Jump to content

Риоплатенсе Испанский

(Перенаправлено с аргентинского испанского )
Риоплатенсе Испанский
Аргентинско-уругвайский испанский
Ривер Плейт Испанский [1]
(Аргентинско-уругвайский испанский)
Произношение [kasteˈʝano ri.oplaˈtense]
Родной для Аргентина , Уругвай
Этническая принадлежность Аргентинцы
Уругвайцы
Ранние формы
Диалекты Внешние диалекты :
Северный
Гуаранитико (северо-восток)
Куяно (вестерн)
Кордобес (Центральный)
Внутренние диалекты :
Литораленьо (Прибрежный)
Буэнос-Айрес (Восточный)
Патагонский (Южный)
уругвайский
Латинский ( испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
 Аргентина ( де-факто )
 Уругвай ( де-факто )
Регулируется Аргентинская академия литературы
Национальная академия литературы Уругвая
Коды языков
ИСО 639-1 es
ИСО 639-2 spa[3]
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF es-AR
es-UY
Испанские диалекты в Аргентине
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Приблизительная площадь испанского языка Риоплатенс (включая патагонские варианты).

Риоплатенсский испанский ( / ˌ r p l ə ˈ t e n s / REE -oh -plə- TEN -say , Испанский: [ri.oplatense] ), также известный как риоплатенсский кастильский , [4] или Ривер Плейт Испанский , [5] это разновидность испанского языка [6] [7] [8] Зародившийся в бассейне реки Рио-де-ла-Плата и вокруг него , на нем сейчас говорят на большей части территории Аргентины и Уругвая . [9] Это наиболее известный диалект, в котором используется восео (использование вос вместо местоимения вместе со специальными сопутствующими спряжениями) как в устной, так и в письменной форме. Многие черты Риоплатенсе также схожи с сортами, на которых говорят в южной и восточной Боливии и Парагвае . На этот диалект влияют итальянские языки из-за исторически значимой итальянской иммиграции в этот район, и поэтому он имеет несколько итальянских заимствований, и на нем часто говорят с интонацией, напоминающей интонацию неаполитанского языка Южной Италии.

Поскольку риоплатенсе считается диалектом испанского языка, а не отдельным языком, достоверных данных об общем количестве говорящих нет. Общая численность населения этих территорий составит около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и площади.

Расположение

[ редактировать ]

Риоплатенсе в основном базируется в городах Буэнос-Айрес , Росарио , Санта-Фе , Ла-Плата , Мар-дель-Плата и Баия-Бланка в Аргентине, наиболее густонаселенных городах в диалектной зоне, а также в соответствующих пригородах и районах между ними, а также в весь Уругвай. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, не географически близких, но культурно находящихся под влиянием этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая, во всей Патагонии и южной части Кордовы). Rioplatense является стандартом аудиовизуальных средств массовой информации в Аргентине и Уругвае. На северо-востоке Уругвая существует разновидность португальского языка, находящаяся под влиянием риоплатенсского испанского языка, известная как Riverense Portuñol . В целом можно считать, что описанный здесь акцент близок к тому, который используют примерно 70% населения Аргентины. [8]

Испанцы принесли свой язык в этот район во время испанской колонизации региона. Первоначально входивший в состав вице-королевства Перу , статус бассейна Рио-де-ла-Плата был повышен до вице-королевства Рио-де-ла-Плата в 1776 году.

До тех пор, пока в 1870-х годах не началась массовая иммиграция в регион , язык Рио-де-ла-Плата практически не имел влияния со стороны других языков и варьировался в основном за счет локализмов. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и население США и Канады , состоит из людей сравнительно недавнего европейского происхождения, крупнейших групп иммигрантов, прибывших из Италии и Испании.

Европейская иммиграция

[ редактировать ]

Несколько языков, особенно итальянский, повлияли на исторический криолло- испанский регион из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентину и Уругвай:

Влияние коренного населения Аргентины

[ редактировать ]

Европейское поселение уничтожило индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие испанского языка с некоторыми местными языками оставило видимые следы. Слова из гуарани , кечуа и других языков были включены в местную форму испанского языка.

