Риоплатенсе Испанский
Риоплатенсе Испанский | |
---|---|
Аргентинско-уругвайский испанский | |
Ривер Плейт Испанский [1] (Аргентинско-уругвайский испанский) | |
Произношение | [kasteˈʝano ri.oplaˈtense] |
Родной для | Аргентина , Уругвай |
Этническая принадлежность | Аргентинцы Уругвайцы |
Ранние формы | |
Диалекты | Внешние диалекты : Нортеньо (Северный) Гуаранитико (северо-восток) Куяно (вестерн) Кордобес (Центральный) Внутренние диалекты : Литораленьо (Прибрежный) Буэнос-Айрес (восточный) Патагонский (Южный) уругвайский |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() ![]() |
Регулируется | Аргентинская академия литературы Национальная академия литературы Уругвая |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[3] |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-AR |
![]() Испанские диалекты в Аргентине | |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Espa%C3%B1ol_rioplatense.png/220px-Espa%C3%B1ol_rioplatense.png)
Риоплатенсский испанский ( / ˌ r iː oʊ p l ə ˈ t e n s eɪ / REE -oh-plə- TEN -say , Испанский: [ri.oplatense] ), также известный как риоплатенсский кастильский , [4] или Ривер Плейт Испанский , [5] это разновидность языка испанского [6] [7] [8] Зародившийся в бассейне Рио-де-ла-Плата и вокруг него , на нем сейчас говорят на большей части территории Аргентины и Уругвая . [9] Это наиболее известный диалект, в котором используется восео (использование вос вместо местоимения tú вместе со специальными сопутствующими спряжениями) как в устной, так и в письменной форме. Многие черты Риоплатенсе также схожи с сортами, на которых говорят в южной и восточной Боливии и Парагвае . На этом диалекте часто говорят с интонацией, напоминающей интонацию неаполитанского языка Южной Италии, но есть исключения.
Часть серии о |
Культура Аргентины |
---|
![]() |
Общество |
Темы |
Символы |
![]() |
Эта статья является частью серии статей о |
Культура Уругвая |
---|
![]() |
![]() Уругвайский портал |
Поскольку риоплатенсе считается диалектом испанского языка, а не отдельным языком, достоверных данных об общем количестве говорящих нет. Общая численность населения этих территорий составит около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и площади.
Местоположение [ править ]
Риоплатенсе в основном базируется в городах Буэнос-Айрес , Росарио , Санта-Фе , Ла-Плата , Мар-дель-Плата и Баия-Бланка в Аргентине, наиболее густонаселенных городах в диалектной зоне, а также в соответствующих пригородах и районах между ними, а также в весь Уругвай. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, не географически близких, но культурно находящихся под влиянием этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая, во всей Патагонии и южной части Кордовы). Rioplatense является стандартом аудиовизуальных средств массовой информации в Аргентине и Уругвае. На северо-востоке Уругвая существует разновидность португальского языка, находящаяся под влиянием риоплатенсского испанского языка, известная как Riverense Portuñol . В целом можно считать, что описанный здесь акцент близок к тому, который используют примерно 70% населения Аргентины. [8]
Язык [ править ]
Испанцы принесли свой язык в этот район во время испанской колонизации региона. Первоначально входивший в состав вице-королевства Перу , статус бассейна Рио-де-ла-Плата был повышен до вице-королевства Рио-де-ла-Плата в 1776 году.
До тех пор, пока в 1870-х годах не началась массовая иммиграция в регион , язык Рио-де-ла-Плата практически не имел влияния со стороны других языков и варьировался в основном за счет локализмов. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и население США и Канады , состоит из людей сравнительно недавнего европейского происхождения, крупнейших групп иммигрантов, прибывших из Италии и Испании.
Европейская иммиграция
Несколько языков, особенно итальянский, повлияли на исторический криолло- испанский регион из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентину и Уругвай:
- 1870–1890: в основном носители северного итальянского , испанского , баскского и галисийского языков, а также некоторые представители Франции , Германии и других европейских стран.
- 1910–1945: снова из Испании, Южной Италии , Португалии и, в меньшем количестве, со всей остальной Европы; Еврейская иммиграция — в основном из Российской империи и Польши с 1910-х годов до окончания Второй мировой войны — также была значительной.
