Венецианский язык
венецианский | |
---|---|
ƚengoa/ƚengua Veneta , Венето | |
Родной для | Италия , Словения , Хорватия , Черногория |
Область | |
Носители языка | 3,9 миллиона (2002) [5] |
Индоевропейский
| |
Диалекты | |
Официальный статус | |
Признанное меньшинство язык в | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | vec |
глоттолог | vene1258 |
Лингосфера | 51-AAA-n |
Распространение венецианского языка в Тривенето : Районы, где говорят на венецианском языке Области, где на венецианском языке говорят наряду с другими языками ( баварский , эмилианский , фриульский , словенский , чакавский , истриотский и бывший далматинский ), а также области языкового перехода (с ломбардским и эмилианским) Области влияния Венеции (над Ломбардией и над Ладиной ) | |
Венецианский , [7] [8] более широкий венецианский или венецианский [9] [10] ( łengua vèneta [ˈeŋɡwa ˈvɛneta] или vèneto [ˈvɛneto] ) — романский язык , на котором говорят на северо-востоке Италии , [11] в основном в Венето , где большинство из пяти миллионов жителей могут это понять. На нем иногда говорят и его часто хорошо понимают за пределами Венето: в Трентино , Фриули , Юлианском марше , Истрии и некоторых городах Словении , Далмации ( Хорватия ) и Которского залива ( Черногория ). [12] [13] выжившим автохтонным венецианским населением, а в Аргентине , Австралии , Бразилии , Канаде , Мексике , США и Великобритании - венецианцами из диаспоры.
называют его «итальянским диалектом» (венецианский: Diałeto ; итальянский : Dialetto Хотя некоторые из его носителей ), этот ярлык в первую очередь носит географический характер. Венецианский язык — отдельный от итальянского язык, имеющий множество местных разновидностей. Его точное место в романской языковой семье остается несколько спорным. И Ethnologue , и Glottolog группируют его в галло-курсивную ветвь (и, таким образом, ближе к французскому и эмилианско-романьольскому языкам , чем к итальянскому ). [8] [7] Девото , Аволио и Урсини отвергают такую классификацию. [14] [15] [16] и Тальявини относит его к итало-далматинской ветви романтики. [17]
История [ править ]
Как и все члены романской языковой семьи , венецианский произошел от народной латыни и, таким образом, является родственным языком итальянского и других романских языков. Венецианский язык впервые письменно засвидетельствован в 13 веке.
Язык пользовался значительным престижем во времена Венецианской республики , когда он достиг статуса лингва франка в Средиземноморье . Среди известных авторов на венецианском языке драматурги Рузанте (1502–1542), Карло Гольдони (1707–1793) и Карло Гоцци (1720–1806). Следуя старой итальянской театральной традиции ( commedia dell'arte ), они использовали в своих комедиях венецианский язык как речь простого народа. Они входят в число выдающихся итальянских театральных авторов всех времен, а пьесы Гольдони и Гоцци до сих пор ставятся во всем мире.
Другими известными произведениями на венецианском языке являются переводы «Илиады » ( Джакомо Казановы 1725–1798) и Франческо Боарети, перевод « Божественной комедии» (1875) Джузеппе Каппелли и стихи Бьяджо Марина (1891–1985). Примечательна также рукопись под названием Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova , приписываемая Джироламо Спинелли , возможно, под некоторым наблюдением Галилео Галилея в отношении научных деталей. [18]
Несколько венецианско-итальянских словарей доступны в печатном виде и в Интернете, в том числе Boerio , [19] Контарини, [20] Исследовать [21] и Пикчио . [22]
Как литературный язык , венецианский был в тени Данте Алигьери ( тосканского диалекта самые известные писатели эпохи Возрождения, такие как Петрарка , Боккаччо и Макиавелли , были тосканцами и писали на тосканском языке) и языками Франции, такими как окситано-романский язык. языки и langues d'oil, включая смешанный франко-венецианский .
Еще до распада республики венецианский язык постепенно перестал использоваться в административных целях в пользу итальянского языка тосканского происхождения, который был предложен и использовался в качестве средства общей итальянской культуры, активно поддерживаемого выдающимися венецианскими гуманистами и поэтами. от Пьетро Бембо (1470–1547), ключевой фигуры в развитии самого итальянского языка , до Уго Фосколо (1778–1827).
Венецианский язык распространился на другие континенты в результате массовой миграции из региона Венето между 1870 и 1905 годами, а также между 1945 и 1960 годами. Венецианские мигранты создали крупные венецианскоязычные общины в Аргентине , Бразилии (см. Талиан ) и Мексике (см. венецианский диалект Чипило). ), где на этом языке говорят до сих пор.
В XIX веке крупномасштабная иммиграция в Триест и Муджию расширила присутствие венецианского языка на восток. Раньше диалектом Триеста был рето-романский диалект, известный как тергестино . Этот диалект вымер в результате миграции венецианцев, которая породила триестинский диалект венецианского языка, на котором говорят там сегодня.
Внутренние миграции в течение 20-го века также привели к тому, что многие говорящие на венецианском языке поселились в других регионах Италии, особенно в Понтийских болотах южного Лацио , где они заселили новые города, такие как Латина , Априлия и Помеция , образовав там так называемую « Венецианско-Понтийскую колонию ». «Община ( comunità venetopontine ).
Некоторые фирмы решили использовать венецианский язык в рекламе, как это сделали несколько лет назад пиво. [ нужны разъяснения ] ( Xe Foresto Solo el Nome , «только имя иностранное»). [23] В других случаях рекламе в Венето придается «венецианский оттенок» за счет добавления венецианского слова к стандартному итальянскому: например, авиакомпания использовала глагол xe ( Xe semper più grande , «оно всегда больше») в итальянском предложении (правильный вариант). Венецианец — это el xe senpre pì grando ) [24] для рекламы новых рейсов из аэропорта Марко Поло . [ нужна ссылка ]
В 2007 году венецианский язык получил признание Регионального совета Венето региональным законом №. 8 от 13 апреля 2007 г. «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето». [25] Хотя закон прямо не предоставляет венецианцам какой-либо официальный статус, он предусматривает венецианцев как объект защиты и развития, как важный компонент культурной, социальной, исторической и гражданской идентичности Венето.
распространение Географическое
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2015 г. ) |
На венецианском языке говорят в основном в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия , а также в Словении и Хорватии ( Истрия , Далмация и Кварнерский залив ). [ нужна ссылка ] Меньшие сообщества встречаются в Ломбардии ( Мантуя ), Трентино , Эмилии-Романье ( Римини и Форли ), Сардинии ( Арборея , Терральба , Фертилия ), Лацио ( Понтийские болота ), Тоскане ( Гроссетан-Маремма ). [26] и ранее в Румынии ( Тулча ).
На нем также говорят в Северной и Южной Америке потомки итальянских иммигрантов. Яркими примерами этого являются Аргентина и Бразилия , особенно город Сан-Паулу и талианский диалект, на котором говорят в бразильских штатах Эспириту-Санту , Сан-Паулу , Парана , Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина .
В Мексике говорят на венецианском диалекте Чипило в штате Пуэбла и городе Чипило . Город был заселен выходцами из региона Венето , и некоторые из их потомков сохранили язык по сей день. Люди из Чипило основали колонии-спутники в Мексике, особенно в штатах Гуанахуато , Керетаро и штате Мехико . Венецианский язык также сохранился в штате Веракрус , где с конца 19 века поселились другие итальянские мигранты. Жители Чипило сохраняют свой диалект и называют его чипиленьо , и как вариант он сохранился с 19 века. Вариант венецианского языка, на котором говорят чипиланы ( чипиленьос ), — это северный Тревизан-Фельтрин-Белумат.
