Истро-румыны
![]() | |
Общая численность населения | |
---|---|
в. 1000 [1] | |
Регионы со значительной численностью населения | |
![]() | |
![]() | в. 450 (в другом месте) [2] |
Остальной мир | в. 500 [2] |
Языки | |
Истро-Румынский , Хорватский ( чакавский диалект ), итальянский | |
Религия | |
католицизм | |
Родственные этнические группы | |
Арумыны , Мегленорумыны , Румыны |
Истро -румыны ( Istro румынский : rumeri или rumâri ) — романская этническая группа, родом из полуострова Истрия или связанная с ним . Исторически они населяли обширные ее части, а также западную часть острова Крк до 1875 года. Однако из-за нескольких факторов , таких как индустриализация и модернизация Истрии во время социалистического режима Югославии , многие истро-румыны эмигрировали в другие места, будь то хорватские города, такие как Пула и Риека, или такие места, как Нью-Йорк , Триест и Западная Австралия . Численность истрорумын резко сократилась, сократившись до восьми поселений на хорватской стороне Истрии, в которых они не составляют большинства .
Известно, что истрорумыны на самом деле не являются коренными жителями Истрии, поскольку различия между истрорумынским языком и ныне вымершим географически близким далматинским языком заметны. Кроме того, они насчитывают несколько сходств с трансильванскими румынами и тимок-влахами , предполагая, что истро-румыны происходят из нынешних территорий к западу от Румынии или Сербии . Хотя точно неизвестно, как и когда истро-румыны поселились в Истрии, где они оставались веками , пока не начали ассимилироваться . Даже сейчас, благодаря нескольким ассоциациям и проектам, направленным на сохранение своей культуры , и при поддержке Хорватии и Румынии правительств , истрорумыны официально не признаны национальным меньшинством .
Хотя термин «истро-румынский» стал широко популярен и в настоящее время используется почти исключительно, он является несколько спорным научным изобретением, которое не используется ими для идентификации себя. Истрорумыны предпочитают использовать названия, происходящие от их родных деревень , а именно Есеновик , Кострчани , Летай , Нова Вас , Шушневица , Занковцы , район Брдо и изолированное Жеяне . Другие также используют « Влах », но для обозначения всего истро-румынского населения имена румяри и румери часто используются . Их язык очень похож на румынский , оба они являются частью семьи восточно-романских языков наряду с арумынским и мегленорумынским , все они происходят от проторумынского языка . Однако Румыния рассматривает эти этнические группы как часть «широкого определения» того, что такое румын, что является спорным и не имеет общепринятой точки зрения.
Истро-румынская культура имеет костюмы , танцы и песни , во многом схожие с румынскими. Литература на истро-румынском языке невелика: первая книга была опубликована в 1905 году. Исторически это были крестьяне и пастухи , многие из которых были бедны и не получили образования до 20 века. Сегодня истро-румынский язык мало используется в образовании, средствах массовой информации и религии , а хорватский язык навязывает свое влияние в этих и других сферах. Их настолько мало, что их называют «самой маленькой этнолингвистической группой в Европе ». Считается, что если их положение не изменится, истрорумыны исчезнут в ближайшие десятилетия.
Имена
[ редактировать ]Endonym
[ редактировать ]
Термин «истро-румынский» обычно используется среди исследователей и лингвистов для обозначения этого восточно-романского народа с полуострова Истрия . Однако это относительно недавнее творение середины XIX века, основанное скорее на географических, чем на научных критериях. [3] Это наименование впервые использовал румынский писатель и историк Георге Асаки (как истроромани ), [4] а затем словенским филологом Францем Миклошичем , (как истрийский румун и истро-румынский ), [5] название истро-румынского языка от которого было бы обобщено и его носителей. В настоящее время он используется почти исключительно, что подчеркивает сходство этого языка с румынским . [6] Однако истрорумыны не идентифицируют себя с этим именем. [3] и использование слова «истро-румынский» вне контекста лингвистики может быть спорным до определенного момента. Некоторые используют более свежее название «влашский и жеянский язык». [6] [2]
Говоря о себе в целом, истро-румыны могут использовать румыри , происходящее от латинского romanus . [3] Подобный румери также используется с 17 века, но этот эндоним (внутреннее название, используемое рассматриваемой этнической группой ) не появляется в документах до тех пор, пока его повторно не используют истро-румынский писатель и профессор Андрей Главина и румынский историк Константин Дикулеску. а затем румынский журналист и профессор Александру Лека Морариу в 20 веке. Под влиянием румынских исследователей истро-румыны также используют хорватское слово rumunji , особенно при контакте с иностранцами. [7] Учитывая слабость истро-румынских национальных чувств , некоторые пожилые люди называют себя румынами, румыноязычными хорватами или даже итальянцами (за исключением Жеяне ), чтобы отличить себя от окружающих хорватов. [3] [6]
Многие истрорумыны предпочитают использовать демоним, производный от названия родного села . Например, жители Шушневицы используют шушневцы и шушневски или шушневски в качестве своего языка, жители Нова-Васа используют новосани и новосански или новошански в качестве языка, жители Кострчан используют в качестве языка костарчанцы , а жители района Брдо используют брийонски в качестве своего языка. Как правило, истро-румыны из деревень к югу от Учка горного хребта также используют имя влош (единственное число влох ) и влашка или влашки для своего языка, взятое из южнославянского слова « Влах ». С другой стороны, в северной деревне Жеяне, единственной другой, в которой говорят на истро-румынском языке, jeianti или žejånci используются для обозначения людей, а jeianski , zhejanski или po jeianski cuvinta для обозначения языка. Хорваты также называют их jeianci или vlaski , но жители Жеяне не идентифицируют себя как влахи. [7] [3] [6]
Экзоним
[ редактировать ]Истрорумын по-разному называли народы, жившие рядом с ними или в их окружении. Одним из самых ранних экзонимов (внешних имен), используемых для истрорумын, является Ćići , данный хорватами. В латинских документах оно встречается в форме chichii , [8] в итальянском сначала в виде чичи [9] а позже как cici или cicci , а в немецком языке как tschizen , tschitzen , zitschen , tschitschen , козлы и шипение . [10]
Существует несколько теорий его этимологического происхождения. Было высказано предположение, что оно могло произойти от итальянского слова cicaleccio , происходящего от глагола cicalare , означающего «настойчивый и сбивчивый (неразборчивый) разговор», поскольку славяне не могли понимать истро-румын. [11] Хорватский , все из лингвист Петар Шимунович аналогичным образом предположил в качестве возможного происхождения варианты хорватского глагола čicerati или čicharati , čacharat и k'ik'rat которых означают «говорить». [12] Хорватский лингвист Йосип Рибарич отметил, что хорваты в Истрии имели в виду «говорящих на истро-румынском языке», когда использовали термин чичерати , а термин дракулати (от draku , «дракон», «дьявол») использовался в деревнях Мале-Муне и Веле-Муне. для истро-румынской речи Жеяне. [11] Шимунович также предложил вопросительное местоимение ći в значении «что?», [13] в то время как Рибарич предположил, что слог чи присутствовал во всех упомянутых словах, которые часто использовали романоязычные валахи, и был необычен для славян. [11] [13] В истро-румынском языке, в результате вторичной палатализации , t становится ț («c») в Шушневице и č в Нова-Васе и Жеяне, следовательно, термин cincari или tsinstari мог произойти от вульгарно-латинского tsintsi (сравните с мегленорумынским zinti ). , что означает «пять» и происходит как цинци - şinți - cinci - činči -( n )- ciči - ćići . [11] Также маловероятно предполагаемое происхождение от славянского слова чича («старик», «дядя»). [11]
Сегодня этноним (название, данное этнической группе, внутренней или внешней) Чичи является неточным, поскольку он также относится к хорватам и региона Чичария словенцам . [4] Другое имя, используемое хорватами, — Ćiribirci , которое, как полагают, происходит от истро-румынских слов čire (лат. qui ne, ñine-cine-жир-cire-čire, кто / ты ) и bire от bine (лат. bene, хороший ), что означает приветствие «держись». [11] Поскольку обычно это произносится в шутку, для некоторых носителей языка это может быть оскорбительно. [6] Жителей острова Крк местные хорваты часто называли «валахами», обычно в негативном контексте. [14]
Другое название — «Влах» (от греческого βλάχοι , в латинских документах vlachi , в хорватских и сербских vlahi , позже vlasi ), употреблявшееся для истро-румын. [7] (в том числе в Крке) [14] со времен Средневековья , но оно имеет разные значения в зависимости от лиц, которые его употребляли или употребляют, и в зависимости от эпохи. Византийцы любой этнической принадлежности с территорий , использовали его для всех романоязычных народов на Балканах , но в хорватских и сербских документах им обозначались пастухи населенных южными славянами . [7] Сегодня в греческом языке этот термин также обозначает арумын и мегленорумын , а в сербском и болгарском — тимок-влахов . [15] Термин « Морлах » (по-гречески μαυρόβλαχοι , по-латыни moroulahi , по-хорватски morlaci , по-итальянски morlacchi ) первоначально использовался для всех западных валахов, от которых, возможно, произошли истро-румыны, но им обозначались и пастухи других национальностей, [7] и в настоящее время больше не используется. использовалось больше имен В академическом сообществе для обозначения истрорумын . Эрудированный ученый Антонио Коваз называл их римляни или влахи д'Истрия , причем римляни — это термин, используемый хорватами и сербами для обозначения римских граждан. [7]
