Современный румынский
Эта статья может потребовать редактирования текста с точки зрения грамматики, стиля, связности, тона или орфографии . ( сентябрь 2023 г. ) |
История Румынии |
---|
Портал Румынии |
Современный румынский язык ( румынский : română Modernă ) — исторический этап развития румынского языка, начиная с конца 18 века и до наших дней. В целом принято считать, что современная эпоха включает три отдельных периода: домодернистский период, начинающийся с 1780 года и продолжающийся до 1830 года, современный период с 1830 по 1880 год и современный период после 1881 года. [1] Некоторые исследователи относят конец этой последней категории примерно после Второй мировой войны и « социалистического периода », отделяя таким образом нынешнее состояние румынского языка от другой эпохи. [2] Современный румынский язык характеризуется развитием румынского алфавита и современной системы письма, начальных записей латинских и итальянских лексических единиц, за которыми следует центральная роль французского языка в развитии румынской лексики , развитии литературных стилей и стандартизации язык. [3] [4]
История языка на этом этапе связана с развитием румынской литературы , влияние великих писателей часто упоминается наряду с развитием румынской литературы. [3] усилиями учреждений, в основном Румынской академии , как основных факторов стандартизации. [5]
Домодернистский период
[ редактировать ]С 16 века румынский язык засвидетельствован в своей литературной форме . [6] Ранние книги и тексты, написанные румынской кириллицей , были преимущественно религиозными или историческими. [7] Такие личности, как Ион Некулче , Мирон Костин , Димитри Кантемир и Константин Кантакузино , под влиянием гуманизма пропагандировали использование румынского языка вместо обычного литературного языка, старославянского . [4] Однако церковный язык продолжал свое влияние в области религиозной письменности, но писатели, такие как архиепископы Варлам и Дософтей, были сдержанны в привнесении из него необходимых неологизмов. [4] Первое влияние на современный лексикон пришло в основном из латыни , греческого и турецкого языка , при этом примерно 850 новых слов из новогреческого языка вошли в язык за этот период. [4]
Первоначально алфавит подвергся тщательному изучению в Трансильвании, где основной системой письма был венгерский алфавит . Учёные трансильванской школы, получившие образование в католических центрах Рима или Вены , разработали систему письма, основанную на латинском алфавите. [8] Эти усилия были поддержаны богатой издательской деятельностью, в результате которой издание книги « Elements linguae daco-romanae sive valachicae », написанной Георге Шинкаем и Самуилом Мику-Кляйном, было признано переломным моментом между старым и новым периодами язык. [5] Однако из-за различий между регионами и социальными группами развитие письменности в то, что считается современным румынским, не было немедленным. [4]
Последняя часть эпохи фанариотов
[ редактировать ]Между 1711–1716 и 1821 годами ряд фанариотов были назначены господарами ( воеводами или князьями) в Дунайских княжествах ( Молдавия и Валахия ); этот период известен как эпоха фанариотов в румынской истории. [9] Греческие сановники и их свита принесли с собой значительное влияние Греции, главным образом заменив статус старославянского и румынского языков как литературных. Однако растущее влияние французского языка как престижного языка ощущалось на разговорном уровне в этой образованной среде, открывая доступ на Запад румынам . В этом контексте ранние писатели, такие как Иэначица Вэкэреску , Динику Голеску , Костаче Конаки, разработали стиль, характерный для обоих влияний. [10] Переводы западных писателей, например, перевод Василия Погора « Генриады » Вольтера , стали более частыми в этом поколении. [11]
Трансильванская школа
[ редактировать ]Основной вклад в возникновение современной Румынии внесла Трансильванская школа — течение, развившееся внутри румынской греко-католической церковной общины на Габсбургов территории . [12] «Корифеи» этого культурного движения, Мику-Кляйн , Георге Шинкай , Петру Майор и Ион Будай-Деляну , взялись за представление румынских политических прав и обратились к латинскому происхождению народа и языка в качестве основного аргумента. [13] В этом контексте они разработали ранний румынский алфавит, основанный на латыни и главным образом на этимологизации (латинизации) . принципах [6] Образец текста из Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, демонстрирующий особенности этимологизации по сравнению с латинской версией: [14]
Я не бросился на землю; сам учись, не слушай, что тунец ẛi trazneẛte / Не время лежать в постели; поднимись, ты не слышишь, как он гремит и гремит.