В 2009 году бразильский город Серафина Корреа в штате Риу-Гранди-ду-Сул предоставил Талиану совместный официальный статус с португальским . [27] [28] До середины 20 века на венецианском языке говорили и на греческом острове Корфу , долгое время находившемся под властью Венецианской республики . , переняла венецианский язык Более того, большая часть населения Кефалонии , одного из Ионических островов , поскольку остров был частью Стато -да-Мар на протяжении почти трех столетий. [29]
Классификация [ править ]
Венецианский язык является романским и, таким образом, происходит от народной латыни . Его классификация всегда была спорной: по мнению Тальявини, например, это один из итало-далматинских языков и наиболее тесно связан с истриотским , с одной стороны, и тосканско - итальянским , с другой. [17] Некоторые авторы относят его к галло-курсивным языкам , [30] и, по мнению других, это не связано ни с одним из них. [31] Хотя и Ethnologue, и Glottolog группируют венецианский язык в галло-курсивные языки, [8] [7] лингвисты Джакомо Девото и Франческо Аволио и энциклопедия Треккани отвергают галло-курсивную классификацию. [14] [15] [16]
Хотя языковой регион окружен галло-курсивными языками , венецианский язык не имеет некоторых общих черт с этими непосредственными соседями. Некоторые ученые подчеркивают характерное для венецианского языка отсутствие галло-курсивных черт ( agallicità ). [32] или черты, встречающиеся дальше в галло-романских языках (например, французском, франко-провансальском ) [33] или ретороманские языки (например, фриульский , ретороманский ). Например, в венецианском языке не было округления или назализации гласных, палатализации /kt/ и /ks/ или развития восходящих дифтонгов /ei/ и /ou/ , и в нем сохранились конечные слоги, тогда как, как и в итальянском языке , венецианская дифтонгизация происходит исторически открытые слоги. С другой стороны, венецианский язык имеет много других общих черт с окружающими его галло-курсивными языками, например, вопросительные клитики , обязательные безударные подлежащие местоимения (с некоторыми исключениями), глагольную конструкцию «быть позади» для выражения непрерывного аспекта («Эль ze drio manjar" = Он ест, букв. он собирается есть) и отсутствие абсолютного прошедшего времени, а также удвоенных согласных . [34] [ необходимы страницы ] Кроме того, венецианский язык имеет некоторые уникальные черты, которые не свойственны ни галло-курсивному, ни итало-далматинскому языкам, например, использование безличных пассивных форм и использование вспомогательного глагола «иметь» для возвратного залога (обе черты поделился с немецким ). [35]
Современный венецианский язык не является близким родственником вымершего венецианского языка, на котором говорили в Венето до римской экспансии, хотя оба они являются индоевропейскими , а венетический язык, возможно, был курсивом , подобно латыни , предку венецианского и большинства других языков Италии . Ранние венеты дали свое название городу и региону, поэтому современный язык имеет похожее название.
Региональные варианты [ править ]
Основные региональные разновидности и подварианты венецианского языка:
- Центральный ( Падуя , Виченца , Полезине ), около 1 500 000 говорящих.
- Венеция
- Восточная/Прибрежная ( Триест , Градо , Истрия , Фиуме )
- Вестерн ( Верона , Трентино )
- Северная Синистра-Пьяве провинции Тревизо (большая часть провинции Порденоне )
- Северо-центральная правая Пьяве провинции Тревизо ( Беллуно , включая Фельтре , Агордо , Кадоре и Золдо-Альто )
Все эти варианты взаимопонятны, с минимумом 92% общего между наиболее расходящимися (центральными и западными). Сообщается, что современные носители языка все еще могут в некоторой степени понимать венецианские тексты XIV века. [ нужна ссылка ]
Другие заслуживающие внимания варианты:
- сорт, на котором говорят в Кьодже
- разновидность, на которой говорят в Понтийских болотах
- разновидность, на которой говорят в Далмации
- Талианский диалект Антонио Прадо , Энтре-Риос, Санта-Катарина и Толедо, Парана , среди других южной Бразилии. городов
- ( венецианский диалект Чипило испанский : Chipileño ) Чипило , Мексика
Грамматика [ править ]
Как и большинство романских языков, венецианский в основном отказался от латинской падежной системы в пользу предлогов и более жесткой структуры предложения субъект-глагол-дополнение . Таким образом, он стал более аналитическим , хотя и не настолько, как английский. В венецианском языке также есть романские артикли , как определенные (происходящие от латинского указательного ille ), так и неопределенные (происходящие от числительного unus ).
Венецианцы также сохранили латинские понятия рода (мужского и женского рода) и числа (единственного и множественного числа). В отличие от галло-иберийских языков, в которых множественное число образуется путем добавления -s , венецианский образует множественное число аналогично стандартному итальянскому языку. Существительные и прилагательные могут быть изменены суффиксами, которые указывают на несколько качеств, таких как размер, нежность, осуждение и т. д. Прилагательные (обычно с постфиксом) и артикли склоняются так, чтобы согласовываться с существительным по роду и числу, но важно отметить, что суффикс может быть удалено, поскольку в статье указывается число. Однако итальянский язык оказывает влияние на венецианский язык:
венецианский | Венето диалекты | итальянский | Английский |
---|---|---|---|
жирный кот | жирный кот | толстый кот | толстый кот (самец) |
жирный | ла гата граса | толстый кот | толстая кошка (самка) |
и гати граси | и гати граси | толстые коты | толстые коты (самцы) |
их толстая грудь | толстые коты | толстые кошки | толстые кошки (самки) |
В недавних исследованиях венецианских вариантов в Венето наблюдалась тенденция писать так называемую «мимолетную букву L» как ⟨ł⟩ . Хотя это может помочь начинающим ораторам, эта буква никогда не писалась на венецианском языке. В этой статье этот символ используется только в диалектах венецианского языка. Достаточно знать, что в венецианском языке буква L в начальных и межгласных позициях слова обычно становится «небным алломорфом» и почти не произносится. [36]
В современном венецианском языке, похоже, не сохранилось ни одного родного венецианского слова, но в морфологии могут остаться некоторые следы, такие как морфема - esto / asto / isto для причастия прошедшего времени, которую можно найти в венецианских надписях примерно 500 г. до н. э.:
- Венецианский: Mi A go fazesto («Я сделал»)
- Венецианский итальянский: Mi A go fato
- Стандартный итальянский: я сделал
Избыточные предметные местоимения [ править ]
Особенностью венецианской грамматики является «полуаналитическая» глагольная флексия с обязательным клитическим местоимением подлежащего перед глаголом во многих предложениях, перекликающимся с подлежащим в качестве окончания или слабого местоимения. Независимые/выразительные местоимения (например, ti ), напротив, необязательны. Клитическое местоимение субъекта ( te, el/ła, i/łe ) употребляется во 2-м и 3-м лице единственного числа, а также в 3-м лице множественного числа. Эта особенность могла возникнуть как компенсация того факта, что склонения большинства глаголов во 2-м и 3-м лице, которые до сих пор различны в итальянском и многих других романских языках, идентичны в венецианском языке.
