Центральный каталанский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2020 г. ) |
Каталонский / Валенсийский культурный домен |
---|
Центрально-каталанский ( каталанский : Català Central [а] — восточно-каталонский диалект, на котором говорят во всей провинции Барселона , восточной половине провинции Таррагона и большей части провинции Жирона , за исключением её северной части, где начинается переход на северный каталанский язык .
Эта разновидность (если она не содержит локализмов из Барселоны, Таррагоны или Жироны) воспринимается большинством каталонцев как стандартная форма в Каталонии . По существу, это разновидность, используемая в большинстве письменных и аудиовизуальных средств массовой информации, а также в учебных материалах.
Эмпорданский каталонский [ править ]
В регионе Эмпорда в Каталонии существует особый эмпорданский поддиалект. начала XIX века Как свидетельствуют труды таких авторов, как Хоаким Руйра , различия между эмпорданским и барселонским диалектами раньше были более выражены в таких областях использования, как определенный артикль salat (который до сих пор распространен в балеарском каталонском языке ). В книгах Руйры есть признаки явного состояния диглоссии : наиболее культурные персонажи, включая рассказчика, используют стандартный барселонский диалект, в то время как местные рыбаки используют свой собственный диалект. [ нужна ссылка ]
Некоторые из основных отличий:
- там , делай , иди и т. д. for haig , faig , vaig («у меня есть», «я делаю», «иду» и т. д.)
- mon , ton , son и т. д. для el meu , el teu , el seu и т. д. («мой», «твой», «его» и т. д.) — эти варианты не ограничиваются только эмпорданским каталонским языком, но также используется, хотя и не часто, в центрально-каталонском языке и обычно понятен всем, кто говорит на центрально-каталанском языке.
- con и contes для quan / quant и quantes («когда», «который (м. пение, ф. мн.))
- Инверсия слабых форм личных местоимений: me , te , se вместо em , et , es («я», «ты», «его»).
- Использование сослагательного наклонения от 3-го лица, оканчивающегося на u вместо i : llamp me matu for llamp em mati («удари меня», букв. «молния убей меня»).
- sebre для saber («знать») с неправильным причастием прошедшего времени ( sapigut для sabut , «известный»).
Христианская колонизация Балеарских островов в основном осуществлялась поселенцами из этого региона, и поэтому оба диалекта имеют несколько общих черт, наиболее очевидно использование определенного артикля салат (практически вымершего в эмпорданском языке, но все еще распространенного в балеарских вариантах).
Кроме того, некоторые синонимы более предпочтительны, чем их стандартные каталонские эквиваленты, например capir , capieixo для entender , entenc («понимать», «я понимаю») и testa для cap («голова»), которые имеют большее сходство с современный итальянский ( капире , каписко / теста ), чем стандартный каталонский.
Пример текста [ править ]
Отрывок из притчи о блудном сыне, взятый из произведений лингвиста XIX века Мануэля Мила-и-Фонтанальса , который много писал о каталонских диалектных различиях:
Центральный каталанский | Английский |
---|---|
У мужчины было всего двое детей. Младший сказал отцу: «Пора мне быть самому себе господином и иметь гроши [деньги]; Мне нужно пойти посмотреть мир. Разделите свое наследство и отдайте мне то, что принадлежит мне». «О, сын мой, — сказал отец, — как пожелаешь; ты плохой человек, и Бог тебя накажет». И тогда он открыл ящик, разделил свое наследство и сделал [сделал] две части. | Жил-был человек и было два сына. Младший сказал отцу: «Теперь пришло время, чтобы я последовал за своим господином и чтобы у меня были деньги: мне нужно выйти и посмотреть мир. Раздели свое добро и отдай мне то, что является моей долей». «О, сын мой, — сказал отец, — как хочешь, ты плохой человек, и Бог тебя накажет». А после этого он открыл небольшую коробочку и разделил все, что у него было, на две части. |
Примечания [ править ]
- ^ Каталонское произношение: [kətəˈla sənˈtɾal]