Некоторые слова индейского происхождения, обычно используемые в риоплатенсском испанском языке:

  • Из кечуа :
    • гуачо или гуача (ориг. wakcha «бедняк, бродяга, сирота»); термин, обозначающий коренных ковбоев Пампасов, гаучо , может быть связан с этим.
    • choclo/pochoclo (поп + choclo, от choqllo, кукуруза) - «попкорн» в Аргентине.
  • От гуарани : пороро — «попкорн» в Уругвае, Парагвае и некоторых провинциях Аргентины.
См. «Влияние на испанский язык» для более полного обзора заимствований во всех диалектах испанского языка.

Лингвистические особенности

[ редактировать ]

Фонология

[ редактировать ]

Риоплатенсский испанский язык отличается от других диалектов испанского языка произношением определенных согласных.

Согласные фонемы
губной Денто-альвеолярный Палатальный Велар
носовой м н с
Останавливаться п б т д тʃ к ɡ
Продолжение ж с ʃ ~ ʒ х
Боковой л
лоскут ɾ
Трель р
  • Как и во многих других диалектах, в риоплатенсе присутствует yeísmo : звуки, представленные ll (исторически небный латеральный /ʎ/ ) и y (исторически небный аппроксимант /ʝ/ ), слились в один. Таким образом, в Риоплатенсе se cayó «он упал» гомофонно с se calló «он замолчал». произносится как постальвеолярный фрикативный звук, либо звонкий [ʒ] (как в английском измерении j ) или французском Эта слитая фонема обычно ) в центральной и западной частях диалектного региона (это явление называется жеизмо , либо глухой [ʃ] (как в английском языке «shine » или во французском «ch» ) — явление под названием «шейизм» , зародившееся в Буэнос-Айресе и его окрестностях. [10] но распространился на остальную часть Аргентины и Уругвая. [11] [12]
  • Как и в большинстве американских диалектов, в риоплатенсском испанском есть сесео ( /θ/ и /s/ не различаются). То есть casa («дом») гомофонно с caza («охота»). Сесео является общим для других диалектов испанского языка в Латинской Америке , канарского испанского и андалузского испанского языка .
  • В популярной речи фрикативный звук /s/ имеет очень сильную тенденцию становиться «придыхательным» перед другой согласной или паузой. (Результирующий звук зависит от того, какой будет следующий согласный, хотя описание его как глухого голосового фрикативного звука [ h] ) дало бы четкое представление о механизме. [13] ) /s/ также может произноситься в конце слова, предшествующего другому слову, которое начинается с гласной, хотя это встречается реже. [14] -стремление в конце слова Такое интервокальное /s/ наиболее часто встречается в северной Аргентине. [15] Например, esto es lo mismo «это то же самое» обычно произносится как [ˈehto ˈeh lo ˈmihmo] , но в las águilas azules «голубые орлы» окончательный /s/ в las и águilas может оставаться [s] , поскольку за ним не следует согласная ( [las ˈaɣilas aˈsuleh] ), хотя она также может быть с придыханием ( [lah ˈaɣilah aˈsuleh] ).
  • Фонема /x/ (пишется как ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и как ⟨j⟩ в других местах) никогда не глоттализируется до [h] на атлантическом побережье. [13] Это явление характерно для других прибрежных диалектов латиноамериканского испанского языка, но не для диалекта Риоплатенсе. Носители риоплатенса всегда понимают это как [x] .
  • Ослабление конечного /s/ перед согласными посредством придыханий является нормой. Однако это упущение можно рассматривать как особенность необразованных ораторов. В некоторых контекстах — например, при пении — уровень стремления может варьироваться. [16] Некоторые говорящие могут также опускать последний звук /ɾ/ в инфинитивах глаголов. [17]
  • Многие аргентинцы сливают /ɲ/ с /nj/ , что означает, что huraño «необщительный» и uranio «уран» произносятся одинаково. [18]
  • [ v ] — относительно распространенный аллофон /b/ . Некоторые говорящие используют его для выразительного произношения, особенно при произнесении слов, написанных с помощью ⟨v⟩ . [18]