- Носителей английского и валлийского языков было не так много, но они также составляли значительную часть: многие валлийцы основали колонии , которые существуют и по сей день.
Аргентины населения Влияние коренного
Европейское поселение уничтожило индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие испанского языка с некоторыми местными языками оставило видимые следы. Слова из гуарани , кечуа и других языков были включены в местную форму испанского языка.
Некоторые слова индейского происхождения, обычно используемые в риоплатенсском испанском языке:
- Из кечуа :
- гуачо или гуача (ориг. wakcha «бедняк, бродяга, сирота»); термин, обозначающий коренных ковбоев Пампасов, гаучо , может быть связан с этим.
- choclo/pochoclo (поп + choclo, от choqllo, кукуруза) - «попкорн» в Аргентине.
- От гуарани : пороро — «попкорн» в Уругвае, Парагвае и некоторых провинциях Аргентины.
- См. «Влияние на испанский язык» для более полного обзора заимствований во всех диалектах испанского языка.
Лингвистические особенности [ править ]
Фонология [ править ]
Риоплатенсский испанский язык отличается от других диалектов испанского языка произношением определенных согласных.
губной | Денто-альвеолярный | Палатальный | Велар | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | |||||
Останавливаться | п | б | т | д | тʃ | к | ɡ | |
Продолжение | ж | с | ʃ ~ ʒ | Икс | ||||
Боковой | л | |||||||
лоскут | ɾ | |||||||
Трель | р |
- Как и во многих других диалектах, в риоплатенсе присутствует yeismo : звуки, представленные ll (исторически небный латеральный /ʎ/ ) и y (исторически небный аппроксимант /ʝ/ ), слились в один. Таким образом, в Риоплатенсе se cayó «он упал» гомофонно с se calló «он замолчал». Эта слитая фонема обычно произносится как постальвеолярный фрикативный звук, либо звонкий [ʒ] (как в английском измерении глухой [ или французском j ) в центральной и западной частях диалектного региона (это явление называется жеизмо ), либо ʃ ] (как в английском языке «shine » или во французском «ch ») — явление под названием «шейизм» , зародившееся в Буэнос-Айресе и его окрестностях. [10] но распространился на остальную часть Аргентины и Уругвая. [11] [12]
- Как и в большинстве американских диалектов, в риоплатенсском испанском есть сесео ( /θ/ и /s/ не различаются). То есть casa («дом») гомофонно caza («охота»). Сесео является общим для других диалектов испанского языка в Латинской Америке , канарского испанского и андалузского испанского языка .
- В популярной речи фрикативный звук /s/ имеет очень сильную тенденцию становиться «придыхательным» перед другой согласной или паузой. (Результирующий звук зависит от того, какой будет следующий согласный, хотя описание его как глухого голосового фрикативного звука [ h]) дало бы четкое представление о механизме. [13] ) /s/ также может произноситься в конце слова, предшествующего другому слову, начинающемуся с гласной, хотя это встречается реже. [14] Такое интервокальное /s/ -стремление в конце слова наиболее часто встречается в северной Аргентине. [15] Например, то же самое обычно произносится как [ˈehtoˈeh loˈmihmo ] , но в синих орлах «синие орлы» окончание /s/ в и орлах «это то же самое » может оставаться [s] , как за ним не следует согласная ( [las ˈadzelas aˈsuleh] ), хотя она также может произноситься с придыханием ( [lah ˈadzelah aˈsuleh] ).
- Фонема /x/ (пишется как ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и как ⟨j⟩ в других местах) никогда не глоттализируется до [h] на атлантическом побережье. [13] Это явление характерно для других прибрежных диалектов латиноамериканского испанского языка, но не для диалекта Риоплатенсе. Носители риоплатенса всегда понимают это как [x] .
