Балканская языковая ассоциация
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( январь 2018 г. ) |
Балканский | |
---|---|
Географический распределение | Балканы |
Языки |
Балканский sprachbund или балканский языковой ареал представляет собой ансамбль территориальных особенностей — сходств в грамматике, синтаксисе, словарном запасе и фонологии — среди языков Балкан . В этих языках есть несколько функций, хотя не все из них применимы к каждому языку. Балканский Sprachbund является ярким примером концепции Sprachbund .
Языки балканского sprachbund имеют сходство, несмотря на принадлежность к различным отдельным ветвям языковой семьи (генетическим). Славянская романская , эллинская , язык не , албанская и индоарийская ветви принадлежат к большой индоевропейской семье, а турецкий является индоевропейским.
Некоторые из языков используют эти особенности в качестве своего стандартного языка (т.е. те, чья родина почти полностью находится в пределах региона), в то время как другие группы населения, для которых земля не является культурным центром (поскольку у них есть более широкие сообщества за ее пределами), все же могут перенять эти особенности для их местного реестра.
Хотя у некоторых из этих языков может быть мало общего словарного запаса, их грамматики имеют очень большое сходство; например:
- У них схожие падежные системы, в тех, которые сохранили грамматический падеж и систему спряжения глаголов .
- Все они стали более аналитическими , хотя и в разной степени.
- Некоторые из этих языков обозначают доказательность , [1] что необычно для индоевропейских языков и, вероятно, было вызвано контактом с турецким языком. [2] [3]
Причина такого сходства не является решенным вопросом среди экспертов. Генетическая общность, языковые контакты и геополитическая история региона кажутся важными факторами, но многие расходятся во мнениях относительно специфики и степени этих факторов.
История
[ редактировать ]Первым ученым, заметившим сходство между балканскими языками, принадлежащими к разным семьям, был словенский ученый Ерней Копитар в 1829 году. [4] Август Шлейхер (1850) [5] более явно разработал концепцию ареальных связей в отличие от генетических, а Франц Миклошич (1861) [6] более подробно изучали отношения балканских славян и романов.
Николай Трубецкой (1923), [7] Кристиан Сандфельд-Йенсен (1926), [8] и Густав Вейганд (1925, 1928) [9] разработал теорию в 1920-х и 1930-х годах.
В 1930-е годы румынский лингвист Александр Граур раскритиковал понятие «балканское языкознание», заявив, что можно говорить об «отношениях заимствований, влияний, но не о балканском языкознании». [10]
Термин «балканский языковой ареал» был придуман румынским лингвистом Александру Розетти в 1958 году. [ нужна ссылка ] , когда он утверждал, что общие черты придают балканским языкам особое сходство. Теодор Капидан пошел еще дальше, заявив, что структуру балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних отчетов по этой теории были на немецком языке , поэтому часто используется термин «Balkansprachbund».
Языки
[ редактировать ]Языки, обладающие этим сходством, принадлежат к пяти различным ветвям индоевропейских языков:
Финский лингвист Йоуко Линдстедт в 2000 году вычислил «фактор балканизации», который дает каждому балканскому языку оценку, пропорциональную количеству общих черт в балканском языковом пространстве. [11] Результаты были:
Язык | Счет |
---|---|
Балканский славянский ( восточно-южнославянский ) | 11.5 |
албанский | 10.5 |
Восточная романтика | 9.5 |
Греческий | 9.5 |
Балканские цыгане | 7.5 |
Еще один язык, на который, возможно, повлиял балканский языковой союз, — это иудео-испанский вариант, на котором раньше говорили евреи-сефарды, живущие на Балканах. Общие грамматические особенности (особенно в отношении временной системы), скорее всего, были заимствованы из греческого языка.
Происхождение
[ редактировать ]Источник этих особенностей, а также направления долгое время обсуждались, предлагались различные теории.
Палео-Балканский
[ редактировать ]Ранние исследователи, в том числе Копитар, полагали, что они, должно быть, были унаследованы от палеобалканских языков (например, иллирийского , фракийского и дакийского ), которые сформировали основу для современных балканских языков. Но поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно определить, присутствовали ли эти особенности. Наиболее сильным кандидатом на роль общей палео-балканской особенности является отложенная статья.
Греческий
[ редактировать ]Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, заключалась в том, что эти особенности были полностью греческим влиянием, исходя из предположения, что, поскольку Греция «всегда имела более высокую цивилизацию по сравнению со своими соседями», греческий язык не мог заимствовать у них свои лингвистические особенности. Однако ни один из древних диалектов греческого языка не обладал балканизмами, так что черты, общие с другими региональными языками, кажутся постклассическими новшествами. Кроме того, греческий язык, по-видимому, является лишь периферийным по отношению к балканскому языковому ареалу, и ему не хватает некоторых важных особенностей, таких как отложенный артикль. Тем не менее, некоторые черты, которые греческий язык имеет общие с другими языками (утрата дательного падежа, замена инфинитива сослагательными конструкциями, объектная клитика, образование будущего времени с помощью вспомогательного глагола «хотеть»), вероятно, возникли в средневековом греческом языке и распространились на другие языки. языки под влиянием Византии. [12]
Латынь и романтика
[ редактировать ]Римская империя управляла всеми Балканами, и местные вариации латыни , возможно, оставили свой след во всех тамошних языках, которые позже стали основой для славянских пришельцев. Это было предложено Георгом Шольтой . Слабым местом этой теории является то, что другие романские языки имеют мало таких особенностей, и нет никаких доказательств того, что восточные римляне были изолированы в течение достаточного времени, чтобы развить их. Аргументом в пользу этого могут быть структурные заимствования или «лингвистические кальки » в македонский язык из арумынского языка, что можно объяснить тем, что арумынский язык является субстратом македонского языка, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском языке. Аналитический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» (который разделяют некоторые балканские языки с западноевропейскими языками) — единственная особенность, происхождение которой можно с уверенностью проследить до латыни. [ нужна ссылка ]
Несколько источников
[ редактировать ]Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голобом, заключается в том, что инновации пришли из разных источников и языки влияли друг на друга: некоторые черты можно проследить из латинского, славянского или греческого языков, тогда как другие, в частности, общие черты. только румынским, албанским, македонским и болгарским языками, что можно объяснить субстратом, сохранившимся после романизации (в случае румынского языка) или славянизации (в случае болгарского языка). Албанский язык находился под влиянием как латыни, так и славянского языка, но сохранил многие свои первоначальные характеристики.
