , стр. 50» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2018 года . Проверено 23 июня 2016 г.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. п. 40.
- ^ Скарпаро, С., и Стивенсон, М. (2020). Транскультурные потоки и маргинальность: регги и хип-хоп на Сардинии . Современная Италия, 25 (2), 199–212. doi:10.1017/mit.2019.65
- ^ История сардинского языка , том. 3, под редакцией Джорджии Инграссиа и Эдуардо Бласко Феррера, CUEC, стр. 227–230
- ^ «Stranos Elementos, музыка, выражающая социальный дискомфорт» . Новая Сардиния . 7 октября 2011 г.
- ^ «Прошлое, наступающее в ритме рэпа» . Новая Сардиния . 28 апреля 2012 г.
- ^ «Хоры и рэперы в лимбе на биеннале» . Новая Сардиния . 16 декабря 2012 г.
- ^ «Сардинский язык в кино. Введение. Антиоко Флорис и Сальваторе Пинна – UniCa» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 года . Проверено 29 мая 2016 г.
- ^ История сардинского языка , том. 3, под редакцией Джорджии Инграссиа и Эдуардо Бласко Феррера, CUEC, стр. 3. 226
- ^ Мура, Джузеппе Паулу (1997). Существует глобальный вопрос энергетики: inue semus andende chin-d технологии и экономика, которые не уважают природу? , Кальяри, CUEC
- ^ Конституция Италии , ст. 6
- ^ «Говоря на Сардинии» . Salto.bz . 28 января 2017 г.
- ^ «Европейская парламентская исследовательская служба. Региональные языки и языки меньшинств в Европейском Союзе, брифинг, сентябрь 2016 г. » (PDF) .
- ^ «ЕС вспоминает Италию: она еще не подписала охранную хартию – Новости – Messaggero Veneto» . Посланник Венето . 6 июня 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Легализация сардского языка положила конец запрету на этот язык, действовавшему с момента объединения Италии». Джеймс Минахан (2000). Одна Европа, много наций: Исторический словарь европейских национальных групп . Издательская группа Гринвуд. п. 591. ИСБН 0-313-30984-1 .
- ^ Габриэле Яннаккаро (2010). «Языки меньшинств и школа. Десять лет после Закона 482/99. Школьный плюрилингвизм в общинах меньшинств Итальянской Республики» (PDF) . стр. 237, 270–271.
- ^ «Сардинский язык — это диалект. Кампания бойкота против издателя Джунти» . Сардинияpost.it . 2 ноября 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Социолингвистическая ситуация северной Сардинии Мауро Максиа» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Са лимба сарда» . www.midesa.it .
- ^ Сардинский язык сегодня: двуязычие, проблемы культурной идентичности и схоластическая реальность , Маурицио Вирдис (Университет Кальяри). Архивировано 25 января 2012 года в Wayback Machine.
- ^ "...Для большинства говорящих сардинский язык является синонимом или, во всяком случае, характеризуется жалким и жалким прошлым, которое они хотят забыть и от которого хотят освободиться, это признак социального и политического подчинения язык более чем подчиненных классов и, более того, связанный с образом жизни, который теперь считается архаичным и, следовательно, нежелательным, язык древних и крестьян, языка деревенской узости и закрытости, национального и интернационального, городского и гражданского». Вирдис, Маурицио (2003). Сардинский язык сегодня: двуязычие, проблемы культурной идентичности и схоластическая реальность . в конференции «От родного языка к плюрилингвизму» , Гориция, 4.
- ^ «Сардинский профессор борется за спасение гэльского языка – и всех языков меньшинств Европы» . Хранитель . 13 марта 2016 г.
- ^ "В сознании сардинцев, по аналогии с процессами, которые повсюду характеризуют подчинение, утвердилась идентичность, основанная на некоторых правилах, которые различают то, что можно сказать (автономия в политике, языковая итальянскость, общепринятые несардинские критерии музыкального вкуса). , мода, гастрономия, использование свободного времени, политические ориентации) как область, которая может включать в себя почти все, но не невыразимое, то есть то, что клеймится как «отсталое», «варварское», «примитивное», т. е. сардинский de souche , «аутентичный» Это исключение первоначального сардинского de souche постепенно устанавливалось посредством ряда репрессивных действий (Батлер 2006, 89), от школьных наказаний до фашистских репрессий против сардизма, а также благодаря повседневной практике прохождения и распространения массовая культура в последнее время (на самом деле гораздо более пористая, чем культура, продвигаемая централизованным образованием)». Алессандро Монгили (2015). «1». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
- ^ «Века иностранного господства приучили сардинцев к отрицательному отношению властей к их языку и культуре, а также к необходимости использования иностранного языка в официальных делах и в формальной письменной речи. Это также вызвало негативное отношение со стороны Сардинцы, если не всепроникающее чувство неполноценности сардинской этнической и культурной идентичности. Последствия неприятия государственными учреждениями местной культуры и идиомы оказали особенно сильное влияние на сардинское население после объединения Италии, и особенно с Сардинией. учреждение национальной школьной системы». Андреа Костале, Джованни Систу (2016). В окружении воды: пейзажи, морские и городские пейзажи Сардинии . Издательство Кембриджских ученых. п. 123.
- ^ Роберто Болоньези (2000). «Экспериментальная программа языкового образования на Сардинии» (PDF) . п. 124. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2023 года . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ «Институт лингвистики/романских исследований» . Университет Штутгарта . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Краткое введение к «Вопросу о сардинском языке» » . www.rivistaetnie.com . 30 июля 2014 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Брензингер и др. (2003). Жизнеспособность языка и угроза исчезновения , Документ, представленный на Международном совещании экспертов по программе ЮНЕСКО «Защита языков, находящихся под угрозой исчезновения», Париж, стр. 8
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б М. Пол Льюис, Гэри Ф. Саймонс (2010). Оценка угрозы: расширение GIDS Фишмана , с. 8
- ^ «Уроки итальянского языка для сардинских учителей, Сардиния 24 – Культура» .
