Испанские диалекты и разновидности
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( апрель 2021 г. ) |
Некоторые региональные разновидности испанского языка сильно отличаются друг от друга, особенно в произношении и словарном запасе, и в меньшей степени в грамматике.
Хотя все испанские диалекты придерживаются примерно одного и того же письменного стандарта, все разговорные варианты в разной степени отличаются от письменных. Существуют различия между европейским испанским языком (также называемым полуостровным испанским языком ) и испанским языком Америки , а также множеством различных диалектных областей как внутри Испании, так и внутри Америки. чилийский и гондурасский испанский языки наиболее расходящимися разновидностями. Различные лингвисты считают [1]
Заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают:
- сохранение или отсутствие различия между фонемами /θ/ и /s/ ( distinción vs. seseo и ceceo );
- сохранение или утрата различия между фонемами, орфографически представленными буквами ll и y ( yeísmo );
- сохранение конечного слога [s] против его ослабления до [h] (так называемое стремление, или, точнее, дебуккализация ) или его утраты; и
- тенденция в районах центральной Мексики и Андского нагорья к уменьшению (особенно оглушению ) или потере безударных гласных , главным образом, когда они соприкасаются с глухими согласными. [2] [3] [4]
второго лица Среди грамматических особенностей наиболее заметные различия между диалектами заключаются в использовании местоимений . В латиноамериканской Америке единственным местоимением второго лица множественного числа, как для формального, так и для неформального обращения, является ustedes , в то время как на большей части территории Испании неофициальным местоимением второго лица множественного числа является vosotros , где ustedes используется только в формальном обращении. В качестве знакомого местоимения второго лица единственного числа в некоторых американских диалектах используется tú (и связанные с ним глагольные формы ), в то время как в других используется либо vos (см. voseo ), либо и tú , и vos. [ нужна ссылка ] (что вместе с usted может привести к возможному трехуровневому разграничению формальностей ).
Существуют значительные различия в словарном запасе между региональными вариантами испанского языка, особенно в области продуктов питания, предметов повседневного обихода и одежды; и многие американские варианты демонстрируют значительное лексическое влияние языков коренных американцев .
Наборы вариантов
[ редактировать ]Хотя не существует широкого консенсуса относительно того, как следует классифицировать латиноамериканские испанские диалекты, следующая схема, которая учитывает фонологические, грамматические, социально-исторические и языковые данные контактов , обеспечивает разумное приближение к вариациям латиноамериканских диалектов: [5] [6]
- Мексика (кроме прибрежных районов) и юго-запад США (включая Нью-Мексико ).
- Центральная Америка , включая юго-запад Мексики.
- Карибский регион ( Куба , Венесуэла , Пуэрто-Рико , Доминиканская Республика , Панама , Карибская Колумбия , Тринидад и Карибское и Тихоокеанское побережья Мексики).
- Внутренняя Колумбия и речь соседних районов Венесуэлы.
- Тихоокеанское побережье Колумбии, Эквадора и Перу.
- Андские регионы Эквадора , Перу , Боливии , юго-западной Колумбии, северо-западной Аргентины и северо-восточного Чили.
- Чилийский , включая западную Аргентину.
- Парагвай , включая северо-восточную Аргентину и восточную Боливию.
- Риоплатенсе (центрально-западная Аргентина и Уругвай).
Хотя существуют и другие типы региональных различий в полуостровном испанском языке, а испанский язык двуязычных регионов демонстрирует влияние других языков, наибольшее разделение разновидностей Старого Света происходит с севера на юг, с центрально-северным диалектом к северу от Мадрида, андалузским диалектом. на юге и является промежуточным регионом между двумя наиболее важными диалектными зонами. Между тем, Канарские острова составляют собственный диалектный кластер, речь которого наиболее тесно связана с речью западной Андалусии. [7] [8] [9]
Неродной испанский язык в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре (ранее Испанская Сахара ) находился под влиянием в основном сортов из Испании. Испанский также является официальным языком Экваториальной Гвинеи, и многие люди свободно на нем говорят. [10]
больше не является официальным языком на Филиппинах , Хотя филиппинский испанский он оказал огромное влияние на родные языки архипелага, включая филиппинский .