История
[ редактировать ]Истоки и прибытие
[ редактировать ]
Первое упоминание о романоязычном населении Истрии в средние века относится к 940 году, когда византийский император Константин VII сообщил в своем «De Administando Imperio» , что на полуострове жили романские народы, которые называли себя римлянами, хотя они не были выходцами из Рима. . [16] Теории о том, что истрорумыны происходят от коренного римского населения Истрии, первоначально поддерживались итальянскими и некоторыми румынскими исследователями. Однако сейчас эта точка зрения опровергается ввиду сходства истрорумын с румынами запада Румынии и долины Тимок . [3] и различия с географически близким далматинским языком (ныне вымершим ). [16]
Выделяют две другие доминирующие теории. По теории румынского филолога и лингвиста Овидия Денсусиану , истрорумыны происходят с юго-запада Трансильвании и Баната , [17] бы и эмигрировал оттуда между 1000 и 1400 годами. [16] Эту теорию он основывает на особенностях языка, например, на простом интервокальном ротакизме ( изменении звука , превращающем одну согласную в «Р-подобный» звук) [n] ([n]> [r]) в словах латинского происхождения. , как в Сара Моцилор диалекте в Румынии. [17] Кроме того, существуют истро-румынские популярные истории об их прибытии в Истрию в средние века. Согласно местным преданиям , из Трансильвании и обосновались в Истрии было семь караванов : шесть к югу от Учки и один к северу от нее. [16] Эту теорию разделяют и другие ученые, такие как Василе Фрэцилэ. [7] Другие авторы говорят, что истро-румыны мигрировали гораздо раньше, во второй половине первого тысячелетия , до начала венгерского влияния на румынский язык , поскольку истро-румынский язык не имеет этих влияний. [2]
Другая теория, выдвинутая румынским лингвистом и филологом Секстилем Пушкариу , утверждает, что , имеют южнодунайское истро-румыны, особенно в нынешней Сербии происхождение , но имеют контакты с румынами на западе Румынии. Он относит их отделение от других восточно-романских народов к 13 веку. [18] Несмотря на различия в точном местоположении, теория Пушкариу также принята некоторыми учеными. [19] Существует также промежуточная теория, принадлежащая Елене Скэрлэтойу, предполагающая, что «большая масса истро-румын» происходила из нескольких ядер в центре, западе и северо-западе Трансильвании, а также с юга Дуная, а именно, из области между Долина Тимок и Призрен . [20]
Однако ни одна из этих гипотез не является общепризнанной научным сообществом , и поэтому вопрос о происхождении этого народа остается неопределенным. [3] Независимо от места происхождения, истрорумыны обычно считаются последними восточно-романскими народами, которые отделились от остальных и мигрировали на запад, в основном становясь пастухами. Джузеппе Василич [21] и Секстил Пускариу [18] учтите, что древние истрорумыны засвидетельствованы в византийских документах под названием μαυρόβλαχοι , буквально «черные влахи». Μαυρόβλαχοι романизировалось морлакки как морулахи , моровлачи , мороблачи , моролачи , морлачи или мурлачи -итальянски, по , [21] а на хорватском и сербском языках — морлачи . В конце концов, использование слова «Влах» на разных языках также будет относиться к славянским румынским пастухам, а также к пастухам в целом, независимо от этнической принадлежности. [7] Истро-румыны, вероятно, прибыли в Далмацию уже в 11 веке, учитывая, что имена «Данул» и «Негул», найденные в документах 1018 и 1070 годов соответственно, скорее всего, румынские. [18]
Позднее средневековье и далее
[ редактировать ]
В течение следующих столетий люди возможной истро-румынской национальности в Истрии и ее окрестностях будут продолжать упоминаться. В 1181 году настоятельница по Аквилейского Патриархата имени Эрмелинда сообщила о появлении человека по имени Радул ( считают его румынским именем). некоторые [7] [22] ), которому были приписаны земли на территории нынешней итальянской провинции Фриули -Венеция-Джулия . [23]
14 веке влахские пастухи засвидетельствованы возле городов Сплит В , Трогир , Шибеник и Задар , а также на островах Раб , Паг. [19] и Крк. [21] Но первое четкое и окончательное свидетельство об истро-румынском присутствии в Истрии относится к 1321 году, когда страна влахов. в регионе, где они сейчас живут, упоминается [24] В документе 1329 г., упоминающем Бузет в Истрии, фигурирует имя некоего влаха; Паскулус Чичио, имя, полученное от экзонима «Ćići», используемого хорватами для обозначения истрорумын. [22] Известно, что в этом столетии истро-румыны использовали караваны для продажи молочных продуктов и перевозки других товаров . В Рагузы торговле , как фигурирует в документе 1357 года) имел такое значение , Caseus vlachescus или vlachiscus ( brença , сыр что использовался также как способ оплаты , а его цена устанавливалась властями. Они также торговали солью на Адриатическом побережье . [21]
случились эпидемии опустошительной чумы . В 15 веке в Истрии [16] и сенат , Венецианской республики правитель полуострова , высказался за поселение Морлахов, [18] а также южные славяне, бежавшие из Османской империи . [25] Благодаря этому в 1449 году влахи упоминаются в городе Буе истрийском . Слово cici впервые появилось как собственный этноним в документе 1463 года. [21] На основании названий и других исторических объектов подсчитано, что в течение этого столетия истро-румыны составляли около 15% населения Истрии. [3]
Кроме того, губернатор острова Крк с 1451 года Иван VII Франкопан нуждался в рабочей силе . Поэтому во второй половине 15 века он начал заселять менее населенные или необитаемые части, такие как западная зона острова, то есть внутри и вокруг районов Дубашницы и Полицы, а также на землях между замками. Добринь и Омишаль . Большую часть поселенцев составляли влахи и морлахи, пришедшие с юга горного хребта Велебит и вокруг Динара горы . Хорватский лингвист и по ономастике эксперт Петар Скок утверждает, что этот народ состоял из румынских пастухов, поскольку они сохранили румынскую нумерацию до XX века. Они пересекли канал Велебит , по-итальянски Canale della Morlacca («Канал Морлаха»), и поселились на западе Крка. Сегодня некоторые топонимы, такие как Freča (от румынского Ferece , папоротник ), Fintira (от румынского fîntînă , фонтан ) и Sekara (от румынского secară , ryn на Крке сохранились ). Также известно, что нынешний хорватский диалект Крка имеет несколько истро-румынских заимствований, например špilišôr или špirišôr (от румынского spin , «позвоночник» + суффикс şor ), общее название растения , Sonchus которого листья имеют маленькие шипы . Считается, что некоторые из этих влахов и морлахов продолжили свой путь в Истрию, где поселились. [14] но, как и другие теории, это не может быть подтверждено. [3]
К 1523 году истро-румыны уже назывались cicerani или ciceliani в итальянской и австрийской канцеляриях . Карсия, прежнее название региона, в котором находится Жеяне, было изменено на Циччерия (ныне Чичария). [16] В этом столетии они распространены почти повсюду на полуострове, особенно в районах Жеяне, Мале-Муне и Веле-Муне, к северу от Учки, а также в Шушневице и других деревнях на юге горного хребта. [18] населяя более тридцати населенных пунктов разного размера [16] между 1510 и 1599 годами. [26] В работе 1641 года об Истрии учёный и епископ Читтановы (ныне Новиград ) Джакомо Филиппо Томасини упоминает имя морлачи , утверждая, что «у них есть свой язык, во многих словах похожий на латынь». [27]
В 16 веке некоторые хорватские писатели считали истрийских влахов частью той же этнической группы, что и румыны из Траянской Дакии , и считали Дакию « Моровлаской Землей » («Страной Морлахов»). [28] Также итальянский монах Иренео делла Кроче в труде «Триест» 1698 года упоминает людей, которые вместо использования славянского языка говорят на языке, составленном из множества латинских слов, сходном с валашским . Позже он говорит, что чичи называют себя на своем языке румери . [9] Это слово отражает фонетические изменения, произошедшие в ходе эволюции от латыни к восточно-романским языкам в целом ([o] без ударения > [u], [a] с ударением, за которым следует [n] + гласная > [ɨ] , представленное в итальянском языке как [e]) и один, специфичный для истро-румынского языка: [n] простой интервокальный > [r]. [18] Он также дал тринадцать одиночных существительных (таких как копра , коза или лапте , молоко ), восемь существительных с определителями и два предложения из их языка с итальянским переводом. [9] Это первое свидетельство существования языка, если не считать топонимов и имен людей, которые ранее встречались в письменных источниках. [23] Предполагается, что за это время истро-румыны уже распространились на Триест. [16] Истро-румын к этому времени могло насчитываться около 10 000 человек. [29]
Ассимиляция и австро-венгерское правление
[ редактировать ]
