Jump to content

Истро-румыны

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Истро-румыны
Слухи , слухи
Истрорумыны из Жеяне в традиционных костюмах звончари во время карнавала в Риеке , 2006 г.
Общая численность населения
в. 1000 [1]
Регионы со значительной численностью населения
 Истрия   гр. 120 [2]
 Хорватия в. 450 (в другом месте) [2]
Остальной мир в. 500 [2]
Языки
Истро-Румынский ,
Хорватский ( чакавский диалект ), итальянский
Религия
католицизм
Родственные этнические группы
Арумыны , Мегленорумыны , Румыны

Истро -румыны ( Istro румынский : rumeri или rumâri ) — романская этническая группа, родом из полуострова Истрия или связанная с ним . Исторически они населяли обширные ее части, а также западную часть острова Крк до 1875 года. Однако из-за нескольких факторов , таких как индустриализация и модернизация Истрии во время социалистического режима Югославии , многие истро-румыны эмигрировали в другие места, будь то хорватские города, такие как Пула и Риека, или такие места, как Нью-Йорк , Триест и Западная Австралия . Численность истрорумын резко сократилась, сократившись до восьми поселений на хорватской стороне Истрии, в которых они не составляют большинства .

Известно, что истрорумыны на самом деле не являются коренными жителями Истрии, поскольку различия между истрорумынским языком и ныне вымершим географически близким далматинским языком заметны. Кроме того, они насчитывают несколько сходств с трансильванскими румынами и тимок-влахами , предполагая, что истро-румыны происходят из нынешних территорий к западу от Румынии или Сербии . Хотя точно неизвестно, как и когда истро-румыны поселились в Истрии, где они оставались веками , пока не начали ассимилироваться . Даже сейчас, благодаря нескольким ассоциациям и проектам, направленным на сохранение своей культуры , и при поддержке Хорватии и Румынии правительств , истрорумыны официально не признаны национальным меньшинством .

Хотя термин «истро-румынский» стал широко популярен и в настоящее время используется почти исключительно, он является несколько спорным научным изобретением, которое не используется ими для идентификации себя. Истрорумыны предпочитают использовать названия, происходящие от их родных деревень , а именно Есеновик , Кострчани , Летай , Нова Вас , Шушневица , Занковцы , район Брдо и изолированное Жеяне . Другие также используют « Влах », но для обозначения всего истро-румынского населения имена румяри и румери часто используются . Их язык очень похож на румынский , оба они являются частью семьи восточно-романских языков наряду с арумынским и мегленорумынским , все они происходят от проторумынского языка . Однако Румыния рассматривает эти этнические группы как часть «широкого определения» того, что такое румын, что является спорным и не имеет общепринятой точки зрения.

Истро-румынская культура имеет костюмы , танцы и песни , во многом схожие с румынскими. Литература на истро-румынском языке невелика: первая книга была опубликована в 1905 году. Исторически это были крестьяне и пастухи , многие из которых были бедны и не получили образования до 20 века. Сегодня истро-румынский язык мало используется в образовании, средствах массовой информации и религии , а хорватский язык навязывает свое влияние в этих и других сферах. Их настолько мало, что их называют «самой маленькой этнолингвистической группой в Европе ». Считается, что если их положение не изменится, истрорумыны исчезнут в ближайшие десятилетия.

Георге Асаки , первый человек, использовавший имя «истро-румын».

Термин «истро-румынский» обычно используется среди исследователей и лингвистов для обозначения этого восточно-романского народа с полуострова Истрия . Однако это относительно недавнее творение середины XIX века, основанное скорее на географических, чем на научных критериях. [3] Это наименование впервые использовал румынский писатель и историк Георге Асаки (как истроромани ), [4] а затем словенским филологом Францем Миклошичем , (как истрийский румун и истро-румынский ), [5] название истро-румынского языка от которого было бы обобщено и его носителей. В настоящее время он используется почти исключительно, что подчеркивает сходство этого языка с румынским . [6] Однако истрорумыны не идентифицируют себя с этим именем. [3] и использование слова «истро-румынский» вне контекста лингвистики может быть спорным до определенного момента. Некоторые используют более свежее название «влашский и жеянский язык». [6] [2]

Говоря о себе в целом, истро-румыны могут использовать румыри , происходящее от латинского romanus . [3] Подобный румери также используется с 17 века, но этот эндоним (внутреннее название, используемое рассматриваемой этнической группой ) не появляется в документах до тех пор, пока его повторно не используют истро-румынский писатель и профессор Андрей Главина и румынский историк Константин Дикулеску. а затем румынский журналист и профессор Александру Лека Морариу в 20 веке. Под влиянием румынских исследователей истро-румыны также используют хорватское слово rumunji , особенно при контакте с иностранцами. [7] Учитывая слабость истро-румынских национальных чувств , некоторые пожилые люди называют себя румынами, румыноязычными хорватами или даже итальянцами (за исключением Жеяне ), чтобы отличить себя от окружающих хорватов. [3] [6]

Многие истрорумыны предпочитают использовать демоним, производный от названия родного села . Например, жители Шушневицы используют шушневцы и шушневски или шушневски в качестве своего языка, жители Нова-Васа используют новосани и новосански или новошански в качестве языка, жители Кострчан используют в качестве языка костарчанцы , а жители района Брдо используют брийонски в качестве своего языка. Как правило, истро-румыны из деревень к югу от Учка горного хребта также используют имя влош (единственное число влох ) и влашка или влашки для своего языка, взятое из южнославянского слова « Влах ». С другой стороны, в северной деревне Жеяне, единственной другой, в которой говорят на истро-румынском языке, jeianti или žejånci используются для обозначения людей, а jeianski , zhejanski или po jeianski cuvinta для обозначения языка. Хорваты также называют их jeianci или vlaski , но жители Жеяне не идентифицируют себя как влахи. [7] [3] [6]

Истрорумын по-разному называли народы, жившие рядом с ними или в их окружении. Одним из самых ранних экзонимов (внешних имен), используемых для истрорумын, является Ćići , данный хорватами. В латинских документах оно встречается в форме chichii , [8] в итальянском сначала в виде чичи [9] а позже как cici или cicci , а в немецком языке как tschizen , tschitzen , zitschen , tschitschen , козлы и шипение . [10]

Существует несколько теорий его этимологического происхождения. Было высказано предположение, что оно могло произойти от итальянского слова cicaleccio , происходящего от глагола cicalare , означающего «настойчивый и сбивчивый (неразборчивый) разговор», поскольку славяне не могли понимать истро-румын. [11] Хорватский , все из лингвист Петар Шимунович аналогичным образом предположил в качестве возможного происхождения варианты хорватского глагола čicerati или čicharati , čacharat и k'ik'rat которых означают «говорить». [12] Хорватский лингвист Йосип Рибарич отметил, что хорваты в Истрии имели в виду «говорящих на истро-румынском языке», когда использовали термин чичерати , а термин дракулати (от draku , «дракон», «дьявол») использовался в деревнях Мале-Муне и Веле-Муне. для истро-румынской речи Жеяне. [11] Шимунович также предложил вопросительное местоимение ći в значении «что?», [13] в то время как Рибарич предположил, что слог чи присутствовал во всех упомянутых словах, которые часто использовали романоязычные валахи, и был необычен для славян. [11] [13] В истро-румынском языке, в результате вторичной палатализации , t становится ț («c») в Шушневице и č в Нова-Васе и Жеяне, следовательно, термин cincari или tsinstari мог произойти от вульгарно-латинского tsintsi (сравните с мегленорумынским zinti ). , что означает «пять» и происходит как цинци - şinți - cinci - činči -( n )- ciči - ćići . [11] Также маловероятно предполагаемое происхождение от славянского слова чича («старик», «дядя»). [11]

Сегодня этноним (название, данное этнической группе, внутренней или внешней) Чичи является неточным, поскольку он также относится к хорватам и региона Чичария словенцам . [4] Другое имя, используемое хорватами, — Ćiribirci , которое, как полагают, происходит от истро-румынских слов čire (лат. qui ne, ñine-cine-жир-cire-čire, кто / ты ) и bire от bine (лат. bene, хороший ), что означает приветствие «держись». [11] Поскольку обычно это произносится в шутку, для некоторых носителей языка это может быть оскорбительно. [6] Жителей острова Крк местные хорваты часто называли «валахами», обычно в негативном контексте. [14]

Другое название — «Влах» (от греческого βλάχοι , в латинских документах vlachi , в хорватских и сербских vlahi , позже vlasi ), употреблявшееся для истро-румын. [7] (в том числе в Крке) [14] со времен Средневековья , но оно имеет разные значения в зависимости от лиц, которые его употребляли или употребляют, и в зависимости от эпохи. Византийцы любой этнической принадлежности с территорий , использовали его для всех романоязычных народов на Балканах , но в хорватских и сербских документах им обозначались пастухи населенных южными славянами . [7] Сегодня в греческом языке этот термин также обозначает арумын и мегленорумын , а в сербском и болгарском тимок-влахов . [15] Термин « Морлах » (по-гречески μαυρόβλαχοι , по-латыни moroulahi , по-хорватски morlaci , по-итальянски morlacchi ) первоначально использовался для всех западных валахов, от которых, возможно, произошли истро-румыны, но им обозначались и пастухи других национальностей, [7] и в настоящее время больше не используется. использовалось больше имен В академическом сообществе для обозначения истрорумын . Эрудированный ученый Антонио Коваз называл их римляни или влахи д'Истрия , причем римляни — это термин, используемый хорватами и сербами для обозначения римских граждан. [7]

Истоки и прибытие

[ редактировать ]
Карта, показывающая миграции восточно-романских народов , включая маршрут, по которому истро-румыны могли поселиться в Истрии.