Испанский язык, на котором говорят в Гибралтаре, по существу не отличается от языка соседних регионов Испании, за исключением переключения кода с английским и некоторых уникальных словарных единиц. Его часто смешивают с английским, создавая разновидность спанглиша, известную как лланито .
Иудео-испанский , « еврейский язык », включает в себя ряд языковых разновидностей, основанных главным образом на испанском языке 15-го века; на нем до сих пор говорят в нескольких небольших общинах, в основном в Израиле, но также в Турции и ряде других стран. [11] Поскольку евреи мигрировали после изгнания из Иберии, язык позаимствовал несколько заимствованных слов из других языков и разработал уникальные формы правописания, грамматики и синтаксиса. Его можно рассматривать либо как очень расходящийся диалект испанского языка, сохраняющий черты староиспанского языка, [12] или отдельный язык.
Произношение
[ редактировать ]Отличие против. Сесео и Сесео
[ редактировать ]Различие между /s/ и /θ/ сохраняется в северной Испании (во всех позициях) и в южно-центральной Испании (только в начале слога), [ нужна ссылка ] в то время как эти две фонемы не различаются в Америке, на Канарских островах, на Филиппинах и в большей части Андалусии. Поддержание фонематического контраста по-испански называется distinción . В областях, где они не различаются, они обычно реализуются как [s] , хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ] ; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo , а единообразное использование [s] seseo .
В диалектах с сесео слова casa («дом») и caza («охота») произносятся как омофоны (обычно [ˈkasa] ), тогда как в диалектах с различием они произносятся по-разному (как [ˈkasa] и [ˈkaθa] соответственно). . Символ [s] обозначает глухой шипящий звук, подобный s в английском языке «sick» , а [θ] представляет собой глухой межзубный фрикативный звук, такой как «th» в английском think .
В некоторых случаях, когда фонематическое слияние делает слова гомофонными в Америке, один член пары часто заменяется синонимом или производной формой — например, caza заменяется на cacería или cocer («кипятить»), гомофонно с coser («кипятить»), гомофонно с coser («кипятить»), гомофонно с coser («кипятить»). шить'), заменено на cocinar . Дополнительную информацию о seseo см. в разделе Гонсалес-Буэно. [13]
Йизм
[ редактировать ]Традиционно в испанском языке существовало фонематическое различие между /ʎ/ ( небный боковой аппроксимант , пишется ll ) и /ʝ/ ( небный аппроксимант , пишется y ). Но для большинства говорящих в Испании и Америке эти две фонемы были объединены в фонему /ʝ/ . В результате этого слияния слова calló («замолчать») и cayó («упал») произносятся одинаково, тогда как в диалектах, которые не подверглись слиянию, они остаются разными. Использование объединенной фонемы называется « йисмо ».
В Испании это различие сохраняется в некоторых сельских районах и небольших городах на севере, в то время как в Южной Америке контраст характерен для двуязычных территорий, где на языках кечуа и других языках коренных народов , в которых есть звук /ʎ/ говорят (это как это происходит во внутренних районах Перу и Боливии), а также в Парагвае. [14] [15]
Фонема /ʝ/ может произноситься по-разному, в зависимости от диалекта. На большей части территории, где йисмо присутствует , слитая фонема /ʝ/ произносится как аппроксимант [ ʝ ] , а также, в начальных позициях слова, как аффриката [ ɟʝ ] . В районе Рио-де-ла-Плата ( Аргентина , Уругвай ) эта фонема произносится как палатоальвеолярный свистящий фрикативный звук, либо как звонкий [ ʒ ], либо, особенно среди молодых носителей, как глухой [ ʃ ] .