В пользу этой теории есть несколько аргументов. Во-первых, на протяжении бурной истории Балкан многие группы людей переезжали в другое место, населенное людьми другой этнической принадлежности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли следы на новом языке, который они освоили. Во-вторых, до наступления современной эпохи на Балканах было распространено использование более чем одного языка, и тенденция к использованию одного языка быстро распространилась на другие языки. В-третьих, диалекты, в которых больше всего «балканизмов», — это диалекты, живущие в регионах, где люди контактировали с людьми, говорящими на многих других языках.
Функции
[ редактировать ]Грамматические особенности
[ редактировать ]Система кейсов
[ редактировать ]Количество падежей сокращено, некоторые падежи заменены предлогами, за исключением сербско-хорватского языка. С другой стороны, в болгарском и македонском языках такое развитие событий фактически привело к утрате всех падежей, кроме звательного .
Распространенная падежная система балканского языка:
Синкретизм родительного и дательного падежа
[ редактировать ]В балканских языках родительный и дательный падежи (или соответствующие им предложные конструкции) подвергаются синкретизму .
Пример:
Язык | Дательный падеж | Родительный падеж |
---|---|---|
Английский | Я отдал книгу Марии . | Это Марии книга . |
албанский | Я дал книгу Мэри . | Книга принадлежит Мэри . |
арумынский | Vivlia lju dedu ali Marii . | Вивлия была али Мари . |
болгарский | Я дал книгу Марии [ дадох книгата на Мария ] | Книга принадлежит Марии. [ книга е на Мария ] |
румынский | Я отдал книгу Марии . разговорный. для фем. (обязательно для маск.): Я отдал книгу Мэриан . | Книга принадлежит Марии . ( буквально : «Книга принадлежит Марии».) или Это книга Марии . ( «Это книга Марии». ) разговорный. для фем. (обязательно для маск.): Книга принадлежит Мэриан . |
македонский | Я отдал книгу Марии . [ ì я дадов книгита на Мария ] | Книга принадлежит Марии . [ книга е на Мария ] |
Греческий | Я отдал книгу Марии . [ édhosa Вивлио Стин Марии ] или Я дал Марии книгу. [ édhosa tis Marias to vivlío ] | Это книга Марии . [ чтобы жить этими Мариями ] |
ей Я дал это [ это Эдоса ] — Я дал это ей. | книга Это ее . [ я к Вивлио тис ] — Это ее книга. |
Синкретизм локативных и направленных выражений
[ редактировать ]язык | "в Греции" | «в Грецию» |
---|---|---|
албанский | в Греции | в/в Грецию |
арумынский | ты Гарции ; ты грек | ты Гарции ; ты грек |
болгарский | в Греции ( v Гарсия ) | в Греции ( v Гарсия ) |
Греческий | в Греции ( Стин Эллада ) | в Греции ( Стин Эллада ) |
македонский | в Греции ( vo Grcija ) | в Греции ( vo Grcija ) |
Румынский* | в Греции | в Греции |
Примечание. В румынском языке это исключение, и оно применяется только при упоминании отдельных стран, например, в Германии , во Франции и т. д. Правило заключается в том, что in переводится как « la » при попытке выразить пункт назначения, например , la Atena , la Madrid. , la vale , la mare и т. д., но даже в этом случае для выражения направления и местоположения используется один и тот же предлог.
Времена глаголов
[ редактировать ]Будущее время
[ редактировать ]Будущее время образуется аналитическим способом с использованием вспомогательного глагола или частицы со значением «воля, желание», называемой деволитивной, аналогично тому, как формируется будущее время в английском языке. Эта особенность присутствует в разной степени в каждом языке. Декатегоризация менее развита в окаменелом литературном румынском языке voi и в сербско-хорватском ću, ćeš, će , где маркер будущего все еще является изменяемым вспомогательным словом. В современном греческом, болгарском, македонском и албанском, арумынском и разговорном румынском языках декатегоризация и эрозия привели к появлению неизменяемой временной формы, в которой застывшее глагол в третьем лице единственного числа превратилось в неизменяемую частицу, за которой следует основной глагол. склоняется к лицу (ср. Рим. 1.sg. voi , 2.sg. vei , 3.sg. va > неизменяемый va > mod. o ). [13] Некоторые торлакские диалекты также имеют инвариантный маркер будущего времени в виде проклитической формы настоящего времени в третьем лице единственного числа глагола «хотеть»: će vidim ( ће появляется ) 'Я увижу', će vidiš ( ће видиш )» ты увидишь", će vidi ( ће види ) 'он/она/оно увидит'.