Первое упоминание о романоязычном населении Истрии в средние века относится к 940 году, когда византийский император Константин VII сообщил в своем «De Administando Imperio» , что на полуострове жили романские народы, которые называли себя римлянами, хотя они не были выходцами из Рима. . [16] Теории о том, что истрорумыны происходят от коренного римского населения Истрии, первоначально поддерживались итальянскими и некоторыми румынскими исследователями. Однако сейчас эта точка зрения опровергается ввиду сходства истрорумын с румынами запада Румынии и долины Тимок . [3] и различия с географически близким далматинским языком (ныне вымершим ). [16]

Выделяют две другие доминирующие теории. По теории румынского филолога и лингвиста Овидия Денсусиану , истрорумыны происходят с юго-запада Трансильвании и Баната , [17] бы и эмигрировал оттуда между 1000 и 1400 годами. [16] Эту теорию он основывает на особенностях языка, например, на простом интервокальном ротакизме ( изменении звука , превращающем одну согласную в «Р-подобный» звук) [n] ([n]> [r]) в словах латинского происхождения. , как в Сара Моцилор диалекте в Румынии. [17] Кроме того, существуют истро-румынские популярные истории об их прибытии в Истрию в средние века. Согласно местным преданиям , из Трансильвании и обосновались в Истрии было семь караванов : шесть к югу от Учки и один к северу от нее. [16] Эту теорию разделяют и другие ученые, такие как Василе Фрэцилэ. [7] Другие авторы говорят, что истро-румыны мигрировали гораздо раньше, во второй половине первого тысячелетия , до начала венгерского влияния на румынский язык , поскольку истро-румынский язык не имеет этих влияний. [2]

Другая теория, выдвинутая румынским лингвистом и филологом Секстилем Пушкариу , утверждает, что , имеют южнодунайское истро-румыны, особенно в нынешней Сербии происхождение , но имеют контакты с румынами на западе Румынии. Он относит их отделение от других восточно-романских народов к 13 веку. [18] Несмотря на различия в точном местоположении, теория Пушкариу также принята некоторыми учеными. [19] Существует также промежуточная теория, принадлежащая Елене Скэрлэтойу, предполагающая, что «большая масса истро-румын» происходила из нескольких ядер в центре, западе и северо-западе Трансильвании, а также с юга Дуная, а именно, из области между Долина Тимок и Призрен . [20]

Однако ни одна из этих гипотез не является общепризнанной научным сообществом , и поэтому вопрос о происхождении этого народа остается неопределенным. [3] Независимо от места происхождения, истрорумыны обычно считаются последними восточно-романскими народами, которые отделились от остальных и мигрировали на запад, в основном становясь пастухами. Джузеппе Василич [21] и Секстил Пускариу [18] учтите, что древние истрорумыны засвидетельствованы в византийских документах под названием μαυρόβλαχοι , буквально «черные влахи». Μαυρόβλαχοι романизировалось морлакки как морулахи , моровлачи , мороблачи , моролачи , морлачи или мурлачи -итальянски, по , [21] а на хорватском и сербском языках — морлачи . В конце концов, использование слова «Влах» на разных языках также будет относиться к славянским румынским пастухам, а также к пастухам в целом, независимо от этнической принадлежности. [7] Истро-румыны, вероятно, прибыли в Далмацию уже в 11 веке, учитывая, что имена «Данул» и «Негул», найденные в документах 1018 и 1070 годов соответственно, скорее всего, румынские. [18]

Позднее средневековье и далее

[ редактировать ]
Историческое распределение истро-румын по Истрии, западному Крку и собственно Хорватии ( Кукуляни ) на основе топонимии.

В течение следующих столетий люди возможной истро-румынской национальности в Истрии и ее окрестностях будут продолжать упоминаться. В 1181 году настоятельница по Аквилейского Патриархата имени Эрмелинда сообщила о появлении человека по имени Радул ( считают его румынским именем). некоторые [7] [22] ), которому были приписаны земли на территории нынешней итальянской провинции Фриули -Венеция-Джулия . [23]

14 веке влахские пастухи засвидетельствованы возле городов Сплит В , Трогир , Шибеник и Задар , а также на островах Раб , Паг. [19] и Крк. [21] Но первое четкое и окончательное свидетельство об истро-румынском присутствии в Истрии относится к 1321 году, когда страна влахов. в регионе, где они сейчас живут, упоминается [24] В документе 1329 г., упоминающем Бузет в Истрии, фигурирует имя некоего влаха; Паскулус Чичио, имя, полученное от экзонима «Ćići», используемого хорватами для обозначения истрорумын. [22] Известно, что в этом столетии истро-румыны использовали караваны для продажи молочных продуктов и перевозки других товаров . В Рагузы торговле , как фигурирует в документе 1357 года) имел такое значение , Caseus vlachescus или vlachiscus ( brença , сыр что использовался также как способ оплаты , а его цена устанавливалась властями. Они также торговали солью на Адриатическом побережье . [21]

случились эпидемии опустошительной чумы . В 15 веке в Истрии [16] и сенат , Венецианской республики правитель полуострова , высказался за поселение Морлахов, [18] а также южные славяне, бежавшие из Османской империи . [25] Благодаря этому в 1449 году влахи упоминаются в городе Буе истрийском . Слово cici впервые появилось как собственный этноним в документе 1463 года. [21] На основании названий и других исторических объектов подсчитано, что в течение этого столетия истро-румыны составляли около 15% населения Истрии. [3]

Кроме того, губернатор острова Крк с 1451 года Иван VII Франкопан нуждался в рабочей силе . Поэтому во второй половине 15 века он начал заселять менее населенные или необитаемые части, такие как западная зона острова, то есть внутри и вокруг районов Дубашницы и Полицы, а также на землях между замками. Добринь и Омишаль . Большую часть поселенцев составляли влахи и морлахи, пришедшие с юга горного хребта Велебит и вокруг Динара горы . Хорватский лингвист и по ономастике эксперт Петар Скок утверждает, что этот народ состоял из румынских пастухов, поскольку они сохранили румынскую нумерацию до XX века. Они пересекли канал Велебит , по-итальянски Canale della Morlacca («Канал Морлаха»), и поселились на западе Крка. Сегодня некоторые топонимы, такие как Freča (от румынского Ferece , папоротник ), Fintira (от румынского fîntînă , фонтан ) и Sekara (от румынского secară , ryn на Крке сохранились ). Также известно, что нынешний хорватский диалект Крка имеет несколько истро-румынских заимствований, например špilišôr или špirišôr (от румынского spin , «позвоночник» + суффикс şor ), общее название растения , Sonchus которого листья имеют маленькие шипы . Считается, что некоторые из этих влахов и морлахов продолжили свой путь в Истрию, где поселились. [14] но, как и другие теории, это не может быть подтверждено. [3]

К 1523 году истро-румыны уже назывались cicerani или ciceliani в итальянской и австрийской канцеляриях . Карсия, прежнее название региона, в котором находится Жеяне, было изменено на Циччерия (ныне Чичария). [16] В этом столетии они распространены почти повсюду на полуострове, особенно в районах Жеяне, Мале-Муне и Веле-Муне, к северу от Учки, а также в Шушневице и других деревнях на юге горного хребта. [18] населяя более тридцати населенных пунктов разного размера [16] между 1510 и 1599 годами. [26] В работе 1641 года об Истрии учёный и епископ Читтановы (ныне Новиград ) Джакомо Филиппо Томасини упоминает имя морлачи , утверждая, что «у них есть свой язык, во многих словах похожий на латынь». [27]

В 16 веке некоторые хорватские писатели считали истрийских влахов частью той же этнической группы, что и румыны из Траянской Дакии , и считали Дакию « Моровлаской Землей » («Страной Морлахов»). [28] Также итальянский монах Иренео делла Кроче в труде «Триест» 1698 года упоминает людей, которые вместо использования славянского языка говорят на языке, составленном из множества латинских слов, сходном с валашским . Позже он говорит, что чичи называют себя на своем языке румери . [9] Это слово отражает фонетические изменения, произошедшие в ходе эволюции от латыни к восточно-романским языкам в целом ([o] без ударения > [u], [a] с ударением, за которым следует [n] + гласная > [ɨ] , представленное в итальянском языке как [e]) и один, специфичный для истро-румынского языка: [n] простой интервокальный > [r]. [18] Он также дал тринадцать одиночных существительных (таких как копра , коза или лапте , молоко ), восемь существительных с определителями и два предложения из их языка с итальянским переводом. [9] Это первое свидетельство существования языка, если не считать топонимов и имен людей, которые ранее встречались в письменных источниках. [23] Предполагается, что за это время истро-румыны уже распространились на Триест. [16] Истро-румын к этому времени могло насчитываться около 10 000 человек. [29]

Ассимиляция и австро-венгерское правление

[ редактировать ]
Истро-румынский в конце 19 века.

