Jump to content

Балканская языковая ассоциация

Языки балканского Sprachbund на Восточных и Южных Балканах, Кипре и Италии.
Балканский
Географический
распределение
Балканы
Языки

Балканский sprachbund или балканский языковой ареал представляет собой ансамбль территориальных особенностей — сходств в грамматике, синтаксисе, словарном запасе и фонологии — среди языков Балкан . В этих языках есть несколько функций, хотя не все из них применимы к каждому языку. Балканский Sprachbund является ярким примером концепции Sprachbund .

Языки балканского sprachbund имеют сходство, несмотря на принадлежность к различным отдельным ветвям языковой семьи (генетическим). Славянская романская , эллинская , язык не , албанская и индоарийская ветви принадлежат к большой индоевропейской семье, а турецкий является индоевропейским.

Некоторые из языков используют эти особенности в качестве своего стандартного языка (т.е. те, чья родина почти полностью находится в пределах региона), в то время как другие группы населения, для которых земля не является культурным центром (поскольку у них есть более широкие сообщества за ее пределами), все же могут перенять эти особенности для их местного реестра.

Хотя у некоторых из этих языков может быть мало общего словарного запаса, их грамматики имеют очень большое сходство; например:

Причина такого сходства не является решенным вопросом среди экспертов. Генетическая общность, языковые контакты и геополитическая история региона кажутся важными факторами, но многие расходятся во мнениях относительно специфики и степени этих факторов.

Первым ученым, заметившим сходство между балканскими языками, принадлежащими к разным семьям, был словенский ученый Ерней Копитар в 1829 году. [4] Август Шлейхер (1850) [5] более явно разработал концепцию ареальных связей в отличие от генетических, а Франц Миклошич (1861) [6] более подробно изучали отношения балканских славян и романов.

Николай Трубецкой (1923), [7] Кристиан Сандфельд-Йенсен (1926), [8] и Густав Вейганд (1925, 1928) [9] разработал теорию в 1920-х и 1930-х годах.

В 1930-е годы румынский лингвист Александр Граур раскритиковал понятие «балканское языкознание», заявив, что можно говорить об «отношениях заимствований, влияний, но не о балканском языкознании». [10]

Термин «балканский языковой ареал» был придуман румынским лингвистом Александру Розетти в 1958 году. [ нужна ссылка ] , когда он утверждал, что общие черты придают балканским языкам особое сходство. Теодор Капидан пошел еще дальше, заявив, что структуру балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних отчетов по этой теории были на немецком языке , поэтому часто используется термин «Balkansprachbund».

Этнографическая карта 1847 года

Языки, обладающие этим сходством, принадлежат к пяти различным ветвям индоевропейских языков:

Финский лингвист Йоуко Линдстедт в 2000 году вычислил «фактор балканизации», который дает каждому балканскому языку оценку, пропорциональную количеству общих черт в балканском языковом пространстве. [11] Результаты были:

Язык Счет
Балканский славянский ( восточно-южнославянский ) 11.5
албанский 10.5
Восточная романтика 9.5
Греческий 9.5
Балканские цыгане 7.5

Еще один язык, на который, возможно, повлиял балканский языковой союз, — это иудео-испанский вариант, на котором раньше говорили евреи-сефарды, живущие на Балканах. Общие грамматические особенности (особенно в отношении временной системы), скорее всего, были заимствованы из греческого языка.

Происхождение

[ редактировать ]

Источник этих особенностей, а также направления долгое время обсуждались, предлагались различные теории.

Палео-Балканский

[ редактировать ]

Ранние исследователи, в том числе Копитар, полагали, что они, должно быть, были унаследованы от палеобалканских языков (например, иллирийского , фракийского и дакийского ), которые сформировали основу для современных балканских языков. Но поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно определить, присутствовали ли эти особенности. Наиболее сильным кандидатом на роль общей палео-балканской особенности является отложенная статья.

Греческий

[ редактировать ]

Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, заключалась в том, что эти особенности были полностью греческим влиянием, исходя из предположения, что, поскольку Греция «всегда имела более высокую цивилизацию по сравнению со своими соседями», греческий язык не мог заимствовать у них свои лингвистические особенности. Однако ни один из древних диалектов греческого языка не обладал балканизмами, так что черты, общие с другими региональными языками, кажутся постклассическими новшествами. Кроме того, греческий язык, по-видимому, является лишь периферийным по отношению к балканскому языковому ареалу, и ему не хватает некоторых важных особенностей, таких как отложенный артикль. Тем не менее, некоторые черты, которые греческий язык имеет общие с другими языками (утрата дательного падежа, замена инфинитива сослагательными конструкциями, объектная клитика, образование будущего времени с помощью вспомогательного глагола «хотеть»), вероятно, возникли в средневековом греческом языке и распространились на другие языки. языки под влиянием Византии. [12]

Латынь и романтика

[ редактировать ]

Римская империя управляла всеми Балканами, и местные вариации латыни , возможно, оставили свой след во всех тамошних языках, которые позже стали основой для славянских пришельцев. Это было предложено Георгом Шольтой . Слабым местом этой теории является то, что другие романские языки имеют мало таких особенностей, и нет никаких доказательств того, что восточные римляне были изолированы в течение достаточного времени, чтобы развить их. Аргументом в пользу этого могут быть структурные заимствования или «лингвистические кальки » в македонский язык из арумынского языка, что можно объяснить тем, что арумынский язык является субстратом македонского языка, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском языке. Аналитический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» (который разделяют некоторые балканские языки с западноевропейскими языками) — единственная особенность, происхождение которой можно с уверенностью проследить до латыни. [ нужна ссылка ]

Несколько источников

[ редактировать ]

Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голобом, заключается в том, что инновации пришли из разных источников и языки влияли друг на друга: некоторые черты можно проследить из латинского, славянского или греческого языков, тогда как другие, в частности, общие черты. только румынским, албанским, македонским и болгарским языками, что можно объяснить субстратом, сохранившимся после романизации (в случае румынского языка) или славянизации (в случае болгарского языка). Албанский язык находился под влиянием как латыни, так и славянского языка, но сохранил многие свои первоначальные характеристики.

