Безличный пассивный залог
Безличный пассивный залог — это глагола залог , который снижает валентность ( непереходного глагола имеющего единицу валентности) до нуля. [1] : 77
Безличный пассив удаляет подлежащее глагола непереходного . Вместо подлежащего глагола конструкция может включать синтаксический заполнитель, также называемый пустышкой . Этот заполнитель не имеет ни тематического, ни справочного содержания. (Похожим примером является слово «там» в английской фразе «Есть три книги».)
В некоторых языках удаленный аргумент может быть повторно введен как косвенный аргумент или дополнение .
Тест неэргативных глаголов
[ редактировать ]В большинстве языков, допускающих безличный пассив, только неэргативные глаголы могут подвергаться безличной пассивизации. Невинительные глаголы не могут. Способность претерпевать эту трансформацию является часто используемым тестом для различения неэргативных и невинительных глаголов. [2] В турецком языке , например, глагол çalışmak «работать» неэргативен и поэтому может быть пассивен:
Здесь
здесь
работа-ил-ир.
работа- ПРОЙДЕН - ПРЕС
Вот это сработало.
«Здесь люди работают».
Однако глагол ölmek «умереть» не имеет винительного падежа и не может быть пассивирован:
*Здесь
здесь
умереть-ун-ур.
штамп- ПРОЙДЕН - НАЖМИТЕ
Вот оно и умерло.
«Здесь люди умирают».
В пассивной конструкции с неэргативным глаголом под невыраженным агентом понимается неопределенный человеческий агент. [3] : 275–276
Примеры
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2021 г. ) |
Голландский безличный пассив можно увидеть в следующих предложениях. [1] : 76–7
[ Из мальчики ] с флейты . тот мальчики свист «Мальчики свистят».
Является становится ([ дверь из мальчики ]) свистнул . там является к тот мальчики свистнул «Раздается свист (мальчиков)».
В немецком языке безличный пассивный залог, [3] : 281–283 как показано в примерах ниже:
Активный залог:
Die
Дети
играть.
«Дети играют/играют».
Безличный пассивный залог:
Является
Это
становится
является
играл.
играл.
«Кто-то играет».
В последнем примере субъект ( Die Kinder , «дети») был удален, а на его месте стоит пустышка es «оно».
Предложение можно построить без явного подлежащего, поставив наречие в первую позицию:
Сегодня
Сегодня
становится
является
играл.
играл.
Там
Там
становится
является
играл.
играл.
«Кто-то сегодня играет. Кто-то там играет».
В венецианском языке есть безличный пассивный залог, также называемый непереходным пассивным залогом, поскольку он построен из непереходных глаголов.Глагол parlar «говорить» непереходен и принимает косвенный объект, отмеченный « to » или « co » с: хотя прямого объекта, который можно было бы превратить в субъект, нет, глагол можно пассивизировать, став бессубъектным, то есть безличным. Обычное вспомогательное слово «быть» используется в форме xe «есть» (с нулевой дамми) или в форме gh'è «есть» (с gh'-дамми) в зависимости от местной разновидности.
- С Марком разговаривали?
- с Марком разговаривали с ДАММИ? = кто-нибудь говорил с Марком?
- (Буквально) «Разговаривали с Марком?»
- О тебе говорили или О тебе говорили
- О тебе говорили DUMMY = кто-то говорил о тебе
- (Буквально) «О тебе говорили» или «о тебе говорили»
Точно так же глагол tełefonar «звонить / звонить» в венецианском языке принимает дательный косвенный объект (отмеченный буквой « to»), тем не менее он часто используется в безличном пассиве:
- Марко звонили?
- ДАММИ звали Марк? = кто-нибудь звонил Марку?
- (Буквально) «Марку позвонили?»
В отличие от голландского, подлежащее может быть введено только с активным залогом:
- Ты говорил с Марко?
- ты говорил с Марком?
- (Буквально) «Вы (мн.) говорили с Марком?»
Безличные пассивные конструкции довольно распространены в латыни. В то время как переходные глаголы могут появляться в безличном пассиве, непереходные глаголы встречаются гораздо чаще. Ярким примером является фраза Вергилия:
- Sic itur ad astra. ( Аэн . 9.641)
Оно переводится «так идут к звездам» (т.е. «таков путь к бессмертию») или «таким образом вы пойдете к звездам», но слово itur представляет собой пассивную форму ire «идти» в третьем лице. в единственном числе, поэтому его буквальное значение можно перевести как «вот как оно попадает к звездам».
Точно так же Saltatur - это буквально пассивная форма третьего лица единственного числа глагола saltare «танцевать», и оно означает «они (или: люди) танцуют» или, точнее, «это танцуют». Pugnatum est — совершенная пассивная форма глагола pugnare «драться», поэтому эта форма означает «они (или: люди) сражались» или «происходил бой», или, точнее, «дрались» или «с этим боролись».
Другой пример — ответ на вопрос Quid agitur? (прим. «Что случилось?», букв. «Что делается?») в пьесе Плавта: Vivitur, прим. «не так уж плохо», буквально: «человек жив» или, точнее, «он проживается», от безличного (непереходного) глагола vivere («жить»).
В славянских языках есть безличный пассив, образованный возвратной частицей (примеры ниже приведены на сербском языке ):
- Они танцуют.
- Там танцы.
- (Буквально) «Это танцевали».
Глагол стоит в третьем лице единственного числа (сравните с латинским saltatur ). Как и в других безличных формах, формы прошедшего времени стоят в среднем единственном числе:
- Были танцы.
- Были танцы.
- (Буквально) «Это танцевали».
Никакое фиктивное местоимение использовать нельзя. Кажется, здесь нет никаких ограничений, как в турецком языке, например, глагол «умереть» также может быть поставлен в безличный пассив.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Диксон, RMW и Александра Айхенвальд (1997). «Типология аргументно-определяемых конструкций». В Байби, Джоан, Джон Хейман и Сандра А. Томпсон (ред.) Очерки о языковых функциях и языковых типах: посвящено Т. Гивону . Амстердам: Джон Бенджаминс, 71–112.
- ^ Перлмуттер, Дэвид М. (1978). «Безличные пассивы и необвинительная гипотеза» . Труды Лингвистического общества Беркли . 4 : 157–89. дои : 10.3765/bls.v4i0.2198 .
- ^ Jump up to: а б Фрайзингер, Зигмунт (1982). «Неопределенный агент, пассивный и безличный пассивный: функциональное исследование» . Лингва . 58 (3–4): 267–290. дои : 10.1016/0024-3841(82)90036-5 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Пинкстер, Харм (1992). «Латинский безличный пассив». Мнемозина . 45 (2): 159–177. дои : 10.1163/1568525X-90000028 . JSTOR 4432142 .