История румынского языка
статьи первый раздел Возможно, придется переписать . ( сентябрь 2023 г. ) |
История Румынии |
---|
Портал Румынии |
История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Иречека в эпоху классической античности . Существуют три основные гипотезы относительно его точной территории: тезис об автохтонности (он развивался только в леводунайской Дакии ), тезис о прекращении (он развивался только в праводунайских провинциях) и тезис «как и как», который поддерживает развитие языков по обе стороны Дуная . [1] Между VI и VIII веками нашей эры, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от народной латыни и, в гораздо меньшей степени, влияниям неопознанного субстрата , а также в контексте уменьшения власти римской центральной власти, язык превратился в Общий румынский . Этот праязык затем вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , меглено-румынский , истро-румынский и дако-румынский . [2] [3] Из-за ограниченного количества свидетельств между VI и XVI веками исследователи реконструируют целые этапы его истории, часто с предлагаемой относительной хронологией и неопределенными границами. [4]
Фон
[ редактировать ]На многих романских языках когда-то говорили в Юго-Восточной Европе на протяжении веков. [5] но далматинская ветвь этого восточного романа исчезла много веков назад. [6] Хотя сохранившаяся восточная группа восточно-романских языков к тому времени распалась на четыре основных языка: [7] их общие черты показывают, что все они произошли от одного и того же праязыка . [8] [9] [10] На румынском языке, крупнейшем среди этих языков, говорят более 20 миллионов человек, в основном в Румынии и Молдове . [11] На арумынском языке говорят около 350 000 человек, которые в основном живут в горных зонах. [12] Албании , Греции и Македонии . [7] Несколько тысяч человек из региона Салоники говорят на третьем языке, известном как мегленорумынский. [7] используют менее 1500 человек Самый маленький восточно-романский язык, истро-румынский, в Истрии . [7] [10]
Внешняя история
[ редактировать ]Субстрат
[ редактировать ]О языке-субстрате мало что известно, но обычно предполагается, что это индоевропейский язык, родственный албанскому . [13] Некоторые лингвисты, такие как Ким Шульте и Григоре Бранкуш, используют фразу « фрако-дакский » для основы румынского языка. [13] в то время как другие, такие как Герберт Дж. Иззо и Векони, утверждают, что восточно-романские языки развились на иллирийском субстрате. [14] Однако малое количество известных дакийских , иллирийских или фракийских слов исключает систематическое сравнение этих идиом ни друг с другом, ни с другими языками. [15] [16] [17] Дакийский язык представлен около ста названиями растений , 43 названиями городов Дакии, записанными Птолемеем , а также около 1150 дакийскими антропонимами и 900 топонимами, сохранившимися в древних источниках. [18] [19] [15] [20] Число известных фракийских или иллирийских слов – в основном глосс, топонимов и личных имен – еще меньше. [21]
По оценкам, количество румынских слов субстратного происхождения колеблется примерно в пределах 90. [22] и 140. [23] Не менее 70 таких слов [примечание 1] есть албанские родственники, [24] [25] что может указывать на то, что основной язык румынского языка тесно связан с албанским или, возможно, даже с прямым предком албанского языка. [13] [23] [17] Однако нельзя исключать и заимствования из албанского языка в румынский. [23] [26] Лингвисты Готфрид Шрамм, [27] и Иштван Шютц [28] даже предполагают, что они были заимствованы в несколько этапов. Напротив, лингвист Григоре Брынкуш говорит, что на самом деле это слова-основы в румынском языке из фрако-дакийского языка, о чем свидетельствует ротацизм интервокального -l- в паре Alb. vjedhullë — Рим. viezure , например, или эволюция «dz» в таких словах, как bardzu, типичная от латинского до румынского развития. В целом аргумент о том, что это заимствованные слова, основанный на том, что они являются производными формами в албанском языке и проявляются только как изолированные слова в румынском языке, опровергается сходством румынского слова с протоалбанским . [29] язык, на котором говорили до VI или VII века. [30] Например, албанское слово sorrë (ворона) показывает изменение с ⟨t͡ʃ⟩ на s в позднем протоалбанском языке, в то время как в румынском языке сохранилась старая форма cioară, произносимая /ˈt͡ʃo̯a.rə/ . [31]
Самое большое семантическое поле (46 из 89, считающихся достоверно субстратными) образовано словами, описывающими природу: местность, флора и фауна, [32] и около 30% этих слов имеют родственное албанское происхождение. [примечание 2] связаны с пастырской жизнью . [26] Доля слов с албанскими родственниками встречается в семантических полях физического мира. [примечание 3] (4,8%), родство [примечание 4] (3,2%), сельское хозяйство и растительность [примечание 5] (2,8%) и животные [примечание 6] (2.7%). [33]
Шютц утверждает, что ряд румынских слов, которые традиционно считаются производными от гипотетических вульгарной латыни . терминов [примечание 7] на самом деле являются албанскими заимствованиями. Даже румынские слова латыни [примечание 8] или славянский [примечание 9] происхождение, судя по всему, было заимствовано при посредничестве Албании. Параллельные изменения значения ряда латинских слов в албанском и румынском языках. [примечание 10] также можно проиллюстрировать. [26] [34] Ряд албанско-румынских кальк. [примечание 11] существовать. [35]
Общие морфологические и синтаксические особенности румынского языка с албанским, болгарским и другими языками, на которых говорят в Юго-Восточной Европе. [примечание 12] можно отнести к общему субстрату. [36] Однако эта гипотеза не может быть доказана из-за ограниченных знаний современных ученых о местных идиомах, на которых говорят в этом регионе. [36] Соответственно, также возможно, что эти общие черты следует отнести к параллельному развитию всех языков. [37] По мнению лингвиста Ребекки Познер, не исключено, что существование ближайшей центральной неокругленной гласной в румынском языке, которая обозначается буквами « î » или « â », также можно проследить до долатинского субстрата, но она добавляет, что «существует мало доказательств в поддержку этой гипотезы». [38]
Романизация и народная латынь
[ редактировать ]Интеграция территорий Юго-Восточной Европы в Римскую империю началась с основания провинции Иллирик на Адриатическом побережье около 60 г. до н.э. [39] далматинский язык , занимавший промежуточное положение между румынским и итальянским . В этих прибрежных регионах начал развиваться [6] Римская экспансия к Дунаю продолжалась в I веке нашей эры. [40] Были созданы новые провинции, в том числе Паннония в 9 г. н.э., Мезия при императоре Клавдии (годы правления 41–54), [41] и римская Дакия в 106 г. [42] Наличие легионов и вспомогательных войск обеспечивало римлянам контроль над туземцами. [43] Создание колоний также способствовало укреплению римского правления. [44] Соответственно, за завоеванием повсюду следовал относительно мирный период, продолжавшийся до конца II века. [45] Этот Pax Romana сыграл важную роль в « стандартизации языка, обычаев, архитектуры, жилья и технологий ». [45] Несмотря на это, святой Иероним и более поздние авторы свидетельствуют о том, что иллирийский и другие местные языки [ нужна ссылка ] сохранились по крайней мере до конца IV века. [46]
латыни Литературный регистр и ее разговорный язык, ныне известные как « классическая латынь » и «простая латынь» соответственно, начали расходиться ко времени римского завоевания Юго-Восточной Европы. [47] Соответственно, римские колонисты ввели эти популярные формы, когда поселились в недавно завоеванных провинциях. [48] Надписи римского периода свидетельствуют о том, что латинский язык Юго-Восточной Европы развивался в соответствии с эволюцией языка в других частях империи. [49] по крайней мере, до конца III в. [50] Аналогично ряд унаследованных румынских слов свидетельствует о том, что латинская разновидность, из которой они произошли, в тот же период претерпела изменения, затронувшие фонемы , лексику и другие особенности латыни. [51] Например, можно продемонстрировать слияние закрытых е и открытых гласных в закрытую «е». [примечание 13] через унаследованные румынские слова, [52] и многие элементы румынской лексики возникли из народных терминов. [примечание 14] вместо литературных форм. [53]
Дакия Траяна к северу от Нижнего Дуная была заброшена в начале 270-х годов. [7] [42] новая одноименная провинция — Дакия Аврелиана . Те, кто покинул эти территории, были расселены южнее реки, где из Мезии была выделена [54] Однако в некоторых письменных источниках упоминается использование латыни на территориях к северу от Нижнего Дуная вплоть до VI века. [55] Отчет Приска из Паниума о его визите ко двору Аттилы Гунна в 448 году свидетельствует о том, что все «подданные гуннов», имевшие «торговые отношения» с Западной Римской империей, говорили на латыни, «но ни один из них не мог легко» [56] говорил по-гречески. [55] Он также встретил Рустиция из Мезии, который выступал в качестве переводчика, Константиола, «человека с Паннонской территории». [56] и «Зеркон, мавританский карлик», слова которого «представляли собой беспорядочную смесь латинского, гуннского и готского языков». [56] [55] Столетие спустя Прокопий Кесарийский писал о военнопленном, который «был по происхождению антами » : [57] но кто «говорил на латыни» [58] [55]
Готы и другие соседние племена совершали частые набеги на римские территории в течение десятилетий после ухода римлян из Дакии Траяна, но императоры Диоклетиан (годы правления 284–305) и Константин Великий (годы правления 324–337) укрепили империю. границы. [59] Официально империя была разделена на две части в 395 г. [60] но латынь оставалась одним из двух официальных языков Восточной Римской империи до начала VII века. [61] Например, когда Лев II был провозглашен императором в Константинополе в 474 году, его армии приветствовали его на латыни. [62] Император Юстиниан I (годы правления 527–565), родившийся в Дардании. [63] даже заявил, что латынь — его родной язык (paternus sermo) . [62] Восточно-римское правление на Балканском полуострове рухнуло при императоре Ираклии (годы правления 610–641). [64]
Надписи и литературные источники свидетельствуют о том, что латынь оставалась преобладающим языком общения в провинциях вдоль Дуная на протяжении IV и VI веков. [65] По той же причине для этих провинций романы Юстиниана публиковались на латыни. [55] Последние латинские надписи в регионе датируются 610-ми годами. [66] Габор Векони утверждает, что некоторые топонимы, записанные в «Зданиях Юстиниана» Прокопия Кесарийского, демонстрируют сдвиги гласных , которые характеризуют развитие румынского языка. [67] Например, изменение характера с «о» на «u», похоже, отражено в названии Scumbro. [68] – крепость в районе Ремезианы ( ныне Бела-Паланка, Сербия) – которая не может быть независимой от древнего Scombrus mons названия гор Витоша . [69] Основная гидронимия к северу от Дуная унаследована от фрако-даков, [31] но, за одним исключением, румынское название этих рек не соответствует фонетической эволюции румынского языка от латыни. [70] Феофилакт Симокатта и Феофан Исповедник записали первые слова – torna, torna fratre («повернись, повернись, брат»). [71] или торна, торна («поворот, поворот») [72] – что можно отнести к румынскому языку. [8] [73] Эти слова выкрикнул солдат из региона между Гемскими горами и Верхне-Фракийской равниной «на своем родном языке». [71] во время восточно-римской кампании 587 г. [8] [74]
Овидий Денсусиану уже в 1901 году писал о народной латыни, которая «потеряла свое единство, распавшись на языки, которые развились в сегодняшние романские языки. [75] Например, озвучивание глухих согласных между гласными. [примечание 15] то, что можно продемонстрировать при формировании западно-романских языков, не может быть обнаружено в эволюции восточно-романских и далматинских языков. [76] Во многих случаях румынский язык имеет общие черты с итальянским. [примечание 16] Ретороманский и далматинский [примечание 17] языки. [77] Нандриш утверждает, что эти общие черты позволяют предположить, что «в течение некоторого времени развитие карпато-балканской латыни» (то есть древнерумынского языка) «шло по тем же направлениям, что и латынь Адриатического побережья, Альп и Юго-Восточной Азии. Италия." [77] С другой стороны, он утверждает, что сходные черты румынского и сардинского языков [примечание 18] «объясняются принципом периферийных областей в диалектном развитии». [77] По мнению Габора Векони, латинский сорт, из которого произошел румынский, демонстрирует черты многих изменений. [ нужен пример ] латыни, произошедшие в IV и VI вв. [78] По мнению Хараламбие Михаеску, эти изменения не всегда можно обнаружить во всех романских языках, что позволяет предположить, что в этот период латинский язык претерпел процесс региональной дифференциации. [79]