В 17-18 веках истро-румынское население начало подпадать под ассимиляцию местного населения, [16] сохраняя свою идентичность и язык только в наиболее густонаселенных поселениях, таких как Жеяне и деревнях к югу от Учки. Единственное, что осталось от самых маленьких поселений в хорватском и словенском регионе Чичария и остальной Истрии, - это топономия мест, которая доказывает, что в какой-то момент истро-румыны были более распространены. [7] Примерами являются Боловани, Катун, Карбуне, Флоричичи, Мурари и Влахи. [24] В отличие от других романских народов, таких как румыны или арумыны, истрорумыны не пережили национального возрождения, вероятно, из-за небольшой численности их населения и влияния факторов ассимиляции. Лишь во время революций 1848 года румыны из двух княжеств ( Валахии и Молдавии ) «обнаружили» это население в Истрии. Это положило бы начало периоду интереса румын к изучению истрорумын и контактам с ними. [30] За этот период численность их населения оценивается в 6000 человек. [16]

К концу 19 века Истрия входила в состав Австро-Венгерской империи , земель Австрийской Приморской короны , и была населена несколькими этническими группами, в основном хорватами и итальянцами. [31] Истрорумыны не были признаны национальным меньшинством в отличие от других народов. Собственно, исследователи того времени указывают на дискриминацию, которой они подвергаются. Немецкий отмечает , лингвист Густав Вейганд что их школьная подготовка очень плохая. И хорваты, и итальянцы стремятся их ассимилировать, и в результате в истрорумынских деревнях нет школ на хорватском или итальянском языках, а тем более на истрорумынском. [32] Заявление Вейганда отчасти противоречит тому, что итальянцы поддержали это требование, но их было меньше, чем хорватов. [33] Различные авторы отмечают, что богослужения велись на латыни и хорватском языке, при этом священники стремились помешать культурному развитию прихожан . [34] [35] Подсчитано, что между 1850 и 1859 годами здесь проживало 2955 истрорумын. [29] Между тем истро-румыны Крка уже давно пережили жестокую ассимиляцию, и многие из них отказались от своего языка. Они полностью исчезли в 1875 году, когда умер Мате Байчич Гашпович из Байчичи (недалеко от Полицы), последний человек, знавший истро-румынский язык на острове. [14]

В этот период румынские СМИ спровоцировали активность в этом районе. В газете Giovine pensiero от 27 октября 1887 г. была опубликована просьба, подписанная многими истро-румынами, об учреждении школы с преподаванием на румынском языке. Об этом говорилось осенью 1888 года в сейме Истрии . Представитель Хорватии оспаривал существование истрорумын и пытался доказать, что они славяне. Хотя последующие предложения получили поддержку нескольких итальянских депутатов , хорватское большинство отвергло их все. [36] В 1905 году была открыта школа с обучением на хорватском языке, которая, пользовалась небольшой популярностью среди учеников . несмотря на усилия священника Шушневицы, [37] Румынский этнограф и фольклорист Теодор Бурада обнаружил в 1896 году, что бедность среди истро-румын в это время была высокая : скотоводство пришло в упадок, зоотехника пренебрегалась, а сельское хозяйство было малопродуктивным. Они начали возделывать виноградники , но их уничтожил филлоксера виноградный клоп . Способом увеличить свои доходы за счет работы на земле было выращивание кулинарного шалфея , особенно в Шушневице. [30] Население истрорумын в период с 1880 по 1884 год составляло около 2600 человек. [29]

Итальянская аннексия и межвоенный период

[ редактировать ]
Андрей Главина, «апостол истро-румын», 1920 г.

В начале 20 века истрорумын из Шушневицы Андрей Главина вернулся в Истрию из Румынии (где он учился в университете Александру Иоана Кузы Яссском ) , чтобы пробудить самобытность своего народа. Этот человек известен тем, что написал первое произведение полностью на истро-румынском языке. [38] в сотрудничестве с Дикулеску, [7] Calindaru lu rumeri din Istrie (Календарь румын Истрии), опубликованный в 1905 году. В первые годы века он пропагандировал кампании в газетах и ​​пытался связаться с депутатами Австро-Венгрии, но безуспешно из-за давления Хорватии. Тем не менее, после Первой мировой войны Истрия была присоединена к Королевству Италия . Главана еще раз обратилась с той же просьбой, которая была немедленно принята. Главина стала руководителем школы Фраскати-Сусгневица (Шушневица), [38] которого назвали императором Траяном (по-румынски « Император Траян ») [16] и стал очень популярным, достигнув на пике популярности 443 студентов. Учебники занятия были на румынском и итальянском языках, но велись на местном языке. Он также стал мэром муниципалитета Валдарса (итальянское название Шушневицы), муниципалитета, созданного для объединения всех истро-румынских деревень к югу от Учки, с населением 2301 человек на момент его создания. Он улучшал экономическое положение деревень и занимался их инфраструктурой . [38] Главина умерла в 1925 году от туберкулеза , что привело к закрытию школы и замене ее итальянской. Благодаря своим усилиям по сохранению языка и культуры истро-румын Главина известен как «Апостол истро-румын». [37] За четыре года до его смерти официальная итальянская перепись населения зарегистрировала в Истрии 1644 этнических истрорумына. [26]

Муниципалитет Валдарша продолжал существовать до 1947 года, после чего Главину на посту мэра сменил Франческо Беллулович, также из Шушневицы. [37] Интерес и исследования со стороны итальянских и румынских ученых продолжались. Примечательна работа Секстиля Пушкариу, опубликовавшего три тома своих исследований истрорумын в 1906, 1926 и 1929 годах соответственно. Морариу опубликовал в 1928 году вторую книгу на истро-румынском языке Lu frati noştri: libru lu rumeri din Istrie (Нашим братьям: книга румын Истрии). [22] В 1932 году Италия завершила восстановление реки Арса (ныне река Раша ) бассейна проект , датируемый 1771 годом и ранее предложенный Венецианской республикой и Австрийской империей . [38] Это улучшило качество жизни местных жителей, но также вызвало определенные иммиграционные явления. Был даже проект, возглавляемый румынским академиком Севером Попом [ ro ], в рамках которого он отвез двух истро-румынских детей (одного из Шушневицы и одного из Жеяне) в Румынию, чтобы дать им там образование (как это произошло с Главиной), с целью открытия новых румынских школ в обеих деревнях. [22] В 1934 году была проложена дорога , соединившая муниципалитет с Фиуме (ныне Риека ), а в 1941 году — с Писино (ныне Пазин ), что уменьшило изоляцию деревень. Большую часть населения составляли крестьяне было и несколько моряков , хотя на реке . Последним мэром Вальдарсы был Гульельмо Баркьези. [37]

Вторая мировая война и послевоенный период

[ редактировать ]
Италия во время гражданской войны в Италии , партизаны отмечены в Истрии.

Известно, что во время Второй мировой войны истро-румыны не поддержали итальянскую экспансию за Хорватию и Словению . Позже Жеяне был оккупирован немецко - итальянскими войсками 5 мая 1944 года, в результате чего было сожжено большое количество домов и ферм . [39] Там концентрационный лагерь был создан . В истро-румынских деревнях дома и особенно церкви были разрушены на последнем этапе Второй мировой войны нацистами в отместку за действия партизан . [22] Однако поражение Италии привело к тому, что большая часть Истрии перешла к новой социалистической Югославии . Между 1945 и 1956 годами произошел истрийско-далматинский исход , в ходе которого около 250 000 итальянцев были изгнаны из Истрии, Далмации и Фиуме. Во внутренней части Истрии итальянцы пострадали от массовых убийств (известных как резня Фойбе ), конфискации собственности и каторжных принудительных работ . Это значительно сократило романоязычное население Истрии. [40] После установления социалистических режимов в Румынии и Югославии усилия, проекты и поддержка сохранения истрорумынской культуры были заклеймены как фашистские и отменены. [22]

Сразу после окончания войны села и Истрия в целом начали обезлюдать быстро . Это может быть связано с политическими и социальными изменениями, которые произошли, когда он объединился с другими хорватоязычными землями и югославским социалистическим режимом, а также с индустриализацией , модернизацией и урбанизацией этого места. Молодые сельчане стали отдавать предпочтение работе в промышленности и сфере услуг , оставив сельскохозяйственный образ жизни деревни. Кроме того, межнациональные браки стали более распространены как среди тех, кто покинул родные города, так и среди тех, кто решил остаться. Регулярное и всеобщее образование и средства массовой информации на хорватском языке начали распространяться, а истро-румынский язык потерял ценность. Не прошло и восьми лет после Второй мировой войны, как деревни уже потеряли более четверти своего населения. [2] Некоторые истрорумыны также начали полностью покидать Истрию и эмигрировать в другие страны, такие как Австралия , США , Канада , Франция. [16] и Италия (особенно Триест), значительная часть которых, по оценкам, с 1945 года насчитывает 500 человек. [3] Хотя и более слабый, интерес к истрорумынам продолжался после войны, теперь хорваты (например, лингвист Август Ковачеч ). их изучают и [22] О жизни истрорумын в это время мало что известно, так как они появлялись лишь в основном в лингвистических статьях, и новостей о них практически не было. [41] В 1961 году в Истрии проживало около 1140 истрорумын (понимание людей истрорумынского происхождения или способных говорить на их языке) и 1250 в 1974 году. [16]

Румынии Посольство в Загребе

В 1991 году Хорватия провозгласила независимость , унаследовав большую часть Истрии от Югославии. [2] В этом году в Истрии проживало 810 человек, провозгласивших себя истро-румынами, и 22 — морлахами. [16] После падения социализма пресса Румынии и других стран начала придавать большее значение истро-румынскому сообществу. [41] К ним стали проявлять больший интерес и хорватские власти, причем само хорватское государство пообещало сделать все возможное для сохранения этого этноса. Истро-румынская культура начнет переживать «возрождение», будет создано большое количество ассоциаций и проектов. [3] 19 апреля 1994 года в Триесте с целью спасения и сохранения истрорумын была создана Культурная ассоциация истро-румын «Андрей Главина» под председательством Эмиля Петру Рациу . [41] Еще одно объединение, Soboru lu Istrorumeri (по-истрорумынски «Союз истрорумын»), появилось в 1995 году. [3] Первая газета на истро-румынском языке Scrisoare către frå rumer (на истро-румынском языке «Письмо румынским братьям») вышла в 1996 году и содержит художественную литературу (оригинальную или переведенную с румынского), заметки об их истории , этнической принадлежности и новости. об арумынах и их жизни и др. В 1997 году Конгресс Федерального союза европейских национальностей принял резолюцию, призывающую Хорватию официально признать истрорумын и использование их языка в образовании, средствах массовой информации и религии . [41]