Влияние их сочинений распространилось на румынские княжества, а работа таких учителей, как Аарон Флориан, продолжила деятельность другого румына из Трансильвании, Георге Лазэра , распространившись далее на выдающихся деятелей культуры начала 19 века, таких как Ион Хелиаде Рэдулеску и Николае Бэлческу . [15]
Утверждение как литературный язык
[ редактировать ]Первые десятилетия XIX века принесли романтический энтузиазм в румынскую культуру. [16] В этот период наблюдался расцвет и конец Филики Этерии в Дунайских княжествах. [17] и с этим событием закончилось отделение греческого языка Княжеской академии Бухареста , которое стало Академией Святого Саввы , учреждением, где Ион Хелиаде Рэдулеску и Еуфросин Потека продвигали использование румынского языка. Рэдулеску, специалист по введению неологизмов в язык, особенно из итальянского языка, который он считал более современной культурной моделью, чем латинская модель, разработанная трансильванской школой , [18] сумел сломать монополию на общественную прессу, удерживаемую властями, и опубликовал в 1829 году Curierul Românesc при участии самого Хелиаде, Григоре Александреску , Костаче Негруцци , Димитрие Болинтяну , Иоана Катины , Василе Карловой и Янку Вэкэреску . [19] [20] Образец текста, демонстрирующий этимологизирующее письмо, использованное Рэдулеску: [21]
Первый audi-vor quel subterano вызвал резонанс
И они выпрыгнут из ямы
Священные поэты, которые готовятся к уничтожению
Накрывается, и человеческие ноги немного проваливаются.
В Молдавии аналогичную попытку предпринял Георге Асаки , дружественный деятель трансильванской школы , противник режима фанариотов и поклонник Петрарки и молдавских летописцев. [21] [22] Асачи колебался между возвращением к архаическому языку религиозных писаний, в котором он видел решение запутанных тенденций модернизации, и стандартизацией языка, включая добавление неологизмов одним ответственным учреждением. [23] Его политическая ориентация по отношению к России позволила ему участвовать в создании Moldavian Regulamentul Organic , своде законов, аналогичном конституционному, во время российского протектората, а также в издании журнала на румынском языке Albina Românească , первого в своем роде в Молдавии. [24] Асаки опубликовал приложения Alăuta Românească (1837–1838) и Foaea Sătească a Principatului Moldovei (1839). [25]
Современный период
[ редактировать ]С окончанием эпохи фанариотов , принятием Regulamentul Organic и утверждением румынского языка в качестве основного языка Валахии литературного и Молдавии переходный период закончился. Современный период частично совпал с так называемым Золотым веком румынской литературы. [26] [27] Падение значения старославянского и церковного языка, [28] переориентация на другие языки как культурную модель с эффектом потери сотен слов из новогреческого языка [4] (из которых, по словам лингвиста Ласло Гальди, с XIX века осталось в употреблении только около 10%) [29] и турецкого языка , использование румынского переходного алфавита и появление французского языка в качестве основного языка влияния во время и после того, что называется поколением пашоптов. [4] [3] (в семантическом поле Modern World – более 70%, из них более половины – французские) [30] являются кумулятивными эффектами неоднородного процесса, известного как релатинизация, релатинизация или вестернизация румынского языка. [3]
Такие исторические события, как революции 1848 года , Крымская война , объединение Молдавии и Валахии и румынская война за независимость , создали благоприятные условия для принятия румынского алфавита , основания университетов в Яссах (1860 г.) и Бухаресте (1864 г.) и создание Румынского академического общества в 1866 году. [31] которая позже будет переименована в Румынскую Академию . [4]
Поколение пашопистов
[ редактировать ]Хотя модернизирующее течение первоначально возглавляли аристократические и образованные личности Дунайских княжеств, глубокие изменения начала 19 века позволили среднему классу, буржуазии , более активно участвовать в культурной жизни. [32] Получив образование в школах и колледжах старшего поколения ( Академия Святого Саввы Асаки Гелиады или Академия Михайлеана того периода ), они восприняли растущее влияние французского языка и культуры . [4] Это заменило предыдущие культурные модели латыни и итальянского языка в разговорной речи. [32] Лидеры этого поколения принимали активное участие во время революций 1848 года в Валахии и Молдавии , а также участвовали в событиях в Карпатах, в империи Габсбургов . [33] Нивелирующее воздействие французского языка в плане лексических заимствований и литературной деятельности личностей, вовлеченных в политическую жизнь всех территорий, населенных румынами, принесло первые признаки стандартизации языка. [34]