Общий румынский
[ редактировать ]Румынский лингвист Овидий Денсусиану ввел термин «фрако-римский» в 1901 году. [80] чтобы описать «древнейшую эпоху создания румынского языка », когда народная латынь между 4 и 6 веками, имея свои особенности, превратилась в так называемый проторумынский язык . [75] По оценкам, доля румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни, составляет около 20%. [81] Особенно высока доля слов латинского происхождения в семантических полях чувственного восприятия. [примечание 19] (86,1%), количество [примечание 20] (82,3%), родство [примечание 21] (76,9%) и время [примечание 22] (74.7%). [33] Более 90% служебных слов , 80% наречий и 68% прилагательных в румынском языке были напрямую унаследованы из латыни. [82]
Некоторые латинские термины, связанные с урбанизированным обществом, выжили благодаря адаптации к сельской среде, например pământ от pavimentum, [83] а словарный запас для мореплавания, высшей религиозной организации и образования был значительно сокращен. [84] Унаследованные румынские слова, обозначающие «дорога», также показывают, что жизнь предков румын стала более сельской после краха римской цивилизации. [85] Например, латинское слово «мост » превратилось в румынское слово «punte» , которое относится к стволу дерева, расположенному над канавой или оврагом, а румынское слово, обозначающее «дорога », произошло от латинского callis «узкая тропинка, тропа». [86] Григоре Нандриш подчеркивает, что румынские термины «перемещаться из одного места в другое» [примечание 23] кажутся особенно многочисленными». [87] Аналогично, румынские глаголы, обозначающие «идти», [примечание 24] развилось из латинских глаголов с другим значением. [87]
На основании изучения унаследованных латинских слов и заимствованных слов в румынском языке Нандриш, Шрамм, Векони и другие ученые пришли к выводу, что румыны произошли от населения, населявшего горные зоны Юго-Восточной Европы и занимавшегося в основном животноводством. [86] [24] [88] Например, Шрамм подчеркивает, что «румыны унаследовали слово «пахать» от латыни, но заимствовали как названия частей плуга [...], так и терминологию тонкостей техники пахоты из славянского», что предполагает что их предки сохранили лишь некоторые базовые знания о выращивании растений. [89] Однако, как говорит лингвист Мариус Сала , славянские термины вошли в румынский язык, обозначая усовершенствованные орудия по сравнению с теми, которыми пользовалось дако-римское население, заменяя старые слова, унаследованные от латыни. [90] Старое слово, обозначающее плуг, было унаследовано в арумынском языке как «арат» от латинского «arātrum», а улучшенный инструмент получил славянское название в румынских диалектах. [91] Другие ученые, в том числе историк Виктор Спинеи , утверждают, что большое количество названий сельскохозяйственных культур [примечание 25] и сельскохозяйственная техника [примечание 26] прямо унаследованное от латыни, указывает на «очень длительную преемственность сельскохозяйственной практики». [92] Григоре Брынкуш добавляет к этому списку, что большая часть земледелия, многочисленные пчеловодства и все термины свиноводства дополняют представление о смешанном фермерском обществе, занимающемся как выращиванием сельскохозяйственных культур, так и разведением домашнего скота. [93]
Как и лишь несколько других романских языков, румынский сохранил Romanus эндоним . [94] [95] Его руманский вариант, относящийся к крепостным, - [96] впервые был записан в 1500-х годах, а его римский вариант задокументирован еще в 17 веке. [94] другие народы называли румын влахами . Однако в средние века [95] [97] Этот экзоним и его варианты [примечание 27] произошло от реконструированного германского слова *walhaz , которым древние германцы изначально называли именно кельтов, [73] затем к романизированным кельтам и, наконец, ко всем романоговорящим. [95] [98] Его переняли славяне, а от них греки. [79]
Историки не пришли к единому мнению о дате первого исторического события, которое, без сомнения, может быть связано с румынами. Румынский историк Иоан-Аурел Поп упоминает «письменные записи», относящиеся к румынам, существовавшим в VIII и IX веках, но не называет ни одного из них. [99] Влад Георгеску цитирует « армянскую географию девятого века», в которой упоминается «неизвестная страна под названием Балак», но Виктор Спинеи подчеркивает, что это интерполяция «вероятно, из первых веков второго тысячелетия». [100] [101] Сам Спинеи предполагает, что первые зафиксированные события в истории румын связаны с их боями против венгров на территориях к северу от Дуная около 895 года. [102] В этом отношении он цитирует Первичную хронику конца XIII века 1120-х годов и Gesta Hungarorum . [103] Однако идея о том, что « Первоначальная летопись» относится к румынам, не получила всеобщего признания . Точно так же специалисты часто подвергали сомнению надежность Gesta Hungarorum . [104] Тем не менее несомненно, что именно влахи Балканского полуострова упоминаются в византийских источниках в связи с событиями конца X века. [105] [106] Спинеи и Джорджеску предполагают, что Блакумены из варяжского рунного камня примерно 1050 года являются первыми румынами, чье присутствие на землях к востоку от Карпат было зафиксировано. [100] [107]
Славянский адстрат
[ редактировать ]доминировали готы и гепиды На огромных территориях к северу от Нижнего Дуная в течение как минимум 300 лет, начиная с 270-х годов, , но румынских слов восточногерманского происхождения до сих пор обнаружено не было. [108] [109] С другой стороны, славянское влияние на румынский язык было намного сильнее, чем германское влияние на французский, итальянский, испанский и другие западно-романские языки. [15] Хотя «ряд славянских заимствований стал жертвой сильного процесса релатинизации с 19 века», [примечание 28] доля славянских заимствований по-прежнему составляет около 15%. [110] Особенно высока доля славянских заимствований в семантических полях дома. [примечание 29] (26,5%), религия и убеждения [примечание 30] (25%), основные действия и технологии [примечание 31] (22,6%), общественно-политические отношения [примечание 32] (22,5%), а также сельское хозяйство и растительность [примечание 33] (22,5%). [33] Около 20% румынских наречий, почти 17% существительных и около 14% глаголов имеют славянское происхождение. [82] Славянские заимствования часто сосуществуют с синонимом, унаследованным от латыни, что иногда приводит к семантической дифференциации. [111] Например, как унаследованное слово «тимп» , так и славянское заимствованное слово «време» могут относиться как к времени, так и к погоде, но в настоящее время «време» предпочтительнее в метеорологическом контексте. [82] Заимствования из славянского языка часто имеют эмоциональную окраску. [примечание 34] контекст, [112] и они представляют собой положительный [примечание 35] коннотация во многих случаях. [82] Многие лингвисты, в том числе Гюнтер Райхенкрон и Роберт А. Холл, утверждают, что эти особенности славянских заимствований указывают на одно время существование двуязычных сообществ, в которых многие славяне переняли румынский, [113] [114] но их точка зрения не получила всеобщего признания. [115]
Самый ранний слой славянских заимствований, который сейчас представлен примерно 80 терминами, был принят в общеславянский период, который закончился около 850 г. [116] Однако большинство румынских слов славянского происхождения было принято только после метатезы общеславянской *tort -формулы, которая представляла собой «особый тип слога, в котором t обозначает любую согласную, o для e или o , а r для и р, и л " [117] – было завершено. [116] Староцерковнославянские термины также обогатили религиозный словарь румын в этот период. [15] [116] Проторумынский язык даже перенял слова латыни. [примечание 36] или греческий [примечание 37] происхождения через славянское посредничество в этот период. [118] [119] Румынский и истро-румынский языки отделились от южных диалектов в X веке, но сохранили значительное количество общеславянских заимствований. [1] После этого каждый восточно-романский язык и его диалекты заимствовали слова у соседних славянских народов. [120] Например, украинский и русский оказали влияние на северные румынские диалекты, а хорватский - на истрорумынский. [120]
Помимо словарного запаса, славянские языки также оказали влияние на фонологию и морфологию восточно-романских языков. [121] хотя их масштабы обсуждаются специалистами. [122] Йотация буквы e . в начале слова в некоторых основных словах [примечание 38] – то есть появление в этих терминах полугласной j перед e – является одной из румынских фонологических особенностей спорного происхождения. [123] Питер Р. Петруччи утверждает, что это было следствием языкового сдвига от общеславянского к восточно-романскому. [124] в то время как Григоре Нандриш подчеркивает, что «латынь e была дифтонгизирована в ранний период не только в «румынском», но и в большинстве романских языков». [123] Формирование числительных между одиннадцатью и девятнадцатью явно следует славянскому образцу – например, unsprezece «один на десять», doisprezece «два на десять» и nouăsprezece «девять на десять», что также указывает на то, что значительное число изначально славяноязычных людей когда-то перешло на румынский язык. [125] [113]
Долитературный румынский
[ редактировать ]Период с X века, когда северные диалекты общерумынского языка отделились от южных, до первых известных письменностей на румынском языке в XVI веке, известен как долитературный этап развития языка. [126]
Характерными чертами этого периода являются появление гласной [ɨ] , выпадение конечного [u] , [127] монофтонгизация дифтонга ea из общерумынского языка (например: feată > fată ), [128] влияние старославянского языка , [1] и появление венгерских слов в словарном запасе. [129]
Присутствие румын в Венгерском королевстве подтверждается почти современными источниками начала 13 века. [130] Печенеги или и половцы говорили тюркских языках , но различение заимствованных у них слов и заимствований крымскотатарского на османско-турецкого происхождения практически невозможно. [131] Например, Лазэр Шэняну предполагает, что румынское слово, обозначающее булаву ( буздуган не было обнаружено ни одной булавы, датируемой периодом до 1300 года ), произошло от половцев или печенегов, но в понтийских степях . [132] По мнению Иштвана Шютца, чобан – румынское слово, обозначающее пастух, которое также существует в албанском, болгарском и многих других славянских языках – может иметь печенежское или половецкое происхождение. [133] Сожительство румын и венгров привело к тому, что первые заимствовали ряд венгерских слов. [134] [135] Доля венгерских заимствований сейчас составляет около 1,6%. [33] Их соотношение относительно высоко в семантических полях социальных и политических отношений. [примечание 39] (6,5%), одежда и уход [примечание 40] (4,5%), речь и язык [примечание 41] (4,5%), а дом [примечание 42] (4,3%). [136] Хотя большинство венгерских заимствований распространились во всех румынских диалектах, многие из них используются только в Трансильвании. [135]
В то время как некоторые восточно-романские языки и диалекты в ходе своего развития приняли ряд заимствованных слов, другие оставались более консервативными. [137] В этом отношении валашский диалект румынского языка является самым инновационным из всех румынских диалектов. [138] Многие лингвисты и историки, в том числе Григоре Нандриш и Александру Маджеру, даже предполагают сохранение унаследованных латинских слов диалектами, на которых говорили в Римской Дакии, которые были заменены заимствованными словами в других регионах. [примечание 43] доказывает, что эти территории служили центрами «языковой экспансии». [139] [140] Точно так же диалект марамуреш [примечание 44] сохранил также слова латинского происхождения, исчезнувшие из большинства других диалектов. [137] С другой стороны, арумынский язык, хотя сейчас на нем говорят в регионах, где его развитие не могло начаться, все же использует ряд унаследованных латинских терминов вместо заимствованных слов. [примечание 45] которые были приняты другими восточно-романскими языками. [141]
Развитие литературного румынского языка