венецианский | итальянский | Английский |
---|---|---|
Ми иди | У меня есть | У меня есть |
Ты, ты, он | У вас есть | У вас есть |
венецианский | итальянский | Английский |
---|---|---|
ср так | Я | Я |
Ти-ти машина | Ты | Ты |
В пьемонтском языке также есть клитические предметные местоимения, но правила несколько иные. Функция клитики особенно видна в длинных предложениях, которые не всегда имеют четкие интонационные паузы, позволяющие легко отличить звательные и повелительные наклонения в резких командах от восклицаний с «кричащим изъявительным наклонением». Например, в венецианском языке клитика el обозначает изъявительный глагол и его подлежащее мужского рода в единственном числе, в противном случае повелительному наклонению предшествует звательный падеж. Хотя некоторые грамматики считают эти клитики «избыточными», на самом деле они предоставляют конкретную дополнительную информацию, поскольку обозначают число и род, тем самым обеспечивая согласованность числа/рода между подлежащим(ами) и глаголом, что не обязательно отображает эту информацию на его окончания.
Вопросительное перегиб [ править ]
В венецианском языке также есть особая вопросительная глагольная флексия, используемая для прямых вопросов, которая также включает в себя избыточное местоимение:
венецианский | Венето диалекты | итальянский | Английский |
---|---|---|---|
Вы чувствуете себя грязным? | (Из) Христа? или (Ти) ксерито пространство? | (Вы) были грязными? | Ты был грязным? |
Собака, грязный менеджер? | Собака была толстой? или Это было на собаке? | Собака была грязной? | Собака была грязной? |
Вам интересно спросить? | (Вы) спрашиваете себя об этом сайте? | (Вы) спросили себя? | Вы спросили себя? |
Вспомогательные глаголы [ править ]
В возвратных временах используется вспомогательный глагол avér («иметь»), как в английском, северогерманских языках , каталанском, испанском, румынском и неаполитанском; вместо èssar («быть»), что было бы нормально в итальянском языке. Причастие прошедшего времени неизменно, в отличие от итальянского:
венецианский | Венето диалекты | итальянский | Английский |
---|---|---|---|
ты помоешься | (Ты) te à/gà/gè мыть | (Ты) помылся | Ты помылся |
(Они) подали в отставку | (Лори) я вижу новую жизнь | (Они) проснулись | Они проснулись |
Продолжающееся действие [ править ]
Еще одной особенностью языка является использование фразы eser drìo (буквально «быть сзади») для обозначения продолжающегося действия:
венецианский | Венето диалекты | итальянский | Английский |
---|---|---|---|
Мой отец, он говорит | Мой отец собирается поговорить | Мой отец говорит | Мой отец говорит |
Другая прогрессивная форма в некоторых венецианских диалектах использует конструкцию èsar łà che (букв. «быть там что»):
- Венецианский диалект: Me pare l'è là che'l parla (букв. «Мой отец там, где он говорит»).
Использование прогрессивных времен более распространено, чем в итальянском языке; например
- Русский: «Он бы с тобой не разговаривал».
- Венецианец: Он бы с тобой не разговаривал .
Эта конструкция не встречается в итальянском языке: *Non sarebbe mica stato parlandoti не является синтаксически допустимым.
Придаточные предложения [ править ]
Придаточные предложения имеют двойное введение («кого то», «когда то», «который то», «как то»), как в древнеанглийском языке :
венецианский | Венето диалекты | итальянский | Английский |
---|---|---|---|
Я не знаю, с кем ты говоришь | Я знаю, о ком ты говоришь | Я знаю, о ком ты говоришь | Я знаю, о ком ты говоришь |
Как и в других романских языках, сослагательное наклонение широко используется в придаточных предложениях .
венецианский | Венето диалекты | итальянский | Английский |
---|---|---|---|
Я думал, оно расплавилось... | Я думал, что это | Я думал, что это... | Я думал, что он... |
Фонология [ править ]
Согласные [ править ]
губной | Стоматологический | Альвеолярный | Пост-альв. / Палатал | Велар | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | ŋ | ||
Взрывоопасный / Аффрикат | глухой | п | т | ( тс ) | t͡ʃ | к |
озвученный | б | д | ( дз ) | d͡ʒ | ɡ | |
Фрикативный | глухой | ж | ( я ) | с | ||
озвученный | v | ( д ) | С | |||
Кран | ɾ | |||||
аппроксимант | В | л | дж | ( е̯ ) |
В некоторых диалектах венецианского языка есть определенные звуки, отсутствующие в итальянском языке, такие как межзубный глухой фрикативный звук [ θ ] , который часто пишется с помощью ⟨ç⟩ , ⟨z⟩ , ⟨zh⟩ или ⟨ž⟩ и по на английский th похож сути . мысль . Этот звук встречается, например, в çéna («ужин», также пишется zhena, žena ), которое произносится так же, как кастильско-испанское cena (имеющее то же значение). Глухой межзубный фрикативный звук встречается в Беллунезе, северном Тревизане и в некоторых сельских районах Центральной Венеции вокруг Падуи, Виченцы и устья реки По .
Поскольку вариант произношения [ θ ] более типичен для носителей старшего возраста и носителей, живущих за пределами крупных городов, он стал подвергаться социальной стигматизации, и большинство говорящих теперь используют [ s ] или [ ts ] вместо [ θ ] . В этих диалектах с произношением [ s ] звук падает вместе с обычным ⟨s⟩ , поэтому нередко просто писать ⟨s⟩ (или ⟨ss⟩ между гласными) вместо ⟨ç⟩ или ⟨zh⟩. (например, сена ).
Точно так же в некоторых диалектах венецианского языка также есть звонкий межзубный фрикативный звук [ ð ] , который часто пишется ⟨z⟩ (как в el pianze «он плачет»); но в большинстве диалектов этот звук теперь произносится либо как [ dz ] (итальянский звонкий-Z ), либо, что более типично, как [ z ] (итальянский звонкий-S , пишется ⟨x⟩ , как в el pianxe ); в некоторых диалектах звук появляется как [ d ] и поэтому вместо него может быть написан буквой ⟨d⟩ , как в el piande .
Некоторые разновидности венецианского языка также различают обычный [ l ] и ослабленный или ленитированный («мимолетный») ⟨l⟩ , который в некоторых орфографических нормах обозначается буквой ⟨ ł ⟩ или ⟨ ƚ ⟩ ; [37] однако в более консервативных диалектах ⟨l⟩ и ⟨ł⟩ сливаются как обычное [ l ] . В тех диалектах, которые имеют оба типа, точная фонетическая реализация ⟨ł⟩ зависит как от его фонологического окружения, так и от диалекта говорящего. В Венеции и на ее материковой части, а также в большей части центрального Венето (за исключением периферийных провинций Вероны, Беллуно и некоторых островов лагуны) реализация представляет собой неслоговое [e̯] [38] (обычно описывается как почти как «e» и так часто пишется как ⟨e⟩ ), когда ⟨ł⟩ примыкает (только) к гласным заднего ряда ( ⟨aou⟩ ), по сравнению с нулевой реализацией, когда ⟨ł⟩ примыкает к гласная переднего ряда ( ⟨ie⟩ ).
В диалектах, расположенных дальше от материка, ⟨ł⟩ может быть реализован как частично вокализованный ⟨l⟩ . Так, например, góndoła 'гондола' может звучать как góndoea [ˈɡoŋdoe̯a] , góndola [ˈɡoŋdola] или góndoa [ˈɡoŋdoa] . В диалектах, имеющих нулевую реализацию интервокального ⟨ł⟩ , хотя пары слов, такие как scóła , «школа» и scóa , «метла», являются гомофонными (оба произносятся [ˈskoa] ), они все же различаются орфографически.