- ^ Паоло Куррели, La Nuova Sardegna (2023). «В семье снова говорят на сардинском языке, дети учат этому своих родителей» .
- ^ «Использование итальянского языка, диалектов и иностранных языков» . Истат. 2017.
- ^ Марко Оджиану (21 декабря 2006 г.). «Сардиния: рай для отдыха или тихая смерть народа?» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Дэмиен Симонис (2003). Сардиния . Публикации Lonely Planet. стр. 240–241 . ISBN 978-1-74059-033-4 .
- ^ «Лингвистическое планирование во всем мире: домашняя страница» . www.axl.cefan.ulaval.ca .
- ^ «Школьные и языковые меньшинства, саммит в Риме» . Новая Сардиния . 31 декабря 2018 г.
- ^ «Консультация онлайн – Приговор № 215 от 2013 г.» . www.giurcost.org .
- ^ «Университеты против обзора расходов «Сардинцы подвергаются дискриминации» » . СассариNotizie.com . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ редакционный коллектив. «Региональный совет встал на защиту сардинского языка» . BuongiornoAlghero.it . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Давайте спасем народ Сардинии и Альгеро в парламенте» . Alguer.it . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Является ли сардинский диалект диалектом?» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Саймон Татти. «Вы говорите... по-сардински?» . ФокусАрденья . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Кальяри, тринадцатилетний мальчик, сдавший экзамен по сардинскому языку, сдал его на высшие баллы – Sardiniapost.it» . Сардинияpost.it . 27 июня 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Элеонора д'Арборея по-сардински? «Континентальный» профессор говорит нет – Sardiniapost.it» . Сардинияpost.it . 9 июля 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Экзамен на зрелость лимбы» . Новая Сардиния . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Кварту, экзамен в восьмом классе по кампиданскому языку: учащиеся награждены муниципалитетом» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Студент разговаривает на сардинском языке с президентом учителей» . Новая Сардиния . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Антонио Макчиони. «На сардинском языке на выпускном экзамене в средней школе. Выбор Лии Обину в научной средней школе Бозы» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Ученик сдает экзамен в восьмом классе по Грации Деледда полностью на сардинском языке» . L'Unione Sarda.it . 24 июня 2016 г.
- ^ «Зрелость в Оргозоло: студент-поэт в сардинском костюме, эссе в лимбе» . Sardiniapost.it (на итальянском языке). 4 июля 2017 года . Проверено 26 сентября 2018 г.
- ^ «В сардинском костюме на вступительном экзамене он обсуждает диссертацию в «лимбе», Casteddu Online» . Архивировано из оригинала 11 августа 2017 года.
- ^ «На экзамене в восьмом классе с сочинением на сардинском языке» . Новая Сардиния . 11 июля 2018 г.
- ^ «Сардинские повстанцы перерисовывают карту острова» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Федерико Спано (15 сентября 2013 г.). «Лимба на картах Google» . Новая Сардиния . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Названия сардинских городов исчезают на Google Maps» . Новая Сардиния . 15 октября 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Фейсбук по-сардински: его можно получить, если мы все заполним запрос» . www.labarbagia.net . 19 декабря 2014 г.
- ^ «Как разместить сардинский язык на Facebook» . Журналистика . 8 января 2016 г.
- ^ «Кстати, Facebook на сардинском языке скоро станет реальностью» .
- ^ «Теперь Facebook говорит по-сардински, успех приложения в Лимбе» . 3 июля 2016 г.
- ^ «Facebook на Сардинии прибыл» . 22 июля 2016 г.
- ^ «Телеграмма на сарду: ое си подет, Са Газета » . Архивировано из оригинала 31 января 2017 года . Проверено 19 января 2017 г.
- ^ «Технологии суверенитета» . ВилаВеб .
- ^ «Лимба в небе: созвездия переименованы в сардинские» . Новая Сардиния . 24 марта 2017 г.
- ^ «SkypeInYourLanguage» . СоурсФордж . 16 апреля 2018 г.
- ^ Лоддо, Мауро (17 марта 2023 г.). «Firefox, преимущества его веб-браузера» . Рассказы (на сардинском языке) . Проверено 26 марта 2023 г.
- ^ «Firefox говорит по-сардински: миссия Sardware по распространению лимбы в сети» . Новая Сардиния (на итальянском языке). 15 марта 2023 г. Проверено 26 марта 2023 г.
- ^ « При финансовой поддержке Google родился первый автоматический переводчик сардинского языка Unione Sarda» . Архивировано из оригинала 16 августа 2017 года . Проверено 16 августа 2017 г.
- ^ «Партии Сардинии заключили соглашение о введении преподавания сардинского языка в школах» . Националия . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Предложение закона № 167 – XV Законодательного собрания» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Сардинский язык, 3 миллиона евро от региона на его преподавание в школах» . Сардиния сегодня . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Сардиния, да закону о защите языка: его будут преподавать в школах» . Республика . 27 июня 2018 г.
- ^ «Сардиния, одобрен закон, придающий сардинскому языку статус официального» . Новая Сардиния . 27 июня 2018 г.
- ^ «Сардинский язык: в школах в этом году курсов не будет» . Сардинский союз . 2019.
- ^ «Манка, 5Stelle, репортаж: 100 учителей сардинского языка рискуют своей работой» . Новая Сардиния . 2019.
- ^ «В школе нет сардинского языка, региональный закон не выполняется» . Новая Сардиния . 2020.