[ редактировать ]Самым старым сохранившимся письмом на румынском языке, которое можно достоверно датировать, является письмо, отправленное Лупу Неачу из тогдашнего Длагополя, ныне Кымпулунга , Валахия, Йоханнесу Бенкнеру из Брашова , Трансильвания . Из событий и людей, упомянутых в письме, можно сделать вывод, что оно было написано примерно 29 или 30 июня 1521 года. Псалтирь Хурмузаки ( Psaltirea Hurmuzaki ), датированная тем же периодом, представляет собой копию более старого перевода пятнадцатого века. из Псалмов. [142] Первые десятилетия XVI века (с момента появления первых сочинений на румынском языке) и 1780 год, дата публикации трансильванской школы грамматики Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, определяют границы развития литературного румынского языка. [143] Этот период также традиционно называют Старорумынским . [144]
Польский летописец Ян Длугош заметил в 1476 году, что молдаване и валахи «обладают общим языком и обычаями». [145] В 16 веке использование эндонима «румынский» для обозначения языка и народа было отмечено рядом иностранных ученых и летописцев, таких как Франческо делла Валле, [146] Не волнуйся, Андроник, [147] трансильванский Секлер Иоганн Лебель, [148] польский летописец Станислав Ожеховский , [149] хорват Анте Веранчич, [150] и Ферранте Капеччи. [151]
В Молдове
[ редактировать ]Первые полные тексты на румынском языке появились в Молдавии начиная с первых десятилетий XVI века. Четыре рукописи, Псалтирь Хурмузаки ( Psaltirea Hurmuzaki ) первой половины века, которую большинство исследователей считают переводом более древнего текста, возможно, из региона Марамуреш , и три других: Codicele Voroneşean , Psaltirea Voroneşeană и Psaltirea Scheiană, датированные более вероятно, датированные второй половиной XVI века, известны как ротацические тексты (с показом ротацизма интервокального /n/). [143]
Молдавские летописи начались с перевода на старославянский язык византийской хроники, прослеживающей мировые события от сотворения мира до 1081 года нашей эры, написанной Константином Манассией из Навпакта . Первые статьи румынских авторов (первоначально анонимный летописец, затем Макарий, Эфтимие и Азарие) были также на старославянском языке, но со времен молдавского дворянина Григоре Уреке (ок. 1590-1647) летопись велась на старославянском языке. Румынский, повествующий о событиях, связанных с молдавскими делами с 1359 по 1594 год. [152] Последний в своих «Хрониках земли Молдавской» (румынский Letopiseşul ării Moldovei ) (1640-е) говорил о языке, на котором говорили молдаване, и считал его смесью многочисленных языков ( латинского , французского , греческого , польского , турецкого). , сербский и др.) и смешался с соседними языками. [153] Мирон Костин продолжил летопись Уреке, добавив события с 1595 по 1661 год. Как и его предшественник, Костин был дворянином (боярином) и поддерживал законное правление князя (домнитора) по совету и согласию бояр. Он рассказал о недолговечном объединении Валахии , Трансильвании и Молдавии валашским принцем Михаилом Храбрым , но сделал это «несколько формально». С большим энтузиазмом он поддерживал идею римского происхождения румынского народа, будучи первым, кто предположил, что римские колонисты в Дакии удалились в горы в средние века, а затем вновь появились в четырнадцатом веке. [154] В своем «De neamul moldovenilor» (1687), отмечая, что молдаване, валахи и румыны, живущие в Венгерском королевстве , имеют одно и то же происхождение, он сказал, что, хотя жители Молдавии называют себя «молдаванами», они называют свой язык «румынским» ( româneşte ) вместо молдавского ( moldoveneşte ). [155] Николае Костин, отходя от «сладкого и метафорического языка» Уреке или «научного и талантливого дискурса» своего отца Мирона Костина, [156] в освещении событий принял более претенциозный и отстраненный стиль. [157] Ион Некулче , боярин из греческой семьи, использовал язык, более похожий на народный язык, на котором говорят в северной части Молдавии, «сладкий и живой», добавляя события с 1661 по 1743 год. [157]
Димитрие Кантемир (26 октября 1673 – 21 августа 1723), князь Молдавии и эрудит, считается самым влиятельным писателем княжества и одним из величайших румынских авторов. Современник Иона Некулче , он наиболее известен своей «Incrementa atque decrementa aulae othomanicae» (« История роста и упадка Османской империи »), книгой, написанной на латыни и переведенной на английский язык в 1730-х годах, которая сохранится на долгое время. века главный источник информации по истории Османской империи , первый, кто затронул эту тему. [158] Кантемир был новатором в румынской литературе и культуре, первым написав аллегорию и биографию на румынском языке. [158] В своем «Descriptio Moldaviae» (Берлин, 1714 г.) он указывает, что жители Молдавии, Валахии и Трансильвании говорили на одном языке. Однако он отмечает, что существуют некоторые различия в акценте и словарном запасе. [159] говоря:
- «Валашцы и трансильванцы имеют ту же речь, что и молдаване, но их произношение немного более резкое, например, giur , которое валашец произносит jur , используя польское ż или французское j . [...] У них также есть слова, которые Молдаване не понимают, но в письменной форме не используют их».
Работа Кантемира представляет собой одну из самых ранних историй языка, в которой он, как и Уреке до него, отмечает эволюцию латыни и отмечает греческие, турецкие и польские заимствования. Кроме того, он выдвигает идею о том, что некоторые слова должны были иметь дакийские корни. Кантемир также отмечает, что, хотя в его время преобладала идея о латинском происхождении языка, другие ученые считали, что он произошел от итальянского .
В старых источниках, таких как произведения летописцев Григоре Уреке (1590–1647), Мирона Костина (1633–1691) или князя и ученого Димитрия Кантемира (1673–1723), термин «молдаванин» ( moldovenească можно встретить ). . Согласно «Descriptio Moldaviae» Кантемира , жители Валахии и Трансильвании говорили на том же языке, что и молдаване, но имели другое произношение и использовали некоторые слова, непонятные молдаванам. Костин и в незаконченной книге: [160] Кантемир свидетельствует об использовании термина румынский среди жителей Молдавского княжества для обозначения их собственного языка.
В Валахии
[ редактировать ]В отличие от Молдавии, где историческая литература развивалась довольно рано и линейно, где каждый летописец добавлял свой стиль и историю в хронологическом порядке, в Валахии развитие было задержано и позже распалось на политическую фракционность. Более старые документы до начала 17 века, представляющие собой краткие описания исторических моментов и фигур, были записаны в основном на старославянском языке , а иногда и на греческом языке , за заметным исключением письма Неачу . [161] [162]
Бояр Стойка Лудеску (ок. 1612-ок. 1695), возможно, был первым, кто написал валашскую хронику на румынском языке. [163] Он собрал воедино документы и попытки летописи предшественников, добавив со своей стороны историю второй половины 17 века в Валахии, в «пикантном вульгарном стиле»: [161]
Эта истина, как нельзя сделать виноград из ежевики и инжир из ежевики, так и из плохих людей нельзя сделать добро; но из плохой капусты, которую называют марокканской, вышел его сын и он еще более марокканский.
- Стойка Лудеску о сыне Раду Армашу Вэрзару.
За его деятельностью следит стольник (Высокий Стюарт) Константин Кантакузино (1639-1716), бывший студент Падуанского университета , который помогал в публикации первой полной Библии на румынском языке, а также был автором «Истории Валахии» ( 1716), книга, повествующая о событиях от римской колонизации до завоевания Аттилы Гунном . [164] Кантакузино придерживается иного подхода к этой теме, чем молдавские летописцы, утверждая, что современные румыны произошли непосредственно от римских аристократов, которые, как он предположил, ассимилировали даков , образовав дако-римскую национальность. [165]
Во время правления Константина Брынковяну биография принца записана придворным Раду Гречану, восхваляющим добродетельную деятельность румынского принца и демонстрирующим его легитимность, соединяя его семейную линию с византийскими императорами и бывшей валашской правящей семьей, Домом Басарабов . а также настаивая на божественном праве на управление. Как и в случае с Лудеску, когда конкурирующая хроника была написана анонимно (но, скорее всего, боярином Раду Попеску, связанным с конкурирующей боярской фракцией Бэлени), работе Гречану противостоял другой анонимный летописец из аристократической семьи, выступавший в пользу выборной монархии. [166]
К концу древнерумынского периода и началу современного румынского языка, под влиянием Просвещения, валашская литература на румынском языке начала диверсифицироваться, в первую очередь благодаря членам семьи Вэкэреску , которая произвела на свет множество поэтов, мужчин и женщин из буквы. Первый из них, получивший признание критиков, Иэначицэ Вакэреску , также опубликовал исследование по грамматике под названием « Наблюдения за грамматикой романешти ». [167]
В Трансильвании и Банате
[ редактировать ]По сравнению с распространением использования румынского языка для письма в Валахии , история румынской литературы в Трансильвании , Банате и других регионах, где румыны жили в Венгерском Королевстве , первоначально была медленной и характеризовалась несвязанными статьями, прежде чем был принят более унифицированный подход к ней. Румынский язык, культура и политический статус до событий XIX века. [168]
Ранние румынские ученые использовали официальные языки Королевства, однако население в значительной степени было лишено представителей как в политическом, так и в культурном высшем эшелоне. Заметное исключение: Николаус Олахус , архиепископ Эстергомский (1553-1568) и корреспондент Эразма , писал о румынах королевства в своем латинском описании своей страны « Венгрия », отмечая, что румынский язык в Валахии, Молдавии и Трансильвания изначально была классической латынью римских колонистов Дакии. [169]
Первые книги на румынском языке появились во время консолидации Реформации и распространения прессы Гутенберга в регионе. Дьякон Корези , родившийся в Валахии, но действовавший в основном в Брашове, принес свои знания о ремесле, представленном в Тырговиште иеромонахом Макарием и развитым под руководством Димитрия Любавича , среди его гравюр были книги на румынском языке. [170] Палия де ла Ораштие — старейший перевод Пятикнижия , написанный на румынский язык . [171] Книга была напечатана в 1582 году в городе Орэштье , тогда местном центре реформации в Княжестве Трансильвания , и была написана с использованием румынской кириллицы . Печать была осуществлена дьяконами Сербаном Корези | (сыном дьякона Корези ) и Мэриан. [172]
В первые десятилетия следующего столетия православный священнослужитель Брашова протопоп Василий, также известный как Василе Летописец, написал первую летопись в Трансильвании, в которой он рисует исторический очерк церкви Св. Николая в Шкеи в Брашове и перечисляет события с 1392 по 1633 год, касающиеся местной истории. Его дело продолжил лишь в XVIII веке протоиерей того же города Раду Темпеа, описавший среди других событий унию Румынской православно-католической церкви 1697-1701 годов. [169]
В Банате первая летопись на румынском языке была написана только в начале XIX века православным священником Николаем Стойкой. Он рассказал историю региона от зарождения мира до 1825 года, подчеркнув события австро-турецкой войны (1788–1791), свидетелем которых он был. [173]
Символическое движение, характеризующее развитие румынской письменности в Венгерском Королевстве, известно как Трансильванская школа , представленная главным образом Самуилом Мику-Кляйном , Петру Майором и Георге Шинкаем , к которым некоторые исследователи добавляют Иона Будай-Деляну , Иоана Монораи, и Пол Йоргович. Так называемая «Школа», члены которой были связаны с государственной школой на румынском языке, основанной в Блаже в 1754 году, пропагандировала идеи этнической чистоты, латинизма и преемственности румын в Дакии. [174] но также опубликовал большое количество сочинений (переводов или собственных работ) на религиозные и дидактические темы. Среди последних следует упомянуть « Библию Блажа Майора » Шинкая и «Протопопадихию» («Власть протоиерея»). [175] Важным для истории языка является интерес, проявленный к теме румынской филологии, отдельным книгам, таким как Orthographia Romana sive Latino-Valachica Майора, una cum clavi, qua penetralia originationis vocum reserantur , а также более коротким исследованиям по этимологии , орфографии и грамматика будет воссоединена под одной печатью в 1825 году как: Lesicon románescu-látinescu-ungurescu-nemtescu quare de mai multi autori, in cursul' a trideci, si mai multoru ani s'au lucratu seu Lexicon Valachico-Latin-Hungarico-Germanici , просто известный сегодня как Будайский лексикон . Из огромного количества книг, изданных членами Трансильванской школы, книга Самуила Мику-Кляйна и Георгия Шинкая «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae наиболее влиятельной оказалась » (опубликованная в Вене в 1780 году). В рамках него авторы пропагандировали использование латинского алфавита и научно подошли к изучению румынской грамматики. [176]