Истро-румынская диаспора , особенно из Канады и США, также прилагает усилия, чтобы помочь общине Истрии. Например, были проведены ремонт и реконструкция часовой башни деревни Брдо , а также строительство музея истро -румынской культуры в Жеяне на его средства . Есть также несколько веб-сайтов, представляющих культуру и историю истро-румын, в частности веб-сайт Марисы Чичеран (часть диаспоры), созданный в 1999 году. [16] 27 сентября 2007 г. [24] Министерство культуры Хорватии присвоило истро-румынскому языку статус «нематериальных культурных ценностей» и зарегистрировало его в Реестре культурных ценностей Хорватии . [42] В 2008 году молдавский политик Влад Кубряков инициировал проект представленный в Страсбурге резолюции под названием «Истрорумыны должны быть спасены», в котором он призывает Хорватию и Румынию оказать большую финансовую и институциональную поддержку. [43] [3] 8 ноября 2016 года вновь открылась школа Шушневицы. На инаугурации присутствовал Константин Михаил Григорие , тогдашний посол Румынии в Хорватии, и предыдущий Космин Динеску. Там же остались и региональные власти Истрии . Этот проект обошелся в 451 600 кун (около 61 100 евро ), из которых Румыния дала 100 000 кун (около 13 550 евро). [44] В школе преподавание ведется на истро-румынском языке, имеется музей «Пути валахов». [45] Подсчитано, что в 2016 году в их деревнях было всего 120 человек, говорящих на истро-румынском языке, 450 человек в других частях Хорватии и еще 500 человек в остальном мире. Таким образом, диаспора больше, чем коренная истрийская община. [2]

В настоящее время существует веб-сайт, посвященный цифровому архивированию фотографий посвященных , карт , книг, статей, песен , а также аудио- и видеозаписей, истро-румынам и их жизни. Он также включает хорватско-истро-румынский словарь . Веб-сайт называется «Сохранение влашского и жеянского языков» и возглавляется хорватским лингвистом и профессором Звезданой Врзич. [46] Румыния официально поддерживает права так называемых «румын за рубежом», то есть всех тех, кто «принимает на себя румынскую культурную идентичность , людей румынского происхождения и лиц, принадлежащих к румынской языковой и культурной жилке, румын, живущих за пределами Румынии, независимо от того, как они называются». В это законодательство входят не только истрорумыны, но и арумыны, мегленорумыны, молдаване, валахи и многие другие; румынское государство считает всех этническими румынами. [47] Исходя из этого, в 2021 году День балканской румынности был утвержден в качестве праздника в стране для якобы этнических румынских народов, проживающих южнее Дуная. Сюда входят арумыны, мегленорумыны и истрорумыны. Он посвящен созданию проса Улла в Османской империи в 1905 году. [48] каждое 10 мая. [49]

Сегодня истрорумыны официально не признаны национальным меньшинством в Хорватии и не защищены Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [42] Они более, чем когда-либо, подвержены ассимиляции, и их численность быстро сокращается, при этом существует риск полного исчезновения в последующие десятилетия. Общины к югу от Учки и Жеяне исторически имели очень мало контактов до вмешательства румынских исследователей, поскольку на местных ярмарках они говорили по-хорватски . Из-за этого чувство этнического и языкового единства между обеими общинами слабое. [3] В настоящее время очень немногие истрорумыны идентифицируют себя как румыны, и никогда с особым энтузиазмом. Большая часть из них связана с регионом , в котором они живут, то есть с Истрией. Это происходит не только у истро-румын; около 25 000 человек в Истрии заявляют, что они истрийцы, прежде чем любая другая национальность, и это известно как истрийство . Те истрорумыны, которые предпочли заявить о своей национальной принадлежности, выбрали хорватов и несколько итальянцев. Многие истрорумыны считают, что хорватское правительство делает недостаточно для выживания их языка и культуры. Они выражают сильную этническую гордость и желание передать свой язык другим поколениям , хотя жители деревень к югу от Учки более пессимистично смотрят на свое будущее. Там языковой переход на хорватский язык более развит, чем в Жеяне, но жители более протекционистски настроены в отношении своей культуры. В Жеяне некоторые истрорумыны до сих пор говорят со своими внуками на истрорумынском языке и меньше осознают свое исчезновение. [2] В настоящее время самой большой целью истрорумын является полное признание Хорватией этнического меньшинства и более широкое использование их языка в образовании, газетах, телевещании и радио , и все это при поддержке правительства Хорватии. [3]

Географическое распространение

[ редактировать ]
Деревни, населенные истро-румынами в наши дни

Территория, на которой живут истро-румыны, когда-то была покрыта лесами , пастбищами и озерами , идеально подходящими для животноводства или производства древесного угля . Их протяженность была огромной: они были разбросаны почти по всей Истрии. [24] и западная часть Крка [14] и оставив большое количество топонимов. [24] [14] В какой-то момент они даже составляли до 15% населения Истрии. [3] Однако леса начали исчезать, а озера осушались. Почва перестала способствовать продуктивному сельскому хозяйству, что привело к увеличению бедности в этой зоне. Они начали терять свои традиционные занятия пастухов и стали подвергаться ассимиляции. [24] закончившись истро-румынским присутствием Крка в 1875 году. [14] Жители Чичарии также были ассимилированы, просто сохранив свою культуру на хорватской стороне, в Жеяне. [26] Многие истрорумыны эмигрировали в большие города. Все это вызвало уменьшение численности истрорумын, которая сегодня сократилась всего до восьми поселений. [24]

Теперь есть две идентифицируемые группы истро-румын. Первый — это Жеяне, изолированная деревня недалеко от границы со Словенией. [2] Второй находится в деревнях к югу от Учки. Это Шушневица, Нова-Вас и Есеновик , где истро-румыны более многочисленны, и Летай , Кострчани, Занковцы , район Брдо. [24] был отдельной фракцией (Брдо в межвоенный период , в которую входили Кострчани, Занковцы и несколько деревень) [50] и деревни Михели, Дражине, Драга и Елавичи. [24] (вся часть района Брдо) [50] в меньшей пропорции. [24] Из всех них наибольшее количество говорящих на истро-румынском языке - это Нова Вас. [26] Каждая из истро-румынских деревень имеет название на своем языке, отличном от официального хорватского. Таким образом, Жеяне, Шушневица, Нова Вас, Есеновик, Летай, Кострчани, Занковцы и Брдо становятся Джейаном , Сушневице , Носело или Носоло , Сукодру , Летой , Костырчан , Занковци и Бардо ( бриг для деревни). Другие регионы, такие как Чичария или Истрия, называются Цицерией. [7] и Истрия соответственно. [51] По воспоминаниям некоторых, на истро-румынском языке до недавнего времени говорили также в Градинье и Гробнике, а также в деревнях Долишчина, Трковцы и Пераси. [24] Все эти деревни на юге Учки составляли итальянский муниципалитет Вальдарса. [37]

Подробная информация на неустановленную дату сообщает, что из 134 жителей Жеяне 53 (39%) могут говорить на истро-румынском языке. [6] В южных селах истрорумыны составляют чуть больше четверти населения, при этом на 2016 г. говорящих примерно 75 (27%) из 276. Таким образом, в их селах проживает около 120 истрорумын. Обе общины, хотя сейчас и связаны дорогами, живут в разных административных регионах Хорватии ; южные деревни расположены в Истрийском уезде, а Жеяне, несмотря на то, что географически находится в Истрии, является частью Приморско-Горского уезда Котар . [2] Однако число этнических истрорумын или людей истрорумынского происхождения в Истрии может достигать 1500 человек, даже если они больше не говорят на этом языке и соблюдают лишь некоторые (или ни одного) из своих традиций. [3]

После окончания Второй мировой войны многие истрорумыны покинули родные села. Фактически, население деревень сегодня составляет менее одной пятой того, что было в 1945 году. Многие из них переехали в близлежащие города и поселки, такие как Кршан , Лабин , Матули , Опатия , Пазин, Пула и Риека. По оценкам, в общей сложности 450 истрорумын живут в Хорватии за пределами своих поселений. Другие решили эмигрировать в другие части света, особенно в Нью-Йорк и Западную Австралию . Истро-румынская община, проживающая за пределами Хорватии, насчитывает около 500 человек. [2] Подсчитано, что общее количество истрорумын Жеяне, которые сейчас живут за границей, составляет 195 человек, что в четыре раза больше, чем население, проживающее в Жеяне. Хотя точная численность диаспоры истро-румын с юга Учки неизвестна, она, вероятно, выше, чем в Жеяне, поскольку эмиграция туда была более мощной, а само население деревень вместе взятое было больше, чем в Жеяне. . [6]

Культура

[ редактировать ]

Фольклор

[ редактировать ]

Танцы и песни

[ редактировать ]
Похожий костюм румынки в Дэрмэнешть , Западная Молдавия.