Язык | Вариант | Формирование | Пример: «Я посмотрю» |
---|---|---|---|
албанский | Тоск | делать (неизменный) + сослагательное наклонение | я увижу |
Гег | кам (спрягаемый) + инфинитив | Кам и папа | |
арумынский | ва / у (инв.) + сослагательное наклонение | Ва с'веду / у с'веду | |
Греческий | θα (инв.) + сослагательное наклонение | Увижу ли я / увижу ( tha dho / vlépo )? «Я увижу/увижу» | |
болгарский | ще (инв.) + настоящее время | Еще видя ( shte vidya ) | |
македонский | будет (инв.) + настоящее время | Я посмотрю ( kje vidam ) | |
сербский | (стандартный сербский) | хтети / хтети (спряжение) + инфинитив | Я увижу (я увижу) ( я увижу [я увижу] ) |
(разговорный сербский) | хтети / хтети (спряжение) + сослагательное наклонение | Я посмотрю ( я посмотрю ) | |
румынский | (литературный, формальный) | voi, vei, va, vom, veit, vor + инфинитивы | я увижу |
(архаичный) | ва (инв.) + сослагательное наклонение | я увижу | |
(современный) | о (инв.) + сослагательное наклонение | я увижу | |
(разговорный вариант) | авеа (спряжение) + сослагательное наклонение | я увижу | |
Балканские цыгане | (Эрли) [14] | ка (инв.) + сослагательное наклонение | внешний вид |
Аналитическое совершенное время
[ редактировать ]Аналитическое совершенное время образуется в балканских языках с помощью глагола «иметь» и, как правило, пассивного причастия прошедшего времени, аналогично конструкции, встречающейся в германских и других романских языках: например, румынский am promis «я обещал», албанский kam. premtuar «Я обещал». Несколько менее типичный случай этого — греческий, где за глаголом «иметь» следует так называемый απαρέμφατο («инвариантная форма», исторически инфинитив аориста): έχω υποσχεθεί . Однако совершенно иная конструкция используется в болгарском и сербохорватском языках, унаследовавших от общеславянского аналитический перфект, образованный глаголом «быть» и действительным причастием прошедшего времени: обещали съм , обештал sώm (бул.) / обећао сам , obećao sam (Сер.) - "Я обещал" (букв. "Я-обещал"). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в sprachbund, похож на румынский и албанский тем, что в нем используются вполне типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и пассивного причастия прошедшего времени ( имам ветено , имам ветено = «Я обещал»). В македонском языке также есть совершенный вид, образованный глаголом «быть», как в болгарском и сербохорватском языках.
Повествовательное настроение
[ редактировать ]Так называемое пересказанное настроение — еще одна общая черта балканских языков, включая турецкий. Он используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общеизвестных знаниях, а повторяют то, что сообщили другие. Например, Патот бил затворен по-македонски означает «Дорога была закрыта (по крайней мере, я так слышал)». Ораторы, которые вместо этого используют изъявительное наклонение и говорят «Патот беше затворен», тем самым подразумевают, что они лично были свидетелями закрытия дороги.
Избегание или потеря инфинитива
[ редактировать ]Использование инфинитива (распространенного в других языках, связанных с некоторыми балканскими языками, таких как романский и славянский) обычно заменяется сослагательными конструкциями в соответствии с ранними греческими нововведениями.
- в болгарском, македонском и тоск-албанском языке потеря инфинитива полная.
- в демотическом (народном) греческом языке утрата инфинитива была полной, тогда как в литературном греческом языке ( Катаревуса , упразднена в 1976 году) — нет; естественное слияние разговорного языка с катаревусой привело к созданию современного общегреческого языка (современного стандартного греческого языка), где инфинитив при использовании в основном используется как существительное (например, λέγειν «говорение, беглость, красноречие», γράφειν «письмо»). , είναι «бытие» и др.), происходящие непосредственно от древнегреческого инфинитивного образования. Но его замена формой сослагательного наклонения, когда инфинитив будет использоваться как глагол, является полной. В большинстве случаев форма сослагательного наклонения заменяет инфинитив даже в тех случаях, когда он будет использоваться в качестве существительного (например, το να πας / το να πάει κανείς «идти, действие движения», το να δεις / βλέπεις «идти», видеть/видеть, акт видения» вместо инфинитива « βλέπειν » и т. д.)
- в арумынском и южно-сербско-хорватском диалектах оно почти полное.
- в гег-албанском языке широко используется инфинитив, образованный частицей «я» и причастием прошедшего времени.
- в стандартном румынском языке (предложная фраза: a + основа глагола) и сербохорватском инфинитив разделяет многие из своих функций с сослагательным наклонением. В этих двух языках инфинитив всегда можно найти в словарях и учебниках по языку. Однако в румынском языке унаследованная форма инфинитива ( -are , -ere и -ire ) теперь используется только как отглагольное существительное.
- Турецкий язык, на котором говорят в Сливене и Шумене, также почти полностью утратил инфинитив, но не отглагольные существительные, использующие ту же грамматическую форму. Это явно связано с влиянием балканского sprachbund.