Современный румынский
[ редактировать ]Период, начиная с 1780 года, с момента публикации Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, относится к категории современного румынского языка и характеризуется переводом, публикацией и печатью книг с использованием как кириллицы , так и латинской орфографии, до полного внедрения нынешнего румынского языка. алфавита в 1881 году, а также влиянием латино-романских языков, в частности французского , на румынскую лексику . Это влияние, вместе с принятием латинского алфавита и работой двух школ мысли ( Трансильванской школы подход , ориентированный на латынь, и подход И. Х. Рэдулеску, ориентированный на итальянский язык), является контекстом, в котором термины ре-латинизация, ре-латинизация или вестернизация Обсуждается . Латинская модель была применена к французским заимствованиям, таким как возражение против «objecție», или дублеты латинских унаследованных слов популяризируются, как в dens/des , оба от латинского densus - dens является заимствованным из французского языка, а des с аналогичным значением - унаследовано от лат. [177]
Начальный период характеризуется несогласованными попытками упростить неоднозначное кириллическое написание румынского языка. Этот постепенный и неоднородный процесс привел к введению новых букв (ş — созданных Петру Майором и ş — Георге Шинкаем ), этапу между 1828 и 1859 годами, когда переходные алфавиты использовались , а также академическому противостоянию между этимологизацией (латинизацией) и в широком смысле слова. фонематические подходы к нормам письма. Введение алфавита на основе латиницы (в разные сроки в Валахии и Трансильвании - 1860 г. и Молдавии - 1862 г.) и установление первой официальной орфографии в 1881 г., во многом основанной на фонематическом принципе и взяв в основном валашские нормы произношения, устранило региональные различия. [142]
Румынский в императорской России
[ редактировать ]После присоединения Бессарабии к России (после 1812 года) язык молдаван стал официальным языком в государственных учреждениях Бессарабии , использовался наряду с русским, [178] поскольку подавляющее большинство населения составляли румыны . [179] [180] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, могли выпускать книги и богослужебные произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 год. [181]
Постепенно значение русского языка приобрело. Новый кодекс, принятый в 1829 году, отменил автономный статут Бессарабии и прекратил обязательное использование молдавского языка в публичных выступлениях. В 1854 году русский язык был объявлен единственным официальным языком региона, а во второй половине века молдавский язык был исключен из школ. [182]
Согласно датам, предоставленным администрацией Бессарабии, с 1828 г. официальные документы издавались только на русском языке, а около 1835 г. был установлен 7-летний срок, в течение которого государственные учреждения принимали акты на румынском языке, после чего используемый язык быть исключительно русским. [183] [184]
Румынский язык был принят в качестве языка обучения до 1842 года, после чего его преподавали как отдельный предмет. Таким образом, в семинарии Кишиневской румынский язык был обязательным предметом с 10 часами в неделю до 1863 года, когда кафедра румынского языка была закрыта. В гимназии № 1 в Кишиневе учащиеся имели право выбора между румынским, немецким и греческим языками до 9 февраля 1866 года, когда Государственный советник Российской империи запретил преподавание румынского языка со следующим обоснованием: «... ученики знают этот язык в практическом плане, и его преподавание преследует другие цели». [185]
Около 1871 года царь издал указ «О приостановлении преподавания румынского языка в школах Бессарабии», поскольку «в Российской империи не преподается местная речь». [ нужна ссылка ] Бессарабия стала обычной губернией , а политика русификации стала приоритетом администрации. [186]
Языковая ситуация в Бессарабии с 1812 по 1918 представляла собой постепенное развитие двуязычия . Русский продолжал развиваться как привилегированный официальный язык, тогда как румынский оставался основным разговорным языком. Эволюцию этой языковой ситуации можно разделить на пять этапов. [187]
Период с 1812 по 1828 год был периодом нейтрального или функционального двуязычия. В то время как русский язык официально доминировал, румынский язык не оставался без влияния, особенно в сферах государственного управления, образования (особенно религиозного образования) и культуры. В годы, последовавшие сразу за аннексией, стала важна верность румынскому языку и обычаям. Духовная семинария ( Seminarul Teologic ) и Ланкастерские школы были открыты в 1813 и 1824 годах соответственно, были изданы учебники румынской грамматики, а типография в Кишиневе начала выпуск религиозных книг. [187]
Период с 1828 по 1843 год был периодом частичного двуязычного двуязычия. В это время использование румынского языка было запрещено в сфере управления. Это осуществлялось негативным путем: румынский язык был исключен из гражданского кодекса . Румынский язык продолжал использоваться в образовании, но только как отдельный предмет. Двуязычные руководства, такие как русско-румынская грамматика Буковне Якоба Гинкулова, были опубликованы для удовлетворения новой потребности в двуязычии. Религиозные книги и воскресные проповеди оставались единственным одноязычным публичным средством распространения румынского языка. К 1843 году отстранение румын от государственного управления было завершено. [187]
Период с 1843 по 1871 год был периодом ассимиляции. Румынский язык продолжал оставаться школьным предметом в Liceul Regional ( средней школе ) до 1866 года, в Духовной семинарии до 1867 года и в региональных школах до 1871 года, когда любое преподавание языка было запрещено законом. [187]
Период с 1871 по 1905 год был периодом официального одноязычия в русском языке. Все публичное использование румынского языка было прекращено и заменено русским языком. Румынский язык продолжал использоваться в качестве разговорного языка дома и семьи. Это была эпоха высочайшего уровня ассимиляции в Российской империи . В 1872 году священник Павел Лебедев приказал, чтобы все церковные документы были написаны на русском языке, а в 1882 году типография в Кишиневе была закрыта постановлением Священного Синода . [187]
Период с 1905 по 1917 год был периодом усиления лингвистического конфликта с пробуждением румынского национального самосознания. В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство требовало восстановления румынского языка в школах как «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться первые газеты и журналы на румынском языке: Basarabia (1906 г.), Viaa Basarabiei (1907 г.), Молдованул (1907 г.), Luminătorul (1908 г.), Cuvînt молдовенеск (1913 г.), Glasul Basarabiei (1913 г.). С 1913 года синод разрешил «церквям Бессерабии использовать румынский язык». [187]
Термин «молдавский язык» ( limă moldovenească ) был недавно использован для создания государственного Ausbausprache , чтобы отличить его от «румынского» румынского языка. Так, Штефан Маргелэ в 1827 году заявил, что целью его книги было «предложить 800 000 румын, живущих в Бессарабии... а также миллионам румын из другой части Прута , возможность узнать Русский язык, а также для россиян, желающих изучать румынский язык». В 1865 году Иоанн Донцев, редактируя свой букварь и грамматику румынского языка, подтвердил, что молдавский язык — это валахо-романо , или румынский язык. Однако после этой даты ярлык «румынский язык» лишь эпизодически появляется в переписке органов образования. Постепенно молдавский язык стал единственным названием языка: ситуация оказалась полезной для тех, кто желал культурного отделения Бессарабии от Румынии. Хотя Клаус Хайтманн и относится к другому историческому периоду, он заявил, что «теория двух языков — румынского и молдавского — служила как в Москве, так и в Кишиневе для борьбы с националистическими настроениями Республики Молдова , являющейся, по сути, акцией против румынского национализма». (Heitmann, 1965). Целью русской языковой политики в Бессарабии была диалектизация румынского языка. А. Арцимович, чиновник Департамента образования, базирующийся в Одесса написала письмо министру народного просвещения от 11 февраля 1863 года, в котором говорилось: «Я имею мнение, что будет трудно остановить румынское население Бессарабии, использующее язык соседних княжеств, где концентрированное румынское население может развивать язык на основе его латинских элементов, что не хорошо для славянского языка. Указания правительства по этому делу, направленные на создание в Бессарабии нового диалекта, более близкого к славянскому языку, окажутся, как видно, бесполезными: мы не можем заставлять учителей преподавать язык, который скоро умрет. в Молдове и Валахии... родители не захотят, чтобы их дети изучали язык, отличный от того, на котором они сейчас говорят». Объединенные княжества никогда не могли быть по-настоящему эффективными, большинство из них «с целью реализации государственной политики, тенденциозно называемой языком большинства молдавским , даже в том контексте, где румынский язык ». раньше всегда использовался [187]
Внутренняя история
[ редактировать ]Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Октябрь 2008 г. ) |
В этом разделе представлены звуковые изменения , произошедшие с латыни на румынский язык . Порядок, в котором здесь перечислены изменения звука, не обязательно является хронологическим.
До проторумынского
[ редактировать ]В период вульгарной латыни
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]В классической латыни было десять чистых гласных ( монофтонгов ) и три дифтонга. К I веку нашей эры, если не раньше, латинский дифтонг ae превратился в [ɛː] с качеством короткого е, но дольше; и oe вскоре после этого превратился в [eː] , слившись с долгим Э. Это оставило ау . Ранняя тенденция в городской латыни Рима, уже во времена Цицерона ( ок. 50 г. до н. э.), объединила ее с ō , и несколько общих слов отражают это в румынском языке, например, coadă «хвост» < кода < Классика кауда ; аналогично урече "ухо" < Орикла < Классика ушная раковина . Но в целом это изменение не затронуло территории за пределами Рима; /au/ оставался повсюду на протяжении столетий и по сей день остается на румынском языке. [188]
Длинный и короткий e, i, o, u различались как по качеству, так и по количеству: более короткие версии были ниже и слабее (например, е [ɛ] против. ē [эː] ). Длинный и короткий а отличались только количеством. В определенный момент количество перестало быть фонематическим: все гласные были длинными в ударных открытых слогах и короткими в других местах. Это автоматически вызывало длинные и короткие a для слияния, но оставшиеся гласные пошли двумя разными путями:
- В сардинской схеме пары долгих и кратких гласных просто сливаются, при этом качественная разница стирается.
- В схеме вестерн-романса разница в качестве сохраняется, но оригинальная короткая i, u [ɪ], [ʊ] опускаются и сливаются с исходным длинным ē, ō [э], [о] . После этого безударные гласные нижней и средней части повышаются и становятся высокими и средними.
Румынский и другие восточно-романские языки следуют смешанной схеме с гласными заднего ряда. o, u по сардинской схеме, но гласные переднего ряда е, я следую схеме западного романа. В результате получается система из шести гласных (в отличие от сардинской системы из пяти гласных и системы из семи гласных в западно-романском языке).
Краткие и долгие гласные заднего ряда объединились, например:
- лат. большой > Рим. море («море»)
- Годы. pālum > * paru > Рим. пар («поле»)
- лат. фокус > * огонь > Рим. фокус («огонь»)
- лат. pōmum > * pomu > Рим. пом («плодоносящее дерево»)
- лат. спасибо > * спасибо > Рим. много (много)
- лат. ту > Рим. ту («ты»)
Латинская короткая Кажется, что u опускалось до o при ударении и перед m или b в некоторых словах:
- лат. осенняя (от осеннего ) > * томна > Рим. осень («осень»)
- лат. рубеум > * robi̯u > Рим. грабеж
Кроме того, латинский длинный ō было изменено на u в нескольких словах:
- лат. когорта > * corte > Рим. суд
Гласные переднего ряда изменились следующим образом: [189]
- были / ой и я стал /е/ .
- ī стал /i/ .
- и / аэ стало:
- /ɛ/ в ударных слогах
- /e/ в безударных слогах
- После этого ударение /ɛ/ дифтонгировалось до /je/ .
