Jump to content

Общий румынский

Общий румынский
Прото-румынский
Реконструкция Восточно-романские языки
Область Балканы и часть Восточной Европы
Эра в. 6 или 7 – 10 или 11 века.
Реконструированный
предки

Общерумынский язык ( румынский : română comună ), также известный как древнерумынский ( străromână ), или проторумынский ( protoromână ), сравнительно реконструированный романский язык, развившийся из вульгарной латыни и на котором говорили предки сегодняшних румын , арумын , мегленорумын. , истро-румыны и родственные балканские латинские народы ( валахи ) между 6 или 7 веками нашей эры. [1] и 10 или 11 веков нашей эры. [2] Доказательством этого может служить тот факт, что румынский , арумынский , мегленорумынский и истрорумынский языки разделяют друг с другом свои основные языковые новшества, сравнимые с народной латынью, с одной стороны, и отличительные от других романских языков, с другой. по мнению румынского лингвиста Мариуса Сала . [3]

История [ править ]

Римская империя в 337 году нашей эры после завоеваний императора Константина Великого. Римская территория окрашена в темно-фиолетовый цвет, завоевания Константина в Дакии - в темно-фиолетовый, а римские владения - в светло-фиолетовый.

Римская оккупация привела к римско-фракийскому синкретизму и, подобно другим завоеванным цивилизациям (см., например, как развивалась галло-римская культура в Римской Галлии ), привела к латинизации многих фракийских племен, находившихся на границе сферу латинского влияния, что в конечном итоге привело к возможному исчезновению дако -фракийского языка, но следы его до сих пор сохраняются в восточно-романском субстрате . Со II века нашей эры латынь, на которой говорят в дунайских провинциях, начинает проявлять свои отличительные особенности, отличные от остальных романских языков , в том числе языков западных Балкан ( далматинских ). [4] Фрако -римский период языка обычно ограничивается 2 веком (или раньше благодаря культурному влиянию и экономическим связям) и 6 или 7 веками. [5] Он, в свою очередь, делится на два периода, причем разделение приходится примерно на III-IV века. Румынская академия считает V век последним временем, когда могли появиться различия между балканской латынью и западной латынью. [6] и что между V и VIII веками новый язык, румынский, перешел с латинской речи на народную романскую идиому, называемую Română comună . [7] [8] Считается, что характер контакта между латынью и языком(ами)-субстратом аналогичен контакту с местными языками в других частях Римской империи, а количество лексических и морфосинтаксических элементов, сохранившихся от субстрата, относительно невелико. несмотря на некоторый продолжающийся контакт с языками, тесно связанными с исходным субстратом, , с албанским . например [9]

В девятом веке проторумынский язык уже имел структуру, сильно отличающуюся от других романских языков, с серьезными различиями в грамматике, морфологии и фонологии, и уже был членом балканской языковой области . Оно уже содержало около сотни заимствований из славянских языков , включая такие слова, как труп (тело, плоть), [10] а также некоторые заимствования греческого языка через народную латынь , но без венгерских и турецких слов, поскольку эти народы еще не прибыли в регион.

В десятом веке или в более раннее время общий румынский язык разделился на две географически разделенные группы. Один находился в северной части Балканского полуострова , а другой - на юге полуострова, где арумынской ветви общерумынского языка. предположительно говорили на [11] Иногда это считается верхним пределом языка, ведущим к отдельному периоду восточно-романских языков . Другая точка зрения утверждает, что общий румынский язык, несмотря на ранний раскол арумынского языка, продолжал существовать до тринадцатого или четырнадцатого века, когда все южные диалекты стали отличаться от северного. [12]

Согласно теории, он развился в следующие современные языки и их диалекты: [1] [13]

общерумынского образец текста Первый

Что касается этого периода времени, то вызывает большие споры и интерес так называемый эпизод «Торна, Torna Fratre» . В «Истории Теофилакта Симокатты» ( ок. 630) автор упоминает слова τóρνα, τóρνα . Контекстом этого упоминания является византийская экспедиция во время балканских кампаний Мориса в 587 году под предводительством генерала Коментиола в Геме против аваров. Успех кампании был скомпрометирован инцидентом: во время ночного марша:

