Теодор Капидан
Теодор Капидан (28 апреля [ OS 15 апреля] 1879 - 1 сентября 1953) был лингвистом османского происхождения румынским . Этнический арумын из региона Македония , он учился в Лейпциге, а затем преподавал в школе в Салониках. После создания Великой Румынии в конце Первой мировой войны Капидан последовал за своим другом Секстилем Пушкариу в Трансильвании столицу Клуж , где он провел почти два десятилетия, самую продуктивную часть своей карьеры. Затем он преподавал в Бухаресте еще десять лет и в конце жизни был маргинализирован при зарождающемся коммунистическом режиме . Основной вклад Капидана связан с изучением арумын и мегленорумын , а также их языков. Его исследования распространялись на взаимные влияния между румынским и окружающими славянскими языками, восточно-романским субстратом и балканским языком общения , а также топонимику. Он внес значительный вклад в проекты словаря и атласа румынского языка.
Биография
[ редактировать ]Происхождение и начало карьеры
[ редактировать ]Он родился в арумынской семье в Прилепе , городе, который входил в состав Османской империи и вилайета Манастир сейчас находится в Северной Македонии . Его родителями были портной Теохари Капидан и его жена Евгения Врета. После посещения начальной школы в родном городе он последовал за своим старшим братом Периклом, будущим художником, эмигрировавшим в Румынское Старое королевство . Планируя стать румынским православным священником, он учился в центральной семинарии в Бухаресте , но решил, что у него другое призвание, и ушел, чтобы продолжить преподавательскую карьеру. Капидан вернулся в Македонию, где был принят на работу в румынскую среднюю школу Битолы и проявил талант преподавания румынского и немецкого языков. С помощью румынского консула он получил стипендию, которая позволила ему изучать романскую филологию в Лейпцигском университете с 1904 по 1908 год. [1] Среди его профессоров были Карл Бругманн , Густав Вейганд , Август Лескин , Эдуард Сиверс и Вильгельм Вундт . [1] [2] Его диссертация, удостоенная диплома с отличием , была посвящена арумынскому языкознанию. Будучи студентом, Капидан опубликовал свои первые работы по арумынской диалектологии и истории культуры. [1] После окончания учебы до 1909 года он работал ассистентом в Балканском институте Вейганда. [1] [3] В 1907 году он познакомился и завязал дружбу на всю жизнь с Секстилем Пушкариу , который, проведя его через трехмесячный испытательный срок в Черновицах , пригласил студента помочь с его проектом по словарю румынского языка. [1] [4]
В 1909 году он был назначен профессором румынского языка в Румынской высшей школе коммерции в Салониках . В следующем году он стал директором учебного заведения, которое превратил в образцовое место обучения, готовя не только экономистов, но и студентов, склонных к науке и литературе. Капидан учился в школе до 1919 года и использовал этот период для исследований. Он собирал диалектный, лингвистический и фольклорный материал для будущих исследований, проводил полевые исследования, а также использовал в качестве предметов своих учеников, арумын и мегленорумын, прибывших со всего Балканского полуострова. Он писал исследования по лингвистике и этнографии, а также работал над словарем Пушкариу. В 1909 году он написал ответ на французском языке тем, кто сомневался, является ли арумынский язык романским по происхождению и характеру. Названный «Критический ответ на словарь этимологии Константина Николаиди» , он включает в себя как аргумент, основанный на науке, так и сатирический оттенок. Это открыло путь для других полемических сочинений, в которых романский характер аромунов. [5]
Клуж годы и переезд в Бухарест
[ редактировать ]Во время Первой мировой войны, как и большинство арумынских интеллектуалов в Македонии, Капидан вошел в Армию Востока добровольцем со штаб-квартирой в Салониках. После войны и объединения Трансильвании с Румынией Пушкариу пригласил его помочь поставить новый Высший университет Дачии в Клуже . на прочный фундамент [6] С 1919 по 1924 год он был доцентом кафедры румынского языка и диалектологии, читал лекции по арумынскому и мегленорумынскому языкам. С 1924 по 1937 год он был профессором субдунайской диалектологии и общего языкознания. [6] [3] Годы в Клуже были самыми продуктивными и счастливыми в его жизни. Он был одним из самых важных представителей лингвистической школы, сосредоточенной вокруг Пушкариу. Он усердно работал в Музее румынского языка и был постоянным автором его журнала Dacoromania . Он продолжал вносить вклад в словарь, а также в румынский лингвистический атлас . [6]
Его вклад в словарь потребовал огромных затрат времени и энергии; работа была напряженной и утомительной. Пушкариу вспоминал, как его коллега вместе с Константином Лача ежедневно сидели перед папками по три-четыре часа, не раз разрывая статью, над которой они работали неделю, и возобновляя ее более логичным образом. Что касается лингвистического атласа, то его помощь Север-Попу включала материалы об арумынах и мегленорумынах. [7] Благоприятный интеллектуальный климат в Клуже способствовал его плодотворным работам об арумынах и мегленорумынах, сделав его авторитетом в этой области. Избранный членом-корреспондентом Румынской академии в 1928 году, он получил титульный статус в 1935 году. За его первой речью о балканских романских народах последовал теплый прием со стороны Пушкариу. [6]