В 17-18 веках истро-румынское население начало подпадать под ассимиляцию местного населения, [16] сохраняя свою идентичность и язык только в наиболее густонаселенных поселениях, таких как Жеяне и деревнях к югу от Учки. Единственное, что осталось от самых маленьких поселений в хорватском и словенском регионе Чичария и остальной Истрии, - это топономия мест, которая доказывает, что в какой-то момент истро-румыны были более распространены. [7] Примерами являются Боловани, Катун, Карбуне, Флоричичи, Мурари и Влахи. [24] В отличие от других романских народов, таких как румыны или арумыны, истрорумыны не пережили национального возрождения, вероятно, из-за небольшой численности их населения и влияния факторов ассимиляции. Лишь во время революций 1848 года румыны из двух княжеств ( Валахии и Молдавии ) «обнаружили» это население в Истрии. Это положило бы начало периоду интереса румын к изучению истрорумын и контактам с ними. [30] За этот период численность их населения оценивается в 6000 человек. [16]
К концу 19 века Истрия входила в состав Австро-Венгерской империи , земель Австрийской Приморской короны , и была населена несколькими этническими группами, в основном хорватами и итальянцами. [31] Истрорумыны не были признаны национальным меньшинством в отличие от других народов. Собственно, исследователи того времени указывают на дискриминацию, которой они подвергаются. Немецкий отмечает , лингвист Густав Вейганд что их школьная подготовка очень плохая. И хорваты, и итальянцы стремятся их ассимилировать, и в результате в истрорумынских деревнях нет школ на хорватском или итальянском языках, а тем более на истрорумынском. [32] Заявление Вейганда отчасти противоречит тому, что итальянцы поддержали это требование, но их было меньше, чем хорватов. [33] Различные авторы отмечают, что богослужения велись на латыни и хорватском языке, при этом священники стремились помешать культурному развитию прихожан . [34] [35] Подсчитано, что между 1850 и 1859 годами здесь проживало 2955 истрорумын. [29] Между тем истро-румыны Крка уже давно пережили жестокую ассимиляцию, и многие из них отказались от своего языка. Они полностью исчезли в 1875 году, когда умер Мате Байчич Гашпович из Байчичи (недалеко от Полицы), последний человек, знавший истро-румынский язык на острове. [14]
В этот период румынские СМИ спровоцировали активность в этом районе. В газете Giovine pensiero от 27 октября 1887 г. была опубликована просьба, подписанная многими истро-румынами, об учреждении школы с преподаванием на румынском языке. Об этом говорилось осенью 1888 года в сейме Истрии . Представитель Хорватии оспаривал существование истрорумын и пытался доказать, что они славяне. Хотя последующие предложения получили поддержку нескольких итальянских депутатов , хорватское большинство отвергло их все. [36] В 1905 году была открыта школа с обучением на хорватском языке, которая, пользовалась небольшой популярностью среди учеников . несмотря на усилия священника Шушневицы, [37] Румынский этнограф и фольклорист Теодор Бурада обнаружил в 1896 году, что бедность среди истро-румын в это время была высокая : скотоводство пришло в упадок, зоотехника пренебрегалась, а сельское хозяйство было малопродуктивным. Они начали возделывать виноградники , но их уничтожил филлоксера виноградный клоп . Способом увеличить свои доходы за счет работы на земле было выращивание кулинарного шалфея , особенно в Шушневице. [30] Население истрорумын в период с 1880 по 1884 год составляло около 2600 человек. [29]
Итальянская аннексия и межвоенный период
[ редактировать ]
В начале 20 века истрорумын из Шушневицы Андрей Главина вернулся в Истрию из Румынии (где он учился в университете Александру Иоана Кузы Яссском ) , чтобы пробудить самобытность своего народа. Этот человек известен тем, что написал первое произведение полностью на истро-румынском языке. [38] в сотрудничестве с Дикулеску, [7] Calindaru lu rumeri din Istrie (Календарь румын Истрии), опубликованный в 1905 году. В первые годы века он пропагандировал кампании в газетах и пытался связаться с депутатами Австро-Венгрии, но безуспешно из-за давления Хорватии. Тем не менее, после Первой мировой войны Истрия была присоединена к Королевству Италия . Главана еще раз обратилась с той же просьбой, которая была немедленно принята. Главина стала руководителем школы Фраскати-Сусгневица (Шушневица), [38] которого назвали императором Траяном (по-румынски « Император Траян ») [16] и стал очень популярным, достигнув на пике популярности 443 студентов. Учебники занятия были на румынском и итальянском языках, но велись на местном языке. Он также стал мэром муниципалитета Валдарса (итальянское название Шушневицы), муниципалитета, созданного для объединения всех истро-румынских деревень к югу от Учки, с населением 2301 человек на момент его создания. Он улучшал экономическое положение деревень и занимался их инфраструктурой . [38] Главина умерла в 1925 году от туберкулеза , что привело к закрытию школы и замене ее итальянской. Благодаря своим усилиям по сохранению языка и культуры истро-румын Главина известен как «Апостол истро-румын». [37] За четыре года до его смерти официальная итальянская перепись населения зарегистрировала в Истрии 1644 этнических истрорумына. [26]
Муниципалитет Валдарша продолжал существовать до 1947 года, после чего Главину на посту мэра сменил Франческо Беллулович, также из Шушневицы. [37] Интерес и исследования со стороны итальянских и румынских ученых продолжались. Примечательна работа Секстиля Пушкариу, опубликовавшего три тома своих исследований истрорумын в 1906, 1926 и 1929 годах соответственно. Морариу опубликовал в 1928 году вторую книгу на истро-румынском языке Lu frati noştri: libru lu rumeri din Istrie (Нашим братьям: книга румын Истрии). [22] В 1932 году Италия завершила восстановление реки Арса (ныне река Раша ) бассейна — проект , датируемый 1771 годом и ранее предложенный Венецианской республикой и Австрийской империей . [38] Это улучшило качество жизни местных жителей, но также вызвало определенные иммиграционные явления. Был даже проект, возглавляемый румынским академиком Севером Попом в рамках которого он отвез двух истро-румынских детей (одного из Шушневицы и одного из Жеяне) в Румынию, чтобы дать им там образование (как это произошло с Главиной), с целью открытия новых румынских школ в обеих деревнях. [22] В 1934 году была проложена дорога , соединившая муниципалитет с Фиуме (ныне Риека ), а в 1941 году — с Писино (ныне Пазин ), что уменьшило изоляцию деревень. Большую часть населения составляли крестьяне было и несколько моряков , хотя на реке . Последним мэром Вальдарсы был Гульельмо Баркьези. [37]
Вторая мировая война и послевоенный период
[ редактировать ]
Известно, что во время Второй мировой войны истро-румыны не поддержали итальянскую экспансию за Хорватию и Словению . Позже Жеяне был оккупирован немецко - итальянскими войсками 5 мая 1944 года, в результате чего было сожжено большое количество домов и ферм . [39] Там концентрационный лагерь был создан . В истро-румынских деревнях дома и особенно церкви были разрушены на последнем этапе Второй мировой войны нацистами в отместку за действия партизан . [22] Однако поражение Италии привело к тому, что большая часть Истрии перешла к новой социалистической Югославии . Между 1945 и 1956 годами произошел истрийско-далматинский исход , в ходе которого около 250 000 итальянцев были изгнаны из Истрии, Далмации и Фиуме. Во внутренней части Истрии итальянцы пострадали от массовых убийств (известных как резня Фойбе ), конфискации собственности и каторжных принудительных работ . Это значительно сократило романоязычное население Истрии. [40] После установления социалистических режимов в Румынии и Югославии усилия, проекты и поддержка сохранения истрорумынской культуры были заклеймены как фашистские и отменены. [22]
Сразу после окончания войны села и Истрия в целом начали обезлюдать быстро . Это может быть связано с политическими и социальными изменениями, которые произошли, когда он объединился с другими хорватоязычными землями и югославским социалистическим режимом, а также с индустриализацией , модернизацией и урбанизацией этого места. Молодые сельчане стали отдавать предпочтение работе в промышленности и сфере услуг , оставив сельскохозяйственный образ жизни деревни. Кроме того, межнациональные браки стали более распространены как среди тех, кто покинул родные города, так и среди тех, кто решил остаться. Регулярное и всеобщее образование и средства массовой информации на хорватском языке начали распространяться, а истро-румынский язык потерял ценность. Не прошло и восьми лет после Второй мировой войны, как деревни уже потеряли более четверти своего населения. [2] Некоторые истрорумыны также начали полностью покидать Истрию и эмигрировать в другие страны, такие как Австралия , США , Канада , Франция. [16] и Италия (особенно Триест), значительная часть которых, по оценкам, с 1945 года насчитывает 500 человек. [3] Хотя и более слабый, интерес к истрорумынам продолжался после войны, теперь хорваты (например, лингвист Август Ковачеч ). их изучают и [22] О жизни истрорумын в это время мало что известно, так как они появлялись лишь в основном в лингвистических статьях, и новостей о них практически не было. [41] В 1961 году в Истрии проживало около 1140 истрорумын (понимание людей истрорумынского происхождения или способных говорить на их языке) и 1250 в 1974 году. [16]
Подарок
[ редактировать ]