вьючное животное сбросило с себя его ношу. Это произошло, когда его хозяин маршировал перед ним. Но те, кто шел сзади и видел, как животное тащило за собой ношу, кричали хозяину, чтобы тот повернулся и выправил ношу. Что ж, это событие послужило поводом для большого волнения в армии, и началось бегство в тыл, потому что крик был известен толпе: те же слова были также сигналом, и он, казалось, означал «бежать», поскольку если бы враги появились поблизости быстрее, чем можно было себе представить. В хозяине было большое смятение и много шума; все громко кричали и подстрекали друг друга повернуть назад, с большим волнением крича на языке страны «торна, торна», поскольку посреди ночи внезапно началось сражение. [14]

Почти через два столетия после Феофилакта тот же эпизод пересказывает другой византийский летописец, Феофан Исповедник , в своей «Хронографии» ( ок. 810–814). Он упоминает слова τόρνα, τόρνα, φράτρε [ торна, torna fratre ; «повернись, повернись, брат»]:

Вьючное животное сбросило его ношу, и кто-то крикнул его хозяину, чтобы тот вернул ее, сказав на языке своих родителей/земли: «торна, торна, брат». Хозяин животного не услышал крика, но люди услышали его и, полагая, что на них напал враг, побежали, громко крича: «торна, торна». [15]

Первым, кто назвал эти отрывки образцами раннего румынского языка, был Иоганн Тунман в 1774 году. [16] С тех пор среди ученых продолжаются дебаты о том, является ли рассматриваемый язык образцом раннего румынского языка. [17] или просто византийская команда [18] (латинского происхождения, как оно появляется как таковое — torna — в «Императоре Маврикии Стратегиконе »), а с fratre использовалось как разговорная форма обращения между византийскими солдатами. [19] Основные споры развернулись вокруг выражений ἐπιχώριoς γλῶσσα ( эпихориос глосса – Теопилакт) и πάτριoς φωνή ( фальшивые патриоты – Феофан), и того, что они на самом деле означали.

Важным вкладом в дискуссию стало то, что Николае Йорга впервые заметил в 1905 году двойственность термина «торна» в тексте Теофилакта: крик, чтобы привлечь внимание хозяина животного (на языке страны), и непонимание этого основной массой армии как военное командование (из-за сходства с латинским военным командованием). [20] Йорга считает, что армия состояла как из вспомогательных ( τολδον ) романизированных фракийцев, говорящих на ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ («язык страны» / «язык своих родителей / туземцев»), так и из византийцев (смесь этнических групп). использование византийских слов латинского происхождения в качестве официальных командных терминов, о чем свидетельствует Стратегикон). [21]

Позднее эту точку зрения поддержал греческий историк А. Керамопулос (1939). [22] а также Александру Филиппиде (1925), который считал, что слово «торна» не следует понимать как исключительно военный командный термин, поскольку, как подтверждают хроники, это было слово «страны», [23] поскольку к 600 году основная часть византийской армии была собрана из варварских наемников и романского населения Балканского полуострова. [24]

Начиная со второй половины 20-го века, многие румынские ученые считают его образцом раннего румынского языка, и эта точка зрения имеет таких сторонников, как Ал. Розетти (1960), [25] Петре Ш. Кресс-салат (1956) [26] и И. Глодариус (1964). [27]

Что касается латинского термина «torna» (повелительная форма глагола « torno» ), в современном румынском языке соответствующий или потомок термина «toarnă » теперь означает «лить» (спряженная форма глагола Turna – «лить»). [28] ). Однако в старом или раннем румынском языке этот глагол также имел значение «вернуться или вернуться», и это значение все еще сохраняется в современном арумынском глаголе tornu. [29] [30] и в некоторых производных словах современного румынского языка (например: înturna «вернуться, повернуть», răsturna «перевернуть, сбить с ног») [31] [32]

Развитие [ править ]

С латыни [ править ]

Гласные меняются с латинского на общерумынский.