- Ослабление конечного /s/ перед согласными посредством придыханий является нормой. Однако это упущение можно рассматривать как особенность необразованных ораторов. В некоторых контекстах — например, при пении — уровень стремления может варьироваться. [16] Некоторые говорящие могут также опускать последний звук /r/ в инфинитиве глагола. [17]
- Многие аргентинцы сливают /ɲ/ с /nj/ , что означает, что huraño «необщительный» и uranio «уран» произносятся одинаково. [18]
- [ v ] — относительно распространенный аллофон /b/ . Некоторые говорящие используют его для выразительного произношения, особенно при произнесении слов, написанных с помощью ⟨v⟩ . [18]
Стремление к /s/ вместе с потерей конечного /r/ имеет тенденцию вызывать заметное упрощение структуры слога, придавая неформальной речи Риоплатенса отчетливый плавный ритм «согласный-гласный-согласный-гласный»: [ нужна цитата ]
- Если хочешь уйти, уходи. Я не собираюсь тебя останавливать.
- «Если хочешь идти, то иди. Я не собираюсь тебя останавливать».
- IPA [si keˈɾe ˈite anˈdate | ˈʃo no te ˈβoj a paˈɾa]
Интонация [ править ]
Риоплатенсский испанский язык, особенно речь всего Уругвая и района Буэнос-Айреса в Аргентине, имеет интонационные модели, напоминающие итальянские диалекты . [19] Это хорошо коррелирует с моделями иммиграции, поскольку с 19 века и Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев.
Согласно исследованию, проведенному Национальным советом научных и технических исследований Аргентины. [20] Жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят с интонацией, наиболее близкой к неаполитанской . Исследователи отмечают это как относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века, когда началась основная волна иммиграции из Южной Италии. До этого акцент портеньо был больше похож на испанский, особенно на Андалузский . [21] а в случае с Уругваем акцент больше напоминал канарский диалект .
и спряжение Местоимения глаголов
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/Voseo-extension-real1.png/315px-Voseo-extension-real1.png)
Одной из особенностей аргентинского и уругвайского разговорного стиля является восео : использование местоимения vos во втором лице единственного числа вместо tú . В других испаноязычных регионах, где используется восео , например, в Чили и Колумбии, использование возео иногда считалось нестандартным стилем нижней речи, тогда как в Аргентине и Уругвае оно является стандартным.
Местоимение второго лица множественного числа, которое в Испании является vosotros , заменяется на ustedes в риоплатенсе, как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. Хотя usted является формальным местоимением второго лица единственного числа, его множественное число ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более формальных случаях (см. различие T–V ). Устедес грамматически использует глагол во множественном числе от третьего лица.
В качестве примера см. таблицу спряжения глагола amar (любить) в настоящем времени, изъявительном наклонении:
Человек/номер | Полуостров | Риоплатенсе |
---|---|---|
1-я песня. | Я люблю | Я люблю |
2-е пение. | вы любите | вы любите |
3-е пение. | он любит | он любит |
1-е множественное число | мы любим | мы любим |
2-е множественное число | вы любите | вы любите [2пл 1] |
3-е множественное число | они любят | они любят |
- ^ Ustedes используется на большей части территории Латинской Америки как в знакомом, так и в формальном значении. В Испании, за пределами Канарских островов и Андалусии, оно используется только в официальной речи во втором лице множественного числа.
имеет место всего лишь смещение ударения (с a mas на amás на по-видимому , ), источником такого ударения является утрата дифтонга классического vos флексии с vos amáis Хотя , vos amás . Лучше это видно с помощью глагола «быть»: от vos sois до vos sos . В глаголах с чередованием гласных, таких как perder и morir , сдвиг ударения также вызывает изменение гласной в корне :
Полуостров | Риоплатенсе |
---|---|
я проиграл | я проиграл |
ты проиграл | я потерял тебя |
он теряет | он теряет |
мы теряем | мы теряем |
ты проиграл | ты проиграл |
Они проиграли | Они проиграли |
Для глаголов -ir формы полуострова tú оканчиваются на -is , поэтому нет дифтонга, который нужно было бы упростить, и в Rioplatense vos используется та же форма: вместо tú vives , vos vivís ; вместо tú vinos , vos venís (обратите внимание на чередование).