В 1991 году Хорватия провозгласила независимость , унаследовав большую часть Истрии от Югославии. [2] В этом году в Истрии проживало 810 человек, провозгласивших себя истро-румынами, и 22 — морлахами. [16] После падения социализма пресса Румынии и других стран начала придавать большее значение истро-румынскому сообществу. [41] К ним стали проявлять больший интерес и хорватские власти, причем само хорватское государство пообещало сделать все возможное для сохранения этого этноса. Истро-румынская культура начнет переживать «возрождение», будет создано большое количество ассоциаций и проектов. [3] 19 апреля 1994 года в Триесте с целью спасения и сохранения истрорумын была создана Культурная ассоциация истро-румын «Андрей Главина» под председательством Эмиля Петру Рациу . [41] Еще одно объединение, Soboru lu Istrorumeri (по-истрорумынски «Союз истрорумын»), появилось в 1995 году. [3] Первая газета на истро-румынском языке Scrisoare către frå rumer (на истро-румынском языке «Письмо румынским братьям») вышла в 1996 году и содержит художественную литературу (оригинальную или переведенную с румынского), заметки об их истории , этнической принадлежности и новости. об арумынах и их жизни и др. В 1997 году Конгресс Федерального союза европейских национальностей принял резолюцию, призывающую Хорватию официально признать истрорумын и использование их языка в образовании, средствах массовой информации и религии . [41]
Истро-румынская диаспора , особенно из Канады и США, также прилагает усилия, чтобы помочь общине Истрии. Например, были проведены ремонт и реконструкция часовой башни деревни Брдо , а также строительство музея истро -румынской культуры в Жеяне на его средства . Есть также несколько веб-сайтов, представляющих культуру и историю истро-румын, в частности веб-сайт Марисы Чичеран (часть диаспоры), созданный в 1999 году. [16] 27 сентября 2007 г. [24] Министерство культуры Хорватии присвоило истро-румынскому языку статус «нематериальных культурных ценностей» и зарегистрировало его в Реестре культурных ценностей Хорватии . [42] В 2008 году молдавский политик Влад Кубряков инициировал проект представленный в Страсбурге резолюции под названием «Истрорумыны должны быть спасены», в котором он призывает Хорватию и Румынию оказать большую финансовую и институциональную поддержку. [43] [3] 8 ноября 2016 года вновь открылась школа Шушневицы. На инаугурации присутствовал Константин Михаил Григорие , тогдашний посол Румынии в Хорватии, и предыдущий Космин Динеску. Там же остались и региональные власти Истрии . Этот проект обошелся в 451 600 кун (около 61 100 евро ), из которых Румыния дала 100 000 кун (около 13 550 евро). [44] В школе преподавание ведется на истро-румынском языке, имеется музей «Пути валахов». [45] Подсчитано, что в 2016 году в их деревнях было всего 120 человек, говорящих на истро-румынском языке, 450 человек в других частях Хорватии и еще 500 человек в остальном мире. Таким образом, диаспора больше, чем коренная истрийская община. [2]
В настоящее время существует веб-сайт, посвященный цифровому архивированию фотографий посвященных , карт , книг, статей, песен , а также аудио- и видеозаписей, истро-румынам и их жизни. Он также включает хорватско-истро-румынский словарь . Веб-сайт называется «Сохранение влашского и жеянского языков» и возглавляется хорватским лингвистом и профессором Звезданой Врзич. [46] Румыния официально поддерживает права так называемых «румын за рубежом», то есть всех тех, кто «принимает на себя румынскую культурную идентичность , людей румынского происхождения и лиц, принадлежащих к румынской языковой и культурной жилке, румын, живущих за пределами Румынии, независимо от того, как они называются». В это законодательство входят не только истрорумыны, но и арумыны, мегленорумыны, молдаване, валахи и многие другие; румынское государство считает всех этническими румынами. [47] Исходя из этого, в 2021 году День балканской румынности был утвержден в качестве праздника в стране для якобы этнических румынских народов, проживающих южнее Дуная. Сюда входят арумыны, мегленорумыны и истрорумыны. Он посвящен созданию проса Улла в Османской империи в 1905 году. [48] каждое 10 мая. [49]
Сегодня истрорумыны официально не признаны национальным меньшинством в Хорватии и не защищены Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [42] Они более, чем когда-либо, подвержены ассимиляции, и их численность быстро сокращается, при этом существует риск полного исчезновения в последующие десятилетия. Общины к югу от Учки и Жеяне исторически имели очень мало контактов до вмешательства румынских исследователей, поскольку на местных ярмарках они говорили по-хорватски . Из-за этого чувство этнического и языкового единства между обеими общинами слабое. [3] В настоящее время очень немногие истрорумыны идентифицируют себя как румыны, и никогда с особым энтузиазмом. Большая часть из них связана с регионом , в котором они живут, то есть с Истрией. Это происходит не только у истро-румын; около 25 000 человек в Истрии заявляют, что они истрийцы, прежде чем любая другая национальность, и это известно как истрийство . Те истрорумыны, которые предпочли заявить о своей национальной принадлежности, выбрали хорватов и несколько итальянцев. Многие истрорумыны считают, что хорватское правительство делает недостаточно для выживания их языка и культуры. Они выражают сильную этническую гордость и желание передать свой язык другим поколениям , хотя жители деревень к югу от Учки более пессимистично смотрят на свое будущее. Там языковой переход на хорватский язык более развит, чем в Жеяне, но жители более протекционистски настроены в отношении своей культуры. В Жеяне некоторые истрорумыны до сих пор говорят со своими внуками на истрорумынском языке и меньше осознают свое исчезновение. [2] В настоящее время самой большой целью истрорумын является полное признание Хорватией этнического меньшинства и более широкое использование их языка в образовании, газетах, телевещании и радио , и все это при поддержке правительства Хорватии. [3]
Географическое распространение
[ редактировать ]
Территория, на которой живут истро-румыны, когда-то была покрыта лесами , пастбищами и озерами , идеально подходящими для животноводства или производства древесного угля . Их протяженность была огромной: они были разбросаны почти по всей Истрии. [24] и западная часть Крка [14] и оставив большое количество топонимов. [24] [14] В какой-то момент они даже составляли до 15% населения Истрии. [3] Однако леса начали исчезать, а озера осушались. Почва перестала способствовать продуктивному сельскому хозяйству, что привело к увеличению бедности в этой зоне. Они начали терять свои традиционные занятия пастухов и стали подвергаться ассимиляции. [24] закончившись истро-румынским присутствием Крка в 1875 году. [14] Жители Чичарии также были ассимилированы, просто сохранив свою культуру на хорватской стороне, в Жеяне. [26] Многие истрорумыны эмигрировали в большие города. Все это вызвало уменьшение численности истрорумын, которая сегодня сократилась всего до восьми поселений. [24]
Теперь есть две идентифицируемые группы истро-румын. Первый — это Жеяне, изолированная деревня недалеко от границы со Словенией. [2] Второй находится в деревнях к югу от Учки. Это Шушневица, Нова-Вас и Есеновик , где истро-румыны более многочисленны, и Летай , Кострчани, Занковцы , район Брдо. [24] был отдельной фракцией (Брдо в межвоенный период , в которую входили Кострчани, Занковцы и несколько деревень) [50] и деревни Михели, Дражине, Драга и Елавичи. [24] (вся часть района Брдо) [50] в меньшей пропорции. [24] Из всех них наибольшее количество говорящих на истро-румынском языке - это Нова Вас. [26] Каждая из истро-румынских деревень имеет название на своем языке, отличном от официального хорватского. Таким образом, Жеяне, Шушневица, Нова Вас, Есеновик, Летай, Кострчани, Занковцы и Брдо становятся Джейаном , Сушневице , Носело или Носоло , Сукодру , Летой , Костырчан , Занковци и Бардо ( бриг для деревни). Другие регионы, такие как Чичария или Истрия, называются Цицерией. [7] и Истрия соответственно. [51] По воспоминаниям некоторых, на истро-румынском языке до недавнего времени говорили также в Градинье и Гробнике, а также в деревнях Долишчина, Трковцы и Пераси. [24] Все эти деревни на юге Учки составляли итальянский муниципалитет Вальдарса. [37]
Подробная информация на неустановленную дату сообщает, что из 134 жителей Жеяне 53 (39%) могут говорить на истро-румынском языке. [6] В южных селах истрорумыны составляют чуть больше четверти населения, при этом на 2016 г. говорящих примерно 75 (27%) из 276. Таким образом, в их селах проживает около 120 истрорумын. Обе общины, хотя сейчас и связаны дорогами, живут в разных административных регионах Хорватии ; южные деревни расположены в Истрийском уезде, а Жеяне, несмотря на то, что географически находится в Истрии, является частью Приморско-Горского уезда Котар . [2] Однако число этнических истрорумын или людей истрорумынского происхождения в Истрии может достигать 1500 человек, даже если они больше не говорят на этом языке и соблюдают лишь некоторые (или ни одного) из своих традиций. [3]