В венецианском языке, как и в испанском, нет близнецовых согласных, характерных для стандартного итальянского, тосканского, неаполитанского и других языков южной Италии; таким образом, итальянские fette («ломтики»), palla («шар») и penna («ручка») соответствуют féte , bała и péna на венецианском языке. Окончание существительного мужского рода единственного числа, соответствующее -o / -e в итальянском языке, часто не произносится в венецианском языке после продолжений, особенно в сельских вариантах: итальянское pieno («полный») соответствует венецианскому pien , итальянское altare — венецианскому алтарю . Степень удаления заключительных гласных зависит от диалекта: центрально-южные разновидности удаляют гласные только после / n / , тогда как северная разновидность удаляет гласные также после зубных упоров и велярных; восточные и западные разновидности находятся между этими двумя крайностями.
Велярный носовой [ ŋ ] (последний звук английского слова «песня») часто встречается в венецианском языке. Окончание слова / n / всегда веляризовано, что особенно очевидно в произношении многих местных венецианских фамилий, оканчивающихся на ⟨n⟩ , таких как Mari n [maˈɾiŋ] и Mani n [maˈniŋ] , а также в общеупотребительных венецианских фамилиях. такие слова, как ma n ( [ˈmaŋ] «рука»), piro n ( [piˈɾoŋ] «вилка»). Более того, венецианский язык всегда использует [ ŋ ] в группах согласных, которые начинаются с носового, тогда как итальянский использует [ ŋ ] только перед велярными остановками: например , [kaŋˈtaɾ] «петь», [iŋˈvɛɾno] «зима», [ˈoŋzaɾ] «помазывать» . ", [ɾaŋˈdʒaɾse] "справиться". [39]
зубным [ n ] Носителям итальянского языка обычно не хватает этого звука, и они обычно заменяют конечное венецианское [ ŋ ] , меняя, например, [maˈniŋ] на [maˈnin] и [maˈɾiŋ] на [maˈrin] .
Гласные [ править ]
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Близко-средне | и | тот | |
Открытая середина | е | ( ɐ ) | ɔ |
Открыть | а |
с ударением á произносится как [ ɐ ] (интервокальный / u / может произноситься как звук [ w ]).
Просодия [ править ]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2023 г. ) |
Хотя письменный венецианский язык похож на итальянский, он звучит совсем иначе, с отчетливым ритмичным ритмом, почти музыкальным. По сравнению с итальянским, в венецианском слоговые ритмы более равномерны, акценты менее выражены, но зато тональная модуляция гораздо шире, а мелодические изгибы более сложны. Ударные и безударные слоги звучат почти одинаково; нет долгих гласных и нет удлинения согласных. Сравните итальянское предложение va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] «иди туда с ним» (все длинные/тяжелые слоги, кроме последнего) с венецианским va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (все короткие/ светлые слоги). [40]
Образец этимологического словаря [ править ]
Являясь прямым потомком региональной разговорной латыни, венецианский лексикон в значительной степени заимствует свой словарный запас из латыни и (в более поздние времена) из тосканского языка, так что большинство его слов родственны соответствующим словам итальянского языка. Однако венецианский язык включает в себя множество слов, заимствованных из других источников (таких как греческий, готский и немецкий), и сохранил некоторые латинские слова, которые не используются в такой же степени в итальянском языке, в результате чего появилось множество слов, которые не являются родственными своим эквивалентным словам в итальянском языке. такой как:
Английский | итальянский | Венецианский (ДЕКА) | Происхождение венецианского слова |
---|---|---|---|
сегодня | Сегодня | uncò, 'ncò, incò, ancò, oncò, ancúo, incoi | от латинского hunc + hodie |
аптека | аптека | аптекарь | от древнегреческого ἀποθήκη ( apothḗkē ) |
пить | его | тринкар | от немецкого trinken «пить» |
абрикос | абрикос | армелин | от латинского арменинус |
надоедать | раздражать, раздражать | ждать | из готики 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃 , haifsts "конкурс" |
арахис | арахис | мешковатый | с арабского хабб-адиз |
быть острым, горячим | быть острым | Бекар | от итальянского beccare , буквально «клевать». |
спагетти | вермишель, спагетти | фанатик | от латинского (bom)byculus |
угорь | Ангилья | бизато, бизато | от латинского bestia «зверь», сравните также с итальянским biscia , разновидность змеи |
змея | змея | давай, давай | от латинского bestia «зверь», ср. также итал. бисция , разновидность змеи |
горох | горох | трасты | родственно итальянскому слову |
ящерица | ящерица | изарда, ризардола | от латинского Lacertus , того же происхождения, что и английская ящерица |
бросить | Тянуть | еда на вынос | местный родственник итальянского тираре |
туман | туман туман | Калиго | от латинского калиго |
угол/сторона | угол/часть | кантон | от латинского cantus |
находить | находить | мул | с латыни *adcaptare |
стул | готовый | трон, трон | от латинского cathedra и thronus (заимствования из греческого) |
здравствуй, до свидания | ПРИВЕТ | ПРИВЕТ | от венецианского s-ciao «раб», от средневекового латинского sclavus |
поймать, взять | брать | Чапар | от латинского капере |
когда (без интер.) | когда | со | из латинского диплома |
убить | убийство | справиться | от староитальянского accoppare , первоначально «обезглавливать». |
мини-юбка | мини-юбка | ковер | сравнить английский ковер |
юбка | нижняя юбка | юбка | от латинского cotta «пальто, платье». |
футболка | футболка | фанела | заимствование из греческого |
стакан для питья | стекло | готика | от латинского Guttus — «крует». |
большой | большой | толстый | Из немецкого большого |
Выход | Выход | настаивать | с латыни в +exita |
я | этот | мне | от латинского me «мне» (винительный падеж); Итальянское io происходит от латинской именительной формы ego. |
слишком | слишком | время | от греческого μᾶζα ( маза ) |
кусать | кусать | кусать, кусать | девербальное производное от латинского morsus «укушенный», сравните с итальянским morsicare. |
усы | усы | усы | от греческого мустаки ( мустаки ) |
кот | кот | мунин, кот, гатео | возможно звукоподражательное , по звуку кошачьего мяуканья |
большой сноп | большой сноп | мед | от латинского мета «конус, пирамида»; ср. Старое французское moie «стог сена». |
осел | осел | правительство | от латинского mūsus , mūsum «морда» (сравните с французским museau ) |
один | летучая мышь | плавание, плавание, борода, знак | происходит от слова не «ночь» (ср. итальянское notte ). |
крыса | крыса | Пантегана | от словенской крысы |
избиение, измена, половой акт | обманывать, побеждать, заниматься сексом | начинать | от французского «щипцы» (сравните с английскими «щипки» ) |
вилка | вилка | пирон | от греческой вилки ( пируни ) |
одуванчик | одуванчик | Писалет | от французского pissenlit |
прогульщик | прогуливать школу | пожалуйста, сделай | с немецкого « сделай синий» |
яблоко | мела | ручка | от латинского pōmum |
сломать, кромсать | рвать | Збрегар | от готического 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 ( брикан ), связанного с английским брейком и немецким бреченом |
деньги | деньги деньги | шахматы | из немецкого Шайдемюнце |
кузнечик | кузнечик | сальтапайский | от salta «хмель» + paiusc «трава» (итал. paglia ) |
белка | белка | згират, скирата, скирата | Относится к итальянскому слову, вероятно, от греческого σκίουρος ( skiouros ). |
виноградный спирт, бренди | граппа бренди | понимает | из немецкого шнапса |
трясти | трясти | Згорлар, прокрутка | от латинского ex + crolare |
рельс | рельс | их | с немецкой железной дороги |
усталый | усталый | Страко | из Ломбард Страка |
линия, полоса, штрих, полоска | линия, полоска | сломанный | от готического 𐍃𐍄𐍂𐌹𐌺𐍃 , ударов или немецкого Strich 'штрих, линия'. Пример: Tirar na strica «провести линию». |
нажать | нажать, сжать | яблоня | из готского или ломбардского; ср. Немецкое drücken «давить», шведское Trycka . Пример: Struca un tasto / boton «Нажмите любую клавишу/Нажмите любую кнопку». |
свистеть | свист | супиар, субиар, сфициар, шипение | от латинского sub + Flare , ср. французский siffler |
забрать | собирать | ищи их | от латинского tollere |
кастрюля | горшок | Тесия, Тея, Тегия | от латинского tecula |
парень, мальчик | парень | tozàt(o) (токсато), фио | от итальянского tosare — «стричь чьи-то волосы». |
парень, мальчик | парень | пути, путило, путилето, бутель | от латинского puer , putus |
парень, мальчик | парень | моряк | от французского matelot «моряк» |
корова | корова, корова | корова | от латинского vacca |
пистолет | винтовочная очередь | сциоп, сциопо, сциопар, сциопон | от латинского sloppum (звукоподражательный) |
путь (путь), тропа | путь | повернуть | от фриульского troi , от галльского* trogo ; ср. Ретороманский трутг |
волноваться | волноваться, бредить | дзавариар, дхавариар, завариар | от латинского variare |
Системы правописания [ править ]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2015 г. ) |
Традиционная система [ править ]
Венецианский язык не имеет официальной системы письма , но традиционно пишется с использованием латиницы — иногда с некоторыми дополнительными буквами или диакритическими знаками. Основу некоторых из этих условностей можно отнести к старой венецианской традиции, тогда как другие являются чисто современными нововведениями.
