Релатинизация румынского языка
Релатинизация румынского языка (также известная как релатинизация ) [1] Это усиление романских черт румынского языка , начавшееся в XVIII и XIX веках. Румынский язык принял алфавит на основе латиницы, чтобы заменить кириллицу , и заимствовал много слов из французского, а также из латыни и итальянского языка, чтобы приобрести лексические инструменты, необходимые для модернизации. В результате этого преднамеренного процесса были созданы слова для недавно введенных объектов или понятий (неологизмы), добавлены латинские синонимы для некоторых славянских и других заимствованных слов , а также усилены некоторые романские синтаксические особенности. Некоторые исследователи-лингвисты подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку оно смешивает более широкий процесс модернизации языка с более крайним и в конечном итоге безуспешным направлением устранения нелатинских влияний, и, во-вторых, отсутствием у этого термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен уже, по крайней мере, с 15 века.
Фон
[ редактировать ]
Румынский — романский язык , на котором говорят около 25 миллионов человек. [2] Это официальный язык Румынии . и Молдовы , а также один из официальных языков в Воеводине (Сербия) [2] Этнические румыны также живут в Украине. [2] и Венгрия. [3] Значительные румынские диаспоры возникли в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле. [2] Румынский язык тесно связан с тремя другими восточно-романскими языками: арумынским , мегленорумынским и истрорумынским , которые произошли от общего проторумынского языка . [4] Румынский язык разделен на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии , северной Трансильвании , Марамуреше и Банате , и южный диалект в Валахии , но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании. [5]
Происхождение румын до сих пор является предметом научных дискуссий. [6] [7] Ядром дебатов является постоянное присутствие румын на землях, образующих ныне Румынию, к северу от Нижнего Дуная . [8] [9] Ученые, которые предполагают, что римская провинция Дакия Траяна (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом этногенеза румын, признают преемственность к северу от Дуная. Эту теорию также поддерживают ученые, которые считают, что истоки румын включали территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые веками находились под римским владычеством). [7] [8] [10] Ученые, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях и предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до XI века. [7] [11]
Румынский язык развивался на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет. [12] [13] Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических особенностей. [12] Например, палатализованные зубные согласные (особенно « z ») заменили непалатализованные согласные в глаголах. [12] Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1550–2000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам. [14] и низок по сравнению со средневековым греческим языком (который содержал около 3000 латинских корней). [15] Румынский язык, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических единиц латыни, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения. [15] Например, классическое латинское слово, обозначающее красоту ( formosus ), все еще можно обнаружить в румынском frumos , португальском formoso и испанском hermoso , но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова, bellus во французском ( beau ) и итальянском ( bello ). [16]
Румынский имеет общие лингвистические особенности с нероманскими языками Балканского полуострова, что породило идею « Балканского лингвистического союза ». [11] [17] [18] Есть еще некоторые общие черты албанского и румынского языков . [19] [20] Ученые предполагают, что албанский язык был тесно связан с вероятным фракийским [21] или фрако-дакийский [22] языки-субстраты , романизация которых дала начало развитию румынского языка, или происходят от него. [22] Славянские языки на протяжении веков влияли на развитие румынского языка . [11] [23] Румынский язык заимствовал сотни слов из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии . [24] Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка богослужения вместе с кириллицей. [25] Помимо славянского влияния, румынский язык заимствовал слова из других соседних языков, таких как венгерский или греческий. Последний имел сильное влияние в эпоху фанариотов на Валахию и Молдавию, при этом многочисленные слова вошли в южные субдиалекты. По словам лингвиста Ласло Гальди, из них только около 10% оставались в употреблении с XIX века. [26]