После окончания Второй мировой войны многие истрорумыны покинули родные села. Фактически, население деревень сегодня составляет менее одной пятой того, что было в 1945 году. Многие из них переехали в близлежащие города и поселки, такие как Кршан , Лабин , Матули , Опатия , Пазин, Пула и Риека. По оценкам, в общей сложности 450 истрорумын живут в Хорватии за пределами своих поселений. Другие решили эмигрировать в другие части света, особенно в Нью-Йорк и Западную Австралию . Истро-румынская община, проживающая за пределами Хорватии, насчитывает около 500 человек. [2] Подсчитано, что общее количество истрорумын Жеяне, которые сейчас живут за границей, составляет 195 человек, что в четыре раза больше, чем население, проживающее в Жеяне. Хотя точная численность диаспоры истро-румын с юга Учки неизвестна, она, вероятно, выше, чем в Жеяне, поскольку эмиграция туда была более мощной, а само население деревень вместе взятое было больше, чем в Жеяне. . [6]
Культура
[ редактировать ]Фольклор
[ редактировать ]Танцы и песни
[ редактировать ]
Истро-румынское искусство характеризуется господством танцев и песен. [16] Истро-румынские праздники , как правило, несколько аскетичны, но сопровождаются традиционными музыкальными инструментами и танцами . В одном из таких танцев, называемом Колумбаро , крестьяне деревень часами держатся за руки в замкнутом кругу, давая шаги беспорядочно и с прыжками без каденции. Танцоры часто образуют руками арку, сквозь которую проходит человеческая цепь. По словам Морариу, этот танец похож на буковинский танец (часть которого находится в Румынии). Один из любимых танцев истро-румын — коло , первоначально имеющий круглую форму, а затем развивающийся в сккочигори , то есть с прыжками в высоту. Танцоры держатся за руки и образуют круг, медленно вращаясь все вместе под музыку . Другой танец буквально называется «под ногами», в котором мужчина и женщина или двое танцуют вместе, обнявшись . Исследователи, изучавшие истро-румынские танцы, подчеркнули их примитивизм . [52]
Румынские исследователи проявили большой интерес к истро-румынской традиционной музыке , опубликовав их в ряде журналов и трудов. Вот почему некоторые из них разделили их на следующие категории: песни, изящные песни, сатиры и разнообразные произведения. Траян Кантемир, румынский исследователь, опубликовал в 1935 году Motivele dispariției poeziei Populare la istroromâni («Причины исчезновения популярной поэзии истро-румын») в журнале Făt-Frumos , выразив обеспокоенность по поводу будущего их поэзии . Чаще всего стихи стихотворений популярными сопровождались песней, становясь песнями для путешествий . Некоторые иностранные путешественники-иностранцы сообщали, что их песни подобны «древним стихотворениям» и что «любому стиху предшествует длинное восклицание или, вернее, варварский и протяжный крик». Истро-румынский путешественник мог случайно найти партнера, с которым вел музыкальный диалог, развлекая обоих и с которым они упражнялись в импровизации . Другим автором, глубоко исследовавшим истро-румынские песни, был румынский писатель Петру Ироаие, выявивший их сходство с песнями истро-румынских песен. Марамуреш основные мотивы и Буковина и их . Итальянское и особенно хорватское влияние уменьшило знание этих песен, и их в основном поддерживали пожилые люди в начале 20 века . Кроме того, в деревнях постепенно стали распространяться песни с некоторым хорватским влиянием. Сегодня некоторые молодые истрорумыны испытывают некоторое недоверие или даже страх озвучивать эти песни. В истро-румынском языке, как и в других, песня связана с социальными реалиями, при этом основные темы касались работы в поле , любви , военного дела и межнациональных отношений. Сегодня истрорумыны не могут запомнить некоторые слова своего языка, и поэтому некоторые старые тексты и стихи уже невозможно прочитать. Это побудило Кантемира определить их как «окаменелости». [52] Однако некоторым истро-румынским песням удалось преобладать до сих пор. Среди них — Knd am Tire («Когда [я просил] тебя»), Mes-am oča ši kola («Я ходил вокруг»), Oj ljepure nu žuka («Не танцуй, кролик») и Fina feta («А милая девочка»). [16]
Знаменитая фольклорная группа Žejanski Zvonchari (Жеянские звонари), основанная Мауро Доричичем. [3] в 1997 году выступает за сохранение старых карнавальных истрорумынских традиций. В его состав входят звончари (звонари), исключительно мужской карнавальный танцевальный ансамбль, и «Кнтадури» ( певцы ), певческий ансамбль а капелла . Ассоциация также опубликовала новые песни в основном на истро-румынском диалекте Жеяне, такие как ver fi ama («Ты будешь моим»), Pustu an Žejan («Карнавал в Жеяне») и даже гимн Žejanska Tu в как хорватский, так и истро-румынский. [53] В день карнавала звончары звонят в колокола с утра до вечера , переходя от дома к дому и получая еду, например, бекон или яйца . Вечером приготовленные из продуктов , , бутерброды раздаются полученных из домов. В день карнавала также присутствуют крабулеле , мальчики и девочки от 10 до 20 лет с гармониками и масками , которые ходят от дома к дому, танцуют и рассказывают анекдоты . У одного из детей есть корзинка для подарков защищаются от чужих палочек . , а остальные при необходимости [52]
Костюмы
[ редактировать ]
Жители Жеяне носили уникальные головные уборы , которые «пугали» близлежащее население. Их надевали так, чтобы задняя часть шляпы закрывала лицо , чтобы они могли воровать у тех, у кого были деньги , по причинам, которые исследователи назвали «обоснованными». Другой шляпой, которую носили в Жеяне, была комараку с несколькими цветными веревками . Нижняя веревка была сделана из бархата , а остальная часть — из шелка . У пожилых людей эти веревки были темными, а у молодежи – разноцветными и яркими (преобладали синий , желтый , красный и зеленый цвета ). Шляпы последних украшались павлиньими перьями и цветочными букетами . Эти шляпы были похожи на те, которые носили между реками Муреш и Тырнава в Трансильвании. Костюмы подтяжками мужчин имели облегающую рубаху с длинными, низкими и узкими , а также опинчи (традиционную обувь , похожую на румынскую). На рубашке они носили жилет , называемый кружат . Зимой халеа они носили накидку под названием , а на шее у них был платок под названием фаша . В XVIII веке женщины носили платок с волосами заплетенными . В 19 веке использовали тюльпан . Белая рубашка доходила до колен и была покрыта ярким платьем, называемым бархан . У них также были мнения . По словам Бурады, их ноги были покрыты носками, называемыми бичивеле , и подвязками, называемыми подвези . Сегодняшние истрорумыны с трудом описывают традиционные костюмы своих предков, и немногие знают названия каждой одежды . [52]
Эти традиционные костюмы до сих пор сохраняются в Жеяне, но только во время карнавала или художественных мероприятий. Однако число владельцев очень невелико, большинство из них — родители или бабушки и дедушки , которые передают их молодежи как особый символ истро-румынской идентичности. Сегодняшние женские костюмы состоят из фацо (красного шарфа), оплейчи (белой рубашки с вышивкой у основания шеи), почирнеки (черного платья с красной лентой и без рукавов) и фиртуху ( фартука, надеваемого на шею). платье). Под платьем белая облегающая юбка , которая придает костюму особый вид. В талии платье соединено с коаница (самый широкий « пояс ») и тисута (самый тонкий «пояс»), оба разных цвета. Ноги, покрытые бициви , носят черный столб в качестве обуви . Сейчас мужчины носят рубашку или черную куртку . Брюки , которые могут быть белыми или черными , называются брагези . На голове носят черную шапку, а на ногах – постоле , как у женщин. [52]
Костюм звончари состоит из типичной матросской рубахи с двумя фасолью (белыми батистами ). На спине — одежда из овчины , к которой прикреплены три больших колокольчика. На голове носится кумароак , в котором соединены сотни разноцветных полос , доходящих до спины человека. Над полосками изображены две розы , символизирующие солнце . Брюки и обувь особо не отличаются от традиционного костюма. [52]
Язык
[ редактировать ]
Истрорумыны говорят на истрорумынском языке (иногда сокращенно IR), который входит в состав восточно-романских языков, на которых говорят исключительно в Истрии, Хорватия. Их называют самой маленькой этнолингвистической группой в Европе . Их язык классифицируется ЮНЕСКО как «язык, находящийся под серьезной угрозой исчезновения» из-за небольшого числа людей, свободно говорящих на этом языке, образование на истро-румынском языке ограничено, и этот язык обычно не используется во многих областях, а большинство молодых носителей языка взрослые, в том числе. Врзича Однако проект возрождения отвечает некоторым из этих пунктов. [1] По мнению нескольких преимущественно румынских исследователей, [3] [16] [7] [52] Истро-румынский язык является одним из четырех традиционных и исторических диалектов румынского языка, наряду с арумынским , мегленорумынским и дако-румынским (лингвистическое название румынского языка из Румынии и ее окрестностей), все они имеют общего предка, прото-румынский . [1] Однако истро-румынский также можно считать языком, отделенным от румынского другими, поэтому общепринятой точки зрения не существует. [16] В любом случае, он считается дочерним языком (потомком) дако-румынского языка, поскольку оба они ближе друг к другу, чем арумынский и мегленорумынский языки. [1] Тем не менее, истро-румынский язык находится под сильным влиянием хорватского языка, что влияет на его морфологию и имеет множество лингвистических заимствований, включая служебные слова . Это побудило некоторых авторов описать его как « смешанный язык ». [7]