Стремление к /s/ вместе с потерей конечного /r/ , как правило, приводит к заметному упрощению структуры слога, придавая неформальной речи Риоплатенса отчетливый плавный ритм согласная-гласная-согласная-гласная: [ нужна ссылка ]

Если хочешь уйти, уходи. Я не собираюсь тебя останавливать.
«Если хочешь идти, то иди. Я не собираюсь тебя останавливать».
IPA [si keˈɾe ˈite anˈdate | ˈʃo no te ˈβoj a paˈɾa]

Интонация

[ редактировать ]

Риоплатенсский испанский язык, особенно речь всего Уругвая и района Буэнос-Айреса в Аргентине, имеет интонационные модели, напоминающие итальянские диалекты . [19] Это хорошо коррелирует с моделями иммиграции, поскольку с 19 века и Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев.

Согласно исследованию, проведенному Национальным советом научных и технических исследований Аргентины. [20] Жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят с интонацией, наиболее близкой к неаполитанской . Исследователи отмечают это как относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века, когда началась основная волна иммиграции из Южной Италии. До этого акцент портеньо был больше похож на испанский, особенно на Андалузский . [21] а в случае с Уругваем акцент больше напоминал канарский диалект .

Местоимения и спряжение глаголов

[ редактировать ]
Страны Восео — Аргентина, Уругвай, Парагвай и Восточная Боливия ( Media Luna ) — представлены тёмно-синим цветом. Аргентина — крупнейшая страна , использующая восео .

Одной из особенностей аргентинского и уругвайского разговорного стиля является восео : использование местоимения vos во втором лице единственного числа вместо . В других испаноязычных регионах, где используется восео , например, в Чили и Колумбии, использование возео иногда считалось нестандартным стилем нижней речи, тогда как в Аргентине и Уругвае оно является стандартным.

Местоимение второго лица множественного числа, которое в Испании является vosotros , заменяется на ustedes в риоплатенсе, как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. Хотя usted является формальным местоимением второго лица единственного числа, его множественное число ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более формальных случаях (см. различие T-V ). Устедес грамматически использует глагол во множественном числе от третьего лица.

В качестве примера см. таблицу спряжения глагола amar (любить) в настоящем времени, изъявительном наклонении:

флексия amar
Человек/номер Полуостров Риоплатенсе
1-е пение. Я люблю Я люблю
2-е пение. ты любишь ты любишь
3-е пение. он любит он любит
1-е множественное число мы любим мы любим
2-е множественное число ты любишь ты любишь [2пл 1]
3-е множественное число они любят они любят
  1. ^ Ustedes используется на большей части территории Латинской Америки как в знакомом, так и в формальном значении. В Испании, за пределами Канарских островов и Андалусии, оно используется только в официальной речи во втором лице множественного числа.

по-видимому, имеет место всего лишь смещение ударения (с a mas на amás Хотя , ) , источником такого ударения является утрата дифтонга классического флексии vos с vos amáis на vos amás . Лучше это видно с помощью глагола «быть»: от vos sois до vos sos . В глаголах с чередованием гласных, таких как perder и morir , сдвиг ударения также вызывает изменение гласной в корне :

флексия пердера
Полуостров Риоплатенсе
я проигрываю я проигрываю
ты проигрываешь я потерял тебя
он проигрывает он проигрывает
мы теряем мы теряем
ты проигрываешь ты проигрываешь
они проигрывают они проигрывают

Для глаголов -ir формы полуострова оканчиваются на -is , поэтому нет дифтонга, который нужно было бы упростить, и в Rioplatense vos используется та же форма: вместо tú vives , vos vivís ; вместо tú vinos , vos venís (обратите внимание на чередование).