Средневековые тексты, написанные на старовенецианском языке, включают буквы ⟨x⟩ , ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ для обозначения звуков, которых не существует или которые имеют другое распространение в итальянском языке. Конкретно:
- Буква ⟨x⟩ часто использовалась в словах, которые в наши дни имеют звонкий звук / z / (ср. английский ксилофон ); например, ⟨x⟩ появляется в таких словах, как raxon , Croxe , caxa («причина», «(святой) Крест» и «дом»). Однако точное фонетическое значение ⟨x⟩ в старых венецианских текстах остается неизвестным.
- Буква ⟨z⟩ часто появлялась в словах, которые в настоящее время имеют различное звонкое произношение в пределах от / z / до / dz / или / ð / или даже до / d / ; даже в современном написании zo «вниз» может обозначать любое из /zo, dzo, ðo/ или даже /do/ , в зависимости от диалекта; аналогично зовена «молодая женщина» может быть любым из /ˈzovena/ , /ˈdzovena/ или /ˈðovena/ , а нулевой «ноль» может быть /ˈzɛro/ , /ˈdzɛro/ или /ˈðɛro/ .
- Точно так же ⟨ç⟩ был написан для глухого звука, который теперь варьируется, в зависимости от разговорного диалекта, от / s / до / ts / to / θ / , как, например, dolçe «сладкий», теперь /ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe / , dolçeça «сладость», теперь /dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa/ , или sperança «надежда», теперь /speˈransa ~ speˈrantsa ~ speˈranθa/ .
Однако использование букв в текстах средневековья и раннего Нового времени не было полностью последовательным. В частности, как и в других северных итальянских языках, буквы ⟨z⟩ и ⟨ç⟩ часто использовались как синонимы как для звонких, так и для глухих звуков. Различия между более ранним и современным произношением, расхождения в произношении в современном венецианском регионе, разные взгляды на то, насколько близко моделировать правописание по итальянским нормам, а также личные предпочтения, некоторые из которых отражают субрегиональную идентичность, - все это препятствовало принятию единой системы правописания. [41]
Тем не менее, на практике большинство правил написания такие же, как и в итальянском. В некоторых ранних современных текстах буква ⟨x⟩ ограничивается начальной позицией слова, как в xe («есть»), где ее использование было неизбежным, поскольку итальянское правописание не может представлять / z / там . Между гласными различие между / s / и / z / обычно обозначалось двойным ⟨ss⟩ для первого и одиночным ⟨s⟩ для второго. Например, баса использовалась для обозначения /ˈbaza/ («он/она целуется»), тогда как басса представляла /ˈbasa/ («низкий»). (Перед согласными нет контраста между / s / и / z / одиночный ⟨s⟩ , как в итальянском языке, поэтому в этом случае всегда используется , при этом подразумевается, что ⟨s⟩ будет согласовываться по звучанию со следующим согласным. Например, ⟨st⟩ представляет только /st/ , а ⟨sn⟩ представляет /zn/ .)
Традиционно буква ⟨z⟩ была неоднозначной и имела те же значения, что и в итальянском языке (как звонкие, так и глухие аффрикаты / dz / и / ts / ). Тем не менее, в некоторых книгах два произношения иногда различаются (по крайней мере, между гласными), используя двойное ⟨zz⟩ для обозначения / ts / (или в некоторых диалектах / θ / ), но одинарное ⟨z⟩ для / dz / (или / ð / , / д / ).
В более поздней практике использование ⟨x⟩ для обозначения / z / , как в начале слова, так и в интервокальном контексте, становится все более распространенным, но не появилось полностью единообразного соглашения для представления звонких и глухих аффрикатов. (или межзубные фрикативные звуки), хотя возврат к использованию ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ остается рассматриваемым вариантом.
Что касается написания гласных звуков, то поскольку в венецианском языке, как и в итальянском, нет контраста между напряженными и слабыми гласными в безударных слогах, орфографический серьёзный и острый ударения могут использоваться для обозначения ударения и качества гласных одновременно: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u / . Различные орфографические нормы предписывают несколько разные правила в отношении того, когда ударные гласные должны писаться с акцентами или могут быть оставлены без маркировки, и ни одна система не была принята всеми говорящими.
Венецианский язык допускает группу согласных /stʃ/ (отсутствует в итальянском языке), которая иногда пишется ⟨sc⟩ или ⟨s'c⟩ перед i или e , а ⟨s-ci⟩ или ⟨s'ci⟩ перед другими гласными. Примеры включают s-ciarir (итал. schiarire , «прояснять»), s-cèt ( schietto , «просто ясно»), s-ciòp ( schioppo , «пистолет») и s-ciao ( schiavo , «[ваш] слуга). «, чао , «здравствуйте», «до свидания»). Дефис или апостроф используются потому, что комбинация ⟨sc(i)⟩ традиционно используется для звука / ʃ / , как в итальянском правописании; например, scèmo ( scemo , «глупый»); тогда как ⟨sc⟩ перед a , o и u представляет /sk/ : scàtoła ( scatola , «коробка»), scóndar ( nascondere , «прятать»), scusàr ( scusare , «прощать»).
системы Предлагаемые
Недавно были попытки стандартизировать и упростить сценарий, повторно используя старые буквы, например, используя ⟨x⟩ для [ z ] и одиночный ⟨s⟩ для [ s ] ; тогда можно было бы написать baxa вместо [ˈbaza] («[третье лицо единственного числа] поцелуи») и basa вместо [ˈbasa] («низкий»). Некоторые авторы продолжили или возобновили использование ⟨ç⟩ , но только тогда, когда полученное слово не слишком отличается от итальянской орфографии: в современных венецианских сочинениях легче найти такие слова, как çima и çento , а не força и sperança. , хотя все эти четыре слова демонстрируют одинаковые фонологические вариации в позиции, отмеченной буквой ⟨ç⟩ . Еще одно недавнее соглашение - использовать ⟨ ƚ ⟩ (вместо старого ⟨ ł ⟩ ) для «мягкого» l , чтобы обеспечить более унифицированную орфографию для всех вариантов языка. Однако, несмотря на свои теоретические преимущества, эти предложения не имели большого успеха за пределами академических кругов из-за региональных различий в произношении и несовместимости с существующей литературой.