Истро-румынский состоит из двух основных вариантов: северного (в Жеяне) и южного (в деревнях к югу от Учки). Например, для наклонного падежа разновидность Жеяне («Зеянски») сохраняет синтетическую маркировку, а южная разновидность («Власки») использует только предложную маркировку, но ни один из них не отмечает винительный падеж (например, «Я вижу Лару " будет "poč vedę Lara", буквально "можно видеть Лару"). Еще одно отличие состоит в том, что у Зеянского существительные мужского рода славянского происхождения обычно обозначают звательный падеж знаком «-e», а существительные латинского происхождения - «-(u)le». Во языке Власки некоторые существительные отмечаются знаком «-e», а некоторые — «-u». [1] Но хотя истро-румынский язык имеет два основных диалекта, в каждой деревне есть своя речь, немного отличающаяся от южных деревень. [54] Диалект Крка, названный хорватскими исследователями krčkorumunjski («Крко-румынский»), мало изучен, и знания о нем минимальны. Единственные известные тексты — «Радуйся, Мария» и « Молитва Господня» . Несмотря на это, известно, что «Крко-румынский» был истро-румынским диалектом, поскольку он имел характерный ротакизм, как это можно увидеть в Fintra и špirišôr . [14]
Никогда не было единого мнения о том, какую систему письма следует использовать для истро-румынского алфавита , поэтому хорватские и румынские исследователи записывали и транскрибировали тексты, используя разные системы, с хорватскими , румынскими или смешанными орфографическими элементами. Врзич предложила идею унификации системы письма, которая реализована на ее сайте и основана на хорватской орфографии . Эти изменения могут варьироваться, например, слово «когда» на kând (на хорватском языке), cănd (на румынском языке) и când (смешанное). [1]
Однако истрорумынский - не единственный язык, на котором говорят истрорумыны. Фактически, они представляют собой диглоссическое сообщество (то есть используют более одного языка), в котором не осталось одноязычных носителей истро-румынского языка. Они обычно также используют чакавский диалект хорватского языка и пожилые люди, посещавшие итальянские школы, итальянский или истро-венецианский (истрийский диалект венецианского языка ). Как правило, молодежь не знает и не понимает язык и предпочитает использовать хорватский. Те истрорумыны, которые покинули деревни и мигрировали в города, часто используют хорватский язык как семейный . Диаспора обычно не владеет языком в результате смешанных браков. [55] Таким образом, по оценкам, в настоящее время во всем мире на истро-румынском языке говорит всего 1000 человек. [1]
Ниже приводится пример текста, написанного на истро-румынском языке:
Сравнение Молитвы Господней на истро-румынском, румынском и английском языках : | ||
---|---|---|
Истро-румынский (Жеянский диалект) [51] | румынский [56] | Английский [57] |
Наш сын Чарльз на небесах, | Отец наш, сущий на небесах, | Наш Отец Небесный, |
Я не хочу с тобой говорить, | да святится имя твое, | да святится имя твое, |
neca vire saria te, neca fie fie te, | Царство Твое живо, да будет воля Твоя, | придет царство твое, да будет воля твоя, |
как на небе, так и на небе. | как на небе, так и на земле. | на земле, как на небе. |
Для нашего saca zi de-na-vo asiez. | Дай нам сегодня хлеб наш насущный. | Дай нам сегодня хлеб наш насущный. |
И прости нам наши грехи | И прости нам наши ошибки | Прости нам наши грехи |
как мы также извиняем lu ceľi carľi na offendes. | как мы прощаем наших нарушителей. | как мы прощаем тех, кто согрешил против нас. |
И это не приводит нас к неприятностям | И не введи нас во искушение | Спаси нас от времени испытания |
Я не хочу видеть это снова. | но избавляет нас от лукавого. | и избавь нас от зла. |
– | Ибо Твое есть царство и сила и слава, | Ибо царство, сила и слава принадлежат вам |
– | ныне и во веки веков. | сейчас и навсегда. |
Аминь. | Аминь. | Аминь. |
Дома и образ жизни
[ редактировать ]
Истро-румынские дома адаптированы к простоте типичных горных домов. Они построены из камня , имеют двойные стены, один или два этажа и покрыты тростниковым булавой или обожженной глиной . Внутри этого «карпа» находится большой дымоход с колонной « свод , принимающий дым и отводящий его в печь наверху, где расположен ». Рядом с дымоходом находится палета или лопарица , длинная металлическая « лопата » или «шест», с помощью которого дрова перемещают или удаляют . В центре свода над дымоходом обычно находится большая цепь , называемая катена , к которой кадера ( котел крепится ). В нем кипятят воду для приготовления и поленты ( мэмэлига ). По словам Бурады, тарелки и столовые приборы . вокруг дымохода были развешаны [52]
«Карп», покрывающий дом, больше, чем румынские карпы в Трансильвании, служит убежищем для людей, а также для животных, таких как куры , свиньи и иногда козы. Слева от карпа находится помещение без дымохода, дверь в другое помещение зимой всегда открыта для обогрева. В этой комнате есть несколько предметов, которые используются только в особые моменты жизни владельцев. Здесь есть мисэ ( стол ), скание ( стулья ) и скриниу ( шкаф ), а на досках над потолком несколько порций еды , таких как сыр, бекон и свиные ножки, где «они очень хорошо дымятся , как будто они находились в своде дымохода». [52]
Простыни имеют большое значение среди истрорумынских женщин. Это могут быть квадратные каменные опоры или деревянные кровати . На этих грядках могли стоять мешки с соломой или кукурузой , на концах которых были подушки , некоторые из них набивались также соломой и кукурузой, а другие - гусиными перьями или конским волосом . За исключением рубашек и платков, которыми покрывают женские головы, все текстильные изделия, используемые в быту, обычно изготавливаются из шерсти и обрабатываются дома. [52]
Истрорумыны с социальным статусом или многодетными семьями могут получить еще одну комнату. Их дома сохранили большую часть архитектурных особенностей прошлого, а потому мало изменились с течением времени. [52]
Литература и пословицы
[ редактировать ]
Литература, написанная на истро-румынском языке, немногочисленна и возникла совсем недавно. Первая книга, написанная на этом языке, Calindaru lu rumeri din Istrie . [22] был едва опубликован в 1905 году. Двумя его авторами были Главина, истро-румын, который всегда выступал за образование своего народа, [38] и Дикулеску. [7] В этой книге собраны слова, пословицы и рассказы истро-румын. Позже Главина опубликует и другие работы, такие как I romeni dell'Istria (Румыны Истрии) и L'educazione nazionale (Национальное образование) в начале 1920-х годов. Однако эти тексты хоть и об истрорумынах, но на итальянском языке. После его смерти его жена Фиорелла Загабрия опубликовала Promemoria e Lettere — посмертный труд , в котором собраны последние тексты Главины. «Истро-румынский гимн », показанный ниже. Там находится [38]
Гимн истрорумын (румынский) [37] | Гимн Истро-Румынии (итальянский) [37] | Истро-румынский гимн (английский) [37] |
Рим, Рим — наша мать Мы не одни в мире Быть братом и сестрой | Рим Рим – наша мать Мы не одни в мире Мы братья и сестры | Рим, Рим — наша мать Мы не одни в мире Так что мы братья и сестры |
Вторая книга на истро-румынском языке, Lu frati noştri: libru lu rumeri din Istrie , была опубликована в 1928 году. Ее автором был румын Александру Лека Морариу, совершивший поездку в Истрию в 1927 году и еще одну поездку в 1928 году для изучения Истро. -Румыны. [51] Первая истро-румынская газета Scrisoare către fråᛛ rumer публикует культовую литературу, например стихи братьев из Нова Вас Габриэла и Габриэля Вретенара 1997 года. [58] В 2011 году истро-румынский Антонио Дианич публикует истро-румынско-итальянский словарь. Истро-румынская разновидность Бриани (Băršcina) , словарь итальянского языка и истро-румынского диалекта Брдо. [7] В 2016 году книгу с картинками Šćorica de lisica ši de lupu (« История лисы и волка »). группа энтузиастов и исследователей под руководством Врзича опубликовала [59]
У истрорумын в прошлом было много пословиц. Сегодня они знают меньше, чем раньше. Некоторые из самых известных пословиц: nu ie cårne Far de ose («нет мяса без костей »), lu Domnu şi lu Drîcu nu se pote sluji o votę («нельзя служить Богу и Дьяволу» одновременно ).время»), mora bure måcire şi bovån («хорошая мельница может [даже] молоть камни »), din Cala lu omu bet şi Domnu se dåie la obande («даже Бог избегает пьяных ») и cåsta lume făcuta ie cu scåle: uri mergu ăn sus, ål'ti ăn jos («мир состоит из лестниц : одни идут вверх, другие вниз»). [16]
Занятия
[ редактировать ]
Традиционно и исторически истро-румыны были пастухами, и это занятие исчезло с течением веков. Они несли своих овец, одетых в шерстяные костюмы, шляпы и опинки с узлами на ногах. У них также была трость, на которой были вырезаны предметы повседневной жизни , которые пели, чтобы быстрее скоротать время. Овец выводили на пастбища, где они оставались месяц, в это время пастушья хижина была построена небольшая деревянная . Внутри него находились пастушеские инструменты, такие как котел для каш (разновидность сыра), своего рода контейнер с сухой землей, где ели пищу, и ложки , кикара ( чашка ), куда свежий каш в течение дня помещали , и ведро , которым доили овец , среди прочего. Процесс зарабатывания денег у истро-румын такой же, как и в Румынии. [52]
С конца XIX века экономика и богатство истрорумын сильно ослабли. Их винные посевы засохли, а сельское хозяйство уже не так продуктивно, как раньше. Они пытались заменить засохшие виноградные лозы американскими, что становилось для них все труднее. Засухи – еще одна проблема. Ситуация в животноводстве ничем не отличается. Они никогда особо не занимались разведением животных . Согласно работе, опубликованной в 1992 году румынскими исследователями Рихардом Сырбу и Василе Фрэцилэ, « лошади не могут стоять. В Шушневице всего три лошади. Из птиц одни куры. Пастушество слабое. найди сыр на продажу в Жеяне. Овец мало, коз нет». [52]