Истро-румынское искусство характеризуется господством танцев и песен. [16] Истро-румынские праздники , как правило, несколько аскетичны, но сопровождаются традиционными музыкальными инструментами и танцами . В одном из таких танцев, называемом Колумбаро , крестьяне деревень часами держатся за руки в замкнутом кругу, давая шаги беспорядочно и с прыжками без каденции. Танцоры часто образуют руками арку, сквозь которую проходит человеческая цепь. По словам Морариу, этот танец похож на буковинский танец (часть которого находится в Румынии). Один из любимых танцев истро-румын — коло , первоначально имеющий круглую форму, а затем развивающийся в сккочигори , то есть с прыжками в высоту. Танцоры держатся за руки и образуют круг, медленно вращаясь все вместе под музыку . Другой танец буквально называется «под ногами», в котором мужчина и женщина или двое танцуют вместе, обнявшись . Исследователи, изучавшие истро-румынские танцы, подчеркнули их примитивизм . [52]

Румынские исследователи проявили большой интерес к истро-румынской традиционной музыке , опубликовав их в ряде журналов и трудов. Вот почему некоторые из них разделили их на следующие категории: песни, изящные песни, сатиры и разнообразные произведения. Траян Кантемир, румынский исследователь, опубликовал в 1935 году Motivele dispariției poeziei Populare la istroromâni («Причины исчезновения популярной поэзии истро-румын») в журнале Făt-Frumos , выразив обеспокоенность по поводу будущего их поэзии . Чаще всего стихи стихотворений популярными сопровождались песней, становясь песнями для путешествий . Некоторые иностранные путешественники-иностранцы сообщали, что их песни подобны «древним стихотворениям» и что «любому стиху предшествует длинное восклицание или, вернее, варварский и протяжный крик». Истро-румынский путешественник мог случайно найти партнера, с которым вел музыкальный диалог, развлекая обоих и с которым они упражнялись в импровизации . Другим автором, глубоко исследовавшим истро-румынские песни, был румынский писатель Петру Ироаие, выявивший их сходство с песнями истро-румынских песен. Марамуреш основные мотивы и Буковина и их . Итальянское и особенно хорватское влияние уменьшило знание этих песен, и их в основном поддерживали пожилые люди в начале 20 века . Кроме того, в деревнях постепенно стали распространяться песни с некоторым хорватским влиянием. Сегодня некоторые молодые истрорумыны испытывают некоторое недоверие или даже страх озвучивать эти песни. В истро-румынском языке, как и в других, песня связана с социальными реалиями, при этом основные темы касались работы в поле , любви , военного дела и межнациональных отношений. Сегодня истрорумыны не могут запомнить некоторые слова своего языка, и поэтому некоторые старые тексты и стихи уже невозможно прочитать. Это побудило Кантемира определить их как «окаменелости». [52] Однако некоторым истро-румынским песням удалось преобладать до сих пор. Среди них — Knd am Tire («Когда [я просил] тебя»), Mes-am oča ši kola («Я ходил вокруг»), Oj ljepure nu žuka («Не танцуй, кролик») и Fina feta («А милая девочка»). [16]

Знаменитая фольклорная группа Žejanski Zvonchari (Жеянские звонари), основанная Мауро Доричичем. [3] в 1997 году выступает за сохранение старых карнавальных истрорумынских традиций. В его состав входят звончари (звонари), исключительно мужской карнавальный танцевальный ансамбль, и «Кнтадури» ( певцы ), певческий ансамбль а капелла . Ассоциация также опубликовала новые песни в основном на истро-румынском диалекте Жеяне, такие как ver fi ama («Ты будешь моим»), Pustu an Žejan («Карнавал в Жеяне») и даже гимн Žejanska Tu в как хорватский, так и истро-румынский. [53] В день карнавала звончары звонят в колокола с утра до вечера , переходя от дома к дому и получая еду, например, бекон или яйца . Вечером приготовленные из продуктов , , бутерброды раздаются полученных из домов. В день карнавала также присутствуют крабулеле , мальчики и девочки от 10 до 20 лет с гармониками и масками , которые ходят от дома к дому, танцуют и рассказывают анекдоты . У одного из детей есть корзинка для подарков защищаются от чужих палочек . , а остальные при необходимости [52]

Костюмы звончаров Жеян во время Ночи музеев в Этнографическом музее Загреба

Жители Жеяне носили уникальные головные уборы , которые «пугали» близлежащее население. Их надевали так, чтобы задняя часть шляпы закрывала лицо , чтобы они могли воровать у тех, у кого были деньги , по причинам, которые исследователи назвали «обоснованными». Другой шляпой, которую носили в Жеяне, была комараку с несколькими цветными веревками . Нижняя веревка была сделана из бархата , а остальная часть — из шелка . У пожилых людей эти веревки были темными, а у молодежи – разноцветными и яркими (преобладали синий , желтый , красный и зеленый цвета ). Шляпы последних украшались павлиньими перьями и цветочными букетами . Эти шляпы были похожи на те, которые носили между реками Муреш и Тырнава в Трансильвании. Костюмы подтяжками мужчин имели облегающую рубаху с длинными, низкими и узкими , а также опинчи (традиционную обувь , похожую на румынскую). На рубашке они носили жилет , называемый кружат . Зимой халеа они носили накидку под названием , а на шее у них был платок под названием фаша . В XVIII веке женщины носили платок с волосами заплетенными . В 19 веке использовали тюльпан . Белая рубашка доходила до колен и была покрыта ярким платьем, называемым бархан . У них также были мнения . По словам Бурады, их ноги были покрыты носками, называемыми бичивеле , и подвязками, называемыми подвези . Сегодняшние истрорумыны с трудом описывают традиционные костюмы своих предков, и немногие знают названия каждой одежды . [52]

Эти традиционные костюмы до сих пор сохраняются в Жеяне, но только во время карнавала или художественных мероприятий. Однако число владельцев очень невелико, большинство из них — родители или бабушки и дедушки , которые передают их молодежи как особый символ истро-румынской идентичности. Сегодняшние женские костюмы состоят из фацо (красного шарфа), оплейчи (белой рубашки с вышивкой у основания шеи), почирнеки (черного платья с красной лентой и без рукавов) и фиртуху ( фартука, надеваемого на шею). платье). Под платьем белая облегающая юбка , которая придает костюму особый вид. В талии платье соединено с коаница (самый широкий « пояс ») и тисута (самый тонкий «пояс»), оба разных цвета. Ноги, покрытые бициви , носят черный столб в качестве обуви . Сейчас мужчины носят рубашку или черную куртку . Брюки , которые могут быть белыми или черными , называются брагези . На голове носят черную шапку, а на ногах постоле , как у женщин. [52]

Костюм звончари состоит из типичной матросской рубахи с двумя фасолью (белыми батистами ). На спине одежда из овчины , к которой прикреплены три больших колокольчика. На голове носится кумароак , в котором соединены сотни разноцветных полос , доходящих до спины человека. Над полосками изображены две розы , символизирующие солнце . Брюки и обувь особо не отличаются от традиционного костюма. [52]

Положение романских языков в Европе истрорумынский и истриотский языки . : в Истрии отмечены

Истрорумыны говорят на истрорумынском языке (иногда сокращенно IR), который входит в состав восточно-романских языков, на которых говорят исключительно в Истрии, Хорватия. Их называют самой маленькой этнолингвистической группой в Европе . Их язык классифицируется ЮНЕСКО как «язык, находящийся под серьезной угрозой исчезновения» из-за небольшого числа людей, свободно говорящих на этом языке, образование на истро-румынском языке ограничено, и этот язык обычно не используется во многих областях, а большинство молодых носителей языка взрослые, в том числе. Врзича Однако проект возрождения отвечает некоторым из этих пунктов. [1] По мнению нескольких преимущественно румынских исследователей, [3] [16] [7] [52] Истро-румынский язык является одним из четырех традиционных и исторических диалектов румынского языка, наряду с арумынским , мегленорумынским и дако-румынским (лингвистическое название румынского языка из Румынии и ее окрестностей), все они имеют общего предка, прото-румынский . [1] Однако истро-румынский также можно считать языком, отделенным от румынского другими, поэтому общепринятой точки зрения не существует. [16] В любом случае, он считается дочерним языком (потомком) дако-румынского языка, поскольку оба они ближе друг к другу, чем арумынский и мегленорумынский языки. [1] Тем не менее, истро-румынский язык находится под сильным влиянием хорватского языка, что влияет на его морфологию и имеет множество лингвистических заимствований, включая служебные слова . Это побудило некоторых авторов описать его как « смешанный язык ». [7]

Истро-румынский состоит из двух основных вариантов: северного (в Жеяне) и южного (в деревнях к югу от Учки). Например, для наклонного падежа разновидность Жеяне («Зеянски») сохраняет синтетическую маркировку, а южная разновидность («Власки») использует только предложную маркировку, но ни один из них не отмечает винительный падеж (например, «Я вижу Лару " будет "poč vedę Lara", буквально "можно видеть Лару"). Еще одно отличие состоит в том, что у Зеянского существительные мужского рода славянского происхождения обычно обозначают звательный падеж знаком «-e», а существительные латинского происхождения - «-(u)le». Во языке Власки некоторые существительные отмечаются знаком «-e», а некоторые — «-u». [1] Но хотя истро-румынский язык имеет два основных диалекта, в каждой деревне есть своя речь, немного отличающаяся от южных деревень. [54] Диалект Крка, названный хорватскими исследователями krčkorumunjski («Крко-румынский»), мало изучен, и знания о нем минимальны. Единственные известные тексты — «Радуйся, Мария» и « Молитва Господня» . Несмотря на это, известно, что «Крко-румынский» был истро-румынским диалектом, поскольку он имел характерный ротакизм, как это можно увидеть в Fintra и špirišôr . [14]