Совсем недавно, 14 декабря 2017 года, «Современное международное руководство по венецианскому правописанию» было одобрено новой Комиссией по правописанию 2010 года. Оно было переведено на три языка (итальянский, венецианский и английский) и иллюстрирует и объясняет каждую букву и каждую букву. звучание венецианского языка. В качестве следствий добавляются графические акцентуации и системы пунктуации. В целом, система была значительно упрощена по сравнению с предыдущими, чтобы позволить как итальянцам, так и иностранцам более просто изучать и понимать венецианское правописание и алфавит. [42]
Венецианцы , говорящие на языке Чипило, используют систему, основанную на испанской орфографии , хотя она не содержит букв для [ j ] и [ θ ] . Американский лингвист Кэролин Маккей предложила систему письма для этого варианта, полностью основанную на итальянском алфавите. Однако система не пользовалась большой популярностью.
Сравнение орфографий [ править ]
[НАСИЛИЕ] | ДЕКА [43] | классический | Брунелли | Мир | Линия | Латинское происхождение [44] | Примеры | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/ˈа/ | имеет | имеет | имеет | на | имеет | ă /a/, ă /aː/ | ||
/б/ | б | б | б | b, v | б | b- /b/, -p- /p/, bb /bː/ | бар а б борода, дядя) от бар бар а ( | |
/к/ | + а \ о \ и | с | с | с | с | с | c- /k/, cc /kː/, tc /tk/, xc /ksk/ | po c (маленький) от pau c us |
+ я \ е \ у \ ø | ч | ч | ч | что | ч | ч /kʰ/, цюй /kʷ/ | ch iete (тихо) от qu iētem | |
(между гласными) | в(ч) | куб.см(ч) | в(ч) | с/цюй | в(ч) | cc /kː/, ch /kʰ/, qu /kʷ/ | ta c üin (блокнот) от ta cc uinum | |
/ts/~/θ/~/s/ | + а \ о \ и | это~эт~с | ç, [с] | Что | -~zh~s | – | ти /tj/, th /tʰ/ | |
+ я \ е \ у \ ø | с, [з] | c- /c/, cc /cː/, ti /tj/, th /tʰ/, tc /tk/, xc /ksk/ | ||||||
(между гласными) | zz | ти /tj/, th /tʰ/ | ||||||
/с/ | (перед гласной) | с | с | с | с | с | s- /s/, ss /sː/, sc /sc/, пс /ps/, x /ks/ | с упиар (свистеть) субвспышки от |
(между гласными) | SS | SS | ca s a (cash des) от cap ps a | |||||
(перед глухим согласным) | с | с | ||||||
/тʃ/ | + а \ о \ и | Там | тратить | Там | ч | Там | cl- /cl/, ccl /cːl/ | s ciào (раб) из clavus s |
+ я \ е \ у \ ø | с | с | с | c eza (церковь) из e ccl ēsia | ||||
(между гласными) | в(я) | что | в(я) | в(я) | ||||
(окончание слова) | с' | кч' | с' | ч | с' | mo c' (сопли) от * mu cc eus | ||
/д/ | д | д | д | – | д | d /d/, -t- /t/, (g /ɟ/ , di /dj/, z /dz/) | ка д ена (цепочка) от ка т ена | |
/ˈɛ/ | И | И | И | И | И | ĕ /ɛ/, ае /ae̯/ | ||
/ˈe/ | и | и | и | и | и | ē /ɛː/, ĭ /i/, oe /oe̯/ | p — перец от p i per | |
/ф/ | – | ж | ж | ж | ж | ж | f- /f/, ff /fː/, ph- /pʰ/ | ф инко (зяблик) из Ф Рингильи |
(между гласными) | фф | ff /fː/, pph /pːʰ/ | ||||||
/ɡ/ | + а \ о \ и | г | г | г | г | г | г /ɡ/, -c- /k/, ch /kʰ | ru g a (долгоносик) от brū ch us |
+ я \ е \ у \ ø | хх | хх | хх | к | хх | гу /ɡʷ/, ч /kʰ/ | ||
/dz/~/ð/~/z/ | + а \ о \ и | дз~дх~з | С | С | -~д~з | – | z /dz/, ди /dj/ | дз орно из ди урнуса |
+ я \ е \ у \ ø | z /dz/, g /ɟ/, ди /dj/ | дз эн дз ива (жвачка) от г в г ива | ||||||
/С/ | (перед гласной) | С | х | х | С | С | ?, (z /dz/, g /ɉ/, ди /dj/) | эль з е (он) из ipse est |
(между гласными) | с | с | -c- /c/ (перед e/i), -s- /s/, x /ɡz/ | pa z e (мир) от pā x , pā c есть | ||||
(перед звонким согласным) | с | с | с | s- /s/, x /ɡz/ | z gorlar (трясти) от e x -crollare | |||
/ дʒ/ | + а \ о \ и | ги | принять к сведению | ги | ги | дж | гл /ɟl/, -cl- /cl/ | ги атсо (лед) glaciēs из |
+ я \ е \ у \ ø | г | г | г | ги | гиро (соня) глириса из | |||
/j/~/dʒ/ | j~g(я) | г (я) | дж | – | дж | я /j/, ли /lj/ | а джо / а гио (чеснок) от ā li um | |
/Дж/ | дж, я | дж, я | я | да, я | я | я /Дж/ | ||
/я/ | в | в | в | в | в | ī /iː/, ş /yː/ | фи и о (сын) от фи лиуса | |
– | час | час | час | час | час | ч /ʰ/ | махина от (машина махина ) | |
/л/ | л | л | л | л | л | л /л/ | ||
/ е̯ / [38] | л | л | л | – | – | л /л/ | ||
/l.j/~/j/~/l.dʒ/ | человек(а) | что | жж | ли | что | ли /ли/, /лдж/ | Ta li a / Ta j a / Talgi ) из Италии a ( Италия | |
/м/ | (перед гласными) | м | м | м | м | м | м /м/ | |
(в конце слога) | м' | – | м' | м' | м' | м /м/ | ||
/н/ | (перед гласными) | н | н | н | н | н | н / н / | |
(в конце слога) | н'/'н | – | н' | н' | н' | н / н / | делай н' (мы идем) от *and m o | |
/ŋ/ | (перед гласными) | н- | – | н- | н- | н- | м /м/, н /ɱ~n̪~n~ŋ/, г /ŋ/ | – |
(в конце слога) | н/н- | м, н | н | н | н | м /м/, н /ɱ~n̪~n~ŋ/, г /ŋ/ | делай н (мы пошли) из анда вам о | |
/n.j/~/n.dʒ/ | н'дж~н'г(я) | (в) | нью-йорк | нет | в | в /ин/, в /ндж/ | ||
/ŋ.j/~/ŋ.dʒ/ | к | в | Нью-Джерси | тот | Нью-Джерси | в /Нью-Джерси/ | ||
/ɲ/ | ٌ | гн | гн | н | гн | gn /ŋn/, ni /nj/ | cu nj à (зять) от gnātus co | |
/ˈɔ/ | ò | ò | ò | ò | ò | ŏ /он/ | ||
/ˈо/ | от | от | от | от | от | ō /ɔː/, ŭ /u/ | ||
/п/ | – | п | п | п | п | п | п- /п/, пп /pː/ | |
(между гласными) | пп | |||||||
/р/ | р | р | р | р | р | р /р/ | ||
/r.j/~/r.dʒ/ | ri~rg(i) | (ри) | РДжей | рай | РДжей | |||
/т/ | – | т | т | т | т | т | t- /t/, tt /tː/, ct /kt/, pt /pt/ | семь сентября с |
(между гласными) | тт | |||||||
/ˈu/ | ты | ты | ты | ты | ты | ū / uː/ | ||
/В/ | (после /k/, /g/ или перед o) | в | в | в | в | в | ты / ж / | |
/v/ | v | v | v | v | v | и /w/, -b- /b/, -f- /f/, -p- /p/ | ||
/ˈɐ/~/ˈʌ/~/ˈɨ/ | (диалектальный) | а/а | – | – | – | – | ē /ɛː/, ан /ã/ | st â la (звезда) от st ē lla |
/остров/ | (ø) | (ты) | () | – | – | о /о/ | chø r (сердце) от латинского c or r | |
/ˈy/ | (г/г) | (УЭ) | (в) | – | – | ū / uː/ | щ ы ро (тёмный) из obscū rus | |
/час/ | ч/фч | – | – | – | – | ж / ж / | hèr ) от ферруса ( железо | |
/ʎ/ | ى | – | – | – | – | ли /жж/ | бата ى а (битва) от батта ли а | |
/ʃ/ | сж | – | (ш) | – | – | SS/ | ||
/ʒ/ | зджей | – | (хх) | – | – | г /ɡ/ | zj al (петух) из g allus |
Примеры текстов [ править ]
с войны возвращается Рузанте
Следующий образец на старом падуанском диалекте взят из пьесы Рузанте ( Анджело Беолко ) под названием Parlamento de Ruzante che iera vegnù de Campo («Диалог Рузанте, пришедшего с поля битвы», 1529). Персонаж, крестьянин, возвращающийся домой с войны, выражает своему другу Менато свое облегчение от того, что он еще жив:
Орбентена, он не будет плохим | Действительно, было бы не так уж и плохо |
Выступление из Пераста [ править ]
Следующий образец взят из речи в Перасто ( Discorso de Perasto ), произнесенной 23 августа 1797 года в Перасто венецианским капитаном Джузеппе Висковичем при последнем спуске флага Венецианской республики (прозванной «Республикой Святого Марка»). ").
