Jump to content

Релатинизация румынского языка

Релатинизация румынского языка (также известная как релатинизация ) [1] Это усиление романских черт румынского языка , начавшееся в XVIII и XIX веках. Румынский язык принял алфавит на основе латиницы, чтобы заменить кириллицу , и заимствовал много слов из французского, а также из латыни и итальянского языка, чтобы приобрести лексические инструменты, необходимые для модернизации. В результате этого преднамеренного процесса были созданы слова для недавно введенных объектов или понятий (неологизмы), добавлены латинские синонимы для некоторых славянских и других заимствованных слов , а также усилены некоторые романские синтаксические особенности. Некоторые исследователи-лингвисты подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку оно смешивает более широкий процесс модернизации языка с более крайним и в конечном итоге безуспешным направлением устранения нелатинских влияний, и, во-вторых, отсутствием у этого термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен уже, по крайней мере, с 15 века.

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где недавно говорили на восточно-романских языках.
Географическое распространение четырех восточно-романских языков в начале 20 века.

Румынский — романский язык , на котором говорят около 25 миллионов человек. [2] Это официальный язык Румынии . и Молдовы , а также один из официальных языков в Воеводине (Сербия) [2] Этнические румыны также живут в Украине. [2] и Венгрия. [3] Значительные румынские диаспоры возникли в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле. [2] Румынский язык тесно связан с тремя другими восточно-романскими языками: арумынским , мегленорумынским и истрорумынским , которые произошли от общего проторумынского языка . [4] Румынский язык разделен на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии , северной Трансильвании , Марамуреше и Банате , и южный диалект в Валахии , но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании. [5]

Происхождение румын до сих пор является предметом научных дискуссий. [6] [7] Ядром дебатов является постоянное присутствие румын на землях, образующих ныне Румынию, к северу от Нижнего Дуная . [8] [9] Ученые, которые предполагают, что римская провинция Дакия Траяна (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом этногенеза румын, признают преемственность к северу от Дуная. Эту теорию также поддерживают ученые, которые считают, что истоки румын включали территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые веками находились под римским владычеством). [7] [8] [10] Ученые, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях и предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до XI века. [7] [11]

Румынский язык развивался на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет. [12] [13] Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических особенностей. [12] Например, палатализованные зубные согласные (особенно « z ») заменили непалатализованные согласные в глаголах. [12] Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1550–2000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам. [14] и низок по сравнению со средневековым греческим языком (который содержал около 3000 латинских корней). [15] Румынский язык, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических единиц латыни, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения. [15] Например, классическое латинское слово, обозначающее красоту ( formosus ), все еще можно обнаружить в румынском frumos , португальском formoso и испанском hermoso , но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова, bellus во французском ( beau ) и итальянском ( bello ). [16]

Румынский имеет общие лингвистические особенности с нероманскими языками Балканского полуострова, что породило идею « Балканского лингвистического союза ». [11] [17] [18] Есть еще некоторые общие черты албанского и румынского языков . [19] [20] Ученые предполагают, что албанский язык был тесно связан с вероятным фракийским [21] или фрако-дакийский [22] языки-субстраты , романизация которых дала начало развитию румынского языка, или происходят от него. [22] Славянские языки на протяжении веков влияли на развитие румынского языка . [11] [23] Румынский язык заимствовал сотни слов из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии . [24] Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка богослужения вместе с кириллицей. [25] Помимо славянского влияния, румынский язык заимствовал слова из других соседних языков, таких как венгерский или греческий. Последний имел сильное влияние в эпоху фанариотов на Валахию и Молдавию, при этом многочисленные слова вошли в южные субдиалекты. По словам лингвиста Ласло Гальди, из них только около 10% оставались в употреблении с XIX века. [26]