Никогда не было единого мнения о том, какую систему письма следует использовать для истро-румынского алфавита , поэтому хорватские и румынские исследователи записывали и транскрибировали тексты, используя разные системы, с хорватскими , румынскими или смешанными орфографическими элементами. Врзич предложила идею унификации системы письма, которая реализована на ее сайте и основана на хорватской орфографии . Эти изменения могут варьироваться, например, слово «когда» на kând (на хорватском языке), cănd (на румынском языке) и când (смешанное). [1]

Однако истрорумынский - не единственный язык, на котором говорят истрорумыны. Фактически, они представляют собой диглоссическое сообщество (то есть используют более одного языка), в котором не осталось одноязычных носителей истро-румынского языка. Они обычно также используют чакавский диалект хорватского языка и пожилые люди, посещавшие итальянские школы, итальянский или истро-венецианский (истрийский диалект венецианского языка ). Как правило, молодежь не знает и не понимает язык и предпочитает использовать хорватский. Те истрорумыны, которые покинули деревни и мигрировали в города, часто используют хорватский язык как семейный . Диаспора обычно не владеет языком в результате смешанных браков. [55] Таким образом, по оценкам, в настоящее время во всем мире на истро-румынском языке говорит всего 1000 человек. [1]

Ниже приводится пример текста, написанного на истро-румынском языке:

Сравнение Молитвы Господней на истро-румынском, румынском и английском языках :
Истро-румынский (Жеянский диалект) [51] румынский [56] Английский [57]
Наш сын Чарльз на небесах, Отец наш, сущий на небесах, Наш Отец Небесный,
Я не хочу с тобой говорить, да святится имя твое, да святится имя твое,
neca vire saria te, neca fie fie te, Царство Твое живо, да будет воля Твоя, придет царство твое, да будет воля твоя,
как на небе, так и на небе. как на небе, так и на земле. на земле, как на небе.
Для нашего saca zi de-na-vo asiez. Дай нам сегодня хлеб наш насущный. Дай нам сегодня хлеб наш насущный.
И прости нам наши грехи И прости нам наши ошибки Прости нам наши грехи
как мы также извиняем lu ceľi carľi na offendes. как мы прощаем наших нарушителей. как мы прощаем тех, кто согрешил против нас.
И это не приводит нас к неприятностям И не введи нас во искушение Спаси нас от времени испытания
Я не хочу видеть это снова. но избавляет нас от лукавого. и избавь нас от зла.
Ибо Твое есть царство и сила и слава, Ибо царство, сила и слава принадлежат вам
ныне и во веки веков. сейчас и навсегда.
Аминь. Аминь. Аминь.

Дома и образ жизни

[ редактировать ]
Истро-румынка из Шушневицы, 1906 год.

Истро-румынские дома адаптированы к простоте типичных горных домов. Они построены из камня , имеют двойные стены, один или два этажа и покрыты тростниковым булавой или обожженной глиной . Внутри этого «карпа» находится большой дымоход с колонной « свод , принимающий дым и отводящий его в печь наверху, где расположен ». Рядом с дымоходом находится палета или лопарица , длинная металлическая « лопата » или «шест», с помощью которого дрова перемещают или удаляют . В центре свода над дымоходом обычно находится большая цепь , называемая катена , к которой кадера ( котел крепится ). В нем кипятят воду для приготовления и поленты ( мэмэлига ). По словам Бурады, тарелки и столовые приборы . вокруг дымохода были развешаны [52]

«Карп», покрывающий дом, больше, чем румынские карпы в Трансильвании, служит убежищем для людей, а также для животных, таких как куры , свиньи и иногда козы. Слева от карпа находится помещение без дымохода, дверь в другое помещение зимой всегда открыта для обогрева. В этой комнате есть несколько предметов, которые используются только в особые моменты жизни владельцев. Здесь есть мисэ ( стол ), скание ( стулья ) и скриниу ( шкаф ), а на досках над потолком несколько порций еды , таких как сыр, бекон и свиные ножки, где «они очень хорошо дымятся , как будто они находились в своде дымохода». [52]

Простыни имеют большое значение среди истрорумынских женщин. Это могут быть квадратные каменные опоры или деревянные кровати . На этих грядках могли стоять мешки с соломой или кукурузой , на концах которых были подушки , некоторые из них набивались также соломой и кукурузой, а другие - гусиными перьями или конским волосом . За исключением рубашек и платков, которыми покрывают женские головы, все текстильные изделия, используемые в быту, обычно изготавливаются из шерсти и обрабатываются дома. [52]

Истрорумыны с социальным статусом или многодетными семьями могут получить еще одну комнату. Их дома сохранили большую часть архитектурных особенностей прошлого, а потому мало изменились с течением времени. [52]

Литература и пословицы

[ редактировать ]
Титульный лист Calindaru lu rumeri din Istrie

Литература, написанная на истро-румынском языке, немногочисленна и возникла совсем недавно. Первая книга, написанная на этом языке, Calindaru lu rumeri din Istrie . [22] был едва опубликован в 1905 году. Двумя его авторами были Главина, истро-румын, который всегда выступал за образование своего народа, [38] и Дикулеску. [7] В этой книге собраны слова, пословицы и рассказы истро-румын. Позже Главина опубликует и другие работы, такие как I romeni dell'Istria (Румыны Истрии) и L'educazione nazionale (Национальное образование) в начале 1920-х годов. Однако эти тексты хоть и об истрорумынах, но на итальянском языке. После его смерти его жена Фиорелла Загабрия опубликовала Promemoria e Lettere посмертный труд , в котором собраны последние тексты Главины. «Истро-румынский гимн », показанный ниже. Там находится [38]

Гимн истрорумын (румынский) [37] Гимн Истро-Румынии (итальянский) [37] Истро-румынский гимн (английский) [37]

Рим, Рим — наша мать
мы, румыны, остаёмся
Румыния – наша сестра
у нас одна кровь.

Мы не одни в мире
и у нас есть братья
итальянцы с громкими именами
дай нам руку.

Быть братом и сестрой
как Бог дал
жить до смерти
я и ты и ты и я

Рим Рим – наша мать
мы остаемся римлянами
Румыния – наша сестра
у всех нас одна кровь.

Мы не одни в мире
если у нас есть братья
итальянцы со знаменитым именем
они дали нам руку помощи.

Мы братья и сестры
как Господь установил
так что мы будем поддерживать его до самой смерти
что с тобой и ты со мной.

Рим, Рим — наша мать
мы остаемся римлянами
Румыния – наша сестра
у всех нас одна кровь.

Мы не одни в мире
и мы друг другу как братья
Итальянцы с великим именем
вы подаете нам руки.

Так что мы братья и сестры
как установил Бог
можем ли мы дожить до смерти
я и ты и ты и я.

Вторая книга на истро-румынском языке, Lu frati noştri: libru lu rumeri din Istrie , была опубликована в 1928 году. Ее автором был румын Александру Лека Морариу, совершивший поездку в Истрию в 1927 году и еще одну поездку в 1928 году для изучения Истро. -Румыны. [51] Первая истро-румынская газета Scrisoare către fråᛛ rumer публикует культовую литературу, например стихи братьев из Нова Вас Габриэла и Габриэля Вретенара 1997 года. [58] В 2011 году истро-румынский Антонио Дианич публикует истро-румынско-итальянский словарь. Истро-румынская разновидность Бриани (Băršcina) , словарь итальянского языка и истро-румынского диалекта Брдо. [7] В 2016 году книгу с картинками Šćorica de lisica ši de lupu История лисы и волка »). группа энтузиастов и исследователей под руководством Врзича опубликовала [59]

У истрорумын в прошлом было много пословиц. Сегодня они знают меньше, чем раньше. Некоторые из самых известных пословиц: nu ie cårne Far de ose («нет мяса без костей »), lu Domnu şi lu Drîcu nu se pote sluji o votę («нельзя служить Богу и Дьяволу» одновременно ).время»), mora bure måcire şi bovån («хорошая мельница может [даже] молоть камни »), din Cala lu omu bet şi Domnu se dåie la obande («даже Бог избегает пьяных ») и cåsta lume făcuta ie cu scåle: uri mergu ăn sus, ål'ti ăn jos («мир состоит из лестниц : одни идут вверх, другие вниз»). [16]

Куча дров для изготовления древесного угля, похожего на истрорумынские, 1931 год, Словения.