Например, «Я хочу написать» на нескольких балканских языках:
Язык | Пример | Примечания |
---|---|---|
албанский | я хочу написать | в отличие от Gheg me fjet "спать" или me Hangër "есть". |
арумынский | Vroi şi sciru / ăngrăpsescu | |
македонский | Я хочу написать [ сакам да пишувам ] | |
болгарский | Я хочу в туалет [ Я хочу в туалет ] | |
Современный греческий | Я хочу написать [ Thélo na grápso ] | в отличие от древнегреческого ἐθέλω γράψαι |
румынский | Я хочу написать (с сослагательным наклонением)
| Использование инфинитива в письменной форме предпочтительно только в некоторых случаях. В речи он чаще используется в северных вариантах ( Трансильвания , Банат и Молдова ), чем в южных вариантах (Валахия) языка. [15] Наиболее распространенной формой по-прежнему остается форма с сослагательным наклонением. |
Сербско-хорватский | Я хочу написать / Я хочу написать | В отличие от более литературной формы: Желим писати / Желим пикати , где писати / пикати — это инфинитив. Обе формы грамматически правильны в стандартном сербском языке и не вызывают недоразумений, хотя в повседневной беседе чаще используется разговорная форма. |
Болгарский Турецкий | Я хотел бы написать | На стандартном турецком языке в Турции я хочу написать , здесь пишется инфинитив. |
Балканские цыгане | Мангав пишинав | Многие формы цыганского языка добавляют окончание -a для выражения ориентировочного настоящего времени, сохраняя при этом краткую форму для сослагательного наклонения, служащего инфинитивом: например, mangava te pišinav . Некоторые разновидности за пределами Балкан испытали влияние небалканских языков и разработали новые инфинитивы путем обобщения одной из конечных форм (например, словацкие цыганские разновидности могут выражать «Я хочу написать» как kamav te irinel/pisinel — обобщенное третье лицо единственного числа — или камав те иринен/писинен — обобщенное третье лицо множественного числа). |
Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся в болгарском языке:
Язык | Без инфинитива | С реликтовым «инфинитивом» | Перевод | Примечания |
---|---|---|---|---|
болгарский | Не пишите . | Не пишите . | Не пишите. | Первая часть первых трёх примеров — запретительный элемент недей («не делай», состоящий из не , «не», и дей , «делать» в повелительном наклонении ). Вторая часть примеров, писа , я , зна и да , являются остатками того, что раньше было формой инфинитива ( писати , ясти , знати и даты соответственно). Эта вторая синтаксическая конструкция является разговорной и более распространена в восточных диалектах. Формы обычно совпадают с прошедшим аористическим временем глагола в третьем лице единственного числа, как в случае с писаной ; некоторые из них не совпадают (например, доща вместо ще дойда «Я приду») сегодня весьма необычны, но встречаются, прежде всего, в старой литературе. Последний пример встречается только в некоторых диалектах. |
Не ешь . | Не ешь . | Не ешь. | ||
Не притворяйся, что знаешь . | Не знаю . | Не противоречите. | ||
можешь ли дать мне ты | Можете ли вы дать мне немного ? | Можешь мне дать? | ||
Не читай | Не читай | Не читай |
Голые сослагательные конструкции
[ редактировать ]Предложения, включающие только сослагательное наклонение, могут использоваться для выражения желания, мягкого приказа, намерения или предложения.
В этом примере на балканских языках фраза «Тебе пора идти!» переводится с использованием сослагательных конструкций.
Язык | Пример | Примечания |
---|---|---|
македонский | Да, ты идешь ! | « Оди » [odi] в повелительном наклонении встречается чаще и имеет то же значение. |
болгарский | Уходите ! | « Ходи си !» [ho'di si] — более распространенный императив. |
Торлакян | Да, иди! | «Иди!» в повелительном наклонении грамматически правильно и имеет то же значение. |
албанский | Идти! | "Идти!" в повелительном наклонении грамматически правильно. «To go» используется только в предложениях, за которыми следуют модальные глаголы, например. в этих случаях: Тебе пора идти, Ты можешь идти и т. д. |
Современный греческий | Идти! | |
Romany | Привет! | |
румынский | Идти! |
|
Мегленский | Вы парни! | |
арумынский | Вы парни! |
Морфология
[ редактировать ]Отложенная статья
[ редактировать ]За исключением греческого, сербско-хорватского и цыганского, во всех языках союза определенный артикль присоединяется к концу существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские языки или славянские языки) не обладает этой особенностью, за заметным исключением северных русских диалектов , и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что отложенный артикль на балканском славянском языке является результатом влияния восточно-романских языков (румынского или арумынского) в средние века. [16] Однако каждый язык создал свои собственные внутренние артикли, поэтому румынские артикли связаны с артиклями (и указательными местоимениями ) в итальянском, французском и т. д., тогда как болгарские артикли связаны с указательными местоимениями в других славянских языках.
Язык | Женственный | Мужской род | ||
---|---|---|---|---|
без статья | с статья | без статья | с статья | |
Английский | женщина | женщина | мужчина | тот человек |
албанский | женщина | женщина здесь | мужчина | муж |
арумынский | каменщики | доение | мужчина | чувак Лу |
болгарский | жена | жена ее | мужчина | мъжмужчина |
Греческий | женщина | женщина | мужчина | тот человек |
македонский [17] | жена | жена ее | мужчина | человек из |
румынский | женщина сосать | женщины а доить а | мужчина | человек тот |
Торлакян | жена | жена ее | муж | мужмуж |
Образование чисел
[ редактировать ]Широко распространен славянский способ составления чисел от 10 до 20, например «один + на + десять» для одиннадцати, называемый суперэссивом. Греческий язык не следует этому.