Флавио Биондо был первым ученым, который заметил (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение. [27] Сравнивая румынский язык с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех языковых уровнях. [28] Некоторые учёные даже считали румынский язык славянским. [29] В начале 19 века словенский лингвист Ерней Копитар предположил, что румынский язык возник в результате релексификации либо древнего балканского языка, либо славянской идиомы, а не непосредственно развился из народной латыни. [30] Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году. [30] Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», заявляя, что «возникновение румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного возникновению английского языка в Англии», при этом субстрат румынского языка эквивалентен британскому . Кельтский , балканский латинский слой, подобный англосаксонскому , и южнославянский суперстрат, эквивалентный роли нормандских французов . [21] Лингвист Познер приписывал Фридриху Дицу , который был одним из первых немецких ученых, систематически изучавших романскую филологию, мнение о румынском («валашском») языке как полуроманском языке в начале 19 века. [31] В своей «Грамматике романских языков » (1836) Дьес сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Первым и общим источником всех шести языков является латынь, язык, который «все еще переплетен с нашей цивилизацией». [32] [33] Харальд Хаарманн считает, что любая дискуссия о положении румынского языка в романской филологии определенно была решена Грамматикой Диеса. После публикации его «Грамматики романских языков » румынский язык всегда числится среди романских языков. [34] Шиппель отмечает, что со времен « Грамматики » Фридриха Диеса романский характер румынского языка не вызывал серьезных сомнений. [35] Вернер Банер заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенное знание», поскольку «румынский язык с самого начала считался романским языком». [36] Как подчеркивает лингвист Грэм Мэллинсон, «румынский язык в своих различных формах сохраняет достаточное количество своего латинского наследия на всех языковых уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье». [37]

Релатинизация развивалась по-разному в районах, населенных румынами. [38] лексическое влияние французского и новогреческого языков В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820–1830 гг . наиболее влиятельным было , тогда как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова преимущественно из латинского и немецкого языков. [38] После 1830 года основным источником заимствований стал французский язык. [38]

Если принять во внимание производные латинских типовых слов , исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается, при этом почти 80% типовых слов в словарях примерно такая же, как и в текстах 16/17 вв. по нынешнему румынскому языку», [39] пришел к выводу, что «лексика древнерумынского языка такая же романская, как и словарь современного румынского языка». [39] [40]

Терминология

[ редактировать ]

Релатинизация, как определяет ее лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех ее стадиях, включая средневековую и неолатинскую , но и латинские образования, взятые из других европейских языков». [41] Этот процесс можно обнаружить в истории всех романских языков. [41] В румынской науке Александру Граур использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка. , кажется , впервые [42] [43] Год спустя Секстил Пушкариу предложил новый термин reromanizare , скорее всего, потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков. [43] [44] В 1978 году Александру Никулеску выбрал название occidentalizare romanică («Романтская вестернизация»), а Василе Д. Цара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка». [43]

Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare неадекватен для описания лингвистического процесса, который с начала 19 века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения. [43] Иоана Молдовану-Ченушэ подчеркивает различия между «римской вестернизацией», происходившей в Молдавии и Валахии под влиянием эпохи Просвещения , и «релатинизацией», осуществленной представителями трансильванской школы и «релатинизации», осуществленной представителями трансильванской школы и «релатинизации». Латинистское течение». [45] Историк Иоанн-Аурел Поп отмечает, что неточность терминов может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен уже в 15 веке, поместив его в группу романских языков. [46]

Разработка

[ редактировать ]

Трансильванская школа и латинистское течение

[ редактировать ]
Бородатый мужчина средних лет
Август Требониу Лауриан , лидер латинистского течения 1870-х годов.