Традиционно и исторически истро-румыны были пастухами, и это занятие исчезло с течением веков. Они несли своих овец, одетых в шерстяные костюмы, шляпы и опинки с узлами на ногах. У них также была трость, на которой были вырезаны предметы повседневной жизни , которые пели, чтобы быстрее скоротать время. Овец выводили на пастбища, где они оставались месяц, в это время пастушья хижина была построена небольшая деревянная . Внутри него находились пастушеские инструменты, такие как котел для каш (разновидность сыра), своего рода контейнер с сухой землей, где ели пищу, и ложки , кикара ( чашка ), куда свежий каш в течение дня помещали , и ведро , которым доили овец , среди прочего. Процесс зарабатывания денег у истро-румын такой же, как и в Румынии. [52]

С конца XIX века экономика и богатство истрорумын сильно ослабли. Их винные посевы засохли, а сельское хозяйство уже не так продуктивно, как раньше. Они пытались заменить засохшие виноградные лозы американскими, что становилось для них все труднее. Засухи – еще одна проблема. Ситуация в животноводстве ничем не отличается. Они никогда особо не занимались разведением животных . Согласно работе, опубликованной в 1992 году румынскими исследователями Рихардом Сырбу и Василе Фрэцилэ, « лошади не могут стоять. В Шушневице всего три лошади. Из птиц одни куры. Пастушество слабое. найди сыр на продажу в Жеяне. Овец мало, коз нет». [52]

Характерной чертой жителей Жеяне было производство древесного угля в горах, а затем его продажа в основном в Риеке или Опатии. после сбора древесины (всегда бука Для его изготовления истро-румыны ) оставались в стоге сена , называемом глеварича , высотой от двух до трех метров и шириной от шести до семи метров. Затем дрова клали посередине, окруженные соломой и сухими дровами, чтобы огонь мог расширяться при зажжении. После производства древесный уголь доставлялся в города для продажи. [52] Особым делом мужчины занимались выращиванием в Шушневице кулинарного мудреца, «занимающегося большим бизнесом». Однако Бурада — единственный, кто представил эту профессию. Многие из них работали в других местах за пределами сел. Женщины же, как правило, были домохозяйками , хотя могли быть и фурлани , своего рода странствующими ткачихами. [52] Другие истрорумыны стали шахтерами или моряками. [3] и занятия истрорумын Начиная с 20 века, потребности меняются в связи с модернизацией общества, в котором они живут. Некоторые решили уйти в города, а другие остались. [52]

В настоящее время истрорумыны в Жеяне занимаются в основном сельским хозяйством и добычей леса; очень немногие продолжают заниматься овцеводством. Значительная часть мужчин — рабочие в близлежащих городах. В южных деревнях сельское хозяйство является крупнейшим источником дохода . В Брдо до сих пор живут люди, выращивающие виноград. Материальные условия в Жеяне относительно лучше, чем в южных деревнях, и поэтому качество жизни здесь выше. [7] Производство древесного угля уже не очень активно и в основном практикуется для туристов . [3]

Мозаика с Матерью Марией и Младенцем в Евфразиевой базилике в Порече . Эта церковь является частью Римско-католической епархии Пореч-Пула , которая управляет всей Истрией, включая истро-румынские поселения.

Истро-румыны — христиане , являясь единственным восточно-романским народом, принадлежащим католической церкви . [3] Исторически церковь была крупнейшим местом воздействия истро-румын на хорватскую ассимиляцию. В настоящее время он не поддерживает истро-румынское дело, поскольку все услуги предоставляются на хорватском языке. [2] Так было со второй половины XIX века. Фактически зафиксировано, что хорватские священники посредством коррупции привлекали мэров и других лиц , чтобы они действовали по своему усмотрению, не одобряя истро-румын. [35]

До этого Австрийская империя разрешала рукоположение священников среди истро-румын (таких как Мичетичи, родившийся в Брдо), при этом проповеди и исповеди читались на истро-румынском языке (в остальных литургических службах в то время использовалась латынь). В настоящее время предлагается, чтобы Католическая церковь в Румынии могла делегировать в деревни трех или четырех румыноязычных священников. [43]

Примерами религиозных терминов на истро-румынском языке являются besęreca («церковь»), catolica («католик»), Domnedzeu («Бог»), Isus Иисус ») и svântă («святой»), все из которых похожи на румынские условия. [1]

Известные цифры

[ редактировать ]

Ниже приводится список известных истрорумын или людей истрорумынского происхождения. В скобках указана деревня происхождения каждого человека или его истро-румынские корни, если они известны.

  • Альберто Цвечич (Нова Вас), священник. [60]
  • Антонио Дианич (отец из Шушневицы, мать из Кострчан), [61] профессор итальянского и латыни, автор итальянско-истро-румынского словаря (из диалекта брдо). [62]
  • Северино Дианич (отец из Шушневицы, мать из Кострчан), священник и богослов . [61]
  • Андрей Главина (Шушневица), политик, профессор и один из авторов первой книги на истро-румынском языке. [38]
  • Джанкарло Пепеу , фармаколог и профессор. Возможно, дальнего истро-румынского происхождения. В семье Пепеу передалось, что фамилия имеет истро-румынское происхождение. [63]
  • Звездана Врзич (Занковци), лингвист и профессор. Лишь частично истро-румынский. [64]

Предполагаемый

[ редактировать ]
  • Матиас Флаций Иллирик , лютеранский реформатор и богослов. По словам Эмиля Петру Рациу, [65] [66] президент Культурного объединения истрорумын имени Андрея Главина, [41] Флаций мог иметь истро-румынские корни или сам быть таковым. Он основывал это на том факте, что в Лабине (родном городе Флация) в начале 16 века (когда родился Флаций) было печально известное истро-румынское присутствие. Рацю также утверждал, что дом, в котором вырос Флаций, находился на месте, называемом «Равнина Влахов», и что фамилия его отца, Андреа Влачич, могла произойти от слова «Влах», которое впоследствии было латинизировано как «Флаций». [65] [66]