Одним из первых, кто подхватил новые идеи Французской революции и романтического национализма, был Николае Бэлческу , бывший ученик Аарона Флориана и Иона Хелиаде Рэдулеску , а также ведущий член французской ассоциации румынских студентов обоих княжеств под председательством Альфонс де Ламартин . [35] Его основная издательская деятельность заключалась в сотрудничестве с Августом Требониу Лаурианом в Magazin istoric pentru Dacia . [36] Его влияние оказала его политическая деятельность и посмертно опубликованная книга «Românii sub Mihai Vodă Viteazul» в 1860 году Александру Одобеску , оба пронизаны видением единства всех румын и, имплицитно, румынского языка. [37]
Михаил Когэлничану начал свою литературную деятельность в Alăuta Românească , приложении к молдавскому журналу Albina Românească . [37] В 1840 году он основал первый литературный журнал Dacia Literară , затем Propăşirea, позже переименованный в Foaie tiințifică şi Literară . Роль Когэлничану в борьбе с националистическими эксцессами, в частности с попытками трансильванских и валашских интеллектуалов после 1840 года изменить структуру румынского языка путем введения сильного влияния латыни или других современных романских языков, была признана Гарабетом Ибраиляну . [38]
Василе Александри , один из самых плодовитых писателей этого поколения, черпал вдохновение из фольклорного материала и адаптировал его в своем творчестве с точки зрения романтики . [37] Его литературный стиль, который трудно отнести к одному из культурных течений его века, оказал влияние на последующие поколения, в том числе на поэта конца XIX века Михая Эминеску . [38] Как и Когэлничану, он был менее восприимчив к предложениям предыдущего поколения по модернизации языка, стремясь перенять черты валашского стиля в свой собственный - процесс, инициированный до него Константином Негруцци , который к середине века оказал влияние на валашских ученых, которые ответил на этот жест взаимностью. [39]
У пасоптистского течения были свои критики, хотя и ограниченные по количеству и качеству. Бонжуришти (от французского bonjour ) противостояли тем, кого Кэлинеску называл Антибонжуришти. [40]
Переходный алфавит
[ редактировать ]Румынский переходный алфавит, также известный как гражданский алфавит. [41] использовался между 1828 и 1859 годами. [6] Идея принадлежала Иону Хелиаде Рэдулеску, который обнародовал ее в своей Grammatica romaneasca 1828 года . [42] В старом кириллическом алфавите было 43 буквы, и, как заметили такие ученые, как Иэначицэ Вэкэреску до него, не все из них имели четкое применение в румынском языке. Рэдулеску предложил список из 29 букв: А, Б, В, Д, Г, Ԑ, Ж, Є, Ӡ, Ї, К, Л, М, И, О, П, Р, С, Т, Ꙋ, Ф, Ц, Х, Ч, Ш, Щ, Ъ, Џ, Ѱ, Ѵ, которые он в ходе своей педагогической деятельности определил как наиболее полезные для своих учеников. [43] Однако даже в его собственном издании Curierul românesc 1829 и 1830 годов многие письма, отвергнутые Рэдулеску, появились снова. [44] Трудности с применением переходного алфавита продлились еще несколько лет, пока в том же журнале в 1835 году буквы Î, R, S и Z не заменили свои кириллические эквиваленты. Еще одна попытка, четыре года спустя, добавила гибридные буквы, сочетающие в себе черты латиницы и кириллицы. [45] В 1844 году редакция решила печатать Curierul de ambe sexe только латинскими буквами. [46]
В другом месте, в 1840 году, на первой странице книги Иордаче Голеску « Băgări de seamă asupra canoanelor gramăticesti» было представлено не менее четырех алфавитов, а в тексте чередовались кириллические и латинские буквы. [47] Когэлничану В «Dacia literară» и «Propăşirea» использовался умеренный переходный алфавит с использованием латиницы D, E, M, N, Z. Только в 1855 году в «Romania literară» будут добавлены буквы Î, J, S, T. [48] В трансильванских изданиях Foaie pentru minte, inimă şi literatură и Gazeta de Transilvania под редакцией Барица и Чипариу первая страница была напечатана латинскими буквами, затем последующие - переходным алфавитом, иногда даже чередуясь с латиницы на кириллицу от одной страницы к другой. [48] В 1856 году в Валахии был принят закон, предписывающий использование латинского алфавита в школах и учебных пособиях, но букву Ъ в новой системе сохранил. [49] Наконец, 8 февраля 1860 года Ион Гика издал указ об использовании латинского алфавита в Валахии - модели, которой два года спустя последовала Молдавия. [50]