Варианты / с /
[ редактировать ]Одной из наиболее отличительных особенностей испанских вариантов является произношение /s/, когда оно не сопровождается придыханием к [h] или опущено. В северной и центральной Испании, а также в регионе Пайса в Колумбии , а также в некоторых других изолированных диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии), свистящая реализация / s / представляет собой апико-альвеолярный втянутый фрикативный звук [ s̺ ] , переходный звук между пластинчато-зубным [ s ] и небным [ ʃ ] . Однако в большей части Андалусии, в некоторых других регионах на юге Испании и в большей части Латинской Америки он произносится как ламино-альвеолярный или зубной свистящий звук. Фонема /s/ реализуется как [ z ] или [ z̺ ] перед звонкими согласными, когда она не примыкает к [h] или опущена; [ z̺ ] — звуковой переход между [z] и [ ʒ ] . Перед звонкими согласными [ z ~ z̺ ] чаще встречается в естественной и разговорной речи и ораторском произношении, [s ~ s̺ ] чаще всего произносится в выразительной и медленной речи.
В остальной части статьи это различие игнорируется, и символы ⟨ sz для всех альвеолярных фрикативов используются ⟩.
Дебуккализация кода /с/
[ редактировать ]В большей части Латинской Америки, особенно в странах Карибского бассейна, а также в прибрежных и низменных районах Центральной и Южной Америки, а также в южной половине Испании, окончание слога /s/ произносится либо как глухой гортанный фрикативный звук , [h] ( дебуккализация , также часто называемое «стремлением») или не произносится вообще. В некоторых разновидностях латиноамериканского испанского языка (особенно гондурасского и сальвадорского испанского) это также может происходить интервокально внутри отдельного слова — как в случае с nosotros , которое может произноситься как [noˈhotɾoh] — или даже в начальной позиции. В юго-восточной Испании (восточная Андалусия , Мурсия и часть Ла-Манчи ) различие между слогами с ныне молчащим s и слогами, изначально без s, сохраняется за счет произнесения слогов, оканчивающихся на s, с [ æ , ɛ , ɔ ] (т.е. , контраст открытого/закрытого слога превратился в контраст напряженного/слабого гласного); обычно это влияет на гласные /a/ , /e/ и /o/ , но в некоторых областях даже /i/ и /u/ затрагивается , превращаясь в [ ɪ , ʊ ] . Например, todos los cisnes son blancos. («все лебеди белые»), может произноситься [ˈtoðoh loh ˈθihne(s) som ˈblaŋkoh] или даже [ˈtɔðɔ lɔ ˈθɪɣnɛ som ˈblæŋkɔ] (стандартный полуостровный испанский язык: [ˈtoðoz los ˈθizne(s) som blaŋkos] , латынь Американский испанский: [ˈtoðoz lo(s) ˈsizne(s) som blaŋkos] ). Этот контраст гласных иногда усиливается гармонией гласных , так что casas [ˈkæsæ] «дома» отличается от casa [ˈkasa] не только отсутствием конечного [s] в первом слове, но и качеством обеих гласных. . В тех районах юго-восточной Испании, где окончательный звук /s/ полностью удален и где различие между существительными в единственном и множественном числе полностью зависит от качества гласных, можно утверждать, что набор фонематических расщеплений произошел , в результате чего в системе с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти. [16] [17]
В диалектах, в которых присутствует s-стремление , оно работает как социолингвистическая переменная : [h] чаще встречается в естественной и разговорной речи, тогда как [s] имеет тенденцию произноситься в выразительной и медленной речи. В ораторском произношении это зависит от страны и говорящего; если говорящий по-испански предпочитает произносить все или большую часть конечного слога [s], оно обычно произносится с [ z ] перед звонкими согласными.