Примеры:
- Молоко. окатыш > * окатыши > Рим. кожа /первая/ («кожа»)
- лат. сигнум > * сигну > Рим. знак («знак»)
- лат. vīnum > * вино > Рим. вино («вино»)
Румынский язык продемонстрировал устойчивость к обморокам, сохраняя в большинстве случаев слоги латыни (например: piersică < persĭca), за исключением слов, в которых обморок возникал раньше, даже до того, как латынь пришла в Дакию (например: cald <calĭdu). Он также сохранил межвокальные остановки и [g] (например: deget < digitus). [190]
Взлом напряженного открытого e
[ редактировать ]В румынском языке, как и в ряде других романских языков, ударение /ɛ/ (в том числе и в оригинале) ae ) разбился (дифтонгировался) на */je/ . Это происходило со всеми слогами, открытыми или закрытыми, аналогично испанскому , но в отличие от итальянского или французского , где такое разрывание происходило только в открытых слогах (за которыми следовала только одна согласная).
- Молоко. окатыш > * окатыши > Рим. кожа / кожа / 'кожа'
Часто звук /j/ позже поглощался предшествующим согласным в результате операции второй палатализации .
- лат. decem > * dɛce > * di̯ece > * dzece > Рим. десять 'тан'
На /e/ позже повлияли другие изменения при определенных обстоятельствах, например, переход на /e̯a/ или понижение до /a/ :
- лат. equa > * ɛpa > * i̯epa > Рим. ' большая ' кобыла
- лат. terra > * tɛrra > * ti̯era > * şera > архаическая şărea > Рим. страна
- лат. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * testa > Рим. череп
Разрыв е и о
[ редактировать ]Гласная о была разбита (дифтонгизирована) на оа перед невысокой гласной:
- лат. флорем > Рим. цветок
- лат. хорам > Рим. oàra 'время', как и в слове 'a trea oàra' 'третий раз'
Гласная e была разбита на ea при аналогичных обстоятельствах. Звук «е» часто поглощался предшествующим небным звуком:
- лат. equa > * ɛpa > * i̯epa > * i̯eapa > Рим. ' большая ' кобыла
- лат. terra > * tɛrra > * ti̯era > * şera > архаическая şărea > Рим. страна
- лат. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * testa > Рим. череп
В результате эти дифтонги по-прежнему чередуются с исходными монофтонгами, регулярно встречаясь перед a , ă и e в следующем слоге (за исключением того, что ea превратилась в e перед другим e , например, mensae > mease > mese 'таблицы', как объяснено в следующем разделе). [191]
Поддержка электронной
[ редактировать ]Гласная е была заменена на ă , а дифтонг ea сократился до a , когда ей предшествовал губной согласный, а за ним следовал гласный заднего ряда в следующем слоге. Другими словами, оно оставалось e , когда следующей гласной была i или e . Более того, перед этими гласными дифтонг ea снова изменился на e .
- лат. pilus > Перу > Рим. волосы 'волосы', но
- лат. во дворце > Рим. пери 'волосы'
- лат. пира > груша > Рим. похоже на «грушу», но
- лат. пиры > груши > Рим. пере 'груши'
- лат. mēnsam > * таблица > таблица > Рим. стол с доской , но
- Молоко. месяц > месяц > Рим. месяца «таблицы»
- лат. vēndō > * vendu > * văndu > * vándu > Рим. продать «Я продаю», но
- лат. vēndis > * vendī > * vendzi > vindzi > Рим. винзи 'ты продаешь'
Это фонетическое изменение характерно для стандартного румынского языка, но оно не повлияло на диалект, на котором говорят в Кара Хацегулуй .
Согласный r также вызывает поддержку e в ă : лат. rēus > Рим. rău 'плохой'. Другой источник ă заключается в том, что a повышается до ă перед /i/ в следующем слоге, например, mare 'море', но mări 'море'. [192]
Сокращение гласных
[ редактировать ]Безударное a превратилось в ă (кроме случаев, когда оно стояло в начале слова), а o сократилось безударное до u . Затем ă стала e после небных согласных . безударное о В некоторых словах по аналогии оставлено .
- лат. коза > Рим. козел
- лат. vínea > * vinja > * viɲă (ср. мегленорумынский) > * viɲe (ср. арумынский) [193] > Рим. vie /ˈvije/ 'виноградник'
- лат. formōsus > *красивый > Рим. красивый
Фонемизация ă , преназальное поднятие и появление /ɨ/
[ редактировать ]По мере появления определенного артикля -a возникли новые словоформы с безударным -/a/: casă /ˈkasə/ 'дом' ~ casa /ˈkasa/ 'дом'. Более того, случаи ударения ă возникли из исходного a перед / n / или группы согласных, начинающейся с / m /. Впоследствии ă при тех же условиях (от исходного a, а также от e после того, как он впервые превратился в i ) превратился в гласную [ɨ] (в настоящее время пишется как î по краям слова и â в других местах), например, лат. кампус > Рим. câmp 'поле', лат. ventus > vintu (арумынский) > Рим. vânt 'ветер'. [194] Это было частью общего процесса предносового поднятия, затронувшего и другие гласные: лат. bene > Рим. bine 'хорошо', лат. номен > Рим. число 'имя'. Латинский i также иногда производит /ɨ/ перед носовым: Lat. sinus > sân 'грудь'. Впоследствии удаление /n/ в некоторых словах приводит к появлению фонематического /ɨ/ : лат. квант > Рим. кот «сколько».
Эта же гласная также возникает из i , e и ă перед группой /r/ и следующего согласного: лат. virtutem > Рим. vârtute 'добродетель', лат. пергола > Рим. pârghie 'рычаг', лат. tardivus > Рим. тарзиу 'поздно'. Гласная также возникает от i после /r/: лат. ридет > Рим. râde 'смеется'. Дальнейшие случаи /ɨ/ возникли с появлением славянских, а затем и турецких заимствований. [195]
Согласные
[ редактировать ]Лабиовеляры
[ редактировать ]В период народной латыни лабиовелары ⟨qu gu⟩ /kʷ ɡʷ/ были сокращены до простых веляров /k ɡ/ перед гласными переднего ряда. Впоследствии они были палатализированы до /tʃ dʒ/ посредством второй палатализации (см. ниже):
- лат. quaerere «искать» > * kɛrere > Рим. cere 'спросить'
- лат. sangui "кровь" > * sange > Рим. песня /ˈsɨndʒe/
Лабиовеляры первоначально оставались перед a , но впоследствии были заменены на губные /p b/ , хотя в вопросительных словах, начинающихся с qu- , это никогда не менялось на p- (предположительно по аналогии со словами, начинающимися que-, qui-, quo- в Латинский):
- лат. четыре > * четыре > Рим. отец четырех
- лат. equa > * ɛpa > * i̯epa > Рим. ' большая ' кобыла
- лат. лингва > Рим. язык
- Задняя лат. quandō > * kando > kăndu ( арумынский ) > Рим. когда
Лабиализация веляров
[ редактировать ]Еще одним важным изменением является лабиализация велярных зубов перед дентальными, которая включает изменения ct > pt , gn [ŋn] > mn и x [ks] > ps . Позже ps ассимилировался с ss , а затем с s ~ ş в большинстве слов .
- лат. фактум > * фактум > Рим. факт 'факт; поступок
- лат. сигнум > * сигну > Рим. подписать 'подписать'
- лат. тазик > * бедро > Рим. бедро , попа:
- лат. fraxinus > frapsinu (арумынский) > Рим. банатского ясень (против фрапсана , фрапсине )
- лат. laxō > * lapso > * lassu > Рим. Прочитайте «Я письмо»
Конечные согласные
[ редактировать ]И в румынском, и в итальянском языках практически все конечные согласные были потеряны. Как следствие, в истории румынского языка был период, когда все слова заканчивались гласными. Кроме того, после долгой гласной финала -s образуется новый финал -i , [ сомнительно – обсудить ] туз на лат. № > Рим. us 'мы', лат. trēs > Рим. trei 'три' и лат. стас > Рим. стоять «ты стоишь».
Палатализация
[ редактировать ]В народной латыни короткие /e/ и /i/, за которыми следовала еще одна гласная, были заменены на скользящее /j/ . Позже /j/ палатализировал предшествующие корональные и велярные согласные, изменяя свое качество.
- для /tj kj/ результаты на румынском языке разошлись следующим образом: [196]
- /tj kj/, за которым следуют /a/ и /o/ или /u/ в конечной позиции, дает [t͡s]
- лат. puteus > * púti̯u > * putsu > Рим. ну , яма,
- лат. социум > * sóti̯u > * соцу > Рим. мужа товарищ ; муж'
- /tj kj/, за которым следует /o/ или /u/ в неконечной позиции, привело к [t͡ʃ]
- лат. rōgātiōnem > * rogati̯one > * rogačone > Рим. молитва
- /tj kj/, за которым следуют /a/ и /o/ или /u/ в конечной позиции, дает [t͡s]
- другие согласные:
- ВЛат. deosum > * di̯ósu > * djosu > Рим. Джос 'вниз'
- лат. hordeum > * ordi̯u > ordzu > Рим. орз 'ячмень',
- лат. cāseus > * kasi̯u > Рим. свежий , незрелый сыр
- лат. vīnea > * vini̯a > * viɲe > стандартный Рим. соперничать /ˈvije/
- лат. mulierem > * muliere > * muʎere > Рим. muiere /mujere/ 'женщина'
Вышеупомянутая палатализация произошла во всех романских языках , хотя и с несколько разными результатами в разных языках. Однако на губные согласные вышеупомянутая палатализация не повлияла. Вместо этого, позже, /j/ претерпел метатезис :
- лат. рубеум > * robi̯u > Рим. грабеж
Палатализация cl и gl кластеров
[ редактировать ]Латинская группа cl была палатализована до /kʎ/ , которая позже упростилась до /k/ . Тот же процесс затронул и латинский gl :
- Вульгарно-латинское oricla > * urecʎa > * urecʎe (арумынское ureaclje ) > Рим. ухо 'ухо'
- Вульгарно-латинское glacia > * gʎatsa > Рим. лед 'лед'
л- ротацизм
[ редактировать ]В какой-то момент латинский интервокальный l превратился в r . Из эволюции некоторых слов ясно, что это произошло после упомянутой выше палатализации , но до упрощения двойных согласных (поскольку ll не ротацировалось), а также до i -палатализации. Некоторые примеры:
- Годы. гель > Рим. гер 'мороз'
- лат. соль > Рим. прыгать ( прыгать ) 'прыгать'
Вторая палатализация
[ редактировать ]Зубные согласные t , d , s , l снова палатализовались следующими i или i̯ (из комбинации i̯e/i̯a < ɛ <ударное e ):
- лат. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * testa > Рим. череп
- лат. decem > * dɛce > * di̯ece > * dzece > Рим. десять 'тан'
- лат. слуга > * sɛrbu > * si̯erbu > Рим. шерб 'крепостной'
- лат. секс > * sɛkse > * si̯asse > Рим. шесть 'шесть'
- Молоко. leporem > * lepore > * li̯lepure > * ʎepure (= аром. проказа ) > Рим. магазин "заяц"
- лат. dico > * dziku > Рим. Я говорю: «Я говорю»
- лат. līnum > * ʎinu (= аром. ljinu ) > * ʎin > Рим. во "льне"
- лат. галлина > * ɡalina > * ɡăʎină (= аром. găljină ) > Рим. курица
Велярные согласные /k ɡ/ (от латинского labiovelars qu gu ) были палатализированы до /tʃ dʒ/ перед гласными переднего ряда:
- лат. quid > * ки > Рим. ce 'что'
- лат. quīnque > Народная латынь *cīnque (итал. cinque ) > Рим. чинчи "пять"
- лат. quaerere «искать» > * kɛrere > Рим. cere 'спросить'
- лат. * sanguem > * кровь > Рим. кровь
Современные изменения
[ редактировать ]Это изменения, которые произошли не во всех восточно-романских языках . Некоторые встречаются на стандартном румынском языке; некоторые нет.
Спирантизация
[ редактировать ]В южных диалектах и в стандартном языке dz теряется как фонема, превращаясь в z во всех средах:
- зич > джич («я говорю»)
- лукредзи > лукредзи («ты работаешь»)
Аффриката /dʒ/ превратилась в j /ʒ/ только в твердом состоянии (т. е. после которой следует гласная заднего ряда):
- gioc /dʒok/ > joc («игра»), но:
- deget /ˈdedʒet/ («палец») не изменился.