Основание учреждений высшего образования
[ редактировать ]Самые ранние школы с преподаванием на румынском языке берут свое начало в княжеских академиях Валахии и Молдавии, где ветвь преподавания греческого языка была дополнена ветвью преподавания румынского языка. После окончания эпохи фанариотов румынская языковая ветвь осталась единственной используемой. Эти два учреждения, хотя и назывались «академиями», - Академия Святого Саввы в Бухаресте и Академия Михайлянэ из Ясс - предлагали только образование на уровне колледжа. Те, кто искал высшее образование, должны были учиться за границей, в основном во Франции, где учились сотни так называемых интеллектуалов поколения пашоптов, или в крупных университетских центрах Центральной Европы, таких как Вена или Краков , ближе к дому. [51] Объединение Валахии и Молдавии и введение латинского алфавита подготовили почву для создания высшего образования. Из двух академий по указу Александру Иоана Кузы , Ясский университет 26 октября 1860 года был основан а 4 июля 1864 года — Бухарестский университет. В 1872 году в Трансильвании был основан первый университет, названный Венгерским королевским университетом Франца-Иосифа. но из-за политики мадьяризации румынский язык не был включен в качестве языка образования. Однако была разрешена кафедра румынского языка и литературы. [52] Структура и модель учреждений румынского языка были вдохновлены или реализованы на основе французской системы. [53] В Македонии было открыто несколько школ румынского языка для поддержки использования этого языка. [54]
Румынская Академия
[ редактировать ]Через несколько лет после введения передовых учебных заведений был учрежден главный академический форум. [4] Нескольким ученым приписывают идею или постоянную поддержку создания единого форума, среди них Георге Асаки , ведущая фигура раннего молдавского образования, и Ион Хелиаде Рэдулеску , повторяющаяся личность в развитии современного румынского языка. [54] Официальное предложение было сделано и выполнено К. А. Розетти , тогдашним министром народного просвещения, и 1/13 апреля 1866 года было создано Societatea Academică Română. [55] Это учреждение станет основной ареной академических дебатов между этимологизацией (латинизацией) и широко фонематическими подходами к стандартам письма. [6] Тенденции в написании, такие как запись Тимотеем Чипариу букв Ă, Î, ş и ş с латинскими буквами без запятой или предложение Рэдулеску писать /k/ как qu, é и ó для дифтонгов /ea/ и /oa/, обсуждались и в В 1869 году общество приняло решение в пользу системы Рэдулеску. [54] Лишь в 1881 году Академия сделала выбор в пользу фонематического принципа. [54]
Использование современного румынского языка в этих учреждениях с литературными формами и неологизмами создало «интеллектуальный стиль», адаптированный к материальной и культурной реальности своего времени. Такие слова, как benign , cotidian , decençă , depravare , impeabil , сельский , деревенский , городской , имели приоритет в языке более высокой культуры перед мирским blând , zilnic , cuviință , desfrânare , fără cusur , şărănesc , sătesc , orăşenesc , тенденция, которая останется активной на современном языке. [56]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 159–160. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Илиеску, Мария (26 мая 2021 г.), «История румынского лексикона» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , Oxford University Press, doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.471 , ISBN 978-0-19-938465-5 , получено 22 августа 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д Сала 2012 , стр. 159–160.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Илиеску 2021 .
- ^ Jump up to: а б Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
- ^ Jump up to: а б с д Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN 978-0-19-967710-8 .
- ^ Холл 2012 , стр. 159.
- ^ Келлог, Фредерик (13 июня 2020 г.). «История румынской исторической письменности» . Академия.edu . п. 3 . Проверено 4 августа 2023 г.
- ^ «Фанариот | Греческая аристократия, Константинополь, Элита | Британника» . www.britanica.com . Проверено 28 августа 2023 г.
- ^ Кэлинеску, Джордж (2001). История румынской литературы (на румынском языке). Издательство Литера. стр. 53. ISBN 973-99869-1-9 .
- ^ Кэлинеску 2001 , стр. 55.
- ^ Павел, Евгений (2018). «Трансильванская школа – предпосылки, лежащие в основе критических изданий текстов» . Академия.edu . п. 1 . Проверено 6 августа 2023 г.