- ^ «Предложение о законопроекте о Сардинии, а не о двух семьях. Лучше подумать о ХСС » Лимба Сарда 2.0 (на сардинском языке). 9 июня 2017 года . Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ «В-девятых, с газом не ладилось. На CSU есть юридическое предложение по сардинской лимбе – Sardinian Limba 2.0» . Лимба Сарда 2.0 (на сардинском языке). 20 июня 2017 г. Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ Коронгиу, Пепе (6 апреля 2018 г.). «Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu – Limba Sarda 2.0» . Лимба Сарда 2.0 (на сардинском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ «В прокуратуре Ористано говорят на сардинском языке: первом судебном бюро в Италии для языка меньшинства» . Новая Сардиния (на итальянском языке). 20 января 2020 г. Проверено 23 января 2020 г.
- ^ «Его двор Аристанис immoe faeddat на сардинском языке» . Рассказы (на сардинском языке). 22 января 2021 г. Проверено 23 января 2021 г.
- ^ «30 с отличием на сардинском языке для немецких студентов, Ла Донна Сарда» . Архивировано из оригинала 2 марта 2017 года.
- ^ «Немцы изучают на острове сардинский язык» . Новая Сардиния . 18 мая 2015 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «ОТ МОГОРО ДО ИСЛАНДИИ, ЧТОБЫ ОБУЧАТЬ САРДИНСКОМУ: «ВОТ ТАК Я ПРОДВИЖУ ОСТРОВ» » . Видеолина . 15 февраля 2018 г.
- ^ «Чешские студенты изучают сардинский язык – Хроника – Новая Сардиния» . Новая Сардиния . 24 августа 2014 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Вот как я преподаю сардинский язык в Чехии» . Сардинияpost.it . 8 ноября 2015 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Японский профессор, преподающий сардинский язык в городе Токио» . Архив — La Nuova Sardinia . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Лимба сделано в Японии» . Архив — La Nuova Sardinia . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Японский профессор, который преподает сардинский язык сардинцам» . Архив — La Nuova Sardinia . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Сигеаки Сугета (2000). О синоптическом словаре нигерийско-японско-итальянского языка . Делла Торре.
- ^ «Учитель японского языка на пенсии написал сардинско-итальянско-японский словарь | Vistanet» . 10 ноября 2016 г.
- ^ Серджио Лубелло (2016). Учебник итальянского языкознания, Учебник романского языкознания . Де Грютер. п. 506.
- ^ «Языки меньшинств и школа, Общий устав. Министерство образования» . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 года . Проверено 16 июля 2016 г.
- ^ «Итальянское государство, которое в прошлом и сегодня контролирует большинство секторов общественной сферы, несет ответственность за игнорирование и даже клевету на сардинский язык. Через образование, средства массовой информации и отсутствие сардинского языка в общественной сфере, местное население стало свидетелем девальвации и презрения к своему языку и культуре». Наоми Уэллс (2012). Многоязычие в национальном государстве, Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. Сардинская идентичность 21 века между глобальной, местной и постколониальной . Нуоро: Мистраль. п. 161.
- ^ «Интернет как инструмент спасения исчезающих языков: сардинский - Свободный университет Берлина» (PDF) .
- ^ «ВИДЕО / Элиза, студентка, чье эссе на сардинском языке было отклонено: «Semus in custa terra e no ischimus nudda» » . 14 июля 2013 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Команда | Институт лингвистики | Штутгартский университет» . www.ling.uni-stuttgart.de .
- ^ «Дорогой Мастино, не отрицай доказательств: для тебя сардинский язык — мертвый язык. В Университете Сассари ему хотелось бы преподавать, как если бы это был латынь» . витобиолхины . 20 июля 2011 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Сардинский язык: Дурак Мастино, ректор университета Сассари» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Язык и национализм в Европе , под редакцией Стивена Барбура и Кэти Кармайкл, Oxford University Press, стр. 178
- ^ Наоми Уэллс (2012). Многоязычие в национальном государстве, Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. Сардинская идентичность 21 века между глобальной, местной и постколониальной . Нуоро: Мистраль. стр. 163–166.
- ^ "Использование сардинского языка в школах практически отсутствует, а различные реально существующие проекты не распространяются по всей территории региона однородно, как в средствах массовой информации, тем более после отклонения Сенатом возможности включения сардинского языка в региональных программах в регионах присутствия языковых меньшинств». Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. стр. 125–126.
- ^ «- Институт лингвистики/романских исследований – Штутгартский университет» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Нет сардинцу в Раи, Пиглиару: «Неприемлемая дискриминация» » . Новая Сардиния . 1 августа 2015 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Законопроект об исключении сардинцев и фриульцев из трансляции RAI вызывает протест» . Националия . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ Колумбу, Алессандро (18 ноября 2015 г.). «О том, почему я перевел рассказы Закарии Тамера с арабского на сардинский» . АрабЛит . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ^ «Никакой мессы в лимбе, письмо епископу: «Почему бы не говорить по-сардински?» » . Сардинияpost.it . 9 января 2016 г.
- ^ «Месса запрещена на Сардинии: открытое письмо архиепископу Мильо» . Кастедду Онлайн . 8 января 2016 г.
- ^ «Все сардинские языки не имеют официального статуса, кроме законодательного признания, не имеют никакой правовой защиты или финансовой поддержки, и только сардинский язык имеет некоторую форму кодификации и стандартизации, но которая неизвестна носителям, ни один из них не используется, за исключением эпизодических случаев, в средствах массовой информации, в школе, церкви, администрации и бизнесе [...] Даже сегодня не существует ни радио, вещающего только на сардинском языке, ни газет, ни частных школ, говорящих на сардинском языке. На уровне гражданского общества существует очень мало. " Алессандро Монгили (2015). «8». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
- ^ «Вопрос для письменного ответа E-005984-17 Комиссии, Правило 130, Ренато Сору (S&D)» . 26 сентября 2017 г.
- ^ « Сардинский, цифровой язык? , Отчет DLDP о Сардинии, Проект цифрового языкового разнообразия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2017 года . Проверено 24 июля 2017 г.