Триста семьдесят семь лет | Триста семьдесят семь лет |
Франческо Арктик [ править ]
Ниже приводится современный текст Франческо Артико . Пожилой рассказчик вспоминает певцов церковного хора своей юности, которые, разумеется, пели гораздо лучше, чем нынешние. (см. полный исходный текст со звуком) :
Эти старые певцы когда-то, | Эти старые певцы прошлого, |
Разное [ править ]
Из-за того, что диакритическая буква Ł присутствует в нескольких языках, кроме польского и венецианского, последний из которых не имеет официального признания со стороны таких производителей программного обеспечения, как Microsoft и Apple , польский журнал KomputerSwiat отметил, что в регионе Венеции больше всего используется польская клавиатура. настройки за пределами Польши на iPhone и Windows , [45] [ не удалось пройти проверку ] хотя в той же статье в нерепрезентативной выборке обнаружено, что, когда нужна буква без клавиатуры, некоторые венецианцы гуглят польский злотый или обменный курс, чтобы скопировать букву.
лексический экспорт в язык английский Венецианский
Многие слова были экспортированы на английский язык напрямую или через итальянский или французский язык. [46] В списке ниже показаны некоторые примеры импортированных слов с указанием даты их первого появления на английском языке согласно Краткому Оксфордскому словарю английского языка.
Венецианский (ДЕКА) | Английский | Год | Происхождение, примечания |
---|---|---|---|
арсенал | арсенал | 1506 | Арабский дом промышленности дар аль-Шинаа «дом мануфактуры, фабрика» |
артико | Артишок | 1531 | арабский الخرشوف аль-харшуф ; ранее вошел в кастильский язык как alcachofa , а затем во французский как artichaut |
голосование | избирательный бюллетень | 1549 | мяч, используемый на венецианских выборах; ср. с английского на «черный шар» |
казино | казино | 1789 | «домик»; принят в итальянизированной форме |
контрабанда | контрабанда | 1529 | незаконный оборот товаров |
гаджет | газета | 1605 | небольшая венецианская монета; от цены ранних информационных бюллетеней gasta de la novità «новости на пенни» |
гетто | гетто | 1611 | из Гето, района Каннареджо в Венеции, ставшего первым районом, в котором проживают только евреи; назван в честь литейного завода или гето, когда-то находившегося там |
Ньочи | Ньокки | 1891 | комочки, шишки, ньокки; от германского knokk — «костяшка, сустав» |
гондола | гондола | 1549 | из средневекового греческого κονδοῦρα |
лагуна | лагуна | 1612 | Латинская лакуна «озеро». |
Ладзарето | lazaret | 1611 | через французский язык; карантинная станция для морских путешественников, в конечном итоге от библейского Лазаря из Вифании , воскресшего из мертвых; первый был на острове Лазарето Векьо в Венеции. [ нужна ссылка ] |
Лидо | Лидо | 1930 | латинский litus «берег»; название одного из трех островов, окружающих Венецианскую лагуну, ныне пляжного курорта. |
сердце | лото | 1778 | Германский жребий – «судьба, рок». |
злоба | Мальмзи | 1475 | в конечном итоге от названия μονοβασία Монемвасия , небольшого греческого острова у Пелопоннеса, когда-то принадлежавшего Венецианской республике и источника крепкого сладкого белого вина из Греции и восточного Средиземноморья. |
марцапан | марципан | 1891 | от названия фарфорового контейнера, в котором перевозили марципан, от арабского مَرْطَبَان marṭabān или от Матабана в Бенгальском заливе , где они были изготовлены (это некоторые из нескольких предложенных этимологий английского слова) |
Черногория | Черногория | «черная гора»; страна на восточном берегу Адриатического моря | |
Негропонте | Негропонте | «черный мост»; Греческий остров Эвбея или Эввия в Эгейском море. | |
брюки | брюки | 1590 | персонаж комедии дель арте |
пестасио | фисташка | 1533 | в конечном итоге из среднеперсидского пистолета |
карантин | карантин | 1609 | сорокадневный период изоляции для корабля с инфекционными заболеваниями, такими как чума |
регата | регата | 1652 | первоначально «борьба, состязание» |
сканпи | креветки | 1930 | Греческое κάμπη «гусеница», букв. «изогнутый (животное)» |
пока | ПРИВЕТ | 1929 | родственно итальянскому schiavo «раб»; первоначально использовалось на венецианском языке для обозначения «ваш слуга», «к вашим услугам»; оригинальное слово произносится как «с-чао» |
Приходить | безумный | 1588 | "Джонни"; персонаж комедии дель арте |
подбородка | блестка | 1671 | Венецианский золотой дукат; от арабского سكّة sikkah «монета, чеканка штампа» |
ноль | тур | 1896 | «кружить, поворачиваться, крутиться»; принят в итальянизированной форме; от названия банка Banco del Ziro или Bancoziro в Риальто |
См. также [ править ]
- Венецианская литература
- Диалектная линия
- Мирный венецианский диалект
- Quatro Ciàcoe — журнал на венецианском языке
Дальнейшее чтение [ править ]
- Гуццо, Наталья Брамбатти (2022). «Бразильское Венето (Тальян)». Иллюстрации МПА. Журнал Международной фонетической ассоциации : 1–15. doi : 10.1017/S002510032200010X , с дополнительными звукозаписями.