Сравнительный анализ романских языков показывает, что определенные изменения, произошедшие от латыни к общерумынскому, специфичны для него или свойственны только ограниченному числу других романских языков. Некоторые из этих изменений:

  • реорганизация системы латинских гласных - общий румынский язык следовал смешанной схеме с гласными заднего ряда. o, u по сардинской схеме, но гласные переднего ряда е, я следую схеме западного романа. В результате получается система из шести гласных (в отличие от сардинской системы из пяти гласных и западно-романской системы из семи гласных).
  • устойчивость к палатализации : [33]
    • палатализация /tj kj/ , появившаяся еще во II–III веках нашей эры, привела к появлению /ttj/ или /tj/ в интервокальной позиции и как /tj/ в начальной позиции слова или после согласной, не давая возникновения к новой фонеме.
    • палатализация перед гласной переднего ряда ( /k ɡ/ до /ie e ɛ/ ), датируемая в целом пятым веком, не произошла примерно в это время в общерумынском (и далматинском) языке и произошла после делабиализации / kw. / /gw/ ( [*sandʒe] < SANGUEM ), дегеминация нн , я , rr и дифтонгизация протороманского /ɛ/ до [jje] .
  • выжившие au diphtong был сохранен и позднее подвергся диэрезису .
  • устойчивость к обморокам - общерумынский язык сохранил все слоги латинского слова. [34]
  • отсутствие лениции - межвокальные остановки сохранены в целости. Он также продемонстрировал больший консерватизм в отношении удаления /g/ . [35]

четырех Общие черты диалектов

В совокупности описываются как языки восточно-романской подгруппы с синхронной современной точки зрения. [36] Румынский , арумынский , мегленорумынский и истрорумынский языки — диалекты одного и того же праязыка с исторической, диахронической точки зрения. [11] [3]

Из особенностей, встречающихся во всех четырех диалектах, унаследованных от латыни или развившихся впоследствии, особое значение имеют: [37]

  • появление гласной ă ;
  • рост флективного окончания множественного числа -uri для среднего рода;
  • аналитическое настоящее условное предложение (например: дако-румынский я бы спел );
  • аналитическое будущее со вспомогательным словом, происходящим от латинского volo (например: арумынский va s-cãntu );
  • энклизис определенного артикля (напр. истро-румынский care – carele );
  • именное склонение с двумя падежными формами в единственном числе женского рода.

Для сравнения, в диалектах наблюдается большое количество заимствований из славянских языков, включая заимствования из славянских языков, на которых говорили до 9 века, на этапе до разделения арумынского, дако-румынского и мегленорумынского языков. [38] Вот несколько примеров этих слов: [11] [39] [40]