- ^ « Сардинский язык: «trinta prenu» для первых двух студентов , Unica.it» . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Однако следует отметить, что, вопреки указаниям Совета Европы, который рекомендует проводить перепись меньшинств в целях защиты, в Италии официальная перепись в этом смысле ограничивается регионом Трентино-Альто-Адидже и лингвистическим регионом. группы, признанные там (немецкая, итальянская, ладинская, кимврская и мочененская, по остальным регионам имеются лишь более или менее достоверные оценки). Серджио Лубелло (2016). Учебник итальянского языкознания, Учебник романского языкознания . Де Грютер. п. 487.
- ^ Если дети не говорят на языке пожилых людей , Пьера Серузи. L'Unione Sarda, 8 декабря 2017 г.
- ^ «Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, Четвертое заключение по Италии, 2015 г.» .
- ^ «Сардинский язык: Совет Европы исследует итальянское государство. Мы говорим об этом с Джузеппе Коронгиу» .
- ^ «Совет Европы: «Сардинский язык подвергается дискриминации, стандарты не соблюдаются» » . L'Unione Sarda.it . 24 июня 2016 г.
- ^ «Резолюция CM/ResCMN(2017)4 о выполнении Италией, Советом Европы Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств» .
- ^ «На сардинском языке объявлено вне закона и не подчиняется государству, Франческо Казула» . 30 июня 2016 г.
- ^ «Эндогамия языковых групп среди сардинской языковой группы превышает 80 процентов, но только 14 процентов детей используют сардинский язык друг к другу». Глин Уильямс (2005). Поддержание языкового разнообразия в Европе. Свидетельства проекта Евромозаика . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. п. 152.
- ^ Маттео Вальдес. Ценности, мнения и отношение к местным языкам, Оппо, Анна (2007) . п. 62.
- ^ Как резюмировал Джулио Паулис, в настоящее время сами сардинцы «идентифицируют себя со своим языком в меньшей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии, и вместо этого они, кажется, идентифицируют себя с итальянским в большей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии» ( да идентифицируют себя со своим языком меньше, чем другие языковые меньшинства, существующие в Италии, и наоборот, они, кажется, идентифицируют себя с итальянским языком больше, чем другие языковые меньшинства в Италии ). Паулис, Джулио (2001). Единый сардинский язык и теория лингвистического хлебопечения , Аргиолас, Марио; Серра, Роберто, язык лимба лингва: местные языки, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации , Кальяри, CUEC, с. 16
- ^ «Мы должны начать с наблюдения, что процесс культурной «десардизации» нашел свое вдохновение и продолжает находить питание в языковой десардизации, и что культурная экспроприация пришла и идет вслед за языковой экспроприацией». Вирдис, Маурицио (2003). Сардинский язык сегодня: двуязычие, проблемы культурной идентичности и схоластическая реальность . в конференции «От родного языка к многоязычию» , Гориция, 6.
- ^ «Защита Италии ради возрождения Сардинии» . 2 сентября 2016 г.
- ^ Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кальяри: Кондахес. п. 63.
- ^ Корсаль, Андреа; Систу, Джованни (2019). Сардиния: география острова . Милан: Франко Анджели. стр. 191, 199.
- ^ «Социолингвистическое подчинение сардинского языка итальянскому привело к постепенному вырождению сардинского языка в итальянский патуа под названием регионального итальянского языка. Этот новый языковой код, возникший в результате взаимодействия итальянского и сардинского языков, очень распространен среди менее привилегированные культурные и социальные классы». «Сардинец в Италии, 1995» . Евромозаика. Архивировано из оригинала 18 мая 2018 года . Проверено 13 июня 2019 г. Чтобы получить доступ к статье, нажмите «Список по языкам, сардинский», затем прокрутите до «Сардинский в Италии».
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 211.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Роберто Болоньези (2000). «Экспериментальная программа языкового образования на Сардинии» (PDF) . п. 127. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2023 года . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 213.
- ^ "Хотя и здесь мы имеем дело с установками и стереотипами, находящимися в процессе быстро меняющихся, следует отметить, что они предполагают и глубокое осознание статуса языка, ярко выраженного этнически маркированного, а не простого "диалекта", самого сардинского языка: из этого типа отношения (даже не слишком загадочно нормативного) можно сделать вывод, что точно так же, как следует избегать «искалеченного» итальянского, необходимо также избегать «искалеченного» сардинского языка, если только это не оправдано. начиная с того факта, что он не является этническим сардинцем, или это не вопрос сознательного стилистического выбора конкретных текстовых/дискурсивных жанров, отличных от нормальной повседневной речи». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. стр. 213–214.
- ^ Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 241.
- ^ «На ситуацию сардинского языка в последние десятилетия повлияли, с одной стороны, результаты глубокого и повсеместного процесса лингвистической итальянизации, а с другой - процесс, который можно определить как языковую ресардификацию, подразумевая под этим ряд шагов, которые повлияют на изменение статуса сардинского языка как языка, на установление письменного правила, на распространение его использования в средствах массовой информации и в общественной коммуникации и, наконец, на развитие его использования в качестве языка. язык частного общения и использования во взаимодействии устанавливает межличностное общение, доступ к которому ранее был запрещен или считался неуместным». Паоло Каретти; и др. (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Редактор Дж. Джаппичелли. стр. 67–68.
- ^ «Совершенное двуязычие – это пока лишь мираж» . Новая Сардиния . 23 марта 2021 г.
- ^ «Тем не менее, не удалось ни замедлить прогресс итальянизации через школы и официальные сферы, ни восстановить жизнеспособность сардинского языка в семье. Передача из поколения в поколение, важный фактор этнолингвистического воспроизводства, остается серьезно подорванной». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. п. 40.