Характерной чертой жителей Жеяне было производство древесного угля в горах, а затем его продажа в основном в Риеке или Опатии. после сбора древесины (всегда бука Для его изготовления истро-румыны ) оставались в стоге сена , называемом глеварича , высотой от двух до трех метров и шириной от шести до семи метров. Затем дрова клали посередине, окруженные соломой и сухими дровами, чтобы огонь мог расширяться при зажжении. После производства древесный уголь доставлялся в города для продажи. [52] Особым делом мужчины занимались выращиванием в Шушневице кулинарного мудреца, «занимающегося большим бизнесом». Однако Бурада — единственный, кто представил эту профессию. Многие из них работали в других местах за пределами сел. Женщины же, как правило, были домохозяйками , хотя могли быть и фурлани , своего рода странствующими ткачихами. [52] Другие истрорумыны стали шахтерами или моряками. [3] и занятия истрорумын Начиная с 20 века, потребности меняются в связи с модернизацией общества, в котором они живут. Некоторые решили уйти в города, а другие остались. [52]
В настоящее время истрорумыны в Жеяне занимаются в основном сельским хозяйством и добычей леса; очень немногие продолжают заниматься овцеводством. Значительная часть мужчин — рабочие в близлежащих городах. В южных деревнях сельское хозяйство является крупнейшим источником дохода . В Брдо до сих пор живут люди, выращивающие виноград. Материальные условия в Жеяне относительно лучше, чем в южных деревнях, и поэтому качество жизни здесь выше. [7] Производство древесного угля уже не очень активно и в основном практикуется для туристов . [3]
Религия
[ редактировать ]
Истро-румыны — христиане , являясь единственным восточно-романским народом, принадлежащим католической церкви . [3] Исторически церковь была крупнейшим местом воздействия истро-румын на хорватскую ассимиляцию. В настоящее время он не поддерживает истро-румынское дело, поскольку все услуги предоставляются на хорватском языке. [2] Так было со второй половины XIX века. Фактически зафиксировано, что хорватские священники посредством коррупции привлекали мэров и других лиц , чтобы они действовали по своему усмотрению, не одобряя истро-румын. [35]
До этого Австрийская империя разрешала рукоположение священников среди истро-румын (таких как Мичетичи, родившийся в Брдо), при этом проповеди и исповеди читались на истро-румынском языке (в остальных литургических службах в то время использовалась латынь). В настоящее время предлагается, чтобы Католическая церковь в Румынии могла делегировать в деревни трех или четырех румыноязычных священников. [43]
Примерами религиозных терминов на истро-румынском языке являются besęreca («церковь»), catolica («католик»), Domnedzeu («Бог»), Isus (« Иисус ») и svântă («святой»), все из которых похожи на румынские условия. [1]
Известные цифры
[ редактировать ]Ниже приводится список известных истрорумын или людей истрорумынского происхождения. В скобках указана деревня происхождения каждого человека или его истро-румынские корни, если они известны.
- Альберто Цвечич (Нова Вас), священник. [60]
- Антонио Дианич (отец из Шушневицы, мать из Кострчан), [61] профессор итальянского и латыни, автор итальянско-истро-румынского словаря (из диалекта брдо). [62]
- Северино Дианич (отец из Шушневицы, мать из Кострчан), священник и богослов . [61]
- Андрей Главина (Шушневица), политик, профессор и один из авторов первой книги на истро-румынском языке. [38]
- Джанкарло Пепеу , фармаколог и профессор. Возможно, дальнего истро-румынского происхождения. В семье Пепеу передалось, что фамилия имеет истро-румынское происхождение. [63]
- Звездана Врзич (Занковци), лингвист и профессор. Лишь частично истро-румынский. [64]
Предполагаемый
[ редактировать ]- Матиас Флаций Иллирик , лютеранский реформатор и богослов. По словам Эмиля Петру Рациу, [65] [66] президент Культурного объединения истрорумын имени Андрея Главина, [41] Флаций мог иметь истро-румынские корни или сам быть таковым. Он основывал это на том факте, что в Лабине (родном городе Флация) в начале 16 века (когда родился Флаций) было печально известное истро-румынское присутствие. Рацю также утверждал, что дом, в котором вырос Флаций, находился на месте, называемом «Равнина Влахов», и что фамилия его отца, Андреа Влачич, могла произойти от слова «Влах», которое впоследствии было латинизировано как «Флаций». [65] [66]
Кроме того, существует также альтернативное утверждение, приписывающее изобретателю , инженеру и футуристу Николе Тесле истро-румынское происхождение . [67]
См. также
[ редактировать ]- арумыны
- Меглено-румыны
- румыны
- Влах
- Хорватско-румынские отношения
- Истрийские итальянцы
- Влахи в истории Хорватии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Зегреян, Юлия Г. (2012). Балканский романс: аспекты синтаксиса истро-румынского языка (PDF) (доктор философии). Венеция: Университет Ка Фоскари . п. 196. CiteSeerX 10.1.1.917.1609 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Врзич, Звездана; Синглер, Джон Виктор (2016). Феррейра, Вера; Боуда, Питер (ред.). «Сдвиг идентичности и языка среди говорящих на языке влашки/жеянски в Хорватии» (PDF) . Специальная публикация языковой документации и сохранения . 9 : 51–68.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v Калин Микл, Ионел (2013). «Истрорумыны – угасающее пламя» . Румынский журнал политической географии (1): 27–34.
- ^ Jump up to: а б Дамен, Вольфганг (1989). «Лингвоведение IV. Истро-румынское» . Отдельные романские языки и языковые ареалы от эпохи Возрождения до наших дней: румынский, далматинский/истро-романский, фриульский, ладинский, граубюнден-ретороманский (на немецком языке): 448–460. дои : 10.1515/9783110966114.448 . ISBN 9783110966114 .
- ^ Миклошич, Франц (1861). «Славянские элементы в румынском языке» . Ванденхук и Рупрехт (на немецком языке): 55–69. JSTOR 23458635 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г «Язык и сообщество сегодня» . Сохранение влашского и жеянского языков . Проверено 19 июля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Берчин-Дрэгическу, Адина; Дорин, Лозовану; Вирджил, Коман (2012). Арумыны, мегленорумыны, истрорумыны: идентичность и культурные аспекты (на румынском языке). Издательство Бухарестского университета. стр. 756–788. ISBN 9786061601486 .
- ^ Кандлер, Питер Пауль (1861). Сборник законов, постановлений и специальных постановлений для Триеста, опубликованный по приказу председателя совета гражданским прокурором (на итальянском языке). Триест : Австрийская типография Ллойда. стр. 8–9.
- ^ Jump up to: а б с Креста Иринея (1698 г.). Альбрицци (ред.). Древняя и современная история: Священное и светское города Триеста (на итальянском языке). Венеция : Альбрицци. стр. 247 –335.
- ^ Василич, Иосиф (1905). «О происхождении чичи» . Археограф Триеста . 3 (на итальянском языке). 2 . Триест.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Рибарич, Йосип (2002). Об истрийских диалектах: распространение южнославянских диалектов на полуострове Истрия с описанием водического диалекта (на хорватском языке). Пазин : Йосип Турчинович doo pp. 164–166, 278. ISBN. 9536262436 .
- ^ Шимунович, Петар (2011). «Молизе-хорваты и их названия: Молизе и другие поселения на юге Италии с точки зрения местных хорватских ономастических данных» . Фолиа Ономастика Хорватия (20): 197.
- ^ Jump up to: а б Шимунович, Петар (2010). «Топономастическая стратиграфия Лике». Folia Onomastica Croatica (на хорватском языке) (19).
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Спичиярич Пашкван, Нина (2014). «Влахи с острова Крк в первичных историко-литературных источниках» . Исследования и исследования - Материалы симпозиума «Банат - история и мультикультурность» (на хорватском языке): 345–358.
- ^ Сореску Маринкович, Аннемари (2007). Румыноязычные общины в Сербии. Языковая идентичность или нечто большее? (на румынском языке). Яссы : Издательство Альфа. стр. 864–875. ISBN 9789738953499 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Бурлаку, Михай (2010). «Истрорумыны: наследие культуры» . Вестник Брашовского университета «Трансильвания» . 7. 3 (52): 15–22.
- ^ Jump up to: а б Денсусиану, Овидий (1901). История румынского языка (на французском языке). Полет. 1. Париж : Эрнест Леру. п. 510 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Узник, Секстиль (1926). Истро-румынистика II. Введение, грамматика, характеристика истро-румынского диалекта Секстиля Пускариу (на румынском языке). Том 2. Бухарест : Национальная культура. стр. 370.
- ^ Jump up to: а б Ковачец, август (1971). Описание текущего исторического романа (на румынском языке). Бухарест: Румынская академия . стр. 230.
- ^ Скарлатойу, Елена (1998). Истроромании и Истроромании: языковые связи с южными славянами: слова старославянского происхождения (на румынском языке). Бухарест: Персонал. стр. 364. ISBN 9739679633 .
- ^ Jump up to: а б с д и Василич, Иосиф (1900). «О румынах Истрии. Историко-библиографическое резюме» . Археограф Триеста . 9 (на итальянском языке). 23 . Триест: 157–237.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Кертис, Эрвино (1992). «Язык, история, традиции истрорумын» (на итальянском языке). Триест: Ассоциация итало-румынской дружбы Дечебал. стр. 6–13.