Флавио Биондо был первым ученым, который заметил (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение. [27] Сравнивая румынский язык с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех языковых уровнях. [28] Некоторые учёные даже считали румынский язык славянским. [29] В начале 19 века словенский лингвист Ерней Копитар предположил, что румынский язык возник в результате релексификации либо древнего балканского языка, либо славянской идиомы, а не непосредственно развился из народной латыни. [30] Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году. [30] Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», заявляя, что «возникновение румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного возникновению английского языка в Англии», при этом субстрат румынского языка эквивалентен британскому . Кельтский , балканский латинский слой, подобный англосаксонскому , и южнославянский суперстрат, эквивалентный роли нормандских французов . [21] Лингвист Познер приписывал Фридриху Дицу , который был одним из первых немецких ученых, систематически изучавших романскую филологию, мнение о румынском («валашском») языке как полуроманском языке в начале 19 века. [31] В своей «Грамматике романских языков » (1836) Дьес сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Первым и общим источником всех шести языков является латынь, язык, который «все еще переплетен с нашей цивилизацией». [32] [33] Харальд Хаарманн считает, что любая дискуссия о положении румынского языка в романской филологии определенно была решена Грамматикой Диеса. После публикации его «Грамматики романских языков » румынский язык всегда числится среди романских языков. [34] Шиппель отмечает, что со времен « Грамматики » Фридриха Диеса романский характер румынского языка не вызывал серьезных сомнений. [35] Вернер Банер заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенное знание», поскольку «румынский язык с самого начала считался романским языком». [36] Как подчеркивает лингвист Грэм Мэллинсон, «румынский язык в своих различных формах сохраняет достаточное количество своего латинского наследия на всех языковых уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье». [37]
Релатинизация развивалась по-разному в районах, населенных румынами. [38] лексическое влияние французского и новогреческого языков В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820–1830 гг . наиболее влиятельным было , тогда как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова преимущественно из латинского и немецкого языков. [38] После 1830 года основным источником заимствований стал французский язык. [38]
Если принять во внимание производные латинских типовых слов , исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается, при этом почти 80% типовых слов в словарях примерно такая же, как и в текстах 16/17 вв. по нынешнему румынскому языку», [39] пришел к выводу, что «лексика древнерумынского языка такая же романская, как и словарь современного румынского языка». [39] [40]
Терминология
[ редактировать ]Релатинизация, как определяет ее лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех ее стадиях, включая средневековую и неолатинскую , но и латинские образования, взятые из других европейских языков». [41] Этот процесс можно обнаружить в истории всех романских языков. [41] В румынской науке Александру Граур использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка. , кажется , впервые [42] [43] Год спустя Секстил Пушкариу предложил новый термин reromanizare , скорее всего, потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков. [43] [44] В 1978 году Александру Никулеску выбрал название occidentalizare romanică («Романтская вестернизация»), а Василе Д. Цара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка». [43]
Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare неадекватен для описания лингвистического процесса, который с начала 19 века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения. [43] Иоана Молдовану-Ченушэ подчеркивает различия между «римской вестернизацией», происходившей в Молдавии и Валахии под влиянием эпохи Просвещения , и «релатинизацией», осуществленной представителями трансильванской школы и «релатинизации», осуществленной представителями трансильванской школы и «релатинизации». Латинистское течение». [45] Историк Иоанн-Аурел Поп отмечает, что неточность терминов может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен уже в 15 веке, поместив его в группу романских языков. [46]
Разработка
[ редактировать ]Трансильванская школа и латинистское течение
[ редактировать ]