В пользу этой теории есть несколько аргументов. Во-первых, на протяжении бурной истории Балкан многие группы людей переезжали в другое место, населенное людьми другой этнической принадлежности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли следы на новом языке, который они освоили. Во-вторых, до наступления современной эпохи на Балканах было распространено использование более чем одного языка, и тенденция к использованию одного языка быстро распространилась на другие языки. В-третьих, диалекты, в которых больше всего «балканизмов», — это диалекты, живущие в регионах, где люди контактировали с людьми, говорящими на многих других языках.

Грамматические особенности

[ редактировать ]

Система кейсов

[ редактировать ]

Количество падежей сокращено, некоторые падежи заменены предлогами, за исключением сербско-хорватского языка. С другой стороны, в болгарском и македонском языках такое развитие событий фактически привело к утрате всех падежей, кроме звательного .

Распространенная падежная система балканского языка:

Синкретизм родительного и дательного падежа
[ редактировать ]

В балканских языках родительный и дательный падежи (или соответствующие им предложные конструкции) подвергаются синкретизму .

Пример:

Язык Дательный падеж Родительный падеж
Английский Я отдал книгу Марии . Это Марии книга .
албанский Я дал книгу Мэри . Книга принадлежит Мэри .
арумынский Vivlia lju dedu ali Marii . Вивлия была али Мари .
болгарский Я дал книгу Марии
[ дадох книгата на Мария ]
Книга принадлежит Марии.
[ книга е на Мария ]
румынский Я отдал книгу Марии .
разговорный. для фем. (обязательно для маск.):
Я отдал книгу Мэриан .
Книга принадлежит Марии . ( буквально : «Книга принадлежит Марии».)
     или
Это книга Марии . (
«Это книга Марии». )
разговорный. для фем. (обязательно для маск.):
Книга принадлежит Мэриан .
македонский Я отдал книгу Марии .
[ ì я дадов книгита на Мария ]
Книга принадлежит Марии .
[ книга е на Мария ]

Греческий

Я отдал книгу Марии .
[ édhosa Вивлио Стин Марии ]
     или
Я дал Марии книгу.
[ édhosa tis Marias to vivlío ]
Это книга Марии .
[ чтобы жить этими Мариями ]
ей Я дал это
[ это Эдоса ]
— Я дал это ей.
книга Это ее .
[ я к Вивлио тис ]
— Это ее книга.
Синкретизм локативных и направленных выражений
[ редактировать ]
язык "в Греции" «в Грецию»
албанский в Греции в/в Грецию
арумынский ты Гарции ; ты грек ты Гарции ; ты грек
болгарский в Греции ( v Гарсия ) в Греции ( v Гарсия )
Греческий в Греции ( Стин Эллада ) в Греции ( Стин Эллада )
македонский в Греции ( vo Grcija ) в Греции ( vo Grcija )
Румынский* в Греции в Греции

Примечание. В румынском языке это исключение, и оно применяется только при упоминании отдельных стран, например, в Германии , во Франции и т. д. Правило заключается в том, что in переводится как « la » при попытке выразить пункт назначения, например , la Atena , la Madrid. , la vale , la mare и т. д., но даже в этом случае для выражения направления и местоположения используется один и тот же предлог.

Времена глаголов

[ редактировать ]
Будущее время
[ редактировать ]

Будущее время образуется аналитическим способом с использованием вспомогательного глагола или частицы со значением «воля, желание», называемой деволитивной, аналогично тому, как формируется будущее время в английском языке. Эта особенность присутствует в разной степени в каждом языке. Декатегоризация менее развита в окаменелом литературном румынском языке voi и в сербско-хорватском ću, ćeš, će , где маркер будущего все еще является изменяемым вспомогательным словом. В современном греческом, болгарском, македонском и албанском, арумынском и разговорном румынском языках декатегоризация и эрозия привели к появлению неизменяемой временной формы, в которой застывшее глагол в третьем лице единственного числа превратилось в неизменяемую частицу, за которой следует основной глагол. склоняется к лицу (ср. Рим. 1.sg. voi , 2.sg. vei , 3.sg. va > неизменяемый va > mod. o ). [13] Некоторые торлакские диалекты также имеют инвариантный маркер будущего времени в виде проклитической формы настоящего времени в третьем лице единственного числа глагола «хотеть»: će vidim ( ће появляется ) 'Я увижу', će vidiš ( ће видиш )» ты увидишь", će vidi ( ће види ) 'он/она/оно увидит'.