Ленирование резонансов
[ редактировать ]Бывшие небные резонансы /ʎ ɲ/ были ленитированы (ослаблены) до /j/ , который впоследствии был потерян рядом с /i/ :
- Молоко. leporem > * проказа > * li̯lepure > * проказа > Рим. магазин "заяц"
- лат. līnum > * ʎinu > * ʎin > Рим. во "льне"
- лат. галлина > * ɡallina > * ɡalina > * ɡăʎină > Рим. курица
- лат. pellem, мышь > * мышь, мышь > * мышь, мышь > * мышь, мышь > Rom. пирог, пирог 'кожа, шкурка'
- лат. vinea > * vinja > * viɲă > * viɲe > Рим. vie /ˈvije/ 'виноградник'
Бывший интервокальный /l/ от латыни -ll- был полностью потерян до /a/ при первом произнесении / w/ :
- Lat stēlla > * stela > архаическая стела > разговорная steauă > стандартная Rom. звезда
- Lat Sella > * sɛlla > * si̯ela > * sela > * seuă > Мунтенское море > стандартное Рим. седло
Бывший интервокальный /l/ от латыни -ll- сохранялся перед другими гласными:
- Lat caballum > * cavallu > * превосходящий > Рим. кал 'лошадь'
- Латский callem > Рим. клин 'путь'
Бывший интервокальный /v/ (от лат. -b-,-v- ) был утерян, возможно, сначала ослаблен до /w/ :
- Lat būbalus > * buvalu > * buwaru > архаичный буар , кабан > стандартный Рим. бур ' зуры '
- Lat vīvere > * vivere > * viwe > Muntenian vie > стандартное Рим. через 'жить'
н -эпентеза
[ редактировать ]Сравнительно недавно ударение и , которому предшествует н, удлиняется и назализуется , образуя последующий н ( эпентеза ).
- Lat genuculus > *genuclus > западные сауки > Rom. колено
- Lat manuplus > *manuclus > западный манучи > Рим. букет
- Lat minutus > минута (арумынский) > (Банат, Молдавия) manunut > Rom. минутка , маленькая
- обратный процесс:
- Lat ranunculus 'головастик; воронья лапка, лютик' > *ranunclus > архаичный rănunchi > Рим. рарунчи 'почка; (диал.) лютик '> диалектное раручи
j -эпентеза
[ редактировать ]В некоторых словах полугласный /j/ был вставлен между â и мягким n :
- хлеб > хлеб («хлеб»)
- собака > собака
Это также объясняет множественное число mână - mâini («рука, руки»). Это также характерно для южных диалектов и стандартного языка; в других регионах можно услышать тростник и т. д.
Возможно, это компенсаторное удлинение. [ компенсация чего? необходимы разъяснения ] за которым следует диссимиляция : пане > пане > пайне . Он распространился от олтенского диалекта до литературного румынского языка. Альтернативно это объяснялось как палатализация с последующей метатезой : câne > * cani̯e > câine . У Олтениана есть каин ; во всех остальных диалектах есть cani̯e .
Закалка
[ редактировать ]Поддержка гласных после ş , ts и dz характерна для северных диалектов. Поскольку за этими согласными могут следовать только гласные заднего ряда, любая гласная переднего ряда заменяется на гласную заднего ряда:
- и > и 'и'
- держать > ţani̯e 'держит'
- zic > dzâc 'Я говорю'
Это похоже на поддержку гласных после твёрдых согласных в русском языке (см. Русскую фонологию § Гласные переднего ряда ).
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Например, румынский abur и албанский avull («пар, пар») [1] , (Орел 1998, стр. 12), румынский grumaz («шея») и албанский gurmaz («пищевод») [2] (Орел 1998, стр. 127-128.), румынское ceafă и албанское qafë («шея») [3] (Орел 1998, стр. 353), а также румынское vatra и албанское vatër или votër («очаг, камин») [4 ] (Орел 1998, стр. 495-496.).
- ^ Включая румынский bască и албанский bashkë («руно») (Орел, 1998, стр. 19), румынский ěap и албанский cjap («козел») [5] (Орел, 1998, стр. 47), румынский daᙥ и албанский даш («баран») (Орел, 1998, стр. 57), румынский zară и албанский dhallë или dhalltë («пахта») (Орел, 1998, стр. 80), румынский gălbează и албанский gëlbazë (« фасциолез »). [6] (Орел 1998, стр. 112-113.), а также румынское tark и албанское thark («загон для дойки») (Орел 1998, стр. 472).
- ^ Включая румынский мал («берег, берег») и албанский мал («гора») [7] (Орел 1998, стр. 243; Шульте 2009: 252), а также румынский pârâu и албанский përrua или përrue ( «ручей, русло реки») [8] (Орел 1998, с. 323.; Шульте 2009, с. 252.).
- ^ Например, румынский copil («ребенок») и албанский kopil («парень, парень, ублюдок») [9] (Орел, 1998, стр. 190; Schulte 2009, стр. 252), а также румынский mo («дед , старик») и албанское моше («возраст») [10] (Орел 1998, с. 274.; Шульте 2009, с. 252.).
- ^ Например, румынский brad и албанский bredh (« ель ») [11] (Орел 1998, стр. 34; Schulte 2009, стр. 252).
- ^ Включая румынскую capuşa и албанскую këpushë (« тик ») [12] (Орел 1998, стр. 179; Schulte 2009, стр. 252), а также румынскую mânz и албанскую mëz или mâz («жеребенок») [13] (Орел, 1998, стр. 265; Шульте, 2009, стр. 252).
- ^ Например, Шютц предполагает, что румынское слово a spăla («полоскать») было заимствовано из албанского shpëlaj («полоскать»), а не произошло от гипотетического вульгарного латинского *expellavare (<*ex+per+lavare) [14 ] (Шютц 2002, стр. 16-17).
- ^ Например, румынское sat («деревня») < албанское fshat («деревня») <латинское fossātum («ров») (Schramm 1997, стр. 312; Орел 1998, стр. 104).
- ^ Например, румынское gata («готово») < албанское gatuaj или gatuej («готовить») < общеславянское *gotovati или *gotoviti («готовить») (Schramm 1997, стр. 320; Орел 1998, стр. 111). .).
- ^ Например, румынское pădure и албанское pyll («лес») < Вульгарная латынь *padūlem («лес») <латинское palūdem («болото») (Schramm 1997, стр. 312; Орел 1998, стр. 353; Schütz 2002). , стр. 13.); румынский drac и албанский dreq («дьявол») < dracō («дракон») [15] (Schramm 1997, стр. 312; Орел 1998, стр. 353); Румынское femeie («женщина, жена») и албанское fëmijë («ребенок, семья, супруг») <латинский famīlia («семья») [16] (Орел 1998, стр. 95; Schütz 2002, стр. 12-13. ).
- ^ Например, и албанский, и румынский термины «первый» произошли от слов со значением «до»: албанский parë от албанского para (Орел 1998, стр. 311) и румынский întii от латинского āntāneus (Schramm 1997, стр. 311). . 313.).
- ^ Например, слияние дательного и родительного падежей, а также использование вспомогательных глаголов со значением «будет, хотеть» для образования будущего времени перечислены среди общих черт этих языков (Мишеска Томич 2006, стр. 26-27). .).
- ^ Например, румынское măiestru <Вульгарно-латинское maester <Классическое латинское magister «магистр» (Vékony 2000, стр. 180).
- ^ Например, румынское слово, обозначающее лошадь, Cal , происходит от caballus «nag», а не от классического латинского equus «лошадь» (Alkire & Rosen 2010, стр = 287-288).
- ^ Например, румынское freca , далматинское frekur от латинского fricare , в отличие от французского frayer , испанского и португальского fregar и итальянского fregare (Mihăescu 1993, стр. 156).
- ^ Включая замену буквы «s» в конце слов на «i» в итальянских и румынских словах: итальянский и румынский trei от латинского tres , а также итальянский и румынский noi от латинского nos (Nandriş 1951, стр. 21).
- ^ Например, развитие групп согласных «ct», «cs» и «gn» в «pt», «ps» и «mn»: румынский opt и далматинский guapto от латинского Octo , румынский coapsă и Vegliot kopsa от латинского. coxa , а также румынский cumnat и Ragusan comnut от латинского cognatus (Nandriş 1951, стр. 21).
- ^ Например, развитие кластера «гуа» в «ба» в обоих языках, как это демонстрируется румынской лимбой и сардинской лимбой , которые произошли от латинского лингва (Nandriş 1951, стр. 21).
- ^ Например, румынский vedea , арумынский, мегленорумынский ved , истро-румынский vedę <латинский videre «видеть»; Румынский ausculta , арумынский auscultu , мегленорумынский sculta , истро-румынский scutå <латинский auscultare 'слушать'; Румынский dulce , арумынский dulțe , меглено-румынский dulti , истро-румынский dul'ce <латинский dulcis 'сладкий' (Mihăescu 1993, стр. 227-228.).
- ^ Включая румынский и мегленорумынский mult , арумынский multu , истро-румынский munt , mund <латинское multus 'много или много'; Румынский, арумынский, мегленорумынский Singur <латинский Singulus «единственный, только»; (Михэску 1993, стр. 184) и румынский, арумынский, мегленорумынский patru <латинский quattour «четыре» (Мишеска Томич 2006, стр. 663; Мэллинсон 1998, стр. 404).
- ^ Например, румынский и арумынский frate , мегленорумынский frati и истро-румынский fråte от латинского frater «брат», румынский, арумынский и мегленорумынский soră или sor , а истро-румынский sora от латинского soror «сестра», и Румынское unchi от латинского avunculus «дядя» (Mihăescu 1993, стр. 272-273).
- ^ Включая румынский и мегленорумынский timp <латинское tempus «время», румынский prâvăne , арумынский, мегленорумынский prămeveara , истро-румынский primavera <латинский primavera ; Румынский и истро-румынский zi , арумынский dzî или dzuuă и мегленорумынский zuuă <латинский dies 'день'; Румынский, мегленорумынский nou , арумынский nou , nău , истро-румынский сейчас , nou <латинский novus 'новый' (Mihăescu 1993, стр. 183-184.).
- ^ Например, латинский термин «складывать» plicare превратился в румынское pleca «идти»; бродить», а румынское — se duce «идти», но duce «вести» происходит от латинского ducere «вести» (Nandriş 1951, стр. 12).
- ^ Например, румынское a lua («идти по дороге») от латинского levare («поднимать») lua , румынское a urla «выть, спускаться в долину» от латинского ululare «выть» urla и Румынское слияние «идти» от латинского mergere «нырять» ( Nandriş 1951, стр. 12-13).
- ^ Например, румынское grău , арумынское grănu и мегленорумынское gron «пшеница» <латинское granum «зерно, семя»; Румынское sekăra , арумынское и мегленорумынское sicăra , истро-румынское secâre <Вульгарно-латинское secale 'рожь'; румынский и истро-румынский орз , арумынский ордзу , меглено-румынский уарз <лат. hordeum 'ячмень'; и румынский mei , арумынский mel'u , меглено-румынский и истро-румынский mel' <латинский milium 'просо' (Mihăescu 1993, стр. 256-257; Spinei 2009, стр. 224).
- ^ Например, румынский ara , арумынский и мегленорумынский arare и истро-румынский arå <латинский arare «пахать» (Mihăescu 1993, стр. 261; Spinei 2009, стр. 224).
- ^ Включая византийский греческий βλάχοϛ , венгерский oláh и польский wołoch (Mihăescu 1993, стр. 155).
- ^ Например, (Шульте 2009, стр. 244).
- ^ В том числе, perie («кисть»), colibă («хижина»), ogradă («двор, двор»), stâlp («косяк», «столб», «столб»), zâvor («защелка, засов»), prag («дверь, ворота») и cămin («камин») (Schulte 2009, стр. 252–254).