- ^ «Тем не менее, нельзя игнорировать тот факт, что в настоящее время многие молодые люди, которые часто воспитывались на итальянском языке, ограниченно активно или даже просто пассивно владеют своим этническим языком». Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 241.
- ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. стр. 308–309.
- ^ Вулф, Сэм (2015). «Средневековый сардинский язык: новые свидетельства синтаксического изменения от латыни к романскому» . В Хауге, Даг Т.Т. (ред.). Историческая лингвистика 2013: Избранные доклады 21-й Международной конференции по исторической лингвистике, Осло, 5–9 августа 2013 г. Издательство Джона Бенджамина. стр. 303–324. ISBN 978-90-272-6818-1 .
- ^ Вулф, Сэм. «Глагольные начальные порядки в древнем романе: сравнительный отчет». Румынское лингвистическое обозрение 60.2–3 (2015): 147–172.
- ^ «В одном и том же сардинском языке выделяются два основных диалекта: это кампиданский диалект и диалект Капо ди Сопра». Франческо Четти (1774 г.). Естественная история Сардинии. Четвероногие . Сассари.
- ^ «Маринелла Лёринци, Границы и границы. Значение изоглосс (о Сардинии) » (PDF) .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев (на итальянском языке). Кальяри: Кондахес. п. 141. ИСБН 978-88-7356-225-2 . OCLC 874573242 .
Другими словами, эти разделения Сардинии на логудорский и кампиданский основаны исключительно на необходимости - очень ясной у Четти - прийти к разделению Сардинии на две «головы». [...] Большая грамматическая однородность сардинского языка игнорируется традиционными авторами, отчасти из-за недостатка языковой культуры, но прежде всего из-за желания, явно обнаруженного у Спано и Вагнера, разделить сардинский и Сардинцы на сорта «чистые» и «поддельные». Другими словами, разделение сардинского языка на две четко различимые разновидности является результатом идеологического подхода к диалектным вариациям на Сардинии.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коронгиу, Джузеппе (2013). Сардинский: нормальный язык: пособие для тех, кто ничего о нем не знает, не знает лингвистики и хочет узнать больше или передумать (на итальянском языке). Кальяри: Кондахес. ISBN 978-88-7356-214-6 . OCLC 856863696 .
- ^ Массимо Питтау. «Сардинец, Графия» .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Фонетические различия между диалектами иногда приводят к коммуникативным трудностям, особенно в тех случаях, когда диалект считается «странным» и «неразборчивым» из-за присутствия фонетических особенностей, таких как гортанные или глоточные согласные или назализованные гласные в кампиданском и в диалектах центральной Сардинии, однако, в своем комплексном экспериментально-фонетическом исследовании Контини (1987) приходит к выводу, что междиалектная разборчивость существует и в целом работает удовлетворительно». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 287.
- ^ «Эти предполагаемые барьеры состоят из нескольких лексических и фонетико-морфологических явлений, которые, однако, не препятствуют взаимному пониманию между носителями разных разновидностей сардинского языка. При этом следует повторить, что различные операции разделения сардинского языка на две разновидности основаны почти исключительно на существовании различного произношения лексем (слов и морфем), которые в остальном идентичны [...] Как мы видели, не только синтаксис всех разновидностей сардинского языка практически идентичен, но и почти все морфологические различия на самом деле состоят из лексических различий, а процент действительно разных слов составляет около 10% от общего числа». Роберто Болоньези (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кондагес. п. 141.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Мар Ванрел, Мария дель; Баллоне, Франческ; Ширру, Чарльз; Прието, Пилар (2015). «Сардинская интонационная фонология: логудорский и кампиданский варианты» (PDF) . Во флоте, Соня; Прието, Пилар (ред.). Интонация в романсе . Издательство Оксфордского университета. стр. 317–349. doi : 10.1093/acprof:oso/9780199685332.003.0009 . ISBN 978-0-19-968533-2 .
- ^ «Культура Сардинии – Сардинский язык – Сардинский» . Проверено 28 ноября 2015 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Контини, Мишель (1987). Изучение фонетической географии и инструментальной фонетики Сардинии , Edizioni dell'Orso, Кальяри.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Болоньези Р. и Херинга В., 2005, Сардиния среди многих языков. Лингвистические контакты на Сардинии от средневековья до наших дней , Кондахес, Кальяри
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Существование полосы «ничейной земли» (за исключением, однако, диалектов лакони и сенеге) между южными и северными диалектами, а также традиционное разделение Сардинии на двух политико-административных «вождей» как а также, но до определенного момента, социальные и антропологические ( Кабу де Сусу и Кабу де Жоссу ), но прежде всего популяризация, проводимая средствами массовой информации в последние тридцать лет, околонаучных теорий о разделении Сардинский язык на две четко различающиеся между собой разновидности, они способствовали формированию у части общественности идеи о том, что сардинский язык разделен на две разновидности: «кампиданский» и «логудорский» в этих наименованиях, тем не менее, ясно давая понять, что это так. не соответствуют ни одному реальному варианту, на котором говорят на Сардинии». Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев , Кондагес, с. 93
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Болоньези, Роберто (9 января 2018 г.). «Единый язык, не нуждающийся в стандартизации» . Болоньесу: в Сарду (на итальянском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ Роберто Болоньези (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кондагес. п. 138.
- ^ « Велар останавливается перед небной гласной , Центр сардинских филологических исследований» .
- ^ и в самой речи сардинцев он еще сохраняет немало слов греческой речи и сам привносит в говорящих определенное греческое звучание - Родриго Унно Баеза, Каралис Панегирикус, около 1516 г., рукопись хранится в университетской библиотеке Кальяри
- ^ « Лабиовелари , Центр сардинских филологических исследований» .
- ^ «Журнал языковых отношений» . jolr.ru.