Язык Вариант Формирование Пример: «Я посмотрю»
албанский Тоск делать (неизменный) + сослагательное наклонение я увижу
Гег кам (спрягаемый) + инфинитив Кам и папа
арумынский ва / у (инв.) + сослагательное наклонение Ва с'веду / у с'веду
Греческий θα (инв.) + сослагательное наклонение Увижу ли я / увижу ( tha dho / vlépo )? «Я увижу/увижу»
болгарский ще (инв.) + настоящее время Еще видя ( shte vidya )
македонский будет (инв.) + настоящее время Я посмотрю ( kje vidam )
сербский (стандартный сербский) хтети / хтети (спряжение) + инфинитив Я увижу (я увижу) ( я увижу [я увижу] )
(разговорный сербский) хтети / хтети (спряжение) + сослагательное наклонение Я посмотрю ( я посмотрю )
румынский (литературный, формальный) voi, vei, va, vom, veit, vor + инфинитивы я увижу
(архаичный) ва (инв.) + сослагательное наклонение я увижу
(современный) о (инв.) + сослагательное наклонение я увижу
(разговорный вариант) авеа (спряжение) + сослагательное наклонение я увижу
Балканские цыгане (Эрли) [14] ка (инв.) + сослагательное наклонение внешний вид
Аналитическое совершенное время
[ редактировать ]

Аналитическое совершенное время образуется в балканских языках с помощью глагола «иметь» и, как правило, пассивного причастия прошедшего времени, аналогично конструкции, встречающейся в германских и других романских языках: например, румынский am promis «я обещал», албанский kam. premtuar «Я обещал». Несколько менее типичный случай этого — греческий, где за глаголом «иметь» следует так называемый απαρέμφατο («инвариантная форма», исторически инфинитив аориста): έχω υποσχεθεί . Однако совершенно иная конструкция используется в болгарском и сербохорватском языках, унаследовавших от общеславянского аналитический перфект, образованный глаголом «быть» и действительным причастием прошедшего времени: обещали съм , обештал sώm (бул.) / обећао сам , obećao sam (Сер.) - "Я обещал" (букв. "Я-обещал"). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в sprachbund, похож на румынский и албанский тем, что в нем используются вполне типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и пассивного причастия прошедшего времени ( имам ветено , имам ветено = «Я обещал»). В македонском языке также есть совершенный вид, образованный глаголом «быть», как в болгарском и сербохорватском языках.

Повествовательное настроение
[ редактировать ]

Так называемое пересказанное настроение — еще одна общая черта балканских языков, включая турецкий. Он используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общеизвестных знаниях, а повторяют то, что сообщили другие. Например, Патот бил затворен по-македонски означает «Дорога была закрыта (по крайней мере, я так слышал)». Ораторы, которые вместо этого используют изъявительное наклонение и говорят «Патот беше затворен», тем самым подразумевают, что они лично были свидетелями закрытия дороги.

Избегание или потеря инфинитива
[ редактировать ]

Использование инфинитива (распространенного в других языках, связанных с некоторыми балканскими языками, таких как романский и славянский) обычно заменяется сослагательными конструкциями в соответствии с ранними греческими нововведениями.

  • в болгарском, македонском и тоск-албанском языке потеря инфинитива полная.
  • в демотическом (народном) греческом языке утрата инфинитива была полной, тогда как в литературном греческом языке ( Катаревуса , упразднена в 1976 году) — нет; естественное слияние разговорного языка с катаревусой привело к созданию современного общегреческого языка (современного стандартного греческого языка), где инфинитив при использовании в основном используется как существительное (например, λέγειν «говорение, беглость, красноречие», γράφειν «письмо»). , είναι «бытие» и др.), происходящие непосредственно от древнегреческого инфинитивного образования. Но его замена формой сослагательного наклонения, когда инфинитив будет использоваться как глагол, является полной. В большинстве случаев форма сослагательного наклонения заменяет инфинитив даже в тех случаях, когда он будет использоваться в качестве существительного (например, το να πας / το να πάει κανείς «идти, действие движения», το να δεις / βλέπεις «идти», видеть/видеть, акт видения» вместо инфинитива « βλέπειν » и т. д.)
  • в арумынском и южно-сербско-хорватском диалектах оно почти полное.
  • в гег-албанском языке широко используется инфинитив, образованный частицей «я» и причастием прошедшего времени.
  • в стандартном румынском языке (предложная фраза: a + основа глагола) и сербохорватском инфинитив разделяет многие из своих функций с сослагательным наклонением. В этих двух языках инфинитив всегда можно найти в словарях и учебниках по языку. Однако в румынском языке унаследованная форма инфинитива ( -are , -ere и -ire ) теперь используется только как отглагольное существительное.
  • Турецкий язык, на котором говорят в Сливене и Шумене, также почти полностью утратил инфинитив, но не отглагольные существительные, использующие ту же грамматическую форму. Это явно связано с влиянием балканского sprachbund.

Например, «Я хочу написать» на нескольких балканских языках:

Язык Пример Примечания
албанский я хочу написать в отличие от Gheg me fjet "спать" или me Hangër "есть".
арумынский Vroi şi sciru / ăngrăpsescu
македонский Я хочу написать [ сакам да пишувам ]
болгарский Я хочу в туалет [ Я хочу в туалет ]
Современный греческий Я хочу написать [ Thélo na grápso ] в отличие от древнегреческого ἐθέλω γράψαι
румынский Я хочу написать (с сослагательным наклонением)


Я хочу написать (с инфинитивом)

Использование инфинитива в письменной форме предпочтительно только в некоторых случаях. В речи он чаще используется в северных вариантах ( Трансильвания , Банат и Молдова ), чем в южных вариантах (Валахия) языка. [15] Наиболее распространенной формой по-прежнему остается форма с сослагательным наклонением.
Сербско-хорватский Я хочу написать / Я хочу написать В отличие от более литературной формы: Желим писати / Желим пикати , где писати / пикати — это инфинитив. Обе формы грамматически правильны в стандартном сербском языке и не вызывают недоразумений, хотя в повседневной беседе чаще используется разговорная форма.
Болгарский Турецкий Я хотел бы написать На стандартном турецком языке в Турции я хочу написать , здесь пишется инфинитив.
Балканские цыгане Мангав пишинав Многие формы цыганского языка добавляют окончание -a для выражения ориентировочного настоящего времени, сохраняя при этом краткую форму для сослагательного наклонения, служащего инфинитивом: например, mangava te pišinav . Некоторые разновидности за пределами Балкан испытали влияние небалканских языков и разработали новые инфинитивы путем обобщения одной из конечных форм (например, словацкие цыганские разновидности могут выражать «Я хочу написать» как kamav te irinel/pisinel — обобщенное третье лицо единственного числа — или камав те иринен/писинен — обобщенное третье лицо множественного числа).

Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся в болгарском языке:

Язык Без инфинитива С реликтовым «инфинитивом» Перевод Примечания
болгарский Не пишите . Не пишите . Не пишите. Первая часть первых трёх примеров — запретительный элемент недей («не делай», состоящий из не , «не», и дей , «делать» в повелительном наклонении ). Вторая часть примеров, писа , я , зна и да , являются остатками того, что раньше было формой инфинитива ( писати , ясти , знати и даты соответственно). Эта вторая синтаксическая конструкция является разговорной и более распространена в восточных диалектах. Формы обычно совпадают с прошедшим аористическим временем глагола в третьем лице единственного числа, как в случае с писаной ; некоторые из них не совпадают (например, доща вместо ще дойда «Я приду») сегодня весьма необычны, но встречаются, прежде всего, в старой литературе.

Последний пример встречается только в некоторых диалектах.

Не ешь . Не ешь . Не ешь.
Не притворяйся, что знаешь . Не знаю . Не противоречите.
можешь ли дать мне ты Можете ли вы дать мне немного ? Можешь мне дать?
Не читай Не читай Не читай

Голые сослагательные конструкции

[ редактировать ]

Предложения, включающие только сослагательное наклонение, могут использоваться для выражения желания, мягкого приказа, намерения или предложения.

В этом примере на балканских языках фраза «Тебе пора идти!» переводится с использованием сослагательных конструкций.

Язык Пример Примечания
македонский Да, ты идешь ! « Оди » [odi] в повелительном наклонении встречается чаще и имеет то же значение.
болгарский Уходите ! « Ходи си !» [ho'di si] — более распространенный императив.
Торлакян Да, иди! «Иди!» в повелительном наклонении грамматически правильно и имеет то же значение.
албанский Идти! "Идти!" в повелительном наклонении грамматически правильно. «To go» используется только в предложениях, за которыми следуют модальные глаголы, например. в этих случаях: Тебе пора идти, Ты можешь идти и т. д.
Современный греческий Идти!
Romany Привет!
румынский Идти!
  • сравните с аналогичным испанским "¡Que te largues!"
  • в румынском языке слово «a se duce» (идти) требует возвратной конструкции, буквально «возьми себя (чтобы)».
Мегленский Вы парни!
арумынский Вы парни!

Морфология

[ редактировать ]
Отложенная статья
[ редактировать ]

За исключением греческого, сербско-хорватского и цыганского, во всех языках союза определенный артикль присоединяется к концу существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские языки или славянские языки) не обладает этой особенностью, за заметным исключением северных русских диалектов , и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что отложенный артикль на балканском славянском языке является результатом влияния восточно-романских языков (румынского или арумынского) в средние века. [16] Однако каждый язык создал свои собственные внутренние артикли, поэтому румынские артикли связаны с артиклями (и указательными местоимениями ) в итальянском, французском и т. д., тогда как болгарские артикли связаны с указательными местоимениями в других славянских языках.

Язык Женственный Мужской род
без

статья

с

статья

без

статья

с

статья

Английский женщина женщина мужчина тот человек
албанский женщина женщина здесь мужчина муж
арумынский каменщики доение мужчина чувак Лу
болгарский жена жена ее мужчина мъжмужчина
Греческий женщина женщина мужчина тот человек
македонский [17] жена жена ее мужчина человек из
румынский женщина

сосать

женщины а

доить а

мужчина человек тот
Торлакян жена жена ее муж мужмуж
Образование чисел
[ редактировать ]

Широко распространен славянский способ составления чисел от 10 до 20, например «один + на + десять» для одиннадцати, называемый суперэссивом. Греческий язык не следует этому.

Язык Слово «Одиннадцать» соединения
албанский "одиннадцать" один + после + десять
арумынский «унспрадзаци», общ.,

"unsprã"

а + спра + дзаци
болгарский «одиннадцать» (допускается также одиннадцать) один + (n)a(e) + десять
македонский "одиннадцать" еде(и)н + (н)а(д) + (д)есет
румынский «unsprezece» или, чаще, «unşpe» один + до + десять < *один + превосходящий + десять; один +к; последний чаще используется даже в официальной речи.
Сербско-хорватский "одиннадцать/одиннадцать" джедан+ (н)а+ (д)ес(е)т/један + (н)а + (д)ес(е)т. Это относится не только к южнославянским языкам. Это слово образуется одинаково в большинстве славянских языков, например, в польском - "jedenaście", в чешском - "jedenáct", в словацком - "jedenásť", в русском - "одиннадцать", в украинском - "одинадцять" и т. д.