Сокращение гласных
[ редактировать ]Хотя гласные испанского языка относительно стабильны от одного диалекта к другому, феномен редукции гласных — оглушения или даже потери — безударных гласных при контакте с глухими согласными, особенно /s/ , можно наблюдать в речи центральной Мексики (включая Мехико). [ нужна ссылка ] Например, может случиться так, что слова pesos («песо [деньги]»), pesas («вес») и peces («рыба [мн.]») звучат почти так же, как [ˈpesː] . Можно услышать pues («ну (тогда)»), произносимый [ps̩] . Некоторые попытки объяснить это сокращение гласных связывают его с сильным влиянием науатля и других языков коренных американцев в мексиканском испанском языке. [ нужна ссылка ]
Произношение слова дж
[ редактировать ]В 16 веке, когда началась испанская колонизация Америки , фонема, теперь представленная буквой j , начала менять место артикуляции с небно-альвеолярного [ʃ] на небное [ç] и на велярное [x] . как немецкий ch у Баха (см. Историю испанского и староиспанского языка ). В южных испанских диалектах и в тех латиноамериканских диалектах, на которые сильно повлияли южные поселенцы (например, карибский испанский ), вместо велярного фрикативного звука [x] звук сопровождался вплоть до [h] , как в английском h в надежде . Глоттал [h] в настоящее время является стандартным произношением для j в карибских диалектах (кубинский, доминиканский и пуэрториканский), а также в материковой Венесуэле, в большинстве колумбийских диалектов, за исключением диалекта Пастусо, который принадлежит к континууму эквадорского испанского языка , большей части Центральной Америки. , юг Мексики, [18] Канарские острова, Эстремадура и западная Андалусия в Испании; в остальной части страны [x] чередуется с «хриплым» увулярным фрикативным звуком [χ] , иногда произносимым с одновременной глухой увулярной трелью. [ нужна ссылка ] В остальных частях Америки велярный фрикативный звук [x] преобладает . В Чили /x/ стоит перед [ ç ] (как в немецком ch в ich ), когда он предшествует гласным переднего ряда /i/ и /e/ : gente [ˈçente] , jinete [çiˈnete] ; в других фонологических средах произносится [х] или [ч].
Для простоты им дана широкая транскрипция ⟨ x в остальной части статьи ⟩.
Последнее слово -n
[ редактировать ]В стандартном европейском испанском языке, а также во многих диалектах Северной и Южной Америки (например, стандартном аргентинском или риоплатенсском, внутреннем колумбийском и мексиканском) окончание слова /n/ по умолчанию (т. е. когда за ним следует пауза или начальная гласная) в следующем слове), альвеолярный, как английский [n] в ручке . Когда за ним следует согласная, она ассимилируется с местом артикуляции этой согласной, становясь зубным, межзубным, небным или велярным. Однако в некоторых диалектах конечное слово /n/ без последующей согласной произносится как велярный носовой [ŋ] (как -ng в английском long ) и может вызывать назализацию гласной. В этих диалектах такие слова, как pan («хлеб») и bien могут звучать как пан и бьенг («хорошо»), для англоговорящих людей . Velar -n распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мурсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Америке велар -n распространен во всех диалектах Карибского бассейна, центральноамериканских диалектах, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили. [18] Этот велар -н, вероятно, возник на северо-западе Испании и оттуда распространился в Андалусию, а затем и в Америку. [19] Утрата конечного -n с сильной назализацией предшествующей гласной нередко встречается во всех диалектах, где существует велярный -n . На большей части территории Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением Андского региона) и доминиканского испанского языка может быть реализован любой предсогласный носовой звук [ŋ] ; таким образом, такое слово, как «ambinación», можно произнести [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] .
Р звуки
[ редактировать ]Во всех вариантах испанского языка различают фонему «одинарное R» и фонему «двойное R». Фонема с одним R соответствует букве r, написанной один раз (кроме случаев, когда слово начинается или следует за l , n или s ) и произносится как [ɾ] , альвеолярный лоскут — как в американском английском tt in Better — практически во всех диалектах. . Контраст одиночного R/двойного R нейтрализуется в конце слога, а в некоторых диалектах эти фонемы также теряют контраст с /l/ , поэтому такое слово, как artesanía, может звучать как altesanía . Эта нейтрализация или «выравнивание» кода /r/ и /l/ часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии. [18]