Избранные различия спряжения в настоящем ориентировочном
Глагол Стандартный испанский Кастильский во множественном числе Риоплатенсе Чилийский Маракайбо Восео Английский ( США / Великобритания )
Петь ты поешь ты поешь петь тебе ты это поешь ты поешь ты поешь
Бегать ты бежишь ты бежишь ваши ответы ты побежал ты это бежишь, ты бежишь
Оставлять вы расстаетесь часть восотроса вы расстаетесь ты ушел вы расстаетесь ты уходишь
Сказать ты говоришь ты да говоришь ты говоришь ты украшаешь ее ты говоришь ты говоришь

Формы повелительного наклонения vos идентичны формам повелительного наклонения в полуостровном языке, но с акцентом на последний слог:

  • Говори громче, пожалуйста. громче, пожалуйста « Говори »
  • Как маленький торт. «Съешь торт» ( как в «Полуостровном»)

Когда в полуостровном повелительном наклонении один слог, обычно добавляется гласная, соответствующая классу глагола. Ударение на втором слоге:

  • Идите сюда. "Иди сюда "
  • Делай то, что я тебе сказал. «Делай, что я тебе сказал» ( хаз на полуострове)

В некоторых таких случаях основа глагола претерпевает и другие изменения:

  • Скажи мне, где это. «Скажи мне, где это» ( Дайм на полуострове).

В случае глагола ser (быть) повелительная форма остается односложной: Sé bueno. «Будь хорошим»

Глагол ir (идти) никогда не используется в этой форме. Его заменяет соответствующая форма глагола andar (идти, идти).

  • Иди туда. «Иди туда» ( е на полуострове)

В императиве множественного числа используется форма ustedes (т.е. сослагательное наклонение третьего лица множественного числа, соответствующее слову ellos ).

Что касается форм сослагательного наклонения глаголов vos , хотя они, как правило, используют спряжение tú , некоторые говорящие все же используют классическое спряжение vos , используя форму vosotros минус i в конечном дифтонге. Многие считают правильными только формы сослагательного наклонения .

  • ... Я надеюсь, что ты видишь » (Peninsular veáis )
  • Что вы хотите или (реже используется) Что вы хотите/querás «Все, что вы хотите» (Peninsular queráis )

В претерите иногда добавляется буква s , например (vos)perdistes . Это соответствует классическому сопряжению вос, встречающемуся в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму vosotros perdisteis .

Другие формы глагола совпадают с после того, как i опущено ( формы vos такие же, как и ).

  • Si salieras «Если бы ты вышел» (Peninsular salierais )
Другие различия в спряжении
Стандартный испанский Риоплатенсе / другой аргентинец Чилийский Маракайбо Восео Кастильский во множественном числе Английский ( США / Великобритания )
что вы хотите чего ты / хочешь хочешь чего хочу я то, что ты хочешь, это что вы хотите
Надеюсь, ты видишь это Надеюсь, ты видишь, / seeá s как увидишь меня надеюсь, ты надеюсь, ты это видишь надеюсь, ты видишь
я не трогал это я не трогаю это я не трогал это не трогал это я не трогай это
если бы ты вышел сельдерей если бы ты вышел если бы ты вышел
Си Амарас да, тебе понравится с тлей если бы ты любил
ты жил я жил жить ты жил
ты пел я пел ты пел ты
ты бы сказал Дириай дневники ты бы сказал
ты бы сделал хариай снова ты бы сделал

Использование

[ редактировать ]

В старину вос использовался как уважительный термин. В Риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, в которых используется восео , это местоимение стало неформальным, вытеснив использование (сравните you в английском языке, который раньше использовался в формальном единственном числе, но вытеснил прежнее неформальное местоимение единственного числа you ). Он используется главным образом для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но может также включать в себя большинство знакомых, например, коллег, друзей друзей и т. д.