В албанском языке сохранилась двадцатеричная система счисления , которую считают остатком доиндоевропейского языка. Число 20 описывается një zet , а 40 — dy zet . В некоторых диалектах tre zet '60' и katër zet '80' все еще могут использоваться. Во всех других балканских языках этого нет. [18]

Клитические местоимения
[ редактировать ]

Прямые и косвенные объекты перекрестно ссылаются или удваиваются в глагольной фразе с помощью клитического (слабого) местоимения, согласующегося с объектом в роде, числе, падеже или падежной функции. Его можно найти на румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках этот признак проявляется полностью грамматически оформленными конструкциями и обязателен при косвенных и в некоторой степени при определенных прямых объектах; однако в болгарском языке это необязательно и, следовательно, основано на дискурсе. В греческом языке эта конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает объект, на который делается перекрестная ссылка, как тему. Юго-Западная Македония, по-видимому, является местом инноваций. [ сомнительно обсудить ]

Например, «Я вижу Георгия» на балканских языках:

Язык Пример
албанский « Я вижу Джорджа»
арумынский « У -вед Ёри»
болгарский « Я смотрю на него, Георгий ».
македонский « Я вижу Джорджа».
Греческий « Я вижу Джорджа»
румынский « Я вижу Георгия».

Примечание. Нейтральный падеж в нормальном ( SVO ) порядке слов — без клитики: « Гледам Георги ». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для ударения: « Гледам го Георги ». Причем клитика обязательна в случае тематического объекта (с ОВС-порядком слов), который служит также общеразговорным эквивалентом пассивной конструкции. « Георги го гледам ».

Прилагательные
[ редактировать ]

Распространена замена синтетических прилагательных сравнительных форм аналитическими с помощью представляемых маркеров. Эти маркеры:

  • Bulgarian: по-
  • Македонский: по (добавлено)
  • Албанский: нет
  • Румынский: май
  • Современный греческий: πιο (тви).
  • Арумынский: (ca)ma

Македонский и новогреческий языки сохранили некоторые из более ранних синтетических форм. В болгарском и македонском языках они стали самостоятельными прилагательными без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в македонском языке : виш = «высший, высший», ниж = «нижний, низший». Сравните с аналогичными конструкциями в болгарском языке : висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "()высший, (the)высший" ( по-висш(- (ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(то) [больше] выше, (то) [больше] выше"; ' най-висш(-(ия( т))/о(то)/а(та)/и(те)) ' = "(самый) ([самый]) высший, высший"; нисш (также иногда пишется как ни з ш ) = "низкий, низший"; «низший», оно также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как в случае с « висш » выше.

Другой общей чертой этих языков является отсутствие дополнительных сравнительных степеней для прилагательных «хороший» и «плохой», в отличие от других индоевропейских языков.

Суффиксы
[ редактировать ]

Также в языковом ареале можно встретить некоторые общие суффиксы, например, уменьшительный суффикс славянских языков (серб. бул. мак.) «-ово», «-ica», который можно встретить в албанском, греческом и румынском языках.

Словарный запас

[ редактировать ]

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Несколько сотен слов являются общими для балканских союзных языков; происхождение большинства из них либо греческое , либо болгарское , либо турецкое , поскольку Византийская империя , Первая Болгарская империя , Вторая Болгарская империя , а затем Османская империя напрямую контролировали территорию на протяжении большей части ее истории, сильно влияя на ее культуру и экономику.

Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербско-хорватский и македонский языки также имеют большое количество слов различного происхождения:

Источник Исходное слово Значение албанский арумынский болгарский Греческий румынский македонский сербский турецкий
Вульгарная латынь наш стол mësallë 'обеденный стол; скатерть' уважать маса (стол )масса маса (стол )время
фракийский ромфея ,
туловище
полярный рукав разговорный. rrufe 'молния' чихает набрать номер. руфия (руфия) 'молния' анк. ромфея разговорный. ровья ( ровья ) и наберите. rofja ( рофья ) 'гром'
Древнегреческий Кроммион лук набрать номер. кромид лук (кромид лук) лук (креммиди) хромид (хромид)
византийский греческий Ливадион луг тусоваться луг луг луг ( ливада ) луг (ливади) фруктовый сад луг ( ливада ) фруктовый сад
луг ( ливада )
византийский греческий учитель (дидаскалос) учитель обс. Дхаскал/ушел учитель затыкать. даскаль ( даскаль ) учитель (дхаскалос) редкий учитель затыкать. даскаль ( даскаль ) затыкать. даскаль ( даскаль )
византийский греческий коробка
(внимание)
коробка что коробки коробочка ( кутия ) коробочка (коути) милашка коробка ( коробочка ) коробка
коробка ( коробочка )
блохи
славянский *vydra выдра выдра стекло выдра ( выдра ) выдра ( видра ) выдра выдра ( выдра ) выдра ( выдра )
славянский * вместо коса коса шить волосы ( волосы ) κόσα ( заблудившийся ) коса волосы ( волосы ) волосы ( волосы )
турецкий ли краска, цвет тусоваться КРАСНЫЙ бой боя ( boya ) краска (бойя) паприка цвет ( цвет ) цвет
цвет ( цвет )
ли

Помимо прямых заимствований, существует также множество кальков , которые были переведены с одного балканского языка на другой, большинство из них - между албанским, македонским, болгарским, греческим, арумынским и румынским языками.