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Том 2 . Монреаль: Организация Объединенных Наций . 1991.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Холмс, Дуглас Р. (1989). Культурные разочарования: рабочее крестьянство на северо-востоке Италии . Издательство Принстонского университета .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Минахан, Джеймс (1998). Миниатюрные империи: исторический словарь новых независимых государств . Вестпорт: Гринвуд.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Калсбек, Яннеке (1998). Чакавский диалект Орбаничи близ Жминя в Истрии . Исследования по славянскому и общему языкознанию. Том. 25. Атланта.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Венецианец в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ Тониал, Онорио (26 июня 2009 г.). «Субсидии на признание Талиана» . Институт исследований и разработок в области языковой политики (IPOL) (на португальском языке). Архивировано из оригинала 27 января 2012 года . Проверено 21 августа 2011 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Венецианка» . Glottolog.org .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Венецианка» . Этнолог .
- ^ «Венецианец» (PDF) . Лингосфера . Проверено 11 декабря 2018 г.
- ^ «Индоевропейский филосектор» (PDF) . Лингосфера . Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2014 г.
- ^ Этнолог
- ^ "Язык" .
- ^ «Итальянское всеэстеро» . Итальянская сеть. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года . Проверено 24 августа 2015 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Девото, Джакомо (1972). Диалекты регионов Италии . Самсоны. п. 30.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аволио, Франческо (2009). Языки и диалекты Италии . Кароччи. п. 46.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Венецианские диалекты , Treccani.it
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тальявини, Карло (1948). Истоки неолатинских языков: вводный курс романской филологии . Болонья: Патрон.
- ^ «Диалог Чекко Ди Рончитти да Брюзене в perpuosito de la stella nuova» . Итальянский союз астрономов-любителей .
- ^ Боэрио, Джузеппе [на венецианском языке] (1856 г.). Словарь диалекта венецианского . Венеция: Джованни Чеккини.
- ^ Контарини, Пьетро (1850). Карманный словарь голосов и отдельных фраз диалекта венецианского . Венеция: Джованни Чеккини.
- ^ Назари, Джулио (1876). Венецианско-итальянский словарь и грамматические правила [ Венецианско-итальянский словарь и грамматические правила ]. Беллуно: Арнальдо Форни.
- ^ Пиччо, Джузеппе (1928). Венецианско-итальянский словарь [ Венецианско-итальянский словарь ]. Венеция: Библиотека Эмилианы.
- ^ «Форум Натион Венета» . Группы Yahoo . Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года . Проверено 15 октября 2015 г.
- ^ Правильное написание, согласно: Джузеппе Боэрио, Словарь венецианского диалекта , Венеция, Джованни Чеккини, 1856.
- ^ Региональный закон №. 8 от 13 апреля 2007 года . «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето».
- ^ Венецианцы в мире. Венецианцы Мареммы
- ^ «Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do municipio» [Советы утверждают, что тальан является одним из официальных языков муниципалитета]. serafinacorrea.rs.gov.br (на португальском языке). Архивировано из оригинала 30 марта 2019 года . Проверено 21 августа 2011 г.
- ^ «Talian em busca de mais reconhecimento» [Талиан в поисках большего признания] (на португальском языке). Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Проверено 24 августа 2011 г.
- ^ Кендрик, Терций TC (1822 г.). Ионические острова: Нравы и обычаи . Лондон: Дж. Холдейн. п. 106.
- ^ Халлер, Герман В. (1999). Другая Италия: литературный канон на диалекте . Университет Торонто Пресс .
- ^ Ренци, Лоренцо (1994). Новое введение в романскую филологию . Болонья: Мельница. п. 176.
Северные диалекты образуют довольно компактный блок со многими общими чертами, которые сближают их не только друг с другом, но и иногда с так называемыми ладинскими диалектами и с галло-романскими языками... Некоторые новаторские морфологические явления также весьма широко распространены, как, например, двойной подлежащий местоименный ряд (не всегда у всех народов)... Но чаще венецианский отделяется от группы, оставляя, таким образом, все остальные диалекты, называемые галло-курсивными, в стороне.
- ^ Альберто Замбони (1988:522)
- ^ Джован Баттиста Пеллегрини (1976:425)
- ^ Беллони, Сильвано (1991). «Венецианская грамматика» [Венецианская грамматика]. www.linguaveneta.net (на итальянском языке) . Проверено 24 августа 2020 г.
- ^ Брунелли, Мишель (2007). Общее грамматическое руководство венецианского языка и его вариантов Басан/Бассано из Граппы. пп. 29, 34.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Томасин, Лоренцо (2010), Так называемая « мимолетная elle » венецианского языка: между диалектологией и историей лингвистики (PDF) , Палермо: Центр сицилийских филологических и лингвистических исследований.
- ^ Юникод : U + 023D ş ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА L С ЧЕРТОМ и U + 019A ƚ ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА L С ЧЕРТОЙ
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Замбони 1975 , стр. 13–14, 38.
- ^ Замбони, Альберто (1975). Кортелаццо, Манлио (ред.). Венето [ венецианский язык ]. Профиль итальянских диалектов (на итальянском языке). Том 5. Пиза: Пачини. п. 12.
б) n a s a l i: имеется, как и в «стандарте», 3 фонемы, /m/, /n/, /ń/, сразу идентифицируемые по / mása / 'слишком' ~ / nasa / 'родиться'; / manáse /'manacce' ~ / mańáse /'ate' и т. д., как соответственно двугубный, верхушечно-зубной, небный; относительно аллофонов и их распространения стоит отметить [ ṅ ] Дорсовелар, ср. [ áṅka ] 'также', и, регулярно в конечном положении: [ parọ́ṅ ] 'хозяин', [ britoíṅ ] 'нож': таким образом, велярная реализация характерна и перед cons. другого типа, см. [ кантар ], оно. [ кантаре ]; [ инвэрно ], оно. [ iɱvęrno ]; [ ọ́ṅʃar ] 'помазать', [ raṅϧárse ], ит. [ арраньарси ] и т. д.
- ^ Фергюсон 2007 , с. 69-73.
- ^ Урсини, Флавия (2011). Венецианские диалекты . http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
- ^ «Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta Современное международное руководство по венецианскому правописанию» . Проверено 20 июня 2019 г.
- ^ «Официальное венецианское правописание – венецианский язык» . Проверено 27 мая 2021 г.
- ^ «Новости/Статьи – Венецианский язык» . Проверено 27 мая 2021 г.
- ^ «18 000 злотых за очки для просмотра фильмов. Вот как Apple дурачит людей [МНЕНИЕ]» . 6 июня 2023 г.
- ^ Фергюсон 2007 , с. 284-286.
Библиография [ править ]
- Арктика, Франческо (1976). Tornén un pas indrìo: сборник разговоров на диалекте . Брешия: Пайдея Эдитрис.
- Фергюсон, Ронни (2007). Лингвистическая история Венеции . Флоренция: Лео С. Ольшки. ISBN 978-88-222-5645-4 .
- Маккей, Кэролин Джойс. Венецианский диалект Сегусино и Чипило: фонология, грамматика, венецианская лексика, испанский, итальянский, английский .
- Беллони, Сильвано (2006). Венецианская грамматика . Падуя: Эседра.
- Джузеппе Боэрио [на итальянском языке] (1900). Словарь венецианского диалекта (на итальянском языке). Венеция: Филиппи , Дж. Чеккини. п. 937. OCLC 799065043 . Архивировано из оригинала 28 августа 2019 года . Проверено 28 августа 2019 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите )
Внешние ссылки [ править ]
- Общая грамматика; сравнение с другими романскими языками; описание венецианского диалекта. Архивировано 16 января 2018 г. на Wayback Machine.
- Это становится невероятной страной! - образцы письменного и устного венецианского языка Франческо Артико.
- Текст и аудио некоторых произведений Рузанте