Язык | Слово «Одиннадцать» | соединения |
---|---|---|
албанский | "одиннадцать" | один + после + десять |
арумынский | «унспрадзаци», общ., "unsprã" | а + спра + дзаци |
болгарский | «одиннадцать» (допускается также одиннадцать) | один + (n)a(e) + десять |
македонский | "одиннадцать" | еде(и)н + (н)а(д) + (д)есет |
румынский | «unsprezece» или, чаще, «unşpe» | один + до + десять < *один + превосходящий + десять; один +к; последний чаще используется даже в официальной речи. |
Сербско-хорватский | "одиннадцать/одиннадцать" | джедан+ (н)а+ (д)ес(е)т/један + (н)а + (д)ес(е)т. Это относится не только к южнославянским языкам. Это слово образуется одинаково в большинстве славянских языков, например, в польском - "jedenaście", в чешском - "jedenáct", в словацком - "jedenásť", в русском - "одиннадцать", в украинском - "одинадцять" и т. д. |
В албанском языке сохранилась двадцатеричная система счисления , которую считают остатком доиндоевропейского языка. Число 20 описывается një zet , а 40 — dy zet . В некоторых диалектах tre zet '60' и katër zet '80' все еще могут использоваться. Во всех других балканских языках этого нет. [18]
Клитические местоимения
[ редактировать ]Прямые и косвенные объекты перекрестно ссылаются или удваиваются в глагольной фразе с помощью клитического (слабого) местоимения, согласующегося с объектом в роде, числе, падеже или падежной функции. Его можно найти на румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках этот признак проявляется полностью грамматически оформленными конструкциями и обязателен при косвенных и в некоторой степени при определенных прямых объектах; однако в болгарском языке это необязательно и, следовательно, основано на дискурсе. В греческом языке эта конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает объект, на который делается перекрестная ссылка, как тему. Юго-Западная Македония, по-видимому, является местом инноваций. [ сомнительно – обсудить ]
Например, «Я вижу Георгия» на балканских языках:
Язык | Пример |
---|---|
албанский | « Я вижу Джорджа» |
арумынский | « У -вед Ёри» |
болгарский | « Я смотрю на него, Георгий ». |
македонский | « Я вижу Джорджа». |
Греческий | « Я вижу Джорджа» |
румынский | « Я вижу Георгия». |
Примечание. Нейтральный падеж в нормальном ( SVO ) порядке слов — без клитики: « Гледам Георги ». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для ударения: « Гледам го Георги ». Причем клитика обязательна в случае тематического объекта (с ОВС-порядком слов), который служит также общеразговорным эквивалентом пассивной конструкции. « Георги го гледам ».
Прилагательные
[ редактировать ]Распространена замена синтетических прилагательных сравнительных форм аналитическими с помощью представляемых маркеров. Эти маркеры:
- Bulgarian: по-
- Македонский: по (добавлено)
- Албанский: нет
- Румынский: май
- Современный греческий: πιο (тви).
- Арумынский: (ca)ma
Македонский и новогреческий языки сохранили некоторые из более ранних синтетических форм. В болгарском и македонском языках они стали самостоятельными прилагательными без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в македонском языке : виш = «высший, высший», ниж = «нижний, низший». Сравните с аналогичными конструкциями в болгарском языке : висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "()высший, (the)высший" ( по-висш(- (ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(то) [больше] выше, (то) [больше] выше"; ' най-висш(-(ия( т))/о(то)/а(та)/и(те)) ' = "(самый) ([самый]) высший, высший"; нисш (также иногда пишется как ни з ш ) = "низкий, низший"; «низший», оно также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как в случае с « висш » выше.
Другой общей чертой этих языков является отсутствие дополнительных сравнительных степеней для прилагательных «хороший» и «плохой», в отличие от других индоевропейских языков.
Суффиксы
[ редактировать ]Также в языковом ареале можно встретить некоторые общие суффиксы, например, уменьшительный суффикс славянских языков (серб. бул. мак.) «-ово», «-ica», который можно встретить в албанском, греческом и румынском языках.
Словарный запас
[ редактировать ]Заимствованные слова
[ редактировать ]Несколько сотен слов являются общими для балканских союзных языков; происхождение большинства из них либо греческое , либо болгарское , либо турецкое , поскольку Византийская империя , Первая Болгарская империя , Вторая Болгарская империя , а затем Османская империя напрямую контролировали территорию на протяжении большей части ее истории, сильно влияя на ее культуру и экономику.
Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербско-хорватский и македонский языки также имеют большое количество слов различного происхождения:
Источник | Исходное слово | Значение | албанский | арумынский | болгарский | Греческий | румынский | македонский | сербский | турецкий |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Вульгарная латынь | наш | стол | mësallë 'обеденный стол; скатерть' | уважать | маса (стол ) | — | масса | маса (стол ) | — | время |
фракийский | ромфея , туловище | полярный рукав | разговорный. rrufe 'молния' | чихает | набрать номер. руфия (руфия) 'молния' | анк. ромфея | — | разговорный. ровья ( ровья ) и наберите. rofja ( рофья ) 'гром' | — | — |
Древнегреческий | Кроммион | лук | — | — | набрать номер. кромид лук (кромид лук) | лук (креммиди) | — | хромид (хромид) | — | — |
византийский греческий | Ливадион | луг | тусоваться луг | луг | луг ( ливада ) | луг (ливади) | фруктовый сад | луг ( ливада ) | фруктовый сад луг ( ливада ) | — |
византийский греческий | учитель (дидаскалос) | учитель | обс. Дхаскал/ушел | учитель | затыкать. даскаль ( даскаль ) | учитель (дхаскалос) | редкий учитель | затыкать. даскаль ( даскаль ) | затыкать. даскаль ( даскаль ) | — |
византийский греческий | коробка (внимание) | коробка | что | коробки | коробочка ( кутия ) | коробочка (коути) | милашка | коробка ( коробочка ) | коробка коробка ( коробочка ) | блохи |
славянский | *vydra | выдра | выдра | стекло | выдра ( выдра ) | выдра ( видра ) | выдра | выдра ( выдра ) | выдра ( выдра ) | — |
славянский | * вместо | коса | коса | шить | волосы ( волосы ) | κόσα ( заблудившийся ) | коса | волосы ( волосы ) | волосы ( волосы ) | — |
турецкий | ли | краска, цвет | тусоваться КРАСНЫЙ | бой | боя ( boya ) | краска (бойя) | паприка | цвет ( цвет ) | цвет цвет ( цвет ) | ли |
Слои
[ редактировать ]Помимо прямых заимствований, существует также множество кальков , которые были переведены с одного балканского языка на другой, большинство из них - между албанским, македонским, болгарским, греческим, арумынским и румынским языками.