Глагол | Стандартный испанский | Кастильский во множественном числе | Риоплатенсе | Чилийский | Маракайбо Восео | Английский ( США / Великобритания ) |
---|---|---|---|---|---|---|
Петь | ты поешь | ты поешь | ты можешь не | ты это поешь | петь тебе | ты поешь |
Бегать | ты бежишь | ты бежишь | ваши ответы | Ты бежал | ты , это бежишь | ты бежишь |
Оставлять | вы расстаетесь | часть восотроса | вы расстаетесь | вы оставили | вы расстаетесь | ты уходишь |
Сказать | ты говоришь | ты говоришь | ты говоришь | ты украшаешь ее | ты говоришь | ты говоришь |
Формы повелительного наклонения vos идентичны формам повелительного наклонения в полуостровном языке, но с акцентом на последний слог:
- Говори громче, пожалуйста. громче, пожалуйста « Говори »
- Приходите в беду. «Съешь торт» ( заходи на полуостров)
Когда в полуостровном повелительном наклонении один слог, обычно добавляется гласная, соответствующая классу глагола. Ударение на втором слоге:
- Идите сюда. "Иди сюда "
- Hacé lo que te dije. «Делай, что я тебе сказал» ( хаз на полуострове)
В некоторых таких случаях основа глагола претерпевает и другие изменения:
- Decime donde está. «Скажи мне, где это» ( Дайм на полуострове).
В случае глагола ser (быть) повелительная форма остается односложной: Sé bueno. "Будь хорошим"
Глагол ir (идти) никогда не используется в этой форме. Его заменяет соответствующая форма глагола andar (идти, идти).
- И еще раз. «Иди туда» ( есть на полуострове)
В императиве множественного числа используется форма ustedes (т.е. сослагательное наклонение множественного числа от третьего лица, соответствующее слову ellos ).
Что касается форм сослагательного наклонения глаголов vos , хотя они имеют тенденцию принимать спряжение tú , некоторые говорящие все же используют классическое спряжение vos , используя форму vosotros минус i в конечном дифтонге. Многие считают tú правильными только формы сослагательного наклонения .
- ты видишь ... Я надеюсь, что » (Peninsular veáis )
- Что хочешь или (реже используется) Lo que querais/querás «Все, что хочешь» (Peninsular queráis )
В претерите иногда добавляется буква s , например (vos)perdistes . Это соответствует классическому сопряжению вос , встречающемуся в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму vosotros perdisteis .
Другие формы глагола совпадают с tú после того, как i опущено ( формы vos такие же, как и tú ).
- Si salieras «Если бы ты вышел» (Peninsular salierais )
Стандартный испанский | Риоплатенсе / другой аргентинец | Чилийский | Маракайбо Восео | Кастильский во множественном числе | Английский ( США / Великобритания ) |
---|---|---|---|---|---|
что вы хотите | чего ты / хочешь хочешь | что я хочу | Что вы хотите | что вы хотите | |
Надеюсь, ты видишь это | Надеюсь, ты видишь, как /see á s | надеюсь, ты меня увидишь | надеюсь, ты это видишь | надеюсь, ты видишь | |
не прикасайтесь к нему | я не трогаю это | я не трогал это | я не трогал это | не трогай это | |
если бы ты вышел | сельдерей | если бы ты вышел | если бы ты вышел | ||
если ты горький | да, тебе понравится | с тлей | если бы ты любил | ||
Ты жИл | Вивиай | жить | Ты жИл | ||
вы пели | я пел | вы пели | вы пели | ||
вы бы сказали | я бы сказал | дневники | ты бы сказал | ||
ты бы сделал | хариай | хариас | ты бы сделал |
Использование [ править ]
В старину вос использовался как уважительный термин. В Риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, в которых используется восео , это местоимение стало неформальным, вытеснив использование tú (сравните you в английском языке, который раньше был формальным местоимением единственного числа, но вытеснил прежнее неформальное местоимение единственного числа you ). Он используется главным образом для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но может также включать в себя большинство знакомых, например, коллег, друзей друзей и т. д.
Использование времен [ править ]
Хотя в литературных произведениях используется весь спектр глагольных флексий, в риоплатенсе (как и во многих других испанских диалектах) в будущем времени обычно используется глагольная фраза ( перифраз в неформальном языке ).