Слова-субстраты сохраняются на разных уровнях в четырех диалектах. В дако-румынском - 89, в арумынском - 66, в мегленорумынском - 48 и в истрорумынском - 25. [41]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Jump up to: а б Чобану, Алина Мария; Дину, Ливиу П. (2016). «Вычислительный взгляд на румынские диалекты» (PDF) . Материалы Десятой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'16) : 3281–3285.
  2. ^ Сала, Мариус (2010). «Румынский» (PDF) . Бельгийское обозрение филологии и истории . 88 (3): 841–872. дои : 10.3406/rbph.2010.7806 . [ постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ Jump up to: а б Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому] [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 33. ISBN  978-606-647-435-1 .
  4. ^ Ал. Розетти: «История лимбии романе» («История румынского языка»), Бухарест, 1986 г.
  5. ^ Словарь румынского языка, новая серия («Словарь румынского языка, новая серия»), Academia Română , ответственные редакторы: Йоргу Иордан, Александру Граур, Ион Котяну, Бухарест, 1983;
  6. ^ «История румынского языка», II, Румынская академия, Бухарест, 1969;
  7. ^ И. Фишер, «Latina dănăreană» («Дунайская латынь»), Бухарест, 1985.
  8. ^ A. B. Černjak "Vizantijskie svidetel'stva o romanskom (romanizirovannom) naselenii Balkan V–VII vv; "Vizantijskij vremennik", LIII, Moskva, 1992
  9. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. п. 234. ИСБН  978-3-11-021843-5 .
  10. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 62. ISBN  973-725-219-5 .
  11. ^ Jump up to: а б с Врабие, Эмиль (2000). Англо-арумынский (Маседо-румынский) словарь . Романтические монографии. п. 21. ISBN  1-889441-06-6 .
  12. ^ Илиеску, Мария (26 мая 2021 г.), «История румынского лексикона» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-471 , ISBN  978-0-19-938465-5 , получено 2 апреля 2024 г.
  13. ^ Динделеган, Габриэла Панэ; Мейден, Мартин, ред. (2013). Грамматика румынского языка . Издательство Оксфордского университета . ISBN  978-0-19-964492-6 .
  14. ^ Теофилакт Simocatta Historiae, II, 15, 6–9, изд. Де Бур, Лейпциг, 1887 г.; ср. ФХДР 1970 г.
  15. ^ Феофан Хронография, I, Anno 6079 (587), 14–19, изд. Де Бур, Лейпциг, 1883 г.; ср. ФХДР 1970: 604.
  16. ^ Иоганн Тунманн: «Исследования по истории восточноевропейских народов», 1. Тейл, Лейпциг, 1774, с. 169–366.: «К концу шестого века кто-то уже говорил на Трациане Влахише»
  17. ^ Эта точка зрения, согласно которой это выражение следует понимать как таковое: язык страны и язык их отцов/туземцев, являющийся, таким образом, образцом румынского языка, была поддержана историками и филологами, такими как Ф. Дж. Зульцер в «Geschichte des transalpinischen Daciens» («История трансальпийских даков»), II, Вена, 1781 г.; Г. Шинкай в «Hronica românilor şi a mai multor neamuri» («Хроника румын и многих других народов», I, Яссы, 1853; К. Тальявини в «Le origini delle lingue neolatine» («Истоки неолатинского языка»). -Латинские языки»), Болонья, 1952; В. Томашек в «Über Brumalia und Rosalia» («О Брумалии и Розалии », Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Вена, 1869; Р. Реслер в «Romänische Studien» ( «Румынские исследования»), Лейпциг, 1871 г. Ал. Розетти в «Истории румынского языка», Бухарест, 1986; Д. Руссо в «Elenismul în România» («Эллинизм в Румынии»), Бухарест; , 1912 г.; Б. П. Хасдеу в «Strat şi substrat. Genealogia popoarelor balcanice» («Страт и субстрат: генеалогия балканских народов»), Analele Academiei Române, Memoriile secciunii literare, XIV, Бухарест, 1892 г. AD Xenopol в «Une énigme»; historique. Les Roumains au Moyen Âge» («Историческая загадка: румыны средневековья»), Париж, 1885 г. и «Istoria românilor» («История румын»), I, Яссы, 1888 г.; Х. Циллиакус в «Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich» («К борьбе мировых языков в Восточной Римской империи»), Хельсинки, 1935; Р. Вульпе в «Histoire ancienne de la Dobroudja» («Древняя история Добруджи»), Бухарест, 1938; К. Попа-Лиссеану в «Limba română în izvoarele istorice средневековье» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secciunii literare, 3-я серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в «Une énigme et un историческое чудо: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и т. д.