- ^ Koryakov, Yuri (January 2017). Проблема "язык или диалект" и попытка лексикостатистического подхода Язык против диалекта: лексикостатистический подход. Вопросы Языкознания (6): 79–101 – через www.academia.edu.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Лингвистический минор в Италии» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 1 августа 2016 г.
- ^ Максия, Мауро. Сардинско-корсиканские исследования - Диалектология и история языка между двумя островами. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine , Тафрос, 2010 г., Ольбия.
- ^ "Языки, на которых говорят на Сардинии, можно разделить на иностранные и национальные. Язык Алгера полностью иностранный, то есть каталанский, поскольку сам Алгер является колонией каталонцев. Вы также должны владеть языком, на котором говорят в Сассари, Кастельсардо и Темпио — это итальянский диалект, гораздо более тосканский, чем большинство таких же диалектов в Италии». Франческо Четти (1774 г.). Естественная история Сардинии. Четвероногие . Сассари.
- ^ Де Кончини, Вольфтрауд (2003). Остальные Италии: языковые меньшинства в зеркале , Перджине Вальсугана: Муниципалитет, с. 196.
- ^ Питтау, Массимо. «Grammatica del Sardo Illustre» (на итальянском языке) . Проверено 18 апреля 2021 г.
- ^ Питтау, Массимо (2005). Грамматика прославленного сардинского языка: с христианской мессой на сардинском языке (на итальянском языке). Сассари: редактор Карло Дельфино. ISBN 978-88-7138-372-9 . OCLC 238818951 .
- ^ "В период Джудикати наблюдается определенное единство письма на сардинском языке, но нет известий о каком-либо регулировании: его официальность была неявной и считалась само собой разумеющейся. В 16, а затем в 18 веке в гуманистических кругах и в иезуитских, соответственно, наблюдалась попытка обеспечить регулирование, но такие попытки не только препятствовали, но и подавлялись латиноамериканскими и особенно савойскими колониальными властями». Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. стр. 75–76. ISBN 978-88-921-6380-5 .
- ^ «Правила орфографии – Премия Озиери за сардинскую литературу» . Prizezieri.it . Проверено 18 апреля 2021 г.
- ^ Коронгиу, Джузеппе (2013). Сардинский: нормальный язык: пособие для тех, кто ничего о нем не знает, не знает лингвистики и хочет узнать больше или передумать . Кальяри: Кондахес. ISBN 978-88-7356-214-6 . OCLC 856863696 .
- ^ Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев , Кондагес, с. 41 (Общие лингвистические структуры сардинского языка. Синтаксис, стр. 42–51; Морфология, стр. 51–55)
- ^ Андреа Костале, Джованни Систу (2016). В окружении воды: пейзажи, морские и городские пейзажи Сардинии . Издательство Кембриджских ученых. п. 119.
- ^ Болоньези, Роберто (13 июня 2011 г.). «Пока лодка идет…» . Болоньесу: ин сарду (на сардинском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ Резолюция №. 20.15.05.2005: Продвижение и популяризация культуры и языка Сардинии. Социолингвистическое исследование сардинского языка. (PDF) , Автономный регион Сардиния
- ^ Фриас, Ксавьер. «Предложения по улучшению сардинского стандарта LSC» Академия (на итальянском языке).
- ^ Болоньези, Роберто (23 июня 2014 г.). «Да, стандартному сардинскому языку, но с этими поправками» (на итальянском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ «Arrègulas po ortografia,phonetica, morphologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda» (PDF) (на сардинском и итальянском языках). 2009. Архивировано из оригинала (PDF) 15 августа 2020 года . Проверено 17 декабря 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д «Мониторинг экспериментального использования Limba Sarda Comuna 2007–2013» (PDF) . SardegnaCultura (на итальянском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 14 ноября 2020 г.
- ^ Гоббо, Федерико; Вардеу, Лаура (2021). «Какой сардинец по образованию?» . Спорные языки: скрытый многоязычие Европы . 8 : 221. дои : 10.1075/wlp.8.13gob . hdl : 11245.1/47a7b22b-348a-4bfd-a0f9-180a78970858 . S2CID 234252106 .
- ^ Гоббо, Федерико; Вардеу, Лаура (12 мая 2016 г.). «Какой сардинец по образованию?» . Слайдшер .
- ^ Какие имена были наиболее распространены на Сардинии в древние времена?
- ^ Сардинские топонимы, сокровище, которое нужно открыть заново, как и места, которые они описывают.
- ^ Об исторической топонимике Сардинии см. Онг, Бренда Ман Цин и Франческо Пероно Каччафоко. (2022). Раскрытие загадочного происхождения сардинских топонимов. Языки , 7, 2, 131:1–19, Бумага , DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131 .
Библиография [ править ]
- Аргиолас, Марио; Серра, Роберто. 2001. Язык Limba lingua: местные языки, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации . Кальяри: CUEC.
- Барончелли, Стефания; Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувин, Роберто. 2017. Регионы с особым статусом и языковой защитой: какой вклад в социальную и политическую интеграцию? . Турин: Джаппикелли.
- Бласко Феррер, Эдуардо. 2002. Сардинское языкознание: история, методы, проблемы. Кальяри: Кондахес.
- Бласко Феррер, Эдуардо. 2010. Палеосардо: лингвистические корни неолитической Сардинии . Берлин: Де Грюйтер.
- Бласко Феррер, Эдуардо; Кох, Питер; Марш, Даниэла. 2017. Руководство по сардинскому языкознанию . Берлин: Де Грюйтер.
- Болоньези, Роберто. 1998. Фонология кампиданского и сардинского языков: единый отчет о самоорганизующейся структуре . Амстердам: ХИЛ.
- Болоньези, Роберто; Херинга, Уилберт. 2005. Сардиния среди многих языков: лингвистические контакты на Сардинии от средневековья до наших дней . Кальяри: Кондахес.