Например, слово «созревать» (как в слове «фрукт») образовано на албанском, румынском и (редко) на греческом ( piqem , a (se) coace , ψήνομαι), на турецком pişmek путем образования слова «печь». ( pjek , коас , ψήνω). [19]

Другой пример — пожелание «(∅/на/на) много лет»:

Язык Выражение Транслитерация
Греческий (средневековый) через много лет это эти полла; ( См. примечание ниже. )
(современный) с днем ​​рождения хрония полла
латинский в течение многих лет  
арумынский ты думаешь об этом  
румынский с днем ​​рождения  
албанский в течение многих лет  
болгарский в течение многих лет в течение многих лет
македонский в течение многих лет в течение многих лет
сербский через много лет в течение многих лет

Примечание : на старославянском языке. [20] и архаичных восточно-южнославянских диалектах термин сполай(j) ти (spolaj ti) обычно использовался в значении «спасибо» , происходящем от византийского греческого εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti). [21] [22]

Идиоматические выражения «есть ли <глагол> или нет» образуются как «<глагол>-не-<глагол>». [23] «Хочешь или нет»:

Язык выражение транслитерация
болгарский будет - не будет ште - не ште
Греческий он этого хочет или он этого не хочет тели де тели
румынский хочет не хочет
турецкий неизбежно
сербский он хотел - он не хотел он хотел - он не хотел
албанский делай - делай
македонский он хотел - он не хотел/он не хотел борода - что за борода/нейкьель
арумынский хочет - не хочет

Это также присутствует в других славянских языках, например, в польском chcąc nie chcąc .

Фонетика

[ редактировать ]

Предлагаемые фонологические особенности состоят из:

  • наличие неокругленной центральной гласной, либо среднецентральной швы / ə /, либо высокой центральной гласной фонемы
    • ë на албанском языке; ъ по-болгарски; на румынском языке ; ã на арумынском языке
    • В румынском и албанском языках шва происходит от безударного звука /а/.
      • Пример: латинское camisia «рубашка» > румынское cămaşă /k.ʃə/ , албанское camishë /k.ʃə/ )
    • Фонема шва встречается в некоторых диалектах македонского языка , но отсутствует в стандарте .
  • своего рода умлаут в ударных слогах с разными образцами в зависимости от языка.
    • Румынский:
      • Гласная средней части спины заканчивается низким скольжением перед гласной среднего уровня в следующем слоге.
      • центральная гласная стоит перед гласной переднего ряда в следующем слоге.
    • гласные заднего ряда стоят перед i . Албанский: в следующем слоге
  • Наличие /v/ или /ʋ/, но не /w/

Эта функция [ который? ] также встречается в греческом языке, но отсутствует в некоторых других балканских языках; центральная гласная встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского языков, но не в греческом или стандартном македонском языке.

Менее распространенные черты в основном относятся либо к румынскому, либо к албанскому языку, либо к обоим:

  • частая потеря буквы l перед i в румынском и некоторых цыганских диалектах
  • чередование албанском и румынском языках и n в r .
  • меняются с l на r в румынском, греческом и очень редко в болгарском и албанском языках.
  • повышение о на ты в безударных слогах болгарского, румынского и северогреческого диалектов.
  • измените с ea на e before i на болгарском и румынском языках.