Фонема с двойным R пишется rr между гласными (как в carro автомобиль « ») и r в начале слова (например, rey « король », ropa « одежда ») или после l , n или s (например, al r ededor 'вокруг', en r iquecer 'обогащать', en rollar ' свернуть', r olar ' записаться', hon r a 'честь', Con rado ' Конрад', Israel ' Израиль en '). В большинстве разновидностей оно произносится как альвеолярная трель [r] , и это произношение считается престижным. Дополнительно встречаются два примечательных варианта: один шипящий , а другой велярный или увулярный . Трель также встречается в лексических производных (начальных позициях морфем) и префиксах с sub и ab : abrogado [aβroˈɣa(ð)o] , «отменён», subrayar [suβraˈʝar] , «подчеркивать». касается составного слова ciudad Realeño То же самое (от Ciudad Real ). Однако после гласных начальный r корня становится rr в префиксных или составных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. В конце слога, внутри слова, постукивание чаще, но может встречаться и трель (особенно в выразительных словах). [20] или ораторский [21] стиль) без семантической разницы, особенно перед l , m , n , s , t или d — таким образом, Arma («оружие») может быть либо [ˈaɾma] (стук), либо [ˈarma] (трель), perla («жемчуг ') может быть [ˈpeɾla] или [ˈperla] , invierno («зима») может быть [imˈbjeɾno] или [imˈbjerno] , verso («стих») может быть [ˈbeɾso] или [ˈberso] и verde («зеленый ') [ˈbeɾðe] или [ˈberðe] . В конце слова ротика обычно будет трелью или постукиванием, когда за ней следует согласная буква или пауза, как в amo [r ~ ɾ] paterno «отцовская любовь») и amo [r ~ ɾ] с постукивание становится более частым, а трель перед l , m , n , s , t , d или иногда пауза; или постукивание, когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, как в amo [ɾ] eterno «вечная любовь») (в выразительной речи может быть трель или постукивание с временной гортанной остановкой: amo [rʔ ~ ɾʔ] eterno , с трелью) встречается чаще). Морфологически ротика в конце слова всегда соответствует постукивающему [ɾ] в родственных словах. Таким образом, слово olor «запах» связано с olores, oloroso «запах, вонючий», а не с *olorres, *olorroso. , а слово «мастерская» Taller относится к Talleres «мастерским» , а не к *tallerres . [22] Когда две ротики встречаются последовательно на границе слова или префикса, они образуют одну трель, так что da rosas («он/он дарит розы») и dar rosas («дарят розы») либо нейтрализуются, либо отличаются более длинной трелью. в последней фразе, которая может транскрибироваться как [rr] или [rː] она транскрибируется с помощью ⟨ ɾr ⟩ (хотя в Help:IPA/Spanish , хотя она отличается от [r] исключительно длиной); da rosas и dar rosas можно различать как [da rosas] и [dar rosas] , или они могут сливаться вместе, как первые. [23] [24]
Произношение фонемы двойного R как звонкого пронзительного (или свистящего) апикального фрикативного звука распространено в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди говорящих старшего возраста в горных районах Колумбии. [25] Некоторые лингвисты пытались объяснить ассибилированный rr (записанный в IPA как [ r̝ ]) в результате влияния индейских языков , и это правда, что в упомянутых регионах Анд значительная часть населения двуязычна: на испанском и одном языках. или другой язык коренных народов. Тем не менее, другие исследователи отметили, что свистящий rr в Америке может быть не автономным нововведением, а скорее произношением, которое возникло в некоторых северных испанских диалектах, а затем было экспортировано в Америку. На испанских диалектах говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и северной Арагоне. [26] (регионы, которые внесли значительный вклад в испано-американскую колонизацию) демонстрируют фрикативный или постальвеолярный вариант rr (особенно для начального звука rr , как в Roma или rey ). Глухо произносится и тогда, когда согласные после трели глухие и говорят выразительной речью; оно пишется как [ r̝̊ ], звучит как одновременное [r] и [ʃ] . В регионах Анд альвеолярная трель реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или даже как звонкий апико-альвеолярный звук [ ɹ̝ ] и довольно распространена во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии, а также в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. . Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с основой индейских языков, как и ассибиляция / ɾ / к [ ɾ̞ ] в Эквадоре и Боливии. Ассибилированная трель также встречается в диалектах в последовательности /sr/, где /s/ является безнаддувным, например: rosas [la ˈr̝osas] («розы»), Is rael las [iˈr̝ael] . Ассибилированная трель в этом примере иногда произносится глухо в выразительной и медленной речи: las rosas [la ˈr̝̊osas] («розы»), [ iˈr̝̊ael Is rael ] .Другой основной вариант фонемы rr , распространенный в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике, произносится в задней части рта либо как голосовой звук [h], за которым следует глухая вершинная трель [ r̥ ], либо, особенно в Пуэрто-Рико, с задним сочленением, которое варьируется от велярного фрикативного [ x ] до увулярной трели [ ʀ ] . [27] Кэнфилд описывает это как глухую увулярную трель [ ʀ̥ ] . [28] Эти реализации rr сохраняют свой контраст с фонемой /x/ , поскольку последняя имеет тенденцию реализовываться как мягкая гортань [h] : сравните Ramón [xaˈmoŋ] ~ [ʀ̥aˈmoŋ] («Раймонд») с jamón [haˈmoŋ] (' ветчина').