- Болоньези, Роберто. 2013. Языковая идентичность сардинцев . Кальяри: Кондахес, 2013.
- Бригалья, Манлио. 1982. Сардиния . 1. География, история, искусство и литература . Кальяри: Edizioni Della Torre.
- Бригалья, Манлио. 1982. Сардиния . 2. Массовая культура, экономика, автономия . Кальяри: Edizioni Della Torre.
- Кардия, Амос. 2004. Apedala dimoniu! . Кальяри: Сардинцы.
- Кардия, Амос. 2006. С'итальяну на Сардинии . Гиларза: Искра.
- Казула, Франческо. 2010. Сардинский язык и преподавание в школе . Куарту Сант'Елена: Альфа.
- Казула, Франческо. 2011–2013 гг. Литературы и цивилизации Сардинии . 2 тома. Дольянова: Графия дель Партеолла. ISBN 978-88-96778-61-6.
- Контарини, Сильвия; Маррас, Маргарет; Пиас, Джулиана. 2012. Сардинская идентичность 21 века: между глобальным, локальным и постколониальным . Нуоро: Мистраль.
- Контини, Микеле . 1987. Изучение фонетической географии и инструментальной фонетики сардинского языка . Алессандрия: Editions dell'Orso.
- Коронгиу, Джузеппе. 2013. Сардинский: «Нормальный» язык: Пособие для тех, кто ничего о нем не знает, не знает лингвистики и хочет узнать больше или передумать . Кальяри: Кондахес. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
- Коронгиу, Джозеф. 2020. Смерть де ое. Аннотации для современного сардинского языка . Кальяри: Кондахес.
- Фарина, Луиджи. 1987. Сардинско-итальянский словарь . Сассари: Галлицци.
- Хубшмид, Йоханнес. 1953. Сардинские исследования: средиземноморский субстрат сардинского языка, его отношения к берберскому и баскскому языкам, а также к евроафриканскому и испано-кавказскому субстрату романских языков. Берн: Франке.
- Инграсия, Джорджия; Бласко Феррер, Эдуардо. 2009. История сардинского языка . Кальяри: CUEC.
- Джонс, Майкл Аллен. 1988. Сардинский. В Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.), Романские языки , 314–350. Лондон: Рутледж.
- Джонс, Майкл Аллен. 1993. Сардинский синтаксис . Лондон: Рутледж.
- Кампс, Бернд Себастьян; Лепори, Антони. Сардинский для Моллиса и Мюсли . 1985. Вупперталь: Штайнхойзер.
- Лопоркаро, Микеле. 2015. Длина гласных от латыни до романтики. Издательство Оксфордского университета.
- Лепори, Антонио. 1980. Современный сардино-итальянский словарь: 8400 слов . Кальяри: CUEC.
- Лепори, Антонио. 1983. Зибальдоне кампиданезе . Кальяри: Замок.
- Лепори, Антонио. 1987. Fueddàriu Campidanesu de sinònimus e contràrius . Кальяри: Замок.
- Лепори, Антонио. 1988. Итальяно-сардинский словарь (кампиданский диалект) . Кальяри: Замок.
- Лепори, Антонио. 2001. Gramàtiga sarda po is Campidanesus . Кварта острова Святой Елены: CR
- Лепори, Антонио. 2005. Sòria lestra de sa literadura Sardinia . Куарту Сант'Элена: CR
- Мамели, Франческо. 1998. Логудорцы и территория Галлуры . Виланова Монтелеоне: Сотер.
- Марси, Джузеппе. 2005. В наличии все языки мира: Сардинская литература . Кальяри: CUEC.
- Маронгиу, Мария-Антуанетта. 2019. Социолингвистическая ситуация на Сардинии. В Корсале, Андреа; Систу, Джованни (ред.), Сардиния: География острова , 195–214. Милан: Франко Анджели.
- Максия, Мауро. 2006. Lingualimbalinga: Исследование использования лингвистических кодов в трех муниципалитетах северной Сардинии . Кальяри: Кондахес.
- Максия, Мауро. 2010. Социолингвистическая ситуация на севере Сардинии. In Sa Diversidade de sas Limbas in Europe, Itàlia, e Sardigna , Atos de sa cunferèntzia Regionale de sa Limba sarda, Macumere, 28–30 Сантандрия, 2008 г. Casteddu: Regione Autònoma de Sardigna.
- Меншинг, Гвидо. 1992. Знакомство с сардинским языком . Бонн: Романистик Верлаг.
- Меншинг, Гвидо; Рембергер, Ева-Мария. 2016. Сардиния. В Ledgeway, Adam & Maiden, Martin (ред.), Оксфордский путеводитель по романским языкам , 270–291. Издательство Оксфордского университета.
- Меркьюри, Джозеф. 1997. С'Аннега Барония. Сардинско-баронская речь: фонетика, морфология, синтаксис. Милан: Гедини.
- Монгили, Алессандро. 2015. Постколониальные топологии: инновации и модернизация на Сардинии . Кальяри: Кондахес.
- Мура, Риккардо; Вирдис, Маурицио. 2015. Фонетические, фонологические и просодические знаки и структуры сардинского языка . Кальяри: Кондахес.
- Онг, Бренда Ман Цин; Пероно Каччафоко, Франческо. 2022. Раскрытие загадочного происхождения топонимов Сардинии. Языки , 7, 2, 131:1–19, Бумага , DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131 .
- Паулис, Джулио. 1987. Топонимы Сардинии . Сассари: Карло Дельфино.
- Паулис, Джулио. 1992. Популярные названия растений на Сардинии: этимология, история, традиции . Сассари: Дельфин.
- Пили, Марчелло. 2004. Novelle lanuseine: стихи, история, язык, экономика Сардинии . Аричча: Южное переплетное дело.
- Пира, Микеланджело. 1984. Сардиния между двумя языками . Кальяри: Делла Торре.