Образованные румыны начали рассматривать латынь и итальянский языки как лингвистические модели уже в 17 веке. [47] Например, заимствованное слово popor (от popolo , итальянского слова, обозначающего людей) было заимствовано в этом столетии и добавлено к синонимам neam и norod (венгерское и славянское заимствования соответственно), оба до сих пор используются. [47] Ученые трансильванской школы были первыми, кто в конце 18 века предпринял согласованные усилия по устранению некоторых нероманских особенностей языка. [5] Это были греко-католические (или униатские ) интеллектуалы, получившие образование в Вене и Риме, которые были полны решимости продемонстрировать латинское происхождение румын. [48] [49] Их деятельность способствовала переориентации интеллектуальной жизни румын на Западную Европу. [49]
Эти ученые пропагандировали использование латинских букв вместо кириллицы , но этимологизация (латинизация) [50] система письма так и не завоевала популярности. Разработанная ими [48] Их система правописания была в первую очередь разработана, чтобы продемонстрировать латинские корни румынских слов, игнорируя их современное произношение. [48] Например, они предложили, чтобы румынские слова, обозначающие фонтан и землю (современные румынские fântână и tară ), переводились с помощью Fontana и Tiera . [48] Они решили заменить славянские заимствования терминами латинского происхождения, даже пытаясь избавиться от румынского слова «и» ( şi ), ошибочно приписывая ему славянское происхождение. [48] Они создали слова-портманто , содержащие как славянские, так и латинские корни, например, Razbel от славянского заимствованного слова razboi и латинского термина bellum (оба означают войну). [48]
Ученые этой «латинистской школы» (или «латинистского течения») придерживались крайних взглядов в своих работах о языке и истории румын, например, в 1853 году их лидер Август Требониу Лаурян начал свою «Историю румын» с легендарного основания Рима в 753 г. до н.э. [51] Лауриан и Иоан Массим опубликовали два тома своего Словаря румынского языка и глоссарий к нему в 1870-х годах. [49] Они приняли систему письма, которая продемонстрировала этимологию слов и очистила язык от большинства нелатинских терминов. [52] Язык, который они продвигали, был искусственным и имел «лишь отдаленное сходство с настоящим румынским языком». [52] Академическое общество (будущая Румынская Академия ) первоначально заказало публикацию своего словаря, но их преувеличенные попытки очистить язык «вызвали смех и навсегда дискредитировали латинистскую школу». [52] таким образом, их работа была последней публикацией латинистского течения.
Валахия и Молдавия
[ редактировать ]Больших успехов добились валашские и молдавские писатели, придерживавшиеся более традиционного подхода, чем трансильванские ученые. [48] Релатинизация достигла Валахии в начале 19 века, когда Ион Хелиаде Рэдулеску ввел большое количество итальянских неологизмов. [53] Впоследствии литературные деятели в Яссах , в Молдавии , начали заимствовать французский язык, в то время язык высокой европейской культуры. [54] и язык, на котором большинство буржуазных или аристократических румын получали высшее образование, по крайней мере, до основания первых румынских университетов во второй половине XIX века. [55] Помимо прямых заимствований из романских языков, появились и заимствованные переводы , хотя некоторые из них не сохранились. [56] Это были неологизмы, построенные как внутренние лексические образования, созданные путем выведения унаследованных латынью «корневых слов» от румынской основы. [57] Например, заимствованные переводы bărbătesc и femeiesc (от румынских слов, обозначающих мужчину и женщину соответственно) вскоре исчезли, уступив место заимствованиям мужского и женского пола как ярлыков для двух грамматических родов . [56] С другой стороны, заимствованные слова futur («будущее») и pasat («прошлое») не смогли укорениться на фоне вновь созданных синонимов viitor и trecut . [56] Романские дублеты - сосуществование унаследованных латинских терминов и романских заимствований, происходящих от одного и того же латинского корня, - стали характерными элементами румынского словаря в этот период. [56] Например, унаследованные слова, обозначающие могилу ( mormânt ) и чувство ( simământ ), сосуществуют с романскими заимствованными словами памятник («памятник») и сантимент («сентимент»). [56]
Распространение префиксов, заимствованных из других романских языков и латыни, также началось в XIX веке. [58] Некоторые префиксы сначала были напрямую унаследованы от латыни, но позже был заимствован и их латинский корень, так в румынском языке появились «этимологические дублеты». [58] Например, префикс cu- происходит от латинского con- , а префикс stră- от extra- , но оригинальные латинские префиксы сейчас широко используются. [58]