Например, слово «созревать» (как в слове «фрукт») образовано на албанском, румынском и (редко) на греческом ( piqem , a (se) coace , ψήνομαι), на турецком pişmek путем образования слова «печь». ( pjek , коас , ψήνω). [19]
Другой пример — пожелание «(∅/на/на) много лет»:
Язык | Выражение | Транслитерация | |
---|---|---|---|
Греческий | (средневековый) | через много лет | это эти полла; ( См. примечание ниже. ) |
(современный) | с днем рождения | хрония полла | |
латинский | в течение многих лет | ||
арумынский | ты думаешь об этом | ||
румынский | с днем рождения | ||
албанский | в течение многих лет | ||
болгарский | в течение многих лет | в течение многих лет | |
македонский | в течение многих лет | в течение многих лет | |
сербский | через много лет | в течение многих лет |
Примечание : на старославянском языке. [20] и архаичных восточно-южнославянских диалектах термин сполай(j) ти (spolaj ti) обычно использовался в значении «спасибо» , происходящем от византийского греческого εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti). [21] [22]
Идиоматические выражения «есть ли <глагол> или нет» образуются как «<глагол>-не-<глагол>». [23] «Хочешь или нет»:
Язык | выражение | транслитерация |
---|---|---|
болгарский | будет - не будет | ште - не ште |
Греческий | он этого хочет или он этого не хочет | тели де тели |
румынский | хочет не хочет | |
турецкий | неизбежно | |
сербский | он хотел - он не хотел | он хотел - он не хотел |
албанский | делай - делай | |
македонский | он хотел - он не хотел/он не хотел | борода - что за борода/нейкьель |
арумынский | хочет - не хочет |
Это также присутствует в других славянских языках, например, в польском chcąc nie chcąc .
Фонетика
[ редактировать ]Предлагаемые фонологические особенности состоят из:
- наличие неокругленной центральной гласной, либо среднецентральной швы / ə /, либо высокой центральной гласной фонемы
- ë на албанском языке; ъ по-болгарски; на румынском языке ; ã на арумынском языке
- В румынском и албанском языках шва происходит от безударного звука /а/.
- Пример: латинское camisia «рубашка» > румынское cămaşă /k.ʃə/ , албанское camishë /k.ʃə/ )
- Фонема шва встречается в некоторых диалектах македонского языка , но отсутствует в стандарте .
- своего рода умлаут в ударных слогах с разными образцами в зависимости от языка.
- Румынский:
- Гласная средней части спины заканчивается низким скольжением перед гласной среднего уровня в следующем слоге.
- центральная гласная стоит перед гласной переднего ряда в следующем слоге.
- гласные заднего ряда стоят перед i . Албанский: в следующем слоге
- Румынский:
- Наличие /v/ или /ʋ/, но не /w/
Эта функция [ который? ] также встречается в греческом языке, но отсутствует в некоторых других балканских языках; центральная гласная встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского языков, но не в греческом или стандартном македонском языке.
Менее распространенные черты в основном относятся либо к румынскому, либо к албанскому языку, либо к обоим:
- частая потеря буквы l перед i в румынском и некоторых цыганских диалектах
- чередование албанском и румынском языках и n в r .
- меняются с l на r в румынском, греческом и очень редко в болгарском и албанском языках.
- повышение о на ты в безударных слогах болгарского, румынского и северогреческого диалектов.
- измените с ea на e before i на болгарском и румынском языках.
Не все лингвисты согласны с наличием каких-либо фонологических особенностей, связанных с балканским sprachbund. [24]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Филдер, Грейс Э. (1999). «Происхождение эвиденциальности на Балканах: лингвистическая конвергенция или концептуальная конвергенция?». Обзор средиземноморского языка . 11 : 59–89. JSTOR 10.13173/medilangrevi.11.1999.0059 .
- ^ Виктор Фридман (2004). «Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики». Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 124.
- ^ Айхенвальд, Александра Ю. (2018) «Эвиденциальность и языковой контакт» в Айхенвальд, Александра Ю., (ред.) Оксфордский справочник по доказательности . Оксфордские справочники по лингвистике. Издательство Оксфордского университета , Оксфорд, стр. 148–172.
- ^ Копитар, Джерней К. (1829). «Албанский, валашский и болгарский языки». Ежегодники литературы (Вена) . 46 :59-106. ISBN 3-89131-038-2 .
- ^ Август Шлейхер, Лингвистические исследования , том. 2: Языки Европы в систематическом обзоре . Бонн: Х.Б. Кениг, 1850.
- ^ Миклошич, Ф. (1861). «Славянские элементы в румынском языке». Записки Императорской Академии наук, Философско-исторический класс . 12 :1-70.
- ^ Трубецкой, Н.С. (1923). «Вавилонская башня и смешанные языки». Евразий Временник . 3 : 107–24.
- ^ К. Сандфельд, Балканская филология: обзор ее достижений и проблем . Копенгаген: Лунп, 1926; переведено на французский язык как Balkanique Linguistique: problèmes et resultats . Париж: Чемпион 1930 года.
- ^ Вейганд, Густав (1925). «Предисловие, а также программа Балканского архива». Балканский архив . 1 : V-XV. ; Густав Вейганд, «Тексты по сравнительному синтаксису балканских языков», Balkan Archive IV (1928): 53–70.
- ^ Чейз Фошо, Классификация языков и манипулирование ими в Румынии и Молдове , магистерская диссертация, Государственный университет Луизианы, 2006 г., цитирует Андре Дю Нэ, « Происхождение румын: ранняя история румынского языка» , 1996 г.
- ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного подкрепления». В Д.Г. Гилберсе; и др. (ред.). Языки в контакте . Исследования по славянскому и общему языкознанию, 28. Амстердам; Атланта, Джорджия: Родопи. стр. 231–246. ISBN 90-420-1322-2 .
- ^ Хоррокс, Джеффри (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Чичестер: Уайли-Блэквелл. стр. 227–229.