Использование времен

[ редактировать ]

Хотя в литературных произведениях используется весь спектр глагольных флексий, в риоплатенсе (как и во многих других испанских диалектах) в будущем времени обычно используется глагольная фраза ( перифраз в неофициальном языке ).

Эта глагольная группа образована глаголом ir («идти»), за которым следует предлог a («to») и основной глагол в инфинитиве. Это похоже на английскую фразу to be moving to + глагол-инфинитив. Например:

  • Думаю, я немного отдохну я немного отдохну Думаю,
  • Завтра ко мне придет мама мама придет ко мне в гости Завтра
  • Я навещу ее завтра Я собираюсь навестить ее завтра

Настоящее совершенное время (исп. Pretérito perfecto compuesto), как и pretérito anterior , используется редко: его заменяет простое прошедшее время. Однако Present Perfect до сих пор используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман .

  • Хуан еще не пришел Хуан еще не пришел (Хуан еще не пришел → Хуан еще не пришел)
  • Турнир начался начался Турнир
  • Они не голосовали Они не голосовали (Они не голосовали → Они не голосовали)

Но в сослагательном наклонении настоящее совершенное время все еще широко употребляется:

  • No creo que lo hayan visto ya (не верю, что они его уже видели)
  • Надеюсь, ты сделал это вчера (надеюсь, ты сделал это вчера)

В Буэнос-Айресе часто употребляется возвратная форма глаголов — « se viene » вместо « viene» и т. д.

Влияние за пределами Аргентины

[ редактировать ]

В чилийском испанском языке имеется большое лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает возможный «замаскированный престиж». [22] иначе не выражается, так как имидж аргентинских вещей обычно негативный. Влияние распространяется на различные социальные слои Чили. Аргентинский туризм в Чили летом и чилийский туризм в Аргентине повлияют на речь высшего класса. Средние классы будут иметь аргентинское влияние, смотря футбол по кабельному телевидению и просматривая аргентинские программы по телевидению . La Cuarta , «популярный» таблоид , регулярно использует лунфардо слова и выражения . Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения. [22] Отношения между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком являются отношениями «асимметричной проницаемости», когда чилийский испанский язык перенимает высказывания аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [22] Несмотря на это, жители Сантьяго , Чили, плохо ценят аргентинский испанский язык с точки зрения «правильности», намного уступая перуанскому испанскому языку , который считается наиболее правильной формой. [23]