- ^ Например, propovădui («проповедовать»), posti («поститься»), iad («ад») и duh («призрак») (Schulte 2009, стр. 252–254).
- ^ Например, clădi и zidi («строить»), tăvăli («поворачивать»), stropi («брызгать»), daltă («долото») и чокан («молоток») (Schulte 2009, стр. 252-254.).
- ^ В том числе a opri («запретить»), a porunci («командовать»), stăpân («господин»), rob («раб»), prieten («друг») (Schulte 2009, стр. 252-253). .).
- ^ Например, ovăz («овес»), hârleś («лопата»), lopată («лопата»), sădi («сеять»), cosi («косить») и brazdă («борозда»). (Шульте 2009, стр. 252-253).
- ^ В том числе драга («дорогой»), плита («слабый»), боалэ («болезнь») (Hall 1974, стр. 91–92).
- ^ Например, славянское заимствованное слово a iubi («любить») и унаследованное urî («ненавидеть») или унаследованное nu («не») и заимствованное da («да») (Schulte 2009, p. 244.).
- ^ Например, уксус «уксус», сталь «сталь», колядки «рождественские гимны» (Михэеску 1993, стр. 479).
- ^ Включая chilie «клетка», psaltire «псалтырь» и kalugăr «монах» (Mallinson 1998, стр. 414).
- ^ Например, eu «я» произносится как [тис], а eşti «ты есть» как [да] (Петруччи 1999, стр. 50).
- ^ Например, gazdă («хозяин») [17] , neam [18] («люди») (Schulte 2009, стр. 255).
- ^ Например, cismă («ботинок») [19] и bumb («кнопка») [20] (Schulte 2009, стр. 255).
- ^ Например, făgădui («обещать») [21] и tăgădui («отрицать») [22] (Schulte 2009, стр. 255).
- ^ Например, locui («жить») [23] и lacăt («замок, замок») [24] (Schulte 2009, стр. 255).
- ^ Например, латинское слово, обозначающее снежный нивем, сохранилось в Западной Трансильвании как nea , но было заменено славянскими заимствованиями ( omăt и zăpada ) в других регионах (Nandriş 1951, стр. 18).
- ^ Например, латинское слово, обозначающее песчаную арену, сохранилось в Западной Трансильвании и Марамуреше как arină , но было заменено славянским заимствованным словом ( nisip ) в большинстве других регионов (Nandriş 1951, стр. 18).
- ^ Например, подобно западно-трансильванскому диалекту румынского языка (Nandriş 1951, стр. 18). Арумынский язык сохраняет арумынский : neoo для снега и арумынский : arină для песка (Mišeska Tomic 2006, стр. 665.). Более того, например, арумынское слово, обозначающее плуг, арумынский : arat было напрямую унаследовано от латинского aratru, в отличие от румынского слова plug , которое является славянским заимствованным словом (Mihăescu 1993, стр. 177).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Бреу, Вальтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянством в Южной и Юго-Восточной Европе» . Оксфордские исследовательские энциклопедии . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.449 . ISBN 978-0-19-938465-5 .
- ^ Холл 2012 , стр. 13.
- ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 16. ISBN 973-725-219-5 .
- ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страницы 3 и 4
- ^ Иззо 1986 , с. 139.
- ^ Jump up to: а б Харрис 1998 , с. 22.
- ^ Jump up to: а б с д и Харрис 1998 , с. 23.
- ^ Jump up to: а б с Нандриш 1951 , с. 14.
- ^ Шрамм 1997 , с. 310.
- ^ Jump up to: а б Мишеска Томич 2006 , стр. 40.
- ^ Харрис 1998 , стр. 23, 487.
- ^ Мишеска Томич 2006 , стр. 39–40.
- ^ Jump up to: а б с Шульте 2009 , с. 234.
- ^ Иззо 1986 , с. 144.
- ^ Jump up to: а б с д Мэллинсон 1998 , с. 413.
- ^ Фортсон 2004 , стр. 404–406.
- ^ Jump up to: а б Познер 1996 , с. 245.
- ^ Нандрис 1976 , с. 730.
- ^ Петреску-Дымбовица 1978 , стр. 130.
- ^ Фортсон 2004 , с. 404.
- ^ Фортсон 2004 , стр. 404–405.
- ^ Ожеро 2009 , с. 900.
- ^ Jump up to: а б с Нандриш 1951 , с. 24.
- ^ Jump up to: а б Шрамм 1997 , с. 309.
- ^ Шютц 2002 , стр. 22–25.
- ^ Jump up to: а б с Шрамм 1997 , с. 312.
- ^ Шрамм 1997 , стр. 320–321.
- ^ Шютц 2002 , стр. 25–26.
- ^ Брынкуш 2005 , стр. 45.
- ^ Орел, Владимир (2000). Краткая историческая грамматика албанского языка: реконструкция протоалбанского языка . Брилл. ISBN 90-04-11647-8 .
- ^ Jump up to: а б Брынкуш 2005 , стр. 50.
- ^ Холл 2012 , стр. 84.
- ^ Jump up to: а б с д Шульте 2009 , с. 239.
- ^ Шютц 2002 , стр. 13–14.
- ^ Шрамм 1997 , с. 313.
- ^ Jump up to: а б Ожеро 2009 , с. 901.
- ^ Нандриш 1951 , с. 22.
- ^ Познер 1996 , с. 243.
- ^ Уилкс 1992 , с. 208.
- ^ Файн 1991 , с. 12.
- ^ Уилкс 1992 , стр. 209–210.
- ^ Jump up to: а б Пей 1976 , с. 138.
- ^ Уилкс 1992 , стр. 211–212.
- ^ Уилкс 1992 , с. 212.
- ^ Jump up to: а б Пей 1976 , с. 13.
- ^ Уилкс 1992 , стр. 265–266.
- ^ Холл 1974 , с. 71.
- ^ Холл 1974 , с. 74.
- ^ Михаэску 1993 , стр. 159, 162.
- ^ Тонкий 2000 , с. 178.
- ^ Тонкий 2000 , с. 180.
- ^ Михаеску 1993 , стр. 162.
- ^ Алкире и Розен 2010 , стр. 287–300.
- ^ Уилкс 1992 , с. 262.
- ^ Jump up to: а б с д и Михаеску 1993 , стр. 341.
- ^ Jump up to: а б с Бери, Дж. Б., Приск при дворе Аттилы , получено 20 июня 2013 г.
- ^ Прокопий: История войн (7.14.18.), стр. 267-268.
- ^ Прокопий: История войн (7.14.33.), с. 275.
- ↑ Fine 1991 , стр. 13–14, 293.
- ^ Файн 1991 , с. 15.
- ^ Михаэску 1993 , стр. 338–339.
- ^ Jump up to: а б Михаеску 1993 , стр. 339.
- ^ Уилкс 1992 , стр. 266–267.
- ^ Файн 1991 , с. 33.
- ^ Михаэску 1993 , стр. 158, 341.
- ^ Михаэску 1993 , стр. 160.
- ^ Тонкий 2000 , стр. 204–206.
- ^ Кесарии, Прокопий, Здания (перевод Х. Б. Дьюинга) , получено 22 июня 2013 г.
- ^ Тонкий 2000 , с. 204.
- ^ Нандриш 1951 , с. 17.
- ^ Jump up to: а б Летопись Феофана Исповедника (258.10-21.), с. 381.
- ^ История Теофилакта Симокатты (ii.15.9), с. 65.
- ^ Jump up to: а б Пей 1976 , с. 139.
- ^ Тонкий 2000 , стр. 206–207.
- ^ Jump up to: а б Денсусиану 1901 г.
- ^ Михаеску 1993 , стр. 156.
- ^ Jump up to: а б с Нандриш 1951 , с. 21.
- ^ Тонкий 2000 , с. 181.
- ^ Jump up to: а б Михаеску 1993 , стр. 155.
- ^ Овиде Денсусиану, История румынского языка, I, Париж, 1901. DLR 1983.
- ^ Мэллинсон 1998 , с. 417.
- ^ Jump up to: а б с д Шульте 2009 , с. 241.
- ^ Маджеру, Александру (2019). Венгерская экспансия в Трансильвании [ Венгерская экспансия в Трансильвании ]. Сиденская крепость. стр. 22. ISBN 978-606-537-443-0 .
- ^ Холл 2012 , стр. 40.
- ^ Нандриш 1951 , стр. 12-13.
- ^ Jump up to: а б Нандриш 1951 , с. 13.
- ^ Jump up to: а б Нандриш 1951 , с. 12.
- ^ Тонкий 2000 , с. 206.
- ^ Шрамм 1997 , стр. 309–310.
- ^ Холл 2012 , стр. 90.
- ^ Врабие, Эмиль (2000). Англо-арумынский (Маседо-румынский) словарь . Романтические монографии. п. 76. ИСБН 1-889441-06-6 .
- ^ Спиней 2009 , стр. 224.
- ^ Брынкуш 2005 , стр. 44.
- ^ Jump up to: а б Михаеску 1993 , стр. 288.
- ^ Jump up to: а б с Поп 1999 , с. 35.
- ^ «Дунай» . Толковый словарь румынского языка в Интернете . dex-online.ro. 2004–2008 гг . Проверено 24 июня 2013 г.
- ^ Михаеску 1993 , стр. 154–155.
- ^ Михаеску 1993 , стр. 154.
- ^ Поп 1999 , с. 36.
- ^ Jump up to: а б Георгеску 1991 , стр. 14.
- ^ Spinei 2009 , стр. 80–81.
- ^ Spinei 2009 , стр. 71–73.
- ^ Спиней 2009 , стр. 71.
- ^ Маджеару 2005 , стр. 23–25, 142–143.
- ^ Джорджеску 1991 , стр. 13–14.
- ^ Тонкий 2000 , с. 211.
- ^ Спиней 2009 , стр. 54.
- ^ Шрамм 1997 , с. 295.
- ^ Холл 1974 , стр. 84–85.
- ^ Шульте 2009 , стр. 239, 244.
- ^ Шульте 2009 , с. 244.
- ^ Холл 1974 , с. 91.
- ^ Jump up to: а б Холл 1974 , с. 92.
- ^ Шульте 2009 , с. 235.
- ^ Нандриш 1951 , с. 31.
- ^ Jump up to: а б с Петруччи 1999 , стр. 5–6.
- ^ Карлтон 1991 , с. 145.
- ^ Михаеску 1993 , стр. 479.
- ^ Мэллинсон 1998 , с. 414.
- ^ Jump up to: а б Петруччи 1999 , с. 6.
- ^ Холл 1974 , стр. 92–93.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 137–138.
- ^ Jump up to: а б Нандриш 1951 , с. 30.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 49–52.
- ^ Петруччи 1999 , стр. 109–118.
- ^ Холл 2012 , стр. 158.
- ^ Брынкуш 2005 , стр. 67.
- ^ Розетти, Александр (1986). История румынского языка, том I [ История румынского языка, том 1 ] (на румынском языке). Научно-энциклопедическое издательство. стр. 364.
- ^ Брынкуш 2005 , стр. 62.
- ^ Тонкий 2000 , с. 175.
- ^ Спиней 2009 , стр. 343.
- ^ Spinei 2009 , стр. 344, 346.
- ^ Шютц 2002 , с. 20.
- ^ Шульте 2009 , стр. 245–246.
- ^ Jump up to: а б Мэллинсон 1998 , с. 415.
- ^ Шульте 2009 , стр. 239, 245–246.
- ^ Jump up to: а б Мэллинсон 1998 , с. 412.
- ^ Мэллинсон 1998 , с. 391.
- ^ Нандриш 1951 , стр. 18-20.
- ^ Маджеру 2005 , стр. 142–143.
- ^ Мишеска Томич 2006 , стр. 39, 665.
- ^ Jump up to: а б Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN 978-0-19-967710-8 .
- ^ Jump up to: а б Илиеску, Мария (26 мая 2021 г.), «История румынского лексикона» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , Oxford University Press, doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.471 , ISBN 978-0-19-938465-5 , получено 22 августа 2023 г.