- ^ Бернд Гейне и Таня Кутева , Языковой контакт и грамматические изменения (Кембридж: Cambridge University Press, 2005).
- ^ Цыганские диалекты за пределами Балкан обычно не выражают будущее время таким образом. В отличие от отказа от инфинитива, который уже стал охватывать все цыганские разновидности еще до того, как многие из них были вывезены с Балкан в остальную Европу, образование будущего времени с деволитивной частицей, по-видимому, является более поздним явлением, поскольку оно наблюдается только в тех диалектных группах, которые не покинули Балканы.
- ^ Мэдалина Спэтару-Пралеа. «Конкуренция инфинитив-сослагательное наклонение в румынском языке» . Архивировано из оригинала 23 апреля 2011 г. Проверено 26 июня 2011 г.
- ^ Теодор Капидан , Славяно-румынские лингвистические отчеты. I. Румынское влияние на болгарский язык, Дакоромания. Вестник «Музея румынского языка», III, Издательство Института графических искусств «Ардеалул», Клуж-Напока, 1922-1923, стр. 123-124.
- ^ В македонском языке есть три типа определенных артиклей. В этом примере дан обычный определенный артикль.
- ^ Демирадж С. Происхождение албанцев: лингвистическое исследование . Тирана: Академия наук Албании; 2006 г.
- ^ На греческом языке, обычно в медиопассивном залоге, и применимо не только к фруктам, но и к другим натуральным продуктам: Бабиниотис, Словарь новогреческого языка (1998), приводит пример: «В этом году кукуруза была приготовлена рано».
- ^ История болгар с исправлениями и дополнениями самого автора - академика Константина Иречека (Издательство "Наука и искусство", 1978) под редакцией проф. Петра Хра. Петров, стр. 459; См. сноску 2: Болгарский язык. Греческие иностранные слова, ср. Честы по Булгарску пассим. Для spolaii= 's πολλὰ ἔτη. Даничич-Лескиен, Ягич, Архив, 4, с. 513. Руссиадес, 2, с. 281. — Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древнейшей эпохи на русской почве, ЖМНПр, 1893 апрель, стр. 298-322. Климент, Иоанн Экзарх, Константин - полная библиография и рукописи. - В. Облак, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Philologie, XV, стр. 367: «das Altslovenische war nicht die Sprache der Славен Pannoniens, sondern die диалектистский и этнографический Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord». с. 369 убер крзест унд криж. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
- ^ По устоявшемуся мнению, болгарский pollai (ti) возник в результате разложения последнего слога среднегреческого языка (eis polla šti) — словосочетания, использовавшегося при византийском императорском дворе как формула вежливости. См. Сборник в честь академика Владимира Георгиева: Языкознание. Соавторы: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт болгарского языка. Издано Болгарской академией наук, 1980, стр. 173.
- ^ Иди ты! pravlavie.mk, https://pravlavie.mk/spolaj-ti/ Архивировано 7 декабря 2019 г. в Wayback Machine «Выражение на нашем языке, которое сегодня мы слышим все меньше и меньше, в отличие от раньше, и в будущем, вероятно, оно будет совершенно вышло из употребления и мы сможем услышать его только в македонских народных сказках, а именно: "сполай ти" Хотя оно употребляется очень редко, мы все примерно знаем, что оно означает - "спасибо", "спасибо"! ты".
- ^ Уинфорд, Дональд (2003). Введение в контактную лингвистику . Издательство Блэквелл. ISBN 0-631-21251-5 .
- ^ Фридман, Виктор А. (29 марта 2017 г.). «Языки Балкан» .
Ссылки
[ редактировать ]- Базаров, Здравко. «Балканский лингвистический союз» . Энциклопедия Orbis Latini . Архивировано из оригинала 26 марта 2006 г. Проверено 12 августа 2004 г.
- Андре Дю Нэ, Происхождение румын: ранняя история румынского языка , 2-е изд. Торонто – Буффало, Нью-Йорк: Матиас Корвинус, 1996 (1-е изд., 1977), стр. 85–87, 88–97, 190.
- Виктор А. Фридман, «После 170 лет балканской лингвистики: куда придет тысячелетие?», Mediterranean Language Review 12 :1–15, 2000. PDF — отличная обзорная статья
- Виктор А. Фридман, «Балканы как лингвистическая территория», Краткая энциклопедия языков мира , ред. Кейт Браун и Сара Огилви (Elsevier, 2009), 119–134.
- Джозеф, Брайан Д. (1999). «Румыния и Балканы: некоторые сравнительные перспективы» (PDF) .
- Кристина Э. Крамер, «Грамматизация вспомогательного будущего времени в балканских языках», Indiana Славянские исследования 7 (1994): 127–35.
- Александру Розетти, Б. Казаку и И. Котяну, ред. История румынского языка , 2 тт. Бухарест: Редактировать. акад. РСР, 1965 (т. 1), 1969 (т. 2); 2-е изд., 1978.
- Ион Руссу, Лимба Фрако-Дацилор [Язык фрако-даков]. Бухарест: Научное издательство, 1967.
- Клаус Штайнке и Аритон Врачиу, Введение в балканскую лингвистику . Яссы: Университетское издательство «Александру Иоан Куза», 1999.
- Томасон, Сара Г. (1999). «Лингвистические области и история языка» (PDF) .
- Сара Г. Томасон, Языковой контакт: Введение . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, 2001, стр. 105–10.
- Томич, Ольга Мишеска (2003). «Свойства Балканского Sprachbund: введение в темы балканского синтаксиса и семантики» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2003 г.
- Ольга Мишеска Томич (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Исследования естественного языка и лингвистической теории. Том 67. Дордрехт: Спрингер. дои : 10.1007/1-4020-4488-7 . ISBN 978-1-4020-4487-8 .