Не все лингвисты согласны с наличием каких-либо фонологических особенностей, связанных с балканским sprachbund. [24]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Филдер, Грейс Э. (1999). «Происхождение эвиденциальности на Балканах: лингвистическая конвергенция или концептуальная конвергенция?». Обзор средиземноморского языка . 11 : 59–89. JSTOR   10.13173/medilangrevi.11.1999.0059 .
  2. ^ Виктор Фридман (2004). «Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики». Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 124.
  3. ^ Айхенвальд, Александра Ю. (2018) «Эвиденциальность и языковой контакт» в Айхенвальд, Александра Ю., (ред.) Оксфордский справочник по доказательности . Оксфордские справочники по лингвистике. Издательство Оксфордского университета , Оксфорд, стр. 148–172.
  4. ^ Копитар, Джерней К. (1829). «Албанский, валашский и болгарский языки». Ежегодники литературы (Вена) . 46 :59-106. ISBN  3-89131-038-2 .
  5. ^ Август Шлейхер, Лингвистические исследования , том. 2: Языки Европы в систематическом обзоре . Бонн: Х.Б. Кениг, 1850.
  6. ^ Миклошич, Ф. (1861). «Славянские элементы в румынском языке». Записки Императорской Академии наук, Философско-исторический класс . 12 :1-70.
  7. ^ Трубецкой, Н.С. (1923). «Вавилонская башня и смешанные языки». Евразий Временник . 3 : 107–24.
  8. ^ К. Сандфельд, Балканская филология: обзор ее достижений и проблем . Копенгаген: Лунп, 1926; переведено на французский язык как Balkanique Linguistique: problèmes et resultats . Париж: Чемпион 1930 года.
  9. ^ Вейганд, Густав (1925). «Предисловие, а также программа Балканского архива». Балканский архив . 1 : V-XV. ; Густав Вейганд, «Тексты по сравнительному синтаксису балканских языков», Balkan Archive IV (1928): 53–70.
  10. ^ Чейз Фошо, Классификация языков и манипулирование ими в Румынии и Молдове , магистерская диссертация, Государственный университет Луизианы, 2006 г., цитирует Андре Дю Нэ, « Происхождение румын: ранняя история румынского языка» , 1996 г.
  11. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного подкрепления». В Д.Г. Гилберсе; и др. (ред.). Языки в контакте . Исследования по славянскому и общему языкознанию, 28. Амстердам; Атланта, Джорджия: Родопи. стр. 231–246. ISBN  90-420-1322-2 .
  12. ^ Хоррокс, Джеффри (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Чичестер: Уайли-Блэквелл. стр. 227–229.
  13. ^ Бернд Гейне и Таня Кутева , Языковой контакт и грамматические изменения (Кембридж: Cambridge University Press, 2005).
  14. ^ Цыганские диалекты за пределами Балкан обычно не выражают будущее время таким образом. В отличие от отказа от инфинитива, который уже стал охватывать все цыганские разновидности еще до того, как многие из них были вывезены с Балкан в остальную Европу, образование будущего времени с деволитивной частицей, по-видимому, является более поздним явлением, поскольку оно наблюдается только в тех диалектных группах, которые не покинули Балканы.
  15. ^ Мэдалина Спэтару-Пралеа. «Конкуренция инфинитив-сослагательное наклонение в румынском языке» . Архивировано из оригинала 23 апреля 2011 г. Проверено 26 июня 2011 г.
  16. ^ Теодор Капидан , Славяно-румынские лингвистические отчеты. I. Румынское влияние на болгарский язык, Дакоромания. Вестник «Музея румынского языка», III, Издательство Института графических искусств «Ардеалул», Клуж-Напока, 1922-1923, стр. 123-124.
  17. ^ В македонском языке есть три типа определенных артиклей. В этом примере дан обычный определенный артикль.
  18. ^ Демирадж С. Происхождение албанцев: лингвистическое исследование . Тирана: Академия наук Албании; 2006 г.
  19. ^ На греческом языке, обычно в медиопассивном залоге, и применимо не только к фруктам, но и к другим натуральным продуктам: Бабиниотис, Словарь новогреческого языка (1998), приводит пример: «В этом году кукуруза была приготовлена ​​рано».
  20. ^ История болгар с исправлениями и дополнениями самого автора - академика Константина Иречека (Издательство "Наука и искусство", 1978) под редакцией проф. Петра Хра. Петров, стр. 459; См. сноску 2: Болгарский язык. Греческие иностранные слова, ср. Честы по Булгарску пассим. Для spolaii= 's πολλὰ ἔτη. Даничич-Лескиен, Ягич, Архив, 4, с. 513. Руссиадес, 2, с. 281. — Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древнейшей эпохи на русской почве, ЖМНПр, 1893 апрель, стр. 298-322. Климент, Иоанн Экзарх, Константин - полная библиография и рукописи. - В. Облак, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Philologie, XV, стр. 367: «das Altslovenische war nicht die Sprache der Славен Pannoniens, sondern die диалектистский и этнографический Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord». с. 369 убер крзест унд криж. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
  21. ^ По устоявшемуся мнению, болгарский pollai (ti) возник в результате разложения последнего слога среднегреческого языка (eis polla šti) — словосочетания, использовавшегося при византийском императорском дворе как формула вежливости. См. Сборник в честь академика Владимира Георгиева: Языкознание. Соавторы: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт болгарского языка. Издано Болгарской академией наук, 1980, стр. 173.
  22. ^ Иди ты! pravlavie.mk, https://pravlavie.mk/spolaj-ti/ Архивировано 7 декабря 2019 г. в Wayback Machine «Выражение на нашем языке, которое сегодня мы слышим все меньше и меньше, в отличие от раньше, и в будущем, вероятно, оно будет совершенно вышло из употребления и мы сможем услышать его только в македонских народных сказках, а именно: "сполай ти" Хотя оно употребляется очень редко, мы все примерно знаем, что оно означает - "спасибо", "спасибо"! ты".
  23. ^ Уинфорд, Дональд (2003). Введение в контактную лингвистику . Издательство Блэквелл. ISBN  0-631-21251-5 .
  24. ^ Фридман, Виктор А. (29 марта 2017 г.). «Языки Балкан» .
  • Базаров, Здравко. «Балканский лингвистический союз» . Энциклопедия Orbis Latini . Архивировано из оригинала 26 марта 2006 г. Проверено 12 августа 2004 г.
  • Андре Дю Нэ, Происхождение румын: ранняя история румынского языка , 2-е изд. Торонто – Буффало, Нью-Йорк: Матиас Корвинус, 1996 (1-е изд., 1977), стр. 85–87, 88–97, 190.
  • Виктор А. Фридман, «После 170 лет балканской лингвистики: куда придет тысячелетие?», Mediterranean Language Review 12 :1–15, 2000. PDF — отличная обзорная статья
  • Виктор А. Фридман, «Балканы как лингвистическая территория», Краткая энциклопедия языков мира , ред. Кейт Браун и Сара Огилви (Elsevier, 2009), 119–134.
  • Джозеф, Брайан Д. (1999). «Румыния и Балканы: некоторые сравнительные перспективы» (PDF) .
  • Кристина Э. Крамер, «Грамматизация вспомогательного будущего времени в балканских языках», Indiana Славянские исследования 7 (1994): 127–35.
  • Александру Розетти, Б. Казаку и И. Котяну, ред. История румынского языка , 2 тт. Бухарест: Редактировать. акад. РСР, 1965 (т. 1), 1969 (т. 2); 2-е изд., 1978.
  • Ион Руссу, Лимба Фрако-Дацилор [Язык фрако-даков]. Бухарест: Научное издательство, 1967.
  • Клаус Штайнке и Аритон Врачиу, Введение в балканскую лингвистику . Яссы: Университетское издательство «Александру Иоан Куза», 1999.
  • Томасон, Сара Г. (1999). «Лингвистические области и история языка» (PDF) .
  • Сара Г. Томасон, Языковой контакт: Введение . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, 2001, стр. 105–10.
  • Томич, Ольга Мишеска (2003). «Свойства Балканского Sprachbund: введение в темы балканского синтаксиса и семантики» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2003 г.
  • Ольга Мишеска Томич (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Исследования естественного языка и лингвистической теории. Том 67. Дордрехт: Спрингер. дои : 10.1007/1-4020-4488-7 . ISBN  978-1-4020-4487-8 .
  • Andrej N. Sobolev , ed. Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov . Munich: Biblion Verlag, 2003-
  • Andrej N. Sobolev , “Antibalkanismy”, Južnoslovenski Filolog (2011) PDF