Римское письмо вводилось постепенно между 1830 и 1860 годами. [59] Первоначально была введена переходная система письма , в которой сохранились определенные буквы кириллицы для определенных румынских звуков. [60] Например, румынский средний центральный гласный (ə) был представлен кириллической буквой ⟨ Ъ ⟩ , а глухой небно-альвеолярный фрикативный звук (ʃ) — буквой ⟨ ш ⟩ . [60] Чисто латинская письменность была введена законом в Валахии в 1860, а затем в 1862 в Молдавии . [59] [61]
Эффекты
[ редактировать ]
Основным изменением, внесенным этим процессом по сравнению со старорумынским этапом, является принятие латинского алфавита (с некоторыми особенностями). [62] Он также добавил большое количество заимствованных слов из французского, итальянского и латинского языков, составляющих в настоящее время около 20% всей лексики с такими семантическими полями, как «Современный мир» (58%), «Право» (35%), «Эмоции и ценности» (29%). , или Одежда и уход (27%), являющиеся основными сферами распространения в соответствии с изменениями времени (постосманская правовая система, глобальное развитие новых технологий и т. д.). [2] Это также привело к созданию дублетов , таких как пара dens от французского Density vs des, унаследованная от латыни. Синтаксис языка изменился с модели, имитирующей старославянский, на тип, вдохновленный французским языком. [63] Релатинизация также повлияла на грамматику румынского языка, реанимировав использование инфинитивной формы глаголов и увеличив использование глаголов третьего спряжения (тех, которые оканчиваются на –e, таких как vinde - «продавать» или crede - «верить»). "). [64]
Последние тенденции
[ редактировать ]Лингвист Ким Шульте подчеркивает, что «большое количество слов, заимствованных из других романских языков за последние два столетия», придает румынскому лексикону «отчетливо романский вид». [65] Мэллинсон также заключает, что благодаря процессу релатинизации современный румынский язык «достиг, хотя и не обязательно сохранил, высокого уровня романской лексики, хотя исходная лексическая статистика не может дать адекватного представления о том, насколько он на самом деле является романским языком». . [37] Он утверждает, что некоторые синтаксические особенности также демонстрируют, как румынский язык «постепенно возвращается в лоно романского языка». [37] Возрождение истинного инфинитива и постепенное исчезновение использования возвратных глаголов в безличных пассивных ситуациях ученые связывают с влиянием западно-романских языков. [37] [66] В румынском языке есть тенденция заменять окончание -uri во множественном числе существительных среднего (или, скорее, двуродового) числа на -e, особенно в письменной речи. [67] По мнению Мэллинсона, слова, оканчивающиеся на -e, скорее всего, имеют более высокий статус, поскольку многие из них были заимствованы из романских языков. [67] Лингвист Миоара Аврам подчеркивает недавнее влияние английского языка , который, хотя и является германским языком, имеет значительный романский компонент французского происхождения, а также многочисленные латинские этимологические лексемы , и утверждает, что современные английские заимствования косвенно продолжают старую релатинизацию или релатинизацию. процесс румынского языка. [68]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Gess & Arteaga 2006 , p. 258-259.
- ^ Jump up to: а б с д и Шульте 2009 , с. 230.
- ^ Петруччи 1999 , с. 4.
- ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 303–304.
- ^ Jump up to: а б Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 305.
- ^ Харрис 1988 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б с Векслер 1997 , с. 175.
- ^ Jump up to: а б Харрис 1988 , стр. 22–23.
- ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 304.
- ^ Бойя 2001 , стр. 114–128.
- ^ Jump up to: а б с Харрис 1988 , с. 23.
- ^ Jump up to: а б с Нандриш 1951 , с. 15.
- ^ Мейден 2010 , стр. 30.
- ^ Холл 2010 , стр. 843.
- ^ Jump up to: а б Векслер 1997 , с. 172.
- ^ Познер 1996 , с. 198.
- ^ Нандриш 1951 , с. 26.
- ^ Миллар и Траск 2015 , с. 303.
- ^ Нандриш 1951 , с. 22.
- ^ Векслер 1997 , стр. 175–176.
- ^ Jump up to: а б Грант 2000 , с. 591.
- ^ Jump up to: а б Шульте 2009 , с. 234.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 5–6.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 137–138.
- ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 306.
- ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 84. ISBN 973-725-219-5 .
- ^ Мейден 2010 , стр. 31.
- ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 303.
- ^ Миллар и Траск 2015 , с. 292.