В 1937 году Капидана пригласили в Бухарестский университет , где он возглавил кафедру сравнительной филологии, ранее возглавлявшуюся покойным Юлиу Валаори . Он оставался там до 1947 года, когда был вынужден уйти в отставку. Распространив свои научные интересы в более широкую область, он использовал свои знания лингвистики и балканских языков, чтобы стать исследователем с оригинальными взглядами на сравнительное изучение индоевропейских языков. Он также стимулировал развитие этой области среди румынских ученых. Он возобновил тракологические исследования Богдана Петричеику Хасдеу , используя более современные методы. Он опубликовал критическое и историческое исследование Хасдеу, поместив его в контекст развития румынской лингвистики и филологии и отстаивая его заслуги как индоевропейиста. В течение многих лет его хвалебный взгляд на Хасдеу сохранял определяющий статус в этой сфере его деятельности. Капидан провел специальный курс по фрако - фригийскому языку , позже превратив материал в исследование гортанных окклюзив во фракийском языке. Он также опубликовал серию этимологических заметок о вымершем языке в бюллетене литературной секции Академии, который редактировал совместно со своим другом. Думитру Каракостя . Он тесно сотрудничал с Виктором Папакостеа в Институте балканских исследований последнего, а также в редактировании «Балкания» . журнала [8] Вместе с Папакостеа и Георгием Мурну издавал «Македонско-румынский журнал» . [7]
В 1948 году новый коммунистический режим лишил его членства в Академии после того, как Капидан отказался подписать лестную телеграмму в адрес Иосифа Сталина . Однако после вмешательства Йоргу Иордана ему было разрешено продолжить работу над словарем в качестве внешнего сотрудника Института лингвистики. [9] Все еще участвовал в проекте до последних месяцев своей жизни, когда ослабление зрения вынудило его отказаться от него. [4] [9] он умер в 1953 году. В соответствии с его желанием был кремирован в ходе простой церемонии. [9] Капидан был женат на Юлии Джордж Дэн, домохозяйке. Единственный ребенок пары, Эмиль, родился в 1912 году и изучал литературу и философию в Клуже. [10]
Работа
[ редактировать ]Арумынский и мегленорумынский язык и общество
[ редактировать ]Исследовательские интересы Капидана были сосредоточены на реалиях придунайских романских народов, арумын и мегленорумын. Он опубликовал множество статей и исследований по этой теме, кульминацией которых стали две ценные монографии, которые были названы классикой в этой области. [11] Его работы по лингвистике сочетают в себе богатый лингвистический анализ с географическими, историческими и социокультурными фактами о народах, которые он изучал, с учетом их образа жизни и этнографического профиля. [12] Он помог разрешить спор о том, где происходил их этногенез. Рассмотрев некоторые лингвистические особенности, он пришел к выводу, что проторумынский язык разделился на две зоны. Одним из них был северный, который развился в дако-румынский (от которого позже отделился истро-румынский ); и южный, который впоследствии дифференцировался на арумынский и мегленорумынский. [13] В то же время он отстаивал представление о мегленорумынском языке как об отдельном диалекте, отмечая наличие почти сорока принципиальных отличий от арумынского языка. [14]
Используя результаты полевых исследований, Капидан наблюдал за двуязычием или даже многоязычием романских народов, расположенных к югу от Дуная, и был первым румынским ученым, систематически изучавшим это явление. [15] Он разделил двуязычие на два типа: естественное или бессознательное и преднамеренное или научное. Он обсудил причины, эволюцию и последствия двуязычия, обнаружив доказательства языкового вмешательства , первого шага к конвергенции и окончательному исчезновению диалектов. [16]
Теории балканского языка
[ редактировать ]Свободно владея не только этими двумя романскими языками, но также болгарским, греческим, албанским и турецким, он изучал взаимоотношения между румынским и балканским языками. В этом контексте он обратился к вопросу о субстрате восточного романа . Первоначально он считал, что лишь небольшая часть общих черт, присущих румынскому и албанскому языкам, обусловлена общим родным элементом, а подавляющее большинство связей объяснялось взаимным влиянием. Позже он радикально изменил позицию, заявив, что эти общие черты были связаны главным образом с общей доримской родословной. Капидан утверждал, что влияние субстрата заметно не только на лексическом уровне, но также на фонетике и морфологии. Он отметил, что часть элементов субстрата, сохранившихся в дако-румынском языке, отсутствует южнее Дуная. [14]