- Питтау, Массимо. 1972. Грамматика сардо-нуоро: самый консервативный из неолатинских диалектов . Болонья: Патрон.
- Питтау, Массимо. 1991. Грамматика сардинского языка: логудорские разновидности . Сассари: Дельфин.
- Питтау, Массимо. 1997. Названия городов, городов, регионов, гор, рек Сардинии . Кальяри: Гасперини.
- Питтау, Массимо. 2001. Сардинский или протосардинский язык . Кальяри: Гасперини.
- Питтау, Массимо. 2000–2003 гг. Словарь сардинского языка: фразеологический и этимологический . 2 тома. Кальяри: Гасперини.
- Порру, Винченцо Раймондо. 1811. Грамматический очерк южно-сардинского диалекта . Кальяри: Реале Стамперия.
- Порру, Винченцо Раймондо. 1832. Nou dizionariu Universali sardu-italianu . Кастедду: типография Арчиобиспали.
- Риндлер Шерве, Розита. 2007. Переключение кода на сардинском языке: признак дезинтеграции или социолингвистической реструктуризации? У Элиаса, Мэри; Силлер, Хайди; Данлер, Пол (ред.), Труды XXV Международного конгресса филологии и романской лингвистики 7, 207–215. Берлин: Де Грюйтер.
- Рольфс, Герхард. 1970. Гасконец: исследования по пиренейской филологии . 2-е изд. Тюбинген: Макс Нимейер.
- Рубатту, Антонино. 2001–2004 гг. Универсальный словарь языка Сардинии . Сассари: Эдес.
- Спано, Джованни. 1840. Национальная сардинская орфография или грамматика логудорского языка в сравнении с итальянским священником. профессор Джованни Спано . Кальяри: Реале Стамперия.
- Спано, Джованни. 1851–1852. Сардинско-итальянская и итальянско-сардинская лексика с добавлением сардинских пословиц . 2 тома. Кальяри: Национальная типография.
- Сугета, Сигеаки . 2000. Su Bocabolariu Synoptic Nugoreso-японско-итальянский: Sas 1500 paragulasfoundes de salimba Sarda . Кальяри: Делла Торре.
- Сугета, Сигеаки . 2010. Сто отличительных черт сардинского языка среди романских языков: предложение. В Илиеску, Мария; Силлер, Хайди; Данлер, Пол (ред.), Труды XXV Международного конгресса филологии и романской лингвистики 7, 217–227. Берлин: Де Грюйтер.
- Тола, Сальваторе. 2006. Литература на сардинском языке: Тексты, авторы, события . Кальяри: CUEC.
- Тола, Сальваторе. 2006. 50 лет литературной премии на сардинском языке . Селаргиус: Домус де Янас. ISBN 88-88569-61-8. ОСЛК 77504100.
- Вирдис, Маурицио. 2019. Сардиния и ее язык: Исследования и очерки . Милан: Франко Анджели.
- Вагнер, Макс Леопольд . 1941. Историческая фонетика сардинского языка . Галле (Заале): Нимайер.
- Вагнер, Макс Леопольд . 1951. Сардинский язык: история, дух и форма . Берн: Франке.
- Вагнер, Макс Леопольд . 1960–1964. Сардинский этимологический словарь . 3 тома. Гейдельберг: Карл Винтер.
- Вольф, Хайнц Юрген. 1998. Топонимия Барбаджи: топонимы муниципалитетов Фонни, Гавои, Лодине, Мамояда, Олиена, Оллолай, Олзай, Оргосоло, Оводда . Нуоро: Инсула.
Внешние ссылки [ править ]
в этой статье Использование внешних ссылок может не соответствовать политике и рекомендациям Википедии . ( Май 2023 г. ) |
- Онлайн словарь сардинского языка и культуры - Online Sardinian Dictionary (на сардинском, итальянском и английском языках)
- CROS - Региональная онлайн-проверка орфографии на Сардинии. Архивировано 11 октября 2017 г. на Wayback Machine (проверка орфографии на Сардинии).
- Апертиум . Программное обеспечение для автоматического перевода с итальянского и каталанского на сардинский язык.
- Грамматика Limba Sarda Comuna (стандартизованная форма, принятая на институциональном уровне)
- Сардинский язык: основные фразы и произношение, Nativlang
- Отрывок на сардинском языке из «Маленького принца» (архивировано 15 марта 2018 г.)
- Список сардинских имен (из it.wiki)
- Сайт Антонину Рубатту . В дополнение к словарям каждой сардинской разновидности языка и несардинских языков сайт также предоставляет читателю некоторые основные руководства по грамматике и этимологические словари.
- Мировой атлас языковых структур онлайн, сардинский язык
- Сардинский этимологический лексикон
- SardegnaCultura in Sardu. Архивировано 19 января 2021 года в Wayback Machine — сардинской версии официального культурного сайта региональной администрации Сардинии.
- Апертиум . Программа автоматического перевода с итальянского на сардинский язык.
- Берлинский университет. Архивировано 10 марта 2012 г. в Wayback Machine . Содержит множество ссылок и другой информации о языке.
- Грамматика нуорского сардинского языка - Wikibooks (неполный английский)
- Грамматика нуорского сардинского языка - сардинская Arc.Ask3.Ru (сардинский неполный)
- Грамматика нуорского сардинского языка - Wikibooks (полный итальянский язык)
- Аррегулас: Грамматика кампиданско-сардинского языка
- Список рассылки для говорящих на сардинском языке. Архивировано 24 августа 2020 г. на Wayback Machine.
- Acadèmia Campidanesa de sa lingua sarda (на кампиданском сардинском языке)
- Memorie in lingua sarda , Цифровая библиотека Сардинии. Архивировано 20 февраля 2012 г. в Wayback Machine.
- Интерактивный атлас романских интонаций сардинского языка из Иттири и Синнаи