- ^ Jump up to: а б Векслер 1997 , стр. 162–163.
- ^ Познер 1996 , стр. 3–4.
- ^ Десять 1836 , с. 3.
- ^ Боссонг 2016 , стр. 64.
- ^ Хаарманн 1976 , с. 238.
- ^ Шиппель 2011 , с. 2115.
- ^ Банер 2015 , с. 79.
- ^ Jump up to: а б с д Мэллинсон 1988 , с. 418.
- ^ Jump up to: а б с Цванненбург 2006 , с. 259.
- ^ Jump up to: а б Герхард 1998 , с. 768.
- ^ Дмитрий 1973 , стр. 206.
- ^ Jump up to: а б Райнер 2016 , с. 515.
- ^ Молдовану-Ченуша 2013 , стр. 185.
- ^ Jump up to: а б с д Алдеа 2017 , стр. 15.
- ^ Молдовану-Ченуша 2013 , стр. 185–186.
- ^ Молдовану-Ченуша 2013 , стр. 194.
- ^ Поп 2015 , с. 34.
- ^ Jump up to: а б Шульте 2009 , с. 237.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Мэллинсон 1988 , с. 415.
- ^ Jump up to: а б с Буй 2001 , с. 37.
- ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN 978-0-19-967710-8 .
- ^ Бойя 2001 , стр. 46–47.
- ^ Jump up to: а б с Буй 2001 , с. 87.
- ^ Алдеа 2017 , стр. 18.
- ^ Макрея 1982 , стр. 271.
- ^ Николау, Кэтэлин (июнь 2020 г.). «Модернизация литературного румынского языка в концепции Г. Иванеску» . ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Мэллинсон 1988 , с. 416.
- ^ Чиву 2016 , стр. 9-12.
- ^ Jump up to: а б с Холл 2005 , стр. 110.
- ^ Jump up to: а б Буй 2001 , с. 31.
- ^ Jump up to: а б Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 307.
- ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN 978-0-19-967710-8 .
- ^ Холл 2010 , стр. 841.
- ^ Холл 2010 , стр. 861.
- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 160. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Шульте 2009 , с. 250.
- ^ Познер 1996 , с. 165.
- ^ Jump up to: а б Мэллинсон 1988 , с. 401.
- ^ Бузату 2007 , стр. 173–184.
Источники
[ редактировать ]- Алдеа, Мария (2017). «Релатинизация румынского языка в видении Секстиля Пушкариу» (PDF) . Блокноты Sextil Pušcariu . III : 15–20. Архивировано из оригинала (PDF) 29 июня 2019 г. Проверено 22 июня 2019 г.
- Банер, Вернер (2015). «О романизме румынского языка в истории романской филологии XV — середины XVIII века». Романистический ежегодник) . 8 (1): 75–94. дои : 10.1515/roja-1957-0108 . S2CID 184831935 .
- Бойя, Люциан (2001). Румыния: граница Европы . Книги реакции . стр. 84–85. ISBN 9781861891037 .
- Бойя, Люциан (2001). История и миф в румынском сознании . Издательство Центральноевропейского университета. ISBN 978-963-9116-97-9 .
- Боссонг, Георг (2016). Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин (ред.). Оксфордский справочник романских языков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 64. ИСБН 978-0-19-967710-8 .
- Бузату, Михаэла (2007). «Теория контактов между языками; с особым вниманием к контактам между румынским и английским языками» (PDF) . Philologica Jassyensia (2): 155–189.
- Киву, Георге (2016). «Латино-романская модернизация румынской лексики. Внутренняя модель» . Разнообразие и культурная самобытность в Европе . 2 (XIII): 7–18.
- Диц, Фридрих (1836). Грамматика романских языков . Бонн: Эдуард Вебер. п. 3.
- Дмитрий, Корнелиу (1973). Романизм лексики некоторых старинных румынских текстов: Статистическое исследование . Яссы: Юнимеа. стр. 83.