Капидан изучал различные вопросы, касающиеся языковых и культурных связей между румынами и славянами. Он утверждал, что старославянское влияние на румынский язык началось в какой-то момент в VIII или IX веке, и что большая часть этого влияния исходила от болгарского языка, а часть была от сербского языка. Анализируя общеславянскую лексику дако-румынского, арумынского и мегленорумынского языков, он нашел 72 таких термина. Однако он отметил, что последние два языка, возможно, впитали часть их из албанского или греческого позже, после отделения от проторумынского. [17] В то же время Капидан был первым лингвистом, предпринявшим систематическое исследование влияния румынского языка на южнославянские языки. Хотя его комментарии по сербскому языку ограничились несколькими наблюдениями, он написал обширное исследование по болгарскому языку. [18]
Хотя его первоначальный вклад в балканский sprachbund был невелик, он и Пушкариу были среди тех, кто заложил основу строго научных исследований культурных и языковых отношений между балканскими народами. Капидан считал, что в языках региона есть определенные слова, относящиеся к общей цивилизации, удивительно похожие в своей семантической эволюции, а также общие черты во фразеологии и пословицах. Однако он считал, что их морфологическое строение более различно. Таким образом, первоначально приняв идею sprachbund, он в конечном итоге отказался от идеи языкового союза, сравнимого с романскими или германскими языками, а также от подхода, изучающего балканские языки как родственные. [15]
Топонимия
[ редактировать ]Капидан интересовался топонимикой, особенно к югу от Дуная. Во время своего пребывания в Лейпциге он выступил с докладом о славянских топонимах Фессалии и Эпира. [16] За прошедшие годы он предложил этимологические объяснения большому количеству топонимов. Он использовал некоторые из них, чтобы обосновать идею о том, что некоторые арумыны были коренными жителями Греции, основывая эту теорию на их фонетических трансформациях, обнаруженных только в латинских элементах румынского языка. Другие имена помогли определить род занятий их жителей, что привело его к выводу, что участие мегленорумын в выпасе овец было столь же обширным, как и их сельскохозяйственные работы. [19]
В более поздние годы Капидан опубликовал первую книгу по арумынской и мегленорумынской топонимике, а также румынский топонимический словарь. Последняя работа включала в себя важный вывод о сельской гето-дакийской топонимике: топонимы, обычно четырехсложные, состояли из переменного определителя и неизменного детерминанта . Неизменной частью была -дава -пара -даках и в гето во фракийском южнее Дуная. Капидан был первым, кто попытался объяснить, почему эти двое различались, что несколько аномально, поскольку гето-даки и фракийцы говорили на одном языке. Он предположил, что разница заключается в физических характеристиках земли, занимаемой этими двумя группами. Опираясь на индоевропейские корни, он указал, что суффикс -para указывает на брод, переправу или тропу и подходит для фракийских поселений, обычно расположенных в долинах, вдоль дорог и троп. [7] С другой стороны, -дава относится к поселениям или деревням. Это возникло из-за того, что гето-даки занимались земледелием, их деревни были разбросаны по полям. Капидан утверждал, что они чувствовали необходимость назвать эти места термином, означающим просто «поселение». [20]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Танашока, стр. 100.
- ^ Поп, с. 221
- ^ Jump up to: а б Поп, с. 222
- ^ Jump up to: а б Поп, стр. 221-22.
- ^ Танашока, стр. 101.
- ^ Jump up to: а б с д Танашока, стр. 101-02
- ^ Jump up to: а б с Поп, с. 229
- ^ Танашока, стр. 102-03
- ^ Jump up to: а б с Танашока, стр. 103.
- ^ Настаса, стр. 187, 302, 492.
- ^ Поп, стр. 222-23.
- ^ Поп, с. 223
- ^ Поп, стр. 223-24.
- ^ Jump up to: а б Поп, с. 224
- ^ Jump up to: а б Поп, с. 226
- ^ Jump up to: а б Поп, с. 227
- ^ Поп, стр. 224-25.
- ^ Поп, стр. 225-26.
- ^ Поп, стр. 227-28.
- ^ Поп, стр. 228-29.
Ссылки
[ редактировать ]- (на румынском языке) Лучиан Настаса, Близость амфитеатров. Позы из частной жизни «литературных» академиков (1864-1948) , Издательство Limes , Клуж-Напока, 2010. ISBN 978-973-726-469-5 ; электронная версия книги в Румынской академии Институте истории имени Джорджа Барица
- (на румынском языке) Ана-Мария Поп, «Теодор Капидан (1879–1953)», в Анналах Западного университета Тимишоары , Серия филологических наук, XLI/2003, стр. 221–230
- Николае Шербан Танашока , румынские балканологи и византинисты . Бухарест: Издательство PRO Foundation, 2002 г.
- 1879 рождений
- 1953 смерти
- Люди из Прилепа
- Арумыны из Османской империи
- Эмигранты из Османской империи в Румынию
- Румынский народ арумынского происхождения
- Выпускники Лейпцигского университета
- Академический состав Университета Бабеш-Бойяи
- Академический состав Бухарестского университета
- Титульные члены Румынской Академии
- Французские военнослужащие Первой мировой войны
- Арумынские школьные учителя
- румынские школьные учителя
- Учителя румынской средней школы Битолы
- арумынские редакторы
- Редакторы румынских журналов
- Члены Румынской Православной Церкви
- Лингвисты индоевропейских языков
- Тракологи
- Топонимисты
- арумынские лингвисты
- Лингвисты из Румынии