Кроме того, существует также альтернативное утверждение, приписывающее изобретателю , инженеру и футуристу Николе Тесле истро-румынское происхождение . [67]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Зегреян, Юлия Г. (2012). Балканский романс: аспекты синтаксиса истро-румынского языка (PDF) (доктор философии). Венеция: Университет Ка Фоскари . п. 196. CiteSeerX   10.1.1.917.1609 .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Врзич, Звездана; Синглер, Джон Виктор (2016). Феррейра, Вера; Боуда, Питер (ред.). «Сдвиг идентичности и языка среди говорящих на языке влашки/жеянски в Хорватии» (PDF) . Специальная публикация языковой документации и сохранения . 9 : 51–68.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v Калин Микл, Ионел (2013). «Истрорумыны – угасающее пламя» . Румынский журнал политической географии (1): 27–34.
  4. ^ Jump up to: а б Дамен, Вольфганг (1989). «Лингвоведение IV. Истро-румынское» . Отдельные романские языки и языковые ареалы от эпохи Возрождения до наших дней: румынский, далматинский/истро-романский, фриульский, ладинский, граубюнден-ретороманский (на немецком языке): 448–460. дои : 10.1515/9783110966114.448 . ISBN  9783110966114 .
  5. ^ Миклошич, Франц (1861). «Славянские элементы в румынском языке» . Ванденхук и Рупрехт (на немецком языке): 55–69. JSTOR   23458635 .
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г «Язык и сообщество сегодня» . Сохранение влашского и жеянского языков . Проверено 19 июля 2019 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Берчин-Дрэгическу, Адина; Дорин, Лозовану; Вирджил, Коман (2012). Арумыны, мегленорумыны, истрорумыны: идентичность и культурные аспекты (на румынском языке). Издательство Бухарестского университета. стр. 756–788. ISBN  9786061601486 .
  8. ^ Кандлер, Питер Пауль (1861). Сборник законов, постановлений и специальных постановлений для Триеста, опубликованный по приказу председателя совета гражданским прокурором (на итальянском языке). Триест : Австрийская типография Ллойда. стр. 8–9.
  9. ^ Jump up to: а б с Креста Иринея (1698 г.). Альбрицци (ред.). Древняя и современная история: Священное и светское города Триеста (на итальянском языке). Венеция : Альбрицци. стр. 247 –335.
  10. ^ Василич, Иосиф (1905). «О происхождении чичи» . Археограф Триеста . 3 (на итальянском языке). 2 . Триест.
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж Рибарич, Йосип (2002). Об истрийских диалектах: распространение южнославянских диалектов на полуострове Истрия с описанием водического диалекта (на хорватском языке). Пазин : Йосип Турчинович doo pp. 164–166, 278. ISBN.  9536262436 .
  12. ^ Шимунович, Петар (2011). «Молизе-хорваты и их названия: Молизе и другие поселения на юге Италии с точки зрения местных хорватских ономастических данных» . Фолиа Ономастика Хорватия (20): 197.
  13. ^ Jump up to: а б Шимунович, Петар (2010). «Топономастическая стратиграфия Лике». Folia Onomastica Croatica (на хорватском языке) (19).
  14. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Спичиярич Пашкван, Нина (2014). «Влахи с острова Крк в первичных историко-литературных источниках» . Исследования и исследования - Материалы симпозиума «Банат - история и мультикультурность» (на хорватском языке): 345–358.
  15. ^ Сореску Маринкович, Аннемари (2007). Румыноязычные общины в Сербии. Языковая идентичность или нечто большее? (на румынском языке). Яссы : Издательство Альфа. стр. 864–875. ISBN  9789738953499 .
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Бурлаку, Михай (2010). «Истрорумыны: наследие культуры» . Вестник Брашовского университета «Трансильвания» . 7. 3 (52): 15–22.
  17. ^ Jump up to: а б Денсусиану, Овидий (1901). История румынского языка (на французском языке). Полет. 1. Париж : Эрнест Леру. п. 510 .
  18. ^ Jump up to: а б с д и ж Узник, Секстиль (1926). Истро-румынистика II. Введение, грамматика, характеристика истро-румынского диалекта Секстиля Пускариу (на румынском языке). Том 2. Бухарест : Национальная культура. стр. 370.
  19. ^ Jump up to: а б Ковачец, август (1971). Описание текущего исторического романа (на румынском языке). Бухарест: Румынская академия . стр. 230.
  20. ^ Скарлатойу, Елена (1998). Истроромании и Истроромании: языковые связи с южными славянами: слова старославянского происхождения (на румынском языке). Бухарест: Персонал. стр. 364. ISBN  9739679633 .
  21. ^ Jump up to: а б с д и Василич, Иосиф (1900). «О румынах Истрии. Историко-библиографическое резюме» . Археограф Триеста . 9 (на итальянском языке). 23 . Триест: 157–237.
  22. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Кертис, Эрвино (1992). «Язык, история, традиции истрорумын» (на итальянском языке). Триест: Ассоциация итало-румынской дружбы Дечебал. стр. 6–13.
  23. ^ Jump up to: а б Кос, Франк (1915). Материал для истории словенцев в средние века (и словенцев). Том. 4. Любляна : Компания Леона. стр. 6–764.
  24. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Маргеску, Джорджета (2009). Истрорумыны: исследование культурной идентичности и динамики окружающей среды . 2-я Международная конференция WSEAS по культурному наследию и туризму. стр. 22–24.
  25. ^ Корбанезе, Гуэррино Гульельмо (1983). «Фриули, Триест и Истрия: большой сравнительный историко-хронологический атлас» . Дель Бьянко (на итальянском языке). 1 :316–325. ISBN  9788890056420 .
  26. ^ Jump up to: а б с д Миклауш, Луциан (2009). «Эволюция истрорумын с демографической точки зрения» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке) (4). Сибиу : 34–39. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2017 г. Проверено 7 сентября 2020 г.
  27. ^ Томасини, Джакомо Филиппо (1837). Г. Марени (ред.). «Историко-географический комментарий провинции Истрия, восемь книг, с приложением» . Археограф Триеста . 1 (на итальянском языке). 4 . Триест: 554.
  28. ^ Драгомир, Сильвиу (1924). Возникновение румынских колоний в Истрии . 3 (на румынском языке). Том 2. Румынская академия. стр. 201–220.
  29. ^ Jump up to: а б с Никоара, Винсентиу (1890). «Трансильвания» (PDF) . Трансильванская ассоциация румынской литературы и культуры румынского народа (на румынском языке): 3–9.
  30. ^ Jump up to: а б Бурада, Теодор (1896). Путешествие по румынским деревням Истрии . Яссы: Национальная типография. стр. 119–198.
  31. ^ Фикер, Адольф (1869). Племена Австро-Венгерской империи, их территории, границы и острова: исторически, географически, статистически представлены (на немецком языке). Вена : kk Hof- und Staatsdruckerei. п. 98.
  32. ^ Вейганд, Густав (1892). Румыния. Ежеквартальный сборник, посвященный изучению языков и романской литературы (на французском языке). Эмиль Бульон. стр. 240 –256.
  33. ^ Збуча, Георге (1999). История румын Балканского полуострова: XVIII-XX века (на румынском языке). Бухарест: Бухарестская библиотека. ISBN  9789739891882 .
  34. ^ Цинк, Лайош (1890). "Власия. Долина Чирибири в Истрии" (PDF) . Географические бюллетени (на венгерском языке). 18 . Будапешт : 350–367. Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 г. Проверено 23 августа 2019 г.
  35. ^ Jump up to: а б Главина, Андрей (1 мая 1906 г.). «Слухи и хорватская национальная школа» . Союз (на румынском языке). № 20. Блаж . стр. 152–153.
  36. ^ Попович, Иосиф (1914). «Румынские диалекты Истрии» (на румынском языке). 9 . Галле-ан-дер-Заале : 21–32. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  37. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Ферезини, Нерина (1996). «Истро-румынский муниципалитет Валдарша» (на итальянском языке). Триест: Italo Svevo Editions. стр. 14–65.
  38. ^ Jump up to: а б с д и ж г Фарес, Антонио (23 января 1999 г.). «Работа Главиной по сохранению корня языка; неолатинское меньшинство: кто такие истрорумыны» . Пула Арена (на итальянском языке).
  39. ^ Розей, Адриан (1 мая 2002 г.). «Письмо брату Румеру» . Тоска (на румынском языке).
  40. ^ Корни, Густаво (2011). «Исход итальянцев из Истрии и Далмации, 1945–56» . Распутывание населения : 71–90. дои : 10.1057/9780230297685_4 . ISBN  978-1-349-30756-2 .
  41. ^ Jump up to: а б с д и Збуча, Георге (2000). «Истро-румыны. Заметки об их историческом прошлом» . Анналы Бухарестского университета, История: 3–16. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  42. ^ Jump up to: а б Береньи, Йожеф (21 октября 2010 г.). «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств» . Совет Европы .
  43. ^ Jump up to: а б Бурчиу, Игорь (9 мая 2008 г.). «Истро-румын надо спасти» . Флюс (на румынском языке). Архивировано из оригинала 6 августа 2019 года.
  44. ^ «В Шушневите, в Хорватии, была открыта первая школа, построенная румынским государством для местных истро-румын» . Газета Клуж (на румынском языке). 17 ноября 2016 г.
  45. ^ «Открытие школы в Шушневице, где будет изучаться истро-румынский диалект» (на румынском языке). Посольство Румынии в Республике Хорватия. 11 ноября 2016 г.
  46. ^ "Дом" . Сохранение влашского и жеянского языков . Проверено 19 июля 2019 г.
  47. ^ «Закон о внесении изменений в пункт (1) статьи 1 Закона № 299/2007 о поддержке, предоставляемой румынам повсюду» (PDF) (на румынском языке). Палата депутатов . 2013. стр. 3.
  48. ^ Вушкан, Кэтэлин (13 мая 2021 г.). «День Балканской Румынии был принят Палатой депутатов. Наши братья с юга будут отмечаться ежегодно 10 мая. Бюст в Корча, Албания, отцу-мученику Хараламбие Баламаче, убитому греками штыками за то, что он служил в Румынии. " . ActiveNews (на румынском языке).
  49. ^ «Обнародовано Йоханнисом: День Балканской Румынии учрежден 10 мая» . Tomis News (на румынском языке). 7 июня 2021 г.
  50. ^ Jump up to: а б Матияшич, Роберт (ред.). «Брдо» . Истрийская энциклопедия (на хорватском языке). Институт лексикографии Мирослава Крлежа . Проверено 2 августа 2019 г.
  51. ^ Jump up to: а б с Морариу, Александру Лека (1928). Наши братья: libru lu rumeri из Истрии (на истро-румынском языке). Сучава : Красивая девушка. стр. 128.
  52. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Потороакэ, Елена Рамона (2009). «Истро-румынские традиции – прошлое и настоящее. Сравнительный анализ» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке) (4). Сибиу: 79–90. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2017 года . Проверено 27 января 2020 г.
  53. ^ Доричич, Мауро (2009). «Жеянски Кнтадури (Жеянские певцы)» (PDF) . Жеяне: Сохранение влашского и жеянского языка.
  54. ^ Аврам, Миоара (1989). Сала, Мариус (ред.). Энциклопедия романских языков (на румынском языке). Бухарест: Научно-энциклопедическое издательство. стр. 335. ISBN  9789732900437 .
  55. ^ Орбанич, Срджа (1995). «Современное состояние истро-румынских общин» . Анналы. Серия «история и социология» (на итальянском языке). 5 (6): 57–64.
  56. ^ Урсенко, Игорь (2015). «Григоре Виеру и христический интертекст» (PDF) . Журнал румынских литературных исследований (на румынском языке) (7): 674–683.
  57. ^ «Молимся вместе» (PDF) . Литургическая консультация на английском языке. 1988. с. 45. Архивировано из оригинала (PDF) 29 октября 2013 г.
  58. ^ «Поэзия Габриэлы и Габриэля Вретенара» . Письмо брату Румеру (на итальянском языке). 1997. Архивировано из оригинала 26 марта 2017 г. Проверено 23 августа 2019 г.
  59. ^ «Книга с картинками выпущена с целью сохранить два умирающих диалекта хорватского языка» . хорватская неделя . 6 апреля 2019 г.
  60. ^ Палиска, Роберто (24 февраля 2007 г.). «Дон Альберто Цвечич пропал в Пизе» . Голос народа (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года.
  61. ^ Jump up to: а б Гронки, Маурицио; Инноченти, Марина Сориани (2012). Общества и университеты. Сборник произведений, предложенных дону Северино Дианичу (на итальянском языке). Пиза : издания ETS. стр. 301–318.
  62. ^ Рози, Барбара (5 апреля 2011 г.). «Восстановление языкового и культурного разнообразия» . Голос народа (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года . Проверено 23 августа 2019 г.
  63. ^ Липпи, Донателла (2011). «Биографическая и профессиональная история Эмерико Пепеу» . В Понте, Евро (ред.). Между Эскулапом и Меркурием. Врачи и здравоохранение в Триесте девятнадцатого века (на итальянском языке). Издания Университета Триеста. стр. 136–143. ISBN  9788883033247 .
  64. ^ Солаш, Ричард (21 сентября 2010 г.). «Нью-йоркский лингвист дает шанс вымирающему языку в Хорватии» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода .
  65. ^ Jump up to: а б Рацю, Эмиль Петру (19 октября 2004 г.). «Современный герой» . Литературная и художественная правда (на румынском языке).
  66. ^ Jump up to: а б Ратиу, Эмиль Петру (2009). «Матиас Флаций Иллирикус» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке). 4 : 64–72.
  67. ^ Морару, Дину-Штефан Т. (11 января 1999 г.). «Великий учёный Никола Тесла был румыном» . Формула AS (на румынском языке). № 334.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 178f42fa41cd39723c1fd8318e05e169__1718523420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/69/178f42fa41cd39723c1fd8318e05e169.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Istro-Romanians - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)