- ^ Jump up to: а б Кос, Франк (1915). Материал для истории словенцев в средние века (и словенцев). Том. 4. Любляна : Компания Леона. стр. 6–764.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Маргеску, Джорджета (2009). Истрорумыны: исследование культурной идентичности и динамики окружающей среды . 2-я Международная конференция WSEAS по культурному наследию и туризму. стр. 22–24.
- ^ Корбанезе, Гуэррино Гульельмо (1983). «Фриули, Триест и Истрия: большой сравнительный историко-хронологический атлас» . Дель Бьянко (на итальянском языке). 1 :316–325. ISBN 9788890056420 .
- ^ Jump up to: а б с д Миклауш, Луциан (2009). «Эволюция истрорумын с демографической точки зрения» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке) (4). Сибиу : 34–39. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2017 г. Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Томасини, Джакомо Филиппо (1837). Г. Марени (ред.). «Историко-географический комментарий провинции Истрия, восемь книг, с приложением» . Археограф Триеста . 1 (на итальянском языке). 4 . Триест: 554.
- ^ Драгомир, Сильвиу (1924). Возникновение румынских колоний в Истрии . 3 (на румынском языке). Том 2. Румынская академия. стр. 201–220.
- ^ Jump up to: а б с Никоара, Винсентиу (1890). «Трансильвания» (PDF) . Трансильванская ассоциация румынской литературы и культуры румынского народа (на румынском языке): 3–9.
- ^ Jump up to: а б Бурада, Теодор (1896). Путешествие по румынским деревням Истрии . Яссы: Национальная типография. стр. 119–198.
- ^ Фикер, Адольф (1869). Племена Австро-Венгерской империи, их территории, границы и острова: исторически, географически, статистически представлены (на немецком языке). Вена : kk Hof- und Staatsdruckerei. п. 98.
- ^ Вейганд, Густав (1892). Румыния. Ежеквартальный сборник, посвященный изучению языков и романской литературы (на французском языке). Эмиль Бульон. стр. 240 –256.
- ^ Збуча, Георге (1999). История румын Балканского полуострова: XVIII-XX века (на румынском языке). Бухарест: Бухарестская библиотека. ISBN 9789739891882 .
- ^ Цинк, Лайош (1890). "Власия. Долина Чирибири в Истрии" (PDF) . Географические бюллетени (на венгерском языке). 18 . Будапешт : 350–367. Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 г. Проверено 23 августа 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Главина, Андрей (1 мая 1906 г.). «Слухи и хорватская национальная школа» . Союз (на румынском языке). № 20. Блаж . стр. 152–153.
- ^ Попович, Иосиф (1914). «Румынские диалекты Истрии» (на румынском языке). 9 . Галле-ан-дер-Заале : 21–32.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Jump up to: а б с д и ж г час Ферезини, Нерина (1996). «Истро-румынский муниципалитет Валдарша» (на итальянском языке). Триест: Italo Svevo Editions. стр. 14–65.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Фарес, Антонио (23 января 1999 г.). «Работа Главиной по сохранению корня языка; неолатинское меньшинство: кто такие истрорумыны» . Пула Арена (на итальянском языке).
- ^ Розей, Адриан (1 мая 2002 г.). «Письмо брату Румеру» . Тоска (на румынском языке).
- ^ Корни, Густаво (2011). «Исход итальянцев из Истрии и Далмации, 1945–56» . Распутывание населения : 71–90. дои : 10.1057/9780230297685_4 . ISBN 978-1-349-30756-2 .
- ^ Jump up to: а б с д и Збуча, Георге (2000). «Истро-румыны. Заметки об их историческом прошлом» . Анналы Бухарестского университета, История: 3–16.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Jump up to: а б Береньи, Йожеф (21 октября 2010 г.). «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств» . Совет Европы .
- ^ Jump up to: а б Бурчиу, Игорь (9 мая 2008 г.). «Истро-румын надо спасти» . Флюс (на румынском языке). Архивировано из оригинала 6 августа 2019 года.
- ^ «В Шушневите, в Хорватии, была открыта первая школа, построенная румынским государством для местных истро-румын» . Газета Клуж (на румынском языке). 17 ноября 2016 г.
- ^ «Открытие школы в Шушневице, где будет изучаться истро-румынский диалект» (на румынском языке). Посольство Румынии в Республике Хорватия. 11 ноября 2016 г.
- ^ "Дом" . Сохранение влашского и жеянского языков . Проверено 19 июля 2019 г.
- ^ «Закон о внесении изменений в пункт (1) статьи 1 Закона № 299/2007 о поддержке, предоставляемой румынам повсюду» (PDF) (на румынском языке). Палата депутатов . 2013. стр. 3.
- ^ Вушкан, Кэтэлин (13 мая 2021 г.). «День Балканской Румынии был принят Палатой депутатов. Наши братья с юга будут отмечаться ежегодно 10 мая. Бюст в Корча, Албания, отцу-мученику Хараламбие Баламаче, убитому греками штыками за то, что он служил в Румынии. " . ActiveNews (на румынском языке).
- ^ «Обнародовано Йоханнисом: День Балканской Румынии учрежден 10 мая» . Tomis News (на румынском языке). 7 июня 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Матияшич, Роберт (ред.). «Брдо» . Истрийская энциклопедия (на хорватском языке). Институт лексикографии Мирослава Крлежа . Проверено 2 августа 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с Морариу, Александру Лека (1928). Наши братья: libru lu rumeri из Истрии (на истро-румынском языке). Сучава : Красивая девушка. стр. 128.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Потороакэ, Елена Рамона (2009). «Истро-румынские традиции – прошлое и настоящее. Сравнительный анализ» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке) (4). Сибиу: 79–90. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2017 года . Проверено 27 января 2020 г.
- ^ Доричич, Мауро (2009). «Жеянски Кнтадури (Жеянские певцы)» (PDF) . Жеяне: Сохранение влашского и жеянского языка.
- ^ Аврам, Миоара (1989). Сала, Мариус (ред.). Энциклопедия романских языков (на румынском языке). Бухарест: Научно-энциклопедическое издательство. стр. 335. ISBN 9789732900437 .
- ^ Орбанич, Срджа (1995). «Современное состояние истро-румынских общин» . Анналы. Серия «история и социология» (на итальянском языке). 5 (6): 57–64.
- ^ Урсенко, Игорь (2015). «Григоре Виеру и христический интертекст» (PDF) . Журнал румынских литературных исследований (на румынском языке) (7): 674–683.
- ^ «Молимся вместе» (PDF) . Литургическая консультация на английском языке. 1988. с. 45. Архивировано из оригинала (PDF) 29 октября 2013 г.
- ^ «Поэзия Габриэлы и Габриэля Вретенара» . Письмо брату Румеру (на итальянском языке). 1997. Архивировано из оригинала 26 марта 2017 г. Проверено 23 августа 2019 г.
- ^ «Книга с картинками выпущена с целью сохранить два умирающих диалекта хорватского языка» . хорватская неделя . 6 апреля 2019 г.
- ^ Палиска, Роберто (24 февраля 2007 г.). «Дон Альберто Цвечич пропал в Пизе» . Голос народа (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года.
- ^ Jump up to: а б Гронки, Маурицио; Инноченти, Марина Сориани (2012). Общества и университеты. Сборник произведений, предложенных дону Северино Дианичу (на итальянском языке). Пиза : издания ETS. стр. 301–318.
- ^ Рози, Барбара (5 апреля 2011 г.). «Восстановление языкового и культурного разнообразия» . Голос народа (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года . Проверено 23 августа 2019 г.
- ^ Липпи, Донателла (2011). «Биографическая и профессиональная история Эмерико Пепеу» . В Понте, Евро (ред.). Между Эскулапом и Меркурием. Врачи и здравоохранение в Триесте девятнадцатого века (на итальянском языке). Издания Университета Триеста. стр. 136–143. ISBN 9788883033247 .
- ^ Солаш, Ричард (21 сентября 2010 г.). «Нью-йоркский лингвист дает шанс вымирающему языку в Хорватии» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода .
- ^ Jump up to: а б Рацю, Эмиль Петру (19 октября 2004 г.). «Современный герой» . Литературная и художественная правда (на румынском языке).
- ^ Jump up to: а б Ратиу, Эмиль Петру (2009). «Матиас Флаций Иллирикус» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке). 4 : 64–72.
- ^ Морару, Дину-Штефан Т. (11 января 1999 г.). «Великий учёный Никола Тесла был румыном» . Формула AS (на румынском языке). № 334.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Хорватско-истро-румынский словарь . Сохранение влашского и жеянского языков .
- Истро-румынское сообщество во всем мире , всеобъемлющий веб-сайт, представляющий истро-румын, и подразделение более широкого веб-сайта об Истрии под названием «Истрия в Интернете» ( istrianet.org ).
- Истрорумыны в Хорватии , еще один веб-сайт, посвященный истрорумынам и их культуре.
- Calindaru lu rumeri din Istrie (на истро-румынском языке) , первая книга на истро-румынском языке, опубликованная Андреем Главиной и Константином Дикулеску в 1905 году.
- Наши братья: libru lu rumeri din Istrie (на истро-румынском языке) , вторая книга на истро-румынском языке, опубликованная Александру Лека Морариу в 1928 году.