  18. ^ У этой точки зрения были такие сторонники, как Дж. Л. Пич в «О происхождении румын», Лейпциг, 1880; Дж. Юнг в «Романских пейзажах Римской империи», Инсбрук, 1881; А. Будинский в «Распространении латинского языка в Италии и провинциях Римской империи», Берлин, 1881; Д. Ончул: «Teoria lui Roesler» («Теория Рослера») в «Convorbiri literare», XIX, Бухарест, 1885; К. Иречек в «Истории болгар», Прага, 1876 г.; Овиде Денсусиану: «Histoire de la langue roumaine» («История румынского языка»), I, Париж, 1901; П. Мутафчиев: "Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens" ("Болгары и румыны в истории дунайских земель"), София, 1932; Ф. Ло: «La langue de Commandement dans les Armées Romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge» («Язык командования в румынских армиях и французский военный клич в средние века») в томе «Mémoires dédiés à память о Феликс Грат » («Воспоминания, посвященные памяти Феликса Грата»), I, Париж, 1946;
  19. Идея поддержана Францем Дёльгером в «Семье» короля в средние века», «Исторический ежегодник», 1940, с. 397-420; и М. Дьони в «Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék» (= «Предположительно самый древний памятник румынского языка», «Предположительно старейший устный свидетельство румынского языка»)», «Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)», LXVI, 1942, стр. 1-11
  20. ^ Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936, стр. 249.
  21. ^ «В регионе, очень близком к Гемусу, где встречаются романские имена, такие как Кальвумунтис (calvos montes), один из солдат, отступающих из ближайшей угрожаемой земли, кричит «на местном языке» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который потерявший обоз «реторна» или «торна, брат» из-за сходства с одним из обычных латинских командных терминов, клич понимается неправильно и войско, опасаясь внезапно проснувшегося врага, расходится по долинам». («В регионе, очень близком к Гемусу, где можно встретить романские имена, такие как Кальвумунтис (calvos montes), один из солдат отступил с ближайшей находящейся под угрозой земли и кричал «на местном языке» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который потерял свой багаж retorna или torna, fratre («повернись назад» или «повернись, брат»); учитывая сходство с одним из привычных латинских командных терминов, крик понимается неправильно, и хозяин, опасаясь неожиданного появления врага, рассеивается сквозь дымку». Николае Йорга, « История румын ». («История румын»), II, Бухарест, 1936.
  22. ^ А. Керамопуллос (A. Κεραμóπουλλου): «Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ» («Кто такие арумыны»), Афины, 1939: «более того, термин братство , выдавая фамильярность товарищей, отвергал возможность военного срок"
  23. ^ Ал. Филиппид, Originea românilor («Происхождение румын»), I, Яссы, 1925: «Армия, если и неправильно понимала слово «торна», как если бы оно означало, что кто-то должен повернуться, чтобы бежать, понимала его как слово из языка страны, с языка места, потому что только Феофилакт ясно говорит, что «они все кричали так громко, как могли, и призывали друг друга вернуться, крича с великим смущением на языке страны: реторна»» (« Армия, если бы она плохо понимала слово «торна» , которое тоже могло быть словом, обращающим вспять убежавшего, то понимала бы его как слово языка страны, языка места, потому что только Феофилакт ясно говорит, что 'все кричали это из уст в уста, подталкивали друг друга обернуться, с большой тревогой крича на языке страны: повернись' ")
  24. ^ "Но, похоже, Иречек не прочитал всю страницу описания у Теофилакта и Феофана. Здесь ясно, что речь идет не о сроке командования, потому что солдат обращался к своему товарищу со словами «возвратись» или «торна, торна, брат», чтобы дать ему понять, что груз на спине животного был встревожен» («Но, похоже, Иречек не прочел всей страницы описания Феофилакта и Феофана». Там ясно видно, что они не сделали это приказом, потому что солдат обратился к своему товарищу с слова «повернись назад» или «повернись, поверни, брат», чтобы обратить его внимание на то, что ноша возилась на спине животного») [...] «Основная часть византийских армий состояла из наемных варваров и население романического полуострова Балканице» («Основная часть византийской армии была сформирована из наемных варваров и романского населения Балканского полуострова») [...] «армия, о которой говорится в этих отрывках [из Теофилакта и Феофана ] работа в восточных частях горы Гем на романизированной фракийской территории» («Армия, о которой они говорят в этих отрывках [Теофилакта и Феофана], была частично собрана в горах Гемуса на романизированной фракийской территории».) [...] «Подводя итог нашему мнению, слово, обращенное к мачта был живым термином, судя по речи его товарищей, звучавшим почти так же, как слово торна из командной терминологии византийской армии» («Подводя итог мнению, слово, сказанное погонщику мула, было живым термином, от диалекта [здесь и ниже мы переводим grai как «диалект»; термин находится между «акцентом» и «диалектом» – прим. ред. ] их руководства, будучи почти тем же самым, что и слово « торна» из