Образованные румыны начали рассматривать латынь и итальянский языки как лингвистические модели уже в 17 веке. [47] Например, заимствованное слово popor (от popolo , итальянского слова, обозначающего людей) было заимствовано в этом столетии и добавлено к синонимам neam и norod (венгерское и славянское заимствования соответственно), оба до сих пор используются. [47] Ученые трансильванской школы были первыми, кто в конце 18 века предпринял согласованные усилия по устранению некоторых нероманских особенностей языка. [5] Это были греко-католические (или униатские ) интеллектуалы, получившие образование в Вене и Риме, которые были полны решимости продемонстрировать латинское происхождение румын. [48] [49] Их деятельность способствовала переориентации интеллектуальной жизни румын на Западную Европу. [49]

Эти ученые пропагандировали использование латинских букв вместо кириллицы , но этимологизация (латинизация) [50] система письма так и не завоевала популярности. Разработанная ими [48] Их система правописания была в первую очередь разработана, чтобы продемонстрировать латинские корни румынских слов, игнорируя их современное произношение. [48] Например, они предложили, чтобы румынские слова, обозначающие фонтан и землю (современные румынские fântână и tară ), переводились с помощью Fontana и Tiera . [48] Они решили заменить славянские заимствования терминами латинского происхождения, даже пытаясь избавиться от румынского слова «и» ( şi ), ошибочно приписывая ему славянское происхождение. [48] Они создали слова-портманто , содержащие как славянские, так и латинские корни, например, Razbel от славянского заимствованного слова razboi и латинского термина bellum (оба означают войну). [48]

Ученые этой «латинистской школы» (или «латинистского течения») придерживались крайних взглядов в своих работах о языке и истории румын, например, в 1853 году их лидер Август Требониу Лаурян начал свою «Историю румын» с легендарного основания Рима в 753 г. до н.э. [51] Лауриан и Иоан Массим опубликовали два тома своего Словаря румынского языка и глоссарий к нему в 1870-х годах. [49] Они приняли систему письма, которая продемонстрировала этимологию слов и очистила язык от большинства нелатинских терминов. [52] Язык, который они продвигали, был искусственным и имел «лишь отдаленное сходство с настоящим румынским языком». [52] Академическое общество (будущая Румынская Академия ) первоначально заказало публикацию своего словаря, но их преувеличенные попытки очистить язык «вызвали смех и навсегда дискредитировали латинистскую школу». [52] таким образом, их работа была последней публикацией латинистского течения.

Валахия и Молдавия

[ редактировать ]

Больших успехов добились валашские и молдавские писатели, придерживавшиеся более традиционного подхода, чем трансильванские ученые. [48] Релатинизация достигла Валахии в начале 19 века, когда Ион Хелиаде Рэдулеску ввел большое количество итальянских неологизмов. [53] Впоследствии литературные деятели в Яссах , в Молдавии , начали заимствовать французский язык, в то время язык высокой европейской культуры. [54] и язык, на котором большинство буржуазных или аристократических румын получали высшее образование, по крайней мере, до основания первых румынских университетов во второй половине XIX века. [55] Помимо прямых заимствований из романских языков, появились и заимствованные переводы , хотя некоторые из них не сохранились. [56] Это были неологизмы, построенные как внутренние лексические образования, созданные путем выведения унаследованных латынью «корневых слов» от румынской основы. [57] Например, заимствованные переводы bărbătesc и femeiesc (от румынских слов, обозначающих мужчину и женщину соответственно) вскоре исчезли, уступив место заимствованиям мужского и женского пола как ярлыков для двух грамматических родов . [56] С другой стороны, заимствованные слова futur («будущее») и pasat («прошлое») не смогли укорениться на фоне вновь созданных синонимов viitor и trecut . [56] Романские дублеты - сосуществование унаследованных латинских терминов и романских заимствований, происходящих от одного и того же латинского корня, - стали характерными элементами румынского словаря в этот период. [56] Например, унаследованные слова, обозначающие могилу ( mormânt ) и чувство ( simământ ), сосуществуют с романскими заимствованными словами памятник («памятник») и сантимент («сентимент»). [56]