- ^ Келлогг 2020 , с. 18.
- ^ Мику-Кляйн, Сэмюэл; Шинкай, Георге (2018). «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae» . Diacronia.ro . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Келлогг 2020 , стр. 25–26.
- ^ Келлогг 2020 , с. 24.
- ^ Беренд, Иван Тибор (2003). История пошла под откос . Издательство Калифорнийского университета. п. 125. ИСБН 9780520232990 . JSTOR 10.1525/j.ctt1ppcrp .
- ^ Кэлинеску 2001 , стр. 66–67.
- ^ Сабо, Лучиан Василе (февраль 2013 г.). «Ион Гелиаде Рэдулеску, Киселев и цензура» . ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Кэлинеску 2001 , стр. 71.
- ^ Jump up to: а б Кэлинеску 2001 , стр. 67.
- ^ Марза, Раду (2010). «Георгий Асаки и его путешествие в Россию» . Academia.edu (на румынском языке). стр. 71 . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Вторник 2010 , стр. 78.
- ^ Март 2010 г. , стр. 76–78.
- ^ Кэрэбуш, Георге Габриэль (2004). «Джордж Асаки – сепаратист «до » буквы ResearchGate (на румынском языке). п. 191 . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Николау, Кэтэлин (июнь 2020 г.). «Модернизация румынского литературного языка в концепции Г. Иванеску» . ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Келлогг 2020 , с. 28.
- ^ Николай 2020 , с. 4.
- ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 84. ISBN 973-725-219-5 .
- ^ Шульте, Ким (1 января 2009 г.). «Заимствования на румынском языке» . Хаспелмат, Мартин и Ури Тадмор (ред.): Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник. Берлин: Де Грюйтер Мутон, стр. 230-259 .
- ^ Николеску, Николае К. (2006), Энциклопедия глав правительств Румынии (1862-2006) , Бухарест: Издательство Meronia, стр. 215.
- ^ Jump up to: а б Николая 2020 , с. 7.
- ^ Джувара, Неагу (2023). «Между Востоком и Западом. Румынские страны в начале нового времени (1800-1848)» . Academia.edu (на румынском языке). стр. 334 . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Николай 2020 , стр. 8–9.
- ^ Урсу, Иоана (1977). " "Ж. А. Вайлант, друг румынского народа" " . Исторический магазин (на румынском языке): 15.
- ^ Кэлинеску 2001 , стр. 81.
- ^ Jump up to: а б с Кэлинеску 2001 , стр. 82.
- ^ Jump up to: а б «Критический дух в румынской культуре/19 век. Факторы румынской культуры в этом столетии — Wikisource» . ro.wikisource.org (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Николай 2020 , с. 9.
- ^ Кэлинеску 2001 , стр. 86.
- ^ Стиня, Кармен (2009). «Из коллекции Библиотеки Национального музея Союза Алба Юлия: Первые современные румынские учебники из Трансильвании» [Из коллекции Библиотеки Национального музея Союза Алба Юлия: Первые современные румынские учебники из Трансильвании] (PDF) ) . Терра Себус (на румынском языке). 1 : 267–277.
- ^ Казимир, Стефан (2006). Переходный алфавит (на румынском языке) (2-е изд.). Гуманитас. стр. 93. ISBN 973-50-1401-7 .
- ^ Казимир 2006 , стр. 98.
- ^ Казимир 2006 , стр. 105.
- ^ Казимир 2006 , стр. 108.
- ^ Казимир 2006 , стр. 110.
- ^ Казимир 2006 , стр. 115–116.
- ^ Jump up to: а б Казимир 2006 , стр. 117.
- ^ Казимир 2006 , стр. 119.
- ^ Казимир 2006 , стр. 120.
- ^ Садлак, Ян (июнь 1991 г.). «Использование университета и злоупотребление им: высшее образование в Румынии, 1860–1990 гг.» . Минерва . 29 (2): 195–225. JSTOR 41820839 . Проверено 30 августа 2023 г.
- ^ Садлак 1991 , стр. 196–197.
- ^ Садлак 1991 , с. 198.
- ^ Jump up to: а б с д Николая 2020 , с. 10.
- ^ Чиндрис, Мариус-Иоан (2023). «Мелхиседек Штефанеску и Фонд Румынского академического общества» (PDF) . core.ac.uk. п. 118 . Проверено 30 августа 2023 г.
- ^ Николай 2020 , с. 11.