Эта глагольная группа образована глаголом ir («идти»), за которым следует предлог a («to») и основной глагол в инфинитиве. Это похоже на английскую фразу to be moving to + глагол-инфинитив. Например:
- Думаю, я немного отдохну → Думаю, я немного отдохну
- Завтра ко мне придет мама → Завтра мама придет ко мне в гости
- завтра → Я собираюсь навестить ее завтра Я навещу ее
Настоящее совершенное время (исп. Pretérito perfecto compuesto), как и pretérito anterior , используется редко: его заменяет простое прошедшее время. Однако Present Perfect до сих пор используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман .
- Хуан еще не пришел → Хуан еще не пришел (Хуан еще не пришел → Хуан еще не пришел)
- Турнир начался → начался Турнир
- Они не голосовали → Они не голосовали (Они не голосовали → Они не голосовали)
Но в сослагательном наклонении настоящее совершенное время все еще широко употребляется:
- Я не верю, что они его уже видели
- Надеюсь, ты сделал это вчера (надеюсь, ты сделал это вчера)
В Буэнос-Айресе часто употребляется возвратная форма глаголов — « se viene » вместо « viene» и т. д.
Влияние Аргентины пределами за
В чилийском испанском языке имеется большое лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает возможный «замаскированный престиж». [22] иначе не выражается, так как имидж аргентинских вещей обычно негативный. Влияние распространяется на различные социальные слои Чили. Аргентинский туризм в Чили летом и чилийский туризм в Аргентине повлияют на речь высшего класса. Средние классы будут иметь аргентинское влияние, смотря футбол по кабельному телевидению и просматривая аргентинские программы по телевидению . La Cuarta , «популярный» таблоид , регулярно использует лунфардо слова и выражения . Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения. [22] Отношения между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком являются отношениями «асимметричной проницаемости», когда чилийский испанский язык перенимает высказывания аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [22] Несмотря на это, жители Сантьяго , Чили, плохо ценят аргентинский испанский язык с точки зрения «правильности», намного уступая перуанскому испанскому языку , который считается наиболее правильной формой. [23]
Некоторые аргентинские слова были заимствованы в иберийском испанском языке, например pibe , piba. [24] «мальчик, девочка», перенесенное на испанский сленг, где оно означает пибон , [25] «очень привлекательный человек».
См. также [ править ]
- Словарь аргентинизмов (книга)
- Иммиграция в Аргентину
- Иммиграция в Уругвай
- Лунфардо , сленг Буэнос-Айреса
- Весре , изменение порядка слогов в слове
- Имена, данные испанскому языку
- Cocoliche — пиджин итальянского и испанского языков, на котором раньше говорили итальянцы в Большом Буэнос-Айресе.
- Южноамериканский испанский
- Испанские диалекты и разновидности
- Восео
Ссылки [ править ]
- ^ «Южная Америка предпочитает термин «испанский», а Центральная Америка — термин «испанский»» (на испанском языке). 6 августа 2007 г. Получено 0 июля 2023 г.
- ^ Испанский → Аргентина и Уругвай в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)
- ^ «Поиск языкового кода по ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Дель Валле, Джозеф, изд. (2013). Политическая история испанского языка: создание языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 212–228. ISBN 9781107005730 .
- ^ Сааб, Андрес. (2009). «О словесном дублировании в испанском языке Ривер Плейт». Избранные статьи из Going Romance . Хороший 2009 год.
- ^ Орландо Альба, Zonificación диалект испанского языка в Америке («Классификация испанского языка в пределах диалектных зон в Америке»), в: Сезар Эрнандес Алонсо (редактор), « Современная история испанского языка в Америке », Pabecal: Junta de Castilla y Леон, 1992 год.
- ^ "Jiří Černý, " Algunas observaciones sobre el español hablado en América " ("Некоторые наблюдения об испанском языке, говорящем в Америке"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, стр. 39-48, 2002" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 1 августа 2014 г. Проверено 29 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Альвар, Мануэль, « Справочник по латиноамериканской диалектологии. Испанский язык Америки », («Справочник по латиноамериканской диалектологии. Испанский язык в Америке»). Барселона 1996.