- Герхард, Эрнст (1998). Контрастные исследования I. Румынский и другие языки, в Холтусе Гюнтере, Метцельтине Михаэле, Шмитте Кристиане, Лексиконе романской лингвистики . Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг. стр. 757–778. ISBN 3-484-50237-1 .
- Гесс, Рэндалл Скотт; Артеага, Дебора (2006). Историко-романская лингвистика: ретроспектива и перспективы . Издательство Джона Бенджамина . стр. 258–259. ISBN 9789027247889 .
- Грант, Энтони П. (2000). «Обзор работы: Релексификация на креольском и некреольском языках с особым вниманием к гаитянскому креольскому, современному ивриту, цыганскому и румынскому языкам Джулии Хорват, Пола Векслера ». Антропологическая лингвистика . 42 (4): 589–592. JSTOR 30028575 .
- Харрис, Мартин (1988). Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. стр. 1–23. ISBN 978-0-19-520829-0 .
- Хаарманн, Харальд (1976). Нидерехе, Ганс Йозеф; Хаарманн, Джон Бенджамин (ред.). Памяти Фридриха Дица . Амстердам: Джон Бенджамин. п. 238. ИСБН 90-272-0891-3 .
- Шиппель, Лариса (2011). Киттель, Харальд (ред.). Международная энциклопедия переводоведения . Берлин, Бостон: Вальтер де Грюйтер. п. 2115. ИСБН 9783110226621 .
- Макрея, Дмитрий (1982). Проблемы структуры и эволюции румынского языка . Научно-энциклопедическое издательство. стр. 271.
- Мейден, Мартин (2010). «Давно потерянная сестра итальянца: румынский язык и почему итальянцы должны знать о нем». Итальянец . 30 (суп2): 29–43. дои : 10.1080/02614340.2010.11917476 . S2CID 149202032 .
- Мэллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. стр. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0 .
- Мэллинсон, Грэм; Барбулеску, Оана Уца (1990). «Румынский» . В Комри, Бернард (ред.). Основные языки мира . Издательство Оксфордского университета. стр. 303–321 . ISBN 0-19-506511-5 .
- Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. ISBN 978-0-415-70657-5 .
- Молдовану-Ченуша, Иоана (2013). «Французское влияние в архитектуре румынского языка. Теория «ре-латинизации» или «ре-латинизации» » (PDF) . Филологика Яссенсия . IX (1): 183–94. Архивировано из оригинала (PDF) 10 апреля 2018 г. Проверено 22 июня 2019 г.
- Нандриш, Григоре (декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . 30 (74): 7–33.
- Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории Румынии . Линком Европа. ISBN 38-9586-599-0 .
- Поп, Иоанн-Аурел (2015). «Значение средневековых свидетельств о румынском языке» . Блокноты Sextil Pušcariu . II . Институт лингвистики и истории литературы «Секстил Пушкариу», Клуж-Напока: 33–41.
- Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3 .
- Райнер, Франц (2016). «Деривационная морфология». В Леджуэе, Адам; Мейден, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета. стр. 513–523. ISBN 978-0-19-967710-8 .
- Сала, Мариус (2005). От латыни к румынскому: историческое развитие румынского языка в сравнительном романском контексте . Университет, Миссисипи. ISBN 1-889441-12-0 .
- Сала, Мариус (2010). "Румынский." Бельгийское обозрение филологии и истории . 88 (88–3): 841–872. дои : 10.3406/rbph.2010.7806 .
- Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5 .
- Векслер, Пол (1997). «Дело в пользу гипотезы релексификации на румынском языке». В Хорвате, Юлия; Векслер, Пол (ред.). Релексификация на креольском и некреольском языках: с особым вниманием к гаитянскому креольскому, современному ивриту, цыганскому и румынскому языкам . Харрассо с Верлагом. стр. 162–188. ISBN 978-3-447-03954-3 .
- Цванненбург, Вихер (2006). «Немецкое влияние в румынском языке». В Гессе, Рэндалл С.; Артеага, Дебора (ред.). Историко-романская лингвистика: ретроспектива и перспективы . Издательство Джона Бенджамина. стр. 253–268. ISBN 90-272-4788-9 .