Распространение префиксов, заимствованных из других романских языков и латыни, также началось в XIX веке. [58] Некоторые префиксы сначала были напрямую унаследованы от латыни, но позже был заимствован и их латинский корень, так в румынском языке появились «этимологические дублеты». [58] Например, префикс cu- происходит от латинского con- , а префикс stră- от extra- , но оригинальные латинские префиксы сейчас широко используются. [58]

Римское письмо вводилось постепенно между 1830 и 1860 годами. [59] Первоначально была введена переходная система письма , в которой сохранились определенные буквы кириллицы для определенных румынских звуков. [60] Например, румынский средний центральный гласный (ə) был представлен кириллической буквой Ъ , а глухой небно-альвеолярный фрикативный звук (ʃ) — буквой ш . [60] Чисто латинская письменность была введена законом в Валахии в 1860, а затем в 1862 в Молдавии . [59] [61]

Первые три абзаца преамбулы Всеобщей декларации прав человека на румынском языке, заимствованные слова XVIII и XIX веков выделены жирным шрифтом. [ нужна ссылка ]

Основным изменением, внесенным этим процессом по сравнению со старорумынским этапом, является принятие латинского алфавита (с некоторыми особенностями). [62] Он также добавил большое количество заимствованных слов из французского, итальянского и латинского языков, составляющих в настоящее время около 20% всей лексики с такими семантическими полями, как «Современный мир» (58%), «Право» (35%), «Эмоции и ценности» (29%). , или Одежда и уход (27%), являющиеся основными сферами распространения в соответствии с изменениями времени (постосманская правовая система, глобальное развитие новых технологий и т. д.). [2] Это также привело к созданию дублетов , таких как пара dens от французского Density vs des, унаследованная от латыни. Синтаксис языка изменился с модели, имитирующей старославянский, на тип, вдохновленный французским языком. [63] Релатинизация также повлияла на грамматику румынского языка, реанимировав использование инфинитивной формы глаголов и увеличив использование глаголов третьего спряжения (тех, которые оканчиваются на –e, таких как vinde - «продавать» или crede - «верить»). "). [64]

[ редактировать ]

Лингвист Ким Шульте подчеркивает, что «большое количество слов, заимствованных из других романских языков за последние два столетия», придает румынскому лексикону «отчетливо романский вид». [65] Мэллинсон также заключает, что благодаря процессу релатинизации современный румынский язык «достиг, хотя и не обязательно сохранил, высокого уровня романской лексики, хотя исходная лексическая статистика не может дать адекватного представления о том, насколько он на самом деле является романским языком». . [37] Он утверждает, что некоторые синтаксические особенности также демонстрируют, как румынский язык «постепенно возвращается в лоно романского языка». [37] Возрождение истинного инфинитива и постепенное исчезновение использования возвратных глаголов в безличных пассивных ситуациях ученые связывают с влиянием западно-романских языков. [37] [66] В румынском языке есть тенденция заменять окончание -uri во множественном числе существительных среднего (или, скорее, двуродового) числа на -e, особенно в письменной речи. [67] По мнению Мэллинсона, слова, оканчивающиеся на -e, скорее всего, имеют более высокий статус, поскольку многие из них были заимствованы из романских языков. [67] Лингвист Миоара Аврам подчеркивает недавнее влияние английского языка , который, хотя и является германским языком, имеет значительный романский компонент французского происхождения, а также многочисленные латинские этимологические лексемы , и утверждает, что современные английские заимствования косвенно продолжают старую релатинизацию или релатинизацию. процесс румынского языка. [68]

