Весре
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2024 г. ) |
![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( декабрь 2014 г. ) |
Весре (от испанского (al) revés «обратный») — изменение порядка слогов в слове на испанском языке . Это особенность Риоплатенс испанского сленга и текстов танго , связанная с лунфардо . [1]
Весре в основном родом из Буэнос-Айреса , а в других городах Аргентины есть свои обычаи. В Росарио « Росаригасино есть свой метод запутывания слов », а в Кордове совершенно другой набор разговорных условностей. Тем не менее, большинство аргентинцев и уругвайцев познакомились с весре через тексты песен танго или средства массовой информации.
Несмотря на то, что весре распространился на другие страны и его можно услышать в Перу , Чили и Эквадоре , говорящие по-испански за пределами района Рио-де-ла-Плата обычно менее склонны его использовать. Популярная речь создала несколько примеров; например, уроженцы Барранкильи , Колумбия, часто называют свой город Куррамба , в стилизованной форме весре.
При перестановке слогов существительного сохраняется исходный род — мужской или женский; например, "un cafe -> un feca"
Примеры
[ редактировать ]Примеры включают в себя:
- revés → vesre (обратный; задом наперед). «verre» гораздо чаще используется в Аргентине, например: «Nosotros hablamos al vesre, ¿viste? («Мы говорим в обратном направлении, понимаете?»)
- cafe → feca (кофе), например, «¿Querés un feca?» (Хотите кофе?)
- лошадь → ллобака (лошадь)
- бутылка → ллатебо (бутылка)
- пело → лопе (волосы)
- leche → chele (молоко, используется в основном для обозначения спермы )
- книга → broli (книга) например, (обычно во множественном числе) «Я, следующий поймаю бролиса!» (Чувак, возьми книги и научись чему-нибудь!)
- друг → гумия (друг), например: «Эй, что ты делаешь, гумия?!» (Эй! Как дела, друг мой?!)
- врач → тордо (доктор, обычно означает врач , но также используется для юристов. «Тордо» также является названием в Аргентине оппортунистической блестящей коровьей птицы ).
- карне → нерка (мясо, не путать с «меркой»)
- пицца → запи («Запи» даже стало названием сети пиццерий)
- маэстро → троесма (мастер)
Иногда слово vesre становится ступенькой к дальнейшей путанице, достигаемой путем превращения в более длинное слово. Например:
- coche (автомобиль) → checo → checonato (в честь некогда известного спортсмена по имени Чекконатто)
- cinco (число пять) → cocín → cocinero (буквально готовить ; используется в основном на ипподроме в значении «пять лошадей»)
Исходный и старый варианты слова не всегда являются синонимами ; иногда перестановка добавляет к смыслу дополнительный нюанс. Например, слово отель имеет то же значение, что и в английском языке (то есть обычный туристический отель), тогда как тело подразумевает, что заведение на самом деле является отелем для свиданий .
Эти перевернутые слова только произносятся; редко встречается в письменной форме.
На других языках
[ редактировать ]- В разговорном французском языке есть форма намеренного метатезиса, известная как верлан .
- В греческом языке есть Подана с такой же морфологической конструкцией.
- В сербском языке есть форма сленга, называемая Шатровачки , за которой в 1990-х годах последовал более неоднозначный сленг, называемый утровачки .
- В румынском языке есть тотоиана со схожей морфологической конструкцией, на которой говорят в деревне Тотой .
- В итальянском языке есть riocontra с инверсией слогов, на которой говорят в Милане , и транкорио , на котором говорят в районе Момпьяно в Брешии .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сорбет, Петр (2014). «Лингвистический анализ буэнос-айресской весры» . Рочники Гуманистические . LXII (5): 123–134 . Проверено 4 февраля 2024 г.