В Пуэрто-Рико /r/ в конце слога может быть реализовано как [ ɹ ] (вероятно, влияние американского английского ), кроме [ɾ] , [r] и [l] , так что verso («стих») становится [ˈbeɹso] , рядом с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ; invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] , наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ; и parlamento (парламент) становится [paɹlaˈmento] , наряду с [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова реализация /r/ зависит от того, следует ли за ним согласное начало слова или пауза, с одной стороны, или гласное начало слова, с другой:
- Перед согласной или паузой: трель, постукивание, аппроксимант, латеральный [л] или опущение, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).
- Перед гласной: кран, аппроксимант или боковой [л] , как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»).
Такая же ситуация происходит в Белизе и на архипелаге Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , в этих случаях влияние британского английского языка.
Хотя на большинстве испаноязычных территорий и регионов гортанное или увулярное исполнение /r/ считается речевым дефектом , обратные варианты /r/ ( [ʀ] , [x] или [χ] ) широко распространены в сельских пуэрториканских испанских языках. и на диалекте Понсе , [29] в то время как они подвергаются сильной стигматизации на диалекте столицы Сан-Хуан . [30] В меньшей степени велярные варианты /r/ встречаются у некоторых сельских кубинцев ( Ятерас , провинция Гуантанамо ). [31] и доминиканский язык ( Сибао , восточные сельские районы страны). [32]
В Парагвае /r/ в конце слога произносится как [ ɹ ] перед l или s и в конце слова, под влиянием субстрата из языков коренных американцев.
В Чили, как и в Андалусии , архифонема /r/ в последовательности /rn/ иногда уподобляется [nn] у носителей низшего сословия, а иногда и у образованных носителей. Таким образом, jornada /xorˈnada/ «рабочий день» может произноситься как [xonˈnaː] .
Кроме того, в баскоязычных регионах Испании увулярная артикуляция /r/ , [ʁ] более распространена среди билингвов, чем среди испанцев-монолингвов. [33]
Произношение х
[ редактировать ]Буква x обычно обозначает последовательность фонем /ɡs/ . Исключением является произношение буквы « x» в некоторых географических названиях, особенно в Мексике, таких как Оахака , и само название «Мексика» , отражающее более старое написание (см. «Название Мексики» ). Некоторые личные имена, такие как Хавьер , Хименес , Рохас и т. д., также иногда пишутся с X : Xavier , Ximénez , Roxas и т. д., где буква произносится /x/ . Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке сохраняют историческое произношение /ʃ/ , например, mexica .
В стандартной речи есть два возможных варианта произношения /ɡs/ : первый — [ks] с глухим взрывным звуком, но вместо этого он обычно понимается как [ɣs] (отсюда и фонематическая транскрипция /ɡs/ ). Звонкость не контрастна в слоговой коде. [34]
с seseo В диалектах буква c после x, произносимая /ɡs/, удаляется, в результате чего получается такое произношение, как [eɣseˈlente, ek-] для excelente .