- ^ Резник, Мелвин: Фонологические варианты и идентификация диалектов в латиноамериканском испанском языке. Гаага, 1975 год.
- ^ Чарльз Б. Чанг, «Вариации небного производства в испанском Буэнос-Айресе» . Избранные материалы 4-го семинара по испанской социолингвистике, под ред. Морис Уэстморленд и Хуан Антонио Томас, 54–63. Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи, 2008 г.
- ^ Стэггс, Сесилия (2019). «Исследование восприятия риоплатенсского испанского языка» . Журнал исследований ученых Макнейра . 14 (1). Государственный университет Бойсе.
Многие исследования показали, что за последние 70–80 лет произошел сильный переход к глухому [ʃ] как в Аргентине, так и в Уругвае, причем Аргентина завершила этот переход к 2004 году, а Уругвай лишь недавно последовал [...]
- ^ Диас-Филдс, Мануэль (2014). Введение в латиноамериканскую социолингвистику . Джон Уайли и сыновья, Inc.
- ^ Перейти обратно: а б Колома (2018) , с. 244.
- ^ Липски, Джон М. (1988). «Фонетическая неоднородность как диалектологический критерий» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). XLIII (2 и 3). Богота: Институт Каро и Рэйвен : 310–326. ISSN 0040-604X . Получено 17 января.
- ^ Колома (2018) , с. 246.
- ^ Колома, Г.; Колантони, Л. (2012). Стремление / s / на испанском языке Рио-Платенсе: танго против испанского языка Рио-Платенса. рок [ /s/ стремление на испанском языке Риоплатенс: Танго против рока рок ] (PDF) (на испанском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 1 сентября 2017 г.
- ^ Байстрокки, Флавио (2020). Диатопические сорта испанского языка - сорт Риоплатенс (PDF) (на испанском языке). Бразильский латиноамериканский институт. п. 4.
- ^ Перейти обратно: а б Колома (2018) , с. 245.
- ^ Особенности испанского языка в Уругвае
- ^ Колантони, Лаура; Гурлекян, Хорхе (август 2004 г.). «Конвергенция и интонация: исторические свидетельства испанского языка Буэнос-Айреса». Двуязычие: язык и познание . 7 (2). Издательство Кембриджского университета: 107–119. дои : 10.1017/S1366728904001488 . hdl : 11336/118441 . ISSN 1366-7289 . S2CID 56111230 .
- ^ «Неаполитанцы и Буэнос-Айрес, объединенные акцентом — 06.12.2005 — lanacion.com» . Lanacion.com.ar. 06 декабря 2005 г. Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизмы в чилийско-испанском лексиконе: новые данные» . Афина . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г. .
- ^ Рохас, Дарио (2014). «Лингвистические отношения в Сантьяго-де-Чили». В Эн Чикито Ана Беатрис; Кесада Пачеко, Мигель Анхель (ред.). Лингвистическое отношение испаноговорящих к испанскому языку и его вариантам . Бергенский язык и лингвистические исследования (на испанском языке). Том 5. doi : 10.15845/bells.v5i0.679 .
- ^ пибе, пиба | Словарь испанского языка (23.3 электронное изд.). Королевская испанская академия – ASALE. 2019 . Получено 2 марта.
- ^ Словарь испанского языка | Tricentennial Edition (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Королевская испанская академия – ASALE. 2019 . Получено 2 марта.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бонджованни, Сильвина (2019), «Акустический анализ слияния / ɲ / и / nj / в испанском Буэнос-Айресе», Журнал Международной фонетической ассоциации , doi : 10.1017/S0025100318000440 , S2CID 151047029
- Колома, Херман (2018), «Аргентинский испанский» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 48 (2): 243–250, doi : 10.1017/S0025100317000275 , S2CID 232345835
Внешние ссылки [ править ]
- (на испанском языке) Аргентинско-испанский словарь
- Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Аргентину и Уругвай.
- Даль, Ивар (1944). Буэнос-Айресский испанский (полуузкая транскрипция) Le Maître Phonétique, p. одиннадцать.
- Джонс, Дэниел и Даль, Ивар (1944). Буэнос-Айресский испанский язык , Основы фонетического письма . Лондон, Университетский колледж. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/3324