Некоторые аргентинские слова были заимствованы в иберийском испанском языке, например pibe , piba. [24] «мальчик, девочка», перенесенное на испанский сленг, где оно означает пибон , [25] «очень привлекательный человек».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Южная Америка предпочитает термин «кастильский», а Центральная Америка предпочитает «испанский»» (на испанском языке). 6 августа 2007 года . Проверено 8 июля 2023 г.
  2. ^ Испанский → Аргентина и Уругвай в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.) Значок закрытого доступа
  3. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
  4. ^ Дель Валле, Хосе, изд. (2013). Политическая история испанского языка: создание языка . Издательство Кембриджского университета. стр. 212–228. ISBN  9781107005730 .
  5. ^ Сааб, Андрес. (2009). «О словесном дублировании в испанском языке Ривер Плейт». Избранные статьи из Going Romance . Хороший 2009 год.
  6. ^ Орландо Альба, Zonificación диалект испанского языка в Америке («Классификация испанского языка в пределах диалектных зон в Америке»), в: Сезар Эрнандес Алонсо (редактор), « Современная история испанского языка в Америке », Pabecal: Junta de Castilla y Леон, 1992 год.
  7. ^ Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74 PDF , стр. 39–48, 2002 г.» ( ) Архивировано из оригинала (PDF) 0 августа 2014 г. Проверено 2 января 2009 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Альвар, Мануэль, « Справочник по латиноамериканской диалектологии . Испанский язык в Америке».). Барселона 1996.
  9. ^ Резник, Мелвин: Фонологические варианты и идентификация диалектов в латиноамериканском испанском языке. Гаага, 1975 год.
  10. ^ Чарльз Б. Чанг, «Вариации небного производства в испанском Буэнос-Айресе» . Избранные материалы 4-го семинара по испанской социолингвистике, под ред. Морис Уэстморленд и Хуан Антонио Томас, 54–63. Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи, 2008 г.
  11. ^ Стэггс, Сесилия (2019). «Исследование восприятия риоплатенсского испанского языка» . Журнал исследований ученых Макнейра . 14 (1). Государственный университет Бойсе. Многие исследования показали, что за последние 70–80 лет произошел сильный переход к глухому [ʃ] как в Аргентине, так и в Уругвае, причем Аргентина завершила этот переход к 2004 году, а Уругвай лишь недавно последовал [...]
  12. ^ Диас-Кампос, Мануэль (2014). Введение в латиноамериканскую социолингвистику . Джон Уайли и сыновья, Inc.
  13. ^ Перейти обратно: а б Колома (2018) , с. 244.
  14. ^ Липски, Джон М. (1988). «Фонетическая неоднородность как диалектологический критерий» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). XLIII (2 и 3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 310–326. ISSN   0040-604X . Проверено 17 января 2022 г.
  15. ^ Колома (2018) , с. 246.
  16. ^ Колома, Г.; Колантони, Л. (2012). Стремление /s/ в River Plate Spanish: Tango vs. рок [ /s/ стремление на риоплатенсском испанском языке: Tango vs. рок ] (PDF) (на испанском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2017 г.
  17. ^ Байстрокки, Флавио (2020). Диатопические сорта испанского языка - сорт Риоплатенсе (PDF) (на испанском языке). Бразильский латиноамериканский институт. п. 4.
  18. ^ Перейти обратно: а б Колома (2018) , с. 245.
  19. ^ Особенности испанского языка в Уругвае
  20. ^ Колантони, Лаура; Гурлекян, Хорхе (август 2004 г.). «Конвергенция и интонация: исторические свидетельства испанского языка Буэнос-Айреса». Двуязычие: язык и познание . 7 (2). Издательство Кембриджского университета: 107–119. дои : 10.1017/S1366728904001488 . hdl : 11336/118441 . ISSN   1366-7289 . S2CID   56111230 .
  21. ^ «Неаполитанцы и Буэнос-Айрес, объединенные акцентом — 06.12.2005 — lanacion.com» . Lanacion.com.ar. 06 декабря 2005 г. Проверено 11 августа 2015 г.
  22. ^ Перейти обратно: а б с Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизмы в чилийско-испанском лексиконе: новые данные» . Афина . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г.
  23. ^ Рохас, Дарио (2014). «Лингвистические отношения в Сантьяго-де-Чили». В Эн Чикито Ана Беатрис; Кесада Пачеко, Мигель Анхель (ред.). Лингвистическое отношение испаноговорящих к испанскому языку и его вариантам . Бергенский язык и лингвистические исследования (на испанском языке). Том 5. doi : 10.15845/bells.v5i0.679 .
  24. ^ малыш, малыш | Словарь испанского языка (на испанском языке) (23.3 электронное изд.). Королевская испанская академия – ASALE. 2019 . Проверено 2 марта 2020 г.
  25. ^ Словарь испанского языка | Tercentenary Edition (на испанском языке) (электронное издание 23.3). Королевская испанская академия – ASALE. 2019 . Проверено 2 марта 2020 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  • (на испанском языке) Аргентинско-испанский словарь
  • Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Аргентину и Уругвай.
  • Даль, Ивар (1944). Буэнос-Айресский испанский (полуузкая транскрипция) Le Maître Phonétique, p. 11.
  • Джонс, Дэниел и Даль, Ивар (1944). Буэнос-Айресский испанский язык , Основы фонетического письма . Лондон, Университетский колледж. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/3324


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0e7f3d43a4dc29fec88ea260dd6b838c__1722399720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0e/8c/0e7f3d43a4dc29fec88ea260dd6b838c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rioplatense Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)