- ^ Вирджиния Хилл, Габриэла Албою, Движение глаголов и структура предложений в старорумынском языке; Издательство Оксфордского университета, 2016; ISBN 0191056146 , Предисловие.
- ^ Анналы Яна Длугоша ISBN 19-0101-900-4 , с. 593
- ^ "...они спрашивают себя на своем родном языке Ромеи... если кто-нибудь спросит, могут ли они говорить на валашском языке, ему говорят так: Sti Rominest? Что это значит: Sai tu Romano?.. .» в: Клаудиу Исопеску, «Новости о румынах в итальянской географической литературе шестнадцатого века» , в «Бюллетене исторической секции», XVI, 1929, стр. 1- 90
- ^ Транквилло Андронико в Эндре Верессе, Fontes rerum transylvanicarum: Трансильванские исторические источники , Институт истории Венгерской академии наук, Будапешт, 1914, S. 204
- ^ «От Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Остальные используют римский язык ... / Представляя только римлян по названию, без реальности. / Ideirco в просторечии называют римлянами» , Иоанн Лебелиус, De opido Thalmus, Carmen Historicum, Cibinii, 1779, с. 11 – 12
- ^ "которых на своем языке римляне называют Ромини, наших - Валахами, итальянцы" Св. Ориховиус, Annales polonici ab Exxusus Sigismundi, в I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
- ^ „...валахи, называющие себя римлянами...„ "Народ, населяющий эти земли (Трансильванию, Молдавию и Трансальпию) в наше время, — это валахи, и свое происхождение они ведут из Румынии, хотя и имеют очень иностранное название ...» О положении Трансильвании, Молдавии и Трансаплины, в исторических памятниках Венгрии, Писатели; II, Песта, 1857, с. 120
- ^ «Andzi essi si chiamano romanesci, e voglio molti che Erano Mandati quì quei che Erano dannati a cavar metalli...» в: Мария Холбан, Иностранные путешественники о румынских странах , Бухарест, Научное издательство, 1970, том II, с. 158 – 161
- ^ Келлог, Фредерик (13 июня 2020 г.). «История румынской исторической письменности» . Академия.edu . п. 3 . Проверено 4 августа 2023 г.
- ^ Григоре Уреке, Гл. Для нашего молдавского языка в «Хрониках земли Молдавской» , доступной в Wikisource.
- ^ Келлогг 2020 , с. 3.
- ^ Константиниу, Флорин. «Честная история румынского народа » , Univers Enciclopedic, Бухарест, 1997, ISBN 97-3924-307-X , с. 175
- ^ Кэлинеску, Джордж (2001). История румынской литературы (на румынском языке). Издательство Литера. стр. 27–28. ISBN 973-99869-1-9 .
- ^ Jump up to: а б Келлогг 2020 , с. 4.
- ^ Jump up to: а б Келлогг 2020 , с. 4-5.
- ^ Из «Описания Молдавии» ( ссылка ): «Язык жителей Валахии и Трансильвании такой же, как и в Молдавии, но произношение более грубое, так как дзиур, влах будет произносить зур, юр через польское г или французское j; Думнедзеу, Бог, вал. Думнедзеу: акму, теперь, вал. акума, аксела здесь, вал: ахела».
- ^ Флорентина Николае, Соображения относительно косвенного стиля в кантемирской латыни , в Annales Universitatis Apulensis , 6, Том 3, 2005.
- ^ Jump up to: а б Кэлинеску 2001 , стр. 30.
- ^ Келлогг 2020 , с. 8.
- ^ Келлогг 2020 , с. 9.
- ^ Kellogg 2020 , стр. 9–10.
- ^ Келлогг 2020 , с. 10.
- ^ Келлогг 2020 , с. 11.
- ^ Кэлинеску 2001 , стр. 45.
- ^ Kellogg 2020 , стр. 13–22.
- ^ Jump up to: а б Келлогг 2020 , с. 14.
- ^ Марза, Ева (2004). «Предварительные сведения о репертуаре румынских печатников 1508–1830 годов» (PDF) . uab.ro (на румынском языке) . Проверено 25 августа 2023 г.
- ^ Палия де ла Орэшти (1581–1582), Бухарест, 1968 г.
- ^ Александру Гафтон, Василе Арвинте (2006). Палия из Орэштье - Этюды [ Палиа из Орэштье - Этюды ]. Издательство университета «Иоан Куза» Яссы. ISBN 978-973-703-182-2 .
- ^ Келлогг 2020 , с. 22.
- ^ Келлогг 2020 , с. 18.
- ^ Лаура Станчу, «Трансильванский обзор. Том XXX, № 2: Петру Майор, влиятельный человек трансильванской школы», (2021), стр. 3–18.
- ^ Павел, Евгений (2018). «Трансильванская школа – предпосылки, лежащие в основе критических изданий текстов» . Академия.edu . п. 4 . Проверено 6 августа 2023 г.
- ^ Холл 2012 , стр. 160.
- ^ (in Russian) Charter for the organization of the Bessarabian Oblast , April 29, 1818, in "Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.", Vol 35. 1818 , Sankt Petersburg , 1830, pg. 222-227. Available online at hrono.info
- ^ ван Мерс 1994 , с. 115.
- ^ Хейнс 2020 , с. 86.
- ^ Кинг, Чарльз, Молдаване , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , стр. 21-22
- ^ Кинг, Чарльз, Молдаване , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , с. 22
- ^ Брезиану и Спану 2010 , стр. XXXII.
- ^ Блохи 2011 , стр. 42.
- ^ Блохи 2011 , стр. 85.
- ^ Митраска 2007 , стр. 21.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Колесник-Кодреанка, Лидия. Румынский язык в Бессарабии. Социолингвистическое исследование на архивных материалах (1812–1918) («Румынский язык в Бессарабии. Социолингвистическое исследование на архивных материалах (1812–1918)»). Кишинев: Редакционный музей, 2003.
- ^ Алкире и Розен 2010 , с. 254.
- ^ Алкире и Розен 2010 , стр. 252–254.
- ^ Алкире и Розен 2010 , с. 60.
- ^ Алкире и Розен 2010 , с. 256.
- ^ Алкире и Розен 2010 , с. 258.
- ^ Александру Чоранеску, Этимологический словарь румынского языка (Бухарест: Saeculum IO, 2002), 834.
- ^ Холл 2012 , стр. 147.
- ^ Ренвик, МЕЛ 2012. ГЛАСНЫЕ ГЛАСНЫЕ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЧЕСКИЕ, ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. С.28-61. https://conf.ling.cornell.edu/peggy/Renwick_2012_Vowels-of-Romanian.pdf
- ^ Илиеску, Мария (2020). «Румынские глухие аффрикаты в романской перспективе» . dspace.bcu-iasi.ro (на французском языке) . Проверено 2 апреля 2024 г.
Источники
[ редактировать ]Первоисточники
[ редактировать ]- Прокопий: История войн (Книги VI.16–VII.35) (с английским переводом Х.Б. Дьюинга) (2006). Издательство Гарвардского университета. ISBN 06-7499-191-5 .
- Хроники Феофана Исповедника: Византийская и Ближневосточная история, 284–813 гг. н. э. (Переведено с введением и комментариями Сирила Манго и Роджера Скотта при содействии Джеффри Грейтрекса) (2006). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-822568-3 .
- История Теофилакта Симокатты (английский перевод с введением и примечаниями: Майкл и Мэри Уитби) (1986). Кларендон Пресс. ISBN 01-9822-799-X .
Вторичные источники
[ редактировать ]- Алкире, Ти; Розен, Кэрол (2010). Романские языки: историческое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-171784-7 .
- Ожеро, Дж. (2009). "Румынский". В Брауне, Кейт; Огилви, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. стр. 900–904 . ISBN 978-0-08-087774-7 .
- Брезиану, Андрей; Спану, Влад (2010). Молдова от А до Я. Пугало Пресс. ISBN 978-0-8108-7211-0 .
- Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков . Издательство Славица. ISBN 08-9357-223-3 .
- Денсусиану, Овиде (1901). Histoire de la langue roumaine [=История румынского языка] (на французском языке). Эрнест Леру.
- Хорошо, Джон В.А. (1991). Раннесредневековые Балканы: критический обзор с шестого по конец двенадцатого века . Издательство Мичиганского университета. ISBN 04-7208-149-7 .
- Фортсон, Бенджамин В. IV (2004). Индоевропейский язык и культура: Введение . Издательство Блэквелл. ISBN 978-1-40-510316-9 .
- Георгеску, Влад (1991). Румыны: История . Издательство Университета штата Огайо. ISBN 08-1420-511-9 .
- Холл, Роберт А. младший (1974). Внешняя история романских языков . Американское издательство Elsevier. ISBN 04-4400-136-0 .
- Харрис, Мартин (1998). Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. стр. 1–25. ISBN 01-9520-829-3 .
- Хейнс, Ребекка (2020). Молдова: История . Издательство Блумсбери. ISBN 978-1-78831-813-6 .
- Иззо, Герберт Дж. (1986). «К истории Румынии». В Марино, Мэри К.; Перес, Луис А. (ред.). Двенадцатый Форум LACUS, 1985 г. Лингвистическая ассоциация Канады и США. стр. 139–146.
- Маджеру, Александру (2005). Румыны в Anonymous Gesta Hungarorum : правда и вымысел . Румынский институт культуры, Центр трансильванских исследований. ISBN 97-3778-401-4 .
- Мэллинсон, Грэм (1998). «Румынский». В Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. стр. 391–419. ISBN 01-9520-829-3 .
- ван Мерс, Вим (1994). Бессарабский вопрос в коммунистической историографии. Националистическая и коммунистическая политика и написание истории . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-88033-284-0 .
- Михаеску, Х. (1993). La Romanité dans le Sud-Est de L'Europe [=Римляне в Юго-Восточной Европе] (на французском языке). Издательство Румынской академии. ISBN 97-3270-342-3 .
- Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Спрингер. ISBN 978-1-40-204487-8 .
- Митраска, Марсель (2007). Молдова: румынская провинция под властью России: Дипломатическая история из архивов великих держав . Издательство Алгора. ISBN 978-0-87586-184-5 .
- Нандриш, Григоре (декабрь 1951 г.), «Развитие и структура румынского языка», Славянское и восточноевропейское обозрение , 30 (74): 7–33.
- Нандрис, Джон (1976). Дакийский железный век: комментарий в европейском контексте . Лейпциг: Дойтике.
- Никулеску, Александру. Очерк истории румынского языка.
- Пей, Марио (1976). История латыни и романских языков . Харпер и Роу, Издательство. ISBN 00-6013-312-0 .
- Петреску-Дымбовица, Мирча (1978). Краткая история доримской Дакии . Июнь.
- Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории Румынии . ЛИНКОМ ЕВРОПА. ISBN 38-9586-599-0 .
- Поп, Иоанн-Аурел (1999). Румыны и Румыния: Краткая история . Валун. ISBN 08-8033-440-1 .
- Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3 .
- Пуричи, Стефан (2011). Бессарабии История . Издательство «Семне». ISBN 978-606-15-0131-1 .
- Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». ISBN 978-606-647-435-1 .
- Шрамм, Готфрид (1997). Плотина прорывается. Римская дунайская граница и нашествия V-VII вв. Век в свете имен и слов [=Прорыв плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов] (на немецком языке). Издательство Р. Ольденбурга. ISBN 34-8656-262-2 .
- Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5 .
- Шютц, Иштван (2002). : Введение в албанологию и балканистику Белые пятна на Балканах (на венгерском языке). Издательство Баласси. ISBN 96-3506-472-1 .
- Спинеи, Виктор (2009). Румыны и тюркские кочевники севера дельты Дуная с Х до середины тринадцатого века . Конинклийке Брилл Н.В. ISBN 978-9-00-417536-5 .
- Векон, Габор (2000). Даки, римляне, румыны . Издательство Матиаса Корвинуса. ISBN 18-8278-513-4 .
- Уилкс, Джон (1992). Иллирийцы . Блэквелл. ISBN 06-3119-807-5 .