терминологии командования. Византийская армия ) «Нет ничего естественнее, чем заключить, как делали все со времен Йиречека, что словаtorna, retorna, fratre — румынские слова шестого века» («Нет ничего естественнее, чем заключить, как делали все со времен Йиречека». , что слова torna, retorna, fratre — румынские слова VI века.») [...] «Точность рассказа Феофилакта до сих пор не была должным образом проверена. Однако из этих строк ясно: 1) что слово, использованное спутниками повелителя мула, было не совсем тем же словом, которое, как предполагали солдаты, они слышат, и 2) что, находясь в устах его товарищей слово означало лишь «вернуться те», ε ς τo παρατή τραπέσθαι, как справедливо утверждали все румынские исследователи, вместо этого слово в понимании солдат означало «назад, влево вокруг», как справедливо понимали также Иречек и другие ученые , являясь, следовательно, по свидетельству так называемого Стратегикона императора Маврикия словом из речи византийских армий» («Точность рассказа Феофилакта еще не получила того внимания, которого она заслуживает. Все следует ясно Из этих строк: 1) что слово, употребляемое в качестве поводырей хозяина мулов, было даже не тем же самым, что слово, которое, как думали солдаты, они слышали, и 2) что, хотя в устах их товарища это слово означало просто «повернуться назад». , после даже свидетельства Стратегикона таким образом императором. Маврикий , слово на диалекте византийской армии».)
  25. ^ Ал. Розетти, «Despre torna, torna, Fratre» («О торна, торна, брате »), Бухарест, 1960, с. 467–468.: «Таким образом, приведенные выше термины принадлежали языку романизированного населения, т.е. возникающего Румынский язык, как ранее утверждали некоторые исследователи, в том числе А. Филиппид, который дал румынский перевод соответствующих отрывков, сопровождаемый убедительными комментариями. Термины совпадают с омонимичными или очень близкими терминами из латинского языка, и именно поэтому они вызвали панику в указанном обстоятельстве." ("Таким образом, термины сверху принадлежат языку романизированного населения, то есть румынскому языку в процессе развития, как уже давно утверждают некоторые ученые, в том числе А. Филиппид, который дал румынский перевод соответствующих отрывков, руководствуясь убедительным комментарием. Термины совпадают с терминами-омонимами или очень близки к ним. латинский язык, и от этого вызвал панику у тех, кто находился рядом, слышав его».)
  26. ^ Петре Ш. Нэстурель, «Quelques mots de plus à propos de «torna, torna» Теофилакта и de «torna, torna, fratre» Теофана» («Эти слова более уместны, чем « торна, торна » Теофилакта и « торна, торна, брат » Феофана»). ), в Византиноболгарике , II, София, 1966: Петре Ш. Нэстурель «Torna, torna, Fratre. Oблема де история си де lingvistica» («Torna, torna, fratre: проблема в истории лингвистики») в «Исследованиях древних исследований и истории» , VII, Бухарест, 1956: «это было живое слово из языка восточно-романского населения и может считаться древнейшим следом древнерумынского языка, как и φράτρε ['брат']. в византийском войске вокруг», которое обмануло войска Коментиола, обратив их в бегство» («было живым словом у восточно-романского населения и могло быть зачтено как древнейшее изречение древнерумынского языка; то же самое и для φράτρε [ ' fratre']. Но все же византийское войско сохранило это слово в значении «повернуть назад», «развернуться», как вводило в заблуждение воинов Коментиола, обращая их в бегство») [...] "они входили в состав так называемого το⋅λδον, в который входили самары, слуги и вьючные животные. По крайней мере, они были аборигенами, в широком смысле слова [...]; они входили в состав восточной латинности VI века» («составляли часть так называемых το⋅λδον ['вспомогательных войск'], включающих в себя вьючных, прислугу и тягловый скот. И то были туземцы, в широком смысле слова [ ...]; они составляли часть восточной латинности VI века») [...] «Из этого ясно и без всякого сомнения видно, что, по крайней мере, для топового и его спутников слово торна было их словом речь — то же, что безопасность и φράτρε — пока она выступала в ушах и устах воинов, как доказывает «Стратегикон», как командное слово [...] Другими словами, даже если бы армия не была составлена из туземцев они были вместе с ее народом, говорившим на романском языке» («Результатом этого ясно и без всякого сомнения является то, что для погонщика мулов и для его товарищей слово «торна» было словом на их собственном диалекте – как, конечно, и φράτρε ['фратре'] – которое, когда оно появилось в ушах и устах солдат, как доказывает «Стратегикон», было солдатским командным словом. [...]. бы армия не состояла из туземцев, оказалось бы, что эти люди говорили на романском языке") [ ... ] если Другими словами, даже их диалект».)