- Andrej N. Sobolev , ed. Malyi dialektologiceskii atlas balkanskikh iazykov . Munich: Biblion Verlag, 2003-
- Andrej N. Sobolev , “Antibalkanismy”, Južnoslovenski Filolog (2011) PDF
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Общий
- Жак Фейе. «Aire linguistique balkanique», Языковая типология и языковые универсалии: Международный справочник , том. 2, ред. Мартин Хаспельмат, Эккехард Кениг, Вульф Остеррайхер и Вольфганг Райбле. Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер, 2001, стр. 1510–28.
- Виктор А. Фридман . «Балканы как лингвистический ареал», Энциклопедия языка и лингвистики , 2-е изд., изд. Кейт Браун. Оксфорд: Эльзевир, 2005, стр. 657–72.
- Брайан Д. Джозеф. «Балканские языки», Международная энциклопедия лингвистики , 4 т., изд. Уильям Брайт. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета , 1992, 1: 153–55.
- Брайан Д. Джозеф. «Языковой контакт на Балканах», Справочник языкового контакта , под ред. Рэймонд Хики. Молден, Массачусетс – Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2010, стр. 618–33.
- Ольга Мишеска Томич. «Особенности Балканского Sprachbund», «Языки и лингвистика Европы: комплексное руководство» , под ред. Бернд Кортманн и Йохан ван дер Аувера. Берлин – Бостон: Вальтер де Грюйтер, 2011, стр. 307–24.
- Пивоварчик, Дариуш Р. (2014). «Устремления греческого голоса и балканский индоевропейский язык». В: Classica Cracoviensia 17 (декабрь): 165–70. https://doi.org/10.12797/CC.17.2014.17.09 .
- Обзоры
- Гельмут Вильгельм Шаллер. Балканские языки: введение в балканскую филологию . Гейдельберг: University Press C. Winter, 1975.
- Харальд Хаарманн. Балканское языкознание . Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 1978.
- Георг Ренатус Шольта. Введение в балканскую лингвистику с особым вниманием к субстрату и балканской латыни . Дармштадт: Научное книжное общество, 1980.
- G. A. Cyxun. Tipologičeskie problemy balkanoslavjanskogo jazykovogo areala . Moscow: Izdatel’stvo “Nauka i texnika”, 1981.
- Эмануэле Банфи. Балканское языкознание . Болонья: Заничелли, 1985.
- Жак Фейе. Балканская лингвистика . Париж: ИНАЛКО, 1986.
- Agnija Desnickaja. Osnovy balkanskogo jazykoznanija . Leningrad: Nauka, 1990.
- Шабан Демирадж . Балканское языкознание [Балканская лингвистика]. Скопье: Логос-А., 1994.
- Норберт Рейтер. Основы балканологии: шаг в евролингвистику . Висбаден: Отто Харрасовиц, 1994.
- Клаус Штайнке и Аритон Врачиу. Введение в балканскую лингвистику [Введение в балканскую лингвистику]. Яссы: Университетское издательство «Александру Иоан Куза», 1999.
- Уве Хинрикс, изд. Справочник по южноевропейской лингвистике Висбаден: Отто Харрассовиц.
- Петя Асенова. Балканское эзикознание: Основные проблемы на балканском языке эзиков . Велико Тырново: Фабер, 2002.
- Виктор Фридман. «Балканская славянская диалектология и балканская лингвистика: Периферия как центр», вклад Америки в 14-й Международный конгресс славистов, Охрид, сентябрь 2008 г. , изд. Кристина Юркив Бетин и Дэвид М. Бетеа. Блумингтон, Индиана: Славица, 2008, стр. 131–48.
- Виктор Фридман. «Балканские языки и балканская лингвистика», Annual Review of Anthropology 40 (2011): 275–91.
- История
- Петя Асенова. «Исторический обзор исследований в области балканского языкознания», Balkansko ezikoznanie 22, no. 1 (1979): 5–45.
- Брайан Д. Джозеф. «О необходимости истории в балканской лингвистике», Серия лекций памяти Кеннета Э. Нейлора , том. 10. Анн-Арбор, Мичиган: Буковая доска, 2008.
- Балканизм
- Говард И. Аронсон. «К типологии балканского будущего», Indiana Славянские исследования 7 (1994): 9–18.
- Говард И. Аронсон. Балканская лингвистическая лига, «ориентализм» и лингвистическая типология . Анн-Арбор, Мичиган – Нью-Йорк: Буковый посох, 2006.
- Бриджит Дринка . «Балканские перфекты: грамматикализация и контакт», Языковой контакт в Европе: перифрастический перфект в истории . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2017, стр. 267–87.
- Виктор А. Фридман. «Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики», Балканский синтаксис и семантика , изд. Ольга Мишеска Томич. Амстердам – Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 101–135.
- Брайан Д. Джозеф. Синхрония и диахрония балканского инфинитива: исследование по площадной, общей и исторической лингвистике . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1983 (переиздание 2009 г.).
- Далина Каллулли и Лилиан Тасмовски, ред. Клитическое удвоение в балканских языках . Амстердам: Джон Бенджаминс, 2008.
- Кристина Э. Крамер. «Грамматизация вспомогательного будущего времени в балканских языках», Indiana Славянские исследования 7 (1994): 127–35.
- Кристина Э. Крамер. «Отрицание и грамматизация фьючерсов «иметь» и «хотеть» в болгарском и македонском языках», Canadian Славянские документы/Revue Canadienne des Славистес 39, вып. 3–4 (1997): 407–16.
- Мария-Луиза Риверо и Анджела Ралли , ред. Сравнительный синтаксис балканских языков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2001.
- Зузанна Тополиньска. «Балканский Sprachbund со славянской точки зрения», Зборник Матица сербская за филологию и лингвистику 53, вып. 1 (2010): 33–60.