  1. ^ Gess & Arteaga 2006 , p. 258-259.
  2. ^ Jump up to: а б с д и Шульте 2009 , с. 230.
  3. ^ Петруччи 1999 , с. 4.
  4. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 303–304.
  5. ^ Jump up to: а б Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 305.
  6. ^ Харрис 1988 , с. 22.
  7. ^ Jump up to: а б с Векслер 1997 , с. 175.
  8. ^ Jump up to: а б Харрис 1988 , стр. 22–23.
  9. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 304.
  10. ^ Бойя 2001 , стр. 114–128.
  11. ^ Jump up to: а б с Харрис 1988 , с. 23.
  12. ^ Jump up to: а б с Нандриш 1951 , с. 15.
  13. ^ Мейден 2010 , стр. 30.
  14. ^ Холл 2010 , стр. 843.
  15. ^ Jump up to: а б Векслер 1997 , с. 172.
  16. ^ Познер 1996 , с. 198.
  17. ^ Нандриш 1951 , с. 26.
  18. ^ Миллар и Траск 2015 , с. 303.
  19. ^ Нандриш 1951 , с. 22.
  20. ^ Векслер 1997 , стр. 175–176.
  21. ^ Jump up to: а б Грант 2000 , с. 591.
  22. ^ Jump up to: а б Шульте 2009 , с. 234.
  23. ^ Петруччи 1999 , стр. 5–6.
  24. ^ Петруччи 1999 , стр. 137–138.
  25. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 306.
  26. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 84. ISBN  973-725-219-5 .
  27. ^ Мейден 2010 , стр. 31.
  28. ^ Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 303.
  29. ^ Миллар и Траск 2015 , с. 292.
  30. ^ Jump up to: а б Векслер 1997 , стр. 162–163.
  31. ^ Познер 1996 , стр. 3–4.
  32. ^ Десять 1836 , с. 3.
  33. ^ Боссонг 2016 , стр. 64.
  34. ^ Хаарманн 1976 , с. 238.
  35. ^ Шиппель 2011 , с. 2115.
  36. ^ Банер 2015 , с. 79.
  37. ^ Jump up to: а б с д Мэллинсон 1988 , с. 418.
  38. ^ Jump up to: а б с Цванненбург 2006 , с. 259.
  39. ^ Jump up to: а б Герхард 1998 , с. 768.
  40. ^ Дмитрий 1973 , стр. 206.
  41. ^ Jump up to: а б Райнер 2016 , с. 515.
  42. ^ Молдовану-Ченуша 2013 , стр. 185.
  43. ^ Jump up to: а б с д Алдеа 2017 , стр. 15.
  44. ^ Молдовану-Ченуша 2013 , стр. 185–186.
  45. ^ Молдовану-Ченуша 2013 , стр. 194.
  46. ^ Поп 2015 , с. 34.
  47. ^ Jump up to: а б Шульте 2009 , с. 237.
  48. ^ Jump up to: а б с д и ж г Мэллинсон 1988 , с. 415.
  49. ^ Jump up to: а б с Буй 2001 , с. 37.
  50. ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN  978-0-19-967710-8 .
  51. ^ Бойя 2001 , стр. 46–47.
  52. ^ Jump up to: а б с Буй 2001 , с. 87.
  53. ^ Алдеа 2017 , стр. 18.
  54. ^ Макрея 1982 , стр. 271.
  55. ^ Николау, Кэтэлин (июнь 2020 г.). «Модернизация литературного румынского языка в концепции Г. Иванеску» . ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
  56. ^ Jump up to: а б с д и Мэллинсон 1988 , с. 416.
  57. ^ Чиву 2016 , стр. 9-12.
  58. ^ Jump up to: а б с Холл 2005 , стр. 110.
  59. ^ Jump up to: а б Буй 2001 , с. 31.
  60. ^ Jump up to: а б Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 307.
  61. ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN  978-0-19-967710-8 .
  62. ^ Холл 2010 , стр. 841.
  63. ^ Холл 2010 , стр. 861.
  64. ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 160. ISBN  978-606-647-435-1 .
  65. ^ Шульте 2009 , с. 250.
  66. ^ Познер 1996 , с. 165.
  67. ^ Jump up to: а б Мэллинсон 1988 , с. 401.
  68. ^ Бузату 2007 , стр. 173–184.

Источники

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 866049827da1a80164cdb69bf100ea98__1722424560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/98/866049827da1a80164cdb69bf100ea98.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Re-latinization of Romanian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)