  27. ^ И. Глодариу: «Относительно «torna, torna, fratre»» в «Acta Musei Napocensis», I, Клуж, 1964: «от людей, которые перевозили армейский багаж, реквизированный для этой цели и, в широком смысле, смысле слова, они были местными жителями» («среди мужчин, которые перевозили армейский обоз, реквизированный с таким размахом, и в широком смысле слова, они были местными жителями») [...] «торна было словом из живого языка коренного населения" (" торна было словом на живом диалекте местного населения") [...] "наверняка окружающие интерпретировали его как "вернуться назад", если бы они не были солдатами (и термин, использованный Феофаном, заставляет нас поверить, что это не так), или как «оставленные», если они были солдатами» («Наверняка те, кто был рядом, истолковали это как «обернуться», если они не были солдатами) (и термин, использованный Феофаном, не заставляет нас поверить в то, что они были), или как «оставленные!», если они были солдатами) [...] «существует определенная связь между лат. frater и rom. («есть определенная связь между латинским братом и румынским дружить ").
  28. ^ «Dex Turna, Turna, Turna определения, dex.ro» .
  29. ^ «Дикциунар» .
  30. ^ «Арумынское культурное общество — Словарь» .
  31. ^ «Dex inturna, inturna, определение inturna, dex.ro» . www.dex.ro. Проверено 19 октября 2023 г.
  32. ^ «Dex отменяет, отменяет, отменяет определения, dex.ro» . www.dex.ro. Проверено 19 октября 2023 г.
  33. ^ Барбато, Марчелло (20 июня 2022 г.), «Ранняя история романских палатализаций» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.750 , ISBN  978-0-19-938465-5 , получено 3 апреля 2024 г.
  34. ^ Алкире, Ти; Розен, Кэрол (2010). Романские языки: историческое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 260. дои : 10.1017/cbo9780511845192 . ISBN  978-0-521-88915-5 .
  35. ^ Алкире и Розен 2010 , с. 260.
  36. ^ Андреозе, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Мейдене, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, Том II: Контексты . Издательство Кембриджского университета. стр. 283–334. ISBN  978-0-521-80073-0 .
  37. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
  38. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. п. 235. ИСБН  978-3-11-021843-5 .
  39. ^ Берчиу-Дрэгическу, Адина (координатор), Фрасилэ, Василе (2012). Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры, глава Истро-румынский диалект Общий вид [Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро - румынский диалект . Вид ]. Издательство Бухарестского университета. стр. 679. ISBN  978-606-16-0148-6 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  40. ^ Капидан, Теодор (1925). Мегленорумыны, т. III – Словарь [ Мегленорумыны, т. III – Словарь ]. Национальная культура.
  41. ^ Берчиу-Дрэгическу, Адина (координатор), Фрасилэ, Василе (2012). Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры, глава Истро-румынский диалект Общий вид [Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро - румынский диалект . Вид ]. Издательство Бухарестского университета. стр. 678. ISBN  978-606-16-0148-6 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Болдуин, Барри (1997). « Торна, Торна, Фратер»: на каком языке?». Византия . 67 (1): 264–67. JSTOR   44172322 . По состоянию на 25 марта 2023 г.
  • Барбу, Виолета (2007). «Вернись, вернись, брат: старейшее свидетельство румынского языка?». В: Лука, Кристиан; Маси, Джанлука (ред.). Центрально-Восточная Европа и Итальянский полуостров. Четыре столетия отношений и влияний между государствами и цивилизациями (1300-1700 гг.) . Браила, 2007. С. 25-40.
  • Русу, Валериу [на немецком языке] (1981). «A propos de: Torna, Torna Fratre». В Шлибен-Ланге, Бриджит (ред.). Логотипы Семантикос (на французском языке). Том 5: История и архитектура языков. Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 373–374. дои : 10.1515/9783110863048.373 . ISBN  978-3-11-008776-5 .
  • Сараманду, Николае (2002). « Торна, торна, брат» и восточные римляне в VI веке». Журнал исследований Юго-Восточной Европы (на французском языке). 40 : 41–61.
  • Танашока, Николае Щербан (1993). « Вернись, вернись, брат» и балканские римляне в шестом веке » Румынский обзор лингвистики . 38 (1–3): 265–267.
  • Зугун, Петру (2011). "Глоссы и комментарии о Торне, возвращении и брате" . Румынский язык . 60 (2): 151–161.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6cc4d36def26b1100b1dd52e445baf1c__1718128320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6c/1c/6cc4d36def26b1100b1dd52e445baf1c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Common Romanian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)