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Общий
  • Жак Фейе. «Aire ​​linguistique balkanique», Языковая типология и языковые универсалии: Международный справочник , том. 2, ред. Мартин Хаспельмат, Эккехард Кениг, Вульф Остеррайхер и Вольфганг Райбле. Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер, 2001, стр. 1510–28.
  • Виктор А. Фридман . «Балканы как лингвистический ареал», Энциклопедия языка и лингвистики , 2-е изд., изд. Кейт Браун. Оксфорд: Эльзевир, 2005, стр. 657–72.
  • Брайан Д. Джозеф. «Балканские языки», Международная энциклопедия лингвистики , 4 т., изд. Уильям Брайт. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета , 1992, 1: 153–55.
  • Брайан Д. Джозеф. «Языковой контакт на Балканах», Справочник языкового контакта , под ред. Рэймонд Хики. Молден, Массачусетс – Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2010, стр. 618–33.
  • Ольга Мишеска Томич. «Особенности Балканского Sprachbund», «Языки и лингвистика Европы: комплексное руководство» , под ред. Бернд Кортманн и Йохан ван дер Аувера. Берлин – Бостон: Вальтер де Грюйтер, 2011, стр. 307–24.
  • Пивоварчик, Дариуш Р. (2014). «Устремления греческого голоса и балканский индоевропейский язык». В: Classica Cracoviensia 17 (декабрь): 165–70. https://doi.org/10.12797/CC.17.2014.17.09 .
Обзоры
  • Гельмут Вильгельм Шаллер. Балканские языки: введение в балканскую филологию . Гейдельберг: University Press C. Winter, 1975.
  • Харальд Хаарманн. Балканское языкознание . Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 1978.
  • Георг Ренатус Шольта. Введение в балканскую лингвистику с особым вниманием к субстрату и балканской латыни . Дармштадт: Научное книжное общество, 1980.
  • G. A. Cyxun. Tipologičeskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala . Moscow: Izdatel’stvo “Nauka i texnika”, 1981.
  • Эмануэле Банфи. Балканское языкознание . Болонья: Заничелли, 1985.
  • Жак Фейе. Балканская лингвистика . Париж: ИНАЛКО, 1986.
  • Agnija Desnickaja. Osnovy balkanskogo jazykoznanija . Leningrad: Nauka, 1990.
  • Шабан Демирадж . Балканское языкознание [Балканская лингвистика]. Скопье: Логос-А., 1994.
  • Норберт Рейтер. Основы балканологии: шаг в евролингвистику . Висбаден: Отто Харрасовиц, 1994.
  • Клаус Штайнке и Аритон Врачиу. Введение в балканскую лингвистику [Введение в балканскую лингвистику]. Яссы: Университетское издательство «Александру Иоан Куза», 1999.
  • Уве Хинрикс, изд. Справочник по южноевропейской лингвистике Висбаден: Отто Харрассовиц.
  • Петя Асенова. Балканское эзикознание: Основные проблемы на балканском языке эзиков . Велико Тырново: Фабер, 2002.
  • Виктор Фридман. «Балканская славянская диалектология и балканская лингвистика: Периферия как центр», вклад Америки в 14-й Международный конгресс славистов, Охрид, сентябрь 2008 г. , изд. Кристина Юркив Бетин и Дэвид М. Бетеа. Блумингтон, Индиана: Славица, 2008, стр. 131–48.
  • Виктор Фридман. «Балканские языки и балканская лингвистика», Annual Review of Anthropology 40 (2011): 275–91.
История
  • Петя Асенова. «Исторический обзор исследований в области балканского языкознания», Balkansko ezikoznanie 22, no. 1 (1979): 5–45.
  • Брайан Д. Джозеф. «О необходимости истории в балканской лингвистике», Серия лекций памяти Кеннета Э. Нейлора , том. 10. Анн-Арбор, Мичиган: Буковая доска, 2008.
Балканизм
  • Говард И. Аронсон. «К типологии балканского будущего», Indiana Славянские исследования 7 (1994): 9–18.
  • Говард И. Аронсон. Балканская лингвистическая лига, «ориентализм» и лингвистическая типология . Анн-Арбор, Мичиган – Нью-Йорк: Буковый посох, 2006.
  • Бриджит Дринка . «Балканские перфекты: грамматикализация и контакт», Языковой контакт в Европе: перифрастический перфект в истории . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2017, стр. 267–87.
  • Виктор А. Фридман. «Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики», Балканский синтаксис и семантика , изд. Ольга Мишеска Томич. Амстердам – Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 101–135.
  • Брайан Д. Джозеф. Синхрония и диахрония балканского инфинитива: исследование по площадной, общей и исторической лингвистике . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1983 (переиздание 2009 г.).
  • Далина Каллулли и Лилиан Тасмовски, ред. Клитическое удвоение в балканских языках . Амстердам: Джон Бенджаминс, 2008.
  • Кристина Э. Крамер. «Грамматизация вспомогательного будущего времени в балканских языках», Indiana Славянские исследования 7 (1994): 127–35.
  • Кристина Э. Крамер. «Отрицание и грамматизация фьючерсов «иметь» и «хотеть» в болгарском и македонском языках», Canadian Славянские документы/Revue Canadienne des Славистес 39, вып. 3–4 (1997): 407–16.
  • Мария-Луиза Риверо и Анджела Ралли , ред. Сравнительный синтаксис балканских языков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001.
  • Зузанна Тополиньска. «Балканский Sprachbund со славянской точки зрения», Зборник Матица сербская за филологию и лингвистику 53, вып. 1 (2010): 33–60.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 57438ce140186d79df8a6d382b6fcd1b__1719405360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/57/1b/57438ce140186d79df8a6d382b6fcd1b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Balkan sprachbund - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)