Принятие аффрикатов tz и tl
[ редактировать ]Мексиканский испанский и некоторые другие латиноамериканские диалекты переняли из родных языков глухую альвеолярную аффрикату [ts] и многие слова с кластером [tl] (первоначально аффрикат [tɬ] ), представленным соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩. , как и в названиях Аскапоцалько и Тласкала . /tl/ является допустимым кластером начала в Латинской Америке, за исключением Пуэрто-Рико, на Канарских островах и на северо-западе Испании, включая Бильбао и Галисию. В этих диалектах слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩ , такие как Atlántico и atleta , также произносятся с началом /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] . В других диалектах соответствующая фонематическая последовательность — /dl/ (где /l/ — начало), с кодой /d/, реализуемой по-разному как [ t ] и [ ð ] . Обычное произношение этих слов на большей части территории Испании — [aðˈlantiko] и [aðˈleta] . [35] [36] [37]
Звук [ts] также встречается в европейском испанском языке в заимствованных словах баскского происхождения (но только в заимствованных словах, а не в тех, которые унаследованы от римских времен), как в abertzale . В разговорном кастильском языке его можно заменить на /tʃ/ или /θ/ . В боливийском , парагвайском и прибрежном перуанском испанском языке [ ts] также встречается в заимствованных словах японского происхождения. [ нужна ссылка ]
Другая заимствованная фонетика
[ редактировать ]В испанском языке есть фрикатив [ʃ] для заимствований из родных языков в мексиканском испанском, заимствований французского, немецкого и английского происхождения в чилийском испанском, заимствований итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского происхождения в риоплатенсском испанском и венесуэльском испанском , китайском. заимствованные слова в прибрежном перуанском испанском , японские заимствования в боливийском испанском, парагвайском испанском, прибрежном перуанском испанском , баскские заимствования в кастильском испанском (но только выученные заимствования, а не унаследованные от римских времен) и английские заимствования в пуэрториканском испанском и всех диалектах. [38] [ нужна ссылка ]
Произношение слова ч
[ редактировать ]Испанский диграф ch (фонема /tʃ/ ) произносится как [ tʃ ] в большинстве диалектов. Тем не менее, он произносится как фрикативный звук [ ʃ ] в некоторых андалузских диалектах, новомексиканском испанском , некоторых разновидностях северного мексиканского испанского , неформальном, а иногда и формальном панамском испанском и неформальном чилийском испанском . В чилийском испанском языке такое произношение считается нежелательным, тогда как в Панаме оно встречается среди образованных носителей. В Мадриде и среди говорящих на чилийском языке высшего и среднего класса он может произноситься как альвеолярный аффрикат [ ts ] .
Открытые средние и открытые гласные переднего ряда
[ редактировать ]В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мурсия, восточная Андалусия и несколько прилегающих территорий), где ослабление конечного /s/ приводит к его исчезновению, «тихий» /s/ продолжает оказывать влияние на предшествующий гласный, открывая среднюю часть. гласные /e/ и /o/ на [ɛ] и [ɔ] соответственно и перед открытой центральной гласной /a/ по направлению к [æ] . Таким образом, различие единственного и множественного числа в существительных и прилагательных сохраняется посредством качества гласных:
- libro [ˈliβɾo] «книга», но libros [ˈliβɾɔ] «книги».
- libre [ˈliβɾe] 'свободный, в единственном числе ', но libre [ˈliβɾɛ] 'свободный, во множественном числе' .
- libra [ˈliβɾa] «фунт», но libras [ˈliβɾæ] «фунты». [39]
Более того, это открытие последних средних гласных может повлиять на другие гласные в начале слова, как пример метафонии :
- lobo [ˈloβo] 'волк', но lobos [ˈlɔβɔ] 'волки'. [39]
(В остальных диалектах средние гласные имеют неразличимые открытые и закрытые аллофоны, определяемые формой слога или контактом с соседними фонемами. См. Фонологию испанского языка .)
Посттоник е и о
[ редактировать ]Конечные безударные /e/ и /o/ могут быть повышены до [i] и [u] соответственно в некоторых сельских районах Испании и Латинской Америки. Примеры включают noche > nochi 'ночь', viejo > vieju . В Испании это в основном встречается в Галисии и других северных регионах. Этот тип повышения имеет отрицательный престиж. [40]
Еврейско-испанский
[ редактировать ]Иудео-испанский (часто называемый ладино ) относится к романским диалектам, на которых говорили евреи, чьи предки были изгнаны из Испании в конце 15 века .
Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями собственно испанского языка; например, они сохранили звонкими и глухими различие между звуками , как это было в староиспанском языке . По этой причине буква ⟨s⟩ , написанная одинарно между гласными, соответствует звонкому [z] — например, rosa [ˈroza] («роза»). Если ⟨s⟩ не стоит между гласными и за ним не следует звонкая согласная, или когда оно пишется дважды, оно соответствует глухому [s] — таким образом, assentarse [asenˈtarse] («садиться»). А из-за фонематической нейтрализации, аналогичной сэсео других диалектов, староиспанский звонкий ⟨z⟩ [dz] и глухой ⟨ç⟩ [ts] слились соответственно с /z/ и /s/ — сохраняя при этом озвучивая контраст между ними. Таким образом, fazer («делать») превратилось из средневекового [faˈdzer] в [faˈzer] , а plaça («городская площадь») — из [ˈplatsa] в [ˈplasa] . [41]
Родственный диалект — хакетия , иудео-испанский язык северного Марокко. Он также имел тенденцию ассимилироваться с современным испанским языком во время испанской оккупации региона. Тетуани Ладино был доставлен в Оран в Алжире.
Интонация
[ редактировать ]Образцы интонации значительно различаются в зависимости от диалекта, и носители испанского языка используют интонацию, чтобы быстро идентифицировать разные акценты. Приведем несколько примеров: интонационные модели различаются между полуостровным и мексиканским испанским языком, а также между северным мексиканским испанским языком и акцентами центра и юга страны. Аргентинский испанский также характеризуется своими уникальными интонациями, на которые, как предполагается, повлияли языки Италии , особенно неаполитанского . Языковой контакт также может повлиять на интонацию, поскольку испанский язык, на котором говорят в Куско и Майорке, демонстрирует влияние интонационных моделей кечуа и каталонского языка соответственно, а различные модели интонации обнаруживаются в некоторых этнически однородных афро-латиноамериканских общинах. Кроме того, некоторые ученые исторически утверждали, что языки коренных народов повлияли на развитие региональных интонационных моделей Латинской Америки. [42] [43] [44]
Грамматика
[ редактировать ]Местоимения и глаголы второго лица
[ редактировать ]Испанский - это язык с « различием T – V » во втором лице, что означает, что существуют разные местоимения, соответствующие слову «вы», которые выражают разную степень формальности. В большинстве разновидностей имеется две степени: «формальная» и «фамильярная» (последнюю еще называют «неформальной»).
второго лица Для формального практически все испанские диалекты Испании и Америки используют usted и ustedes (единственное и множественное число соответственно). второго лица Но для знакомого существуют региональные различия — между tú и vos для единственного числа и, отдельно, между vosotros и ustedes для множественного числа. Использование vos (и соответствующих форм глагола) вместо tú называется voseo . [45]
Каждое местоимение второго лица имеет исторически соответствующие глагольные формы, используемые большинством говорящих. Большинство говорящих на восео используют как местоимение vos , так и исторически соответствующие формы глагола (например, vos tenés , «у вас есть»). Но в некоторых диалектах местоимение tú используется с « формами глагола вос » (глагольное восео — tú tenés ), а в других — с « формами глагола ту » (местоименное восео — vos Tienes ).
Второе лицо единственного числа
[ редактировать ]В большинстве диалектов знакомое местоимение второго лица единственного числа — tú (от латинского tū ), а формальное местоимение — usted (обычно считается, что оно происходит от vuestra merced , что означает «ваша милость» или, буквально, «ваша милость»). В ряде регионов Америки tú заменяется другим местоимением, vos , и соответственно меняется спряжение глагола (подробности см. ниже). Испанский vos происходит от латинского vōs , местоимения второго лица множественного числа на латыни.
В любом случае существуют большие различия в том, когда используется то или иное местоимение (формальное или фамильярное). В Испании tú является фамильярным (например, используется по отношению к друзьям), а usted — формальным (например, используется по отношению к пожилым людям). В последнее время наблюдается заметная тенденция к расширению использования tú даже в ситуациях, ранее предназначенных для использования . Между тем, в ряде стран (в некоторых частях Средней Америки , особенно в Коста-Рике и Колумбии) формальное слово usted также используется для обозначения более близких личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют usted для обозначения ребенка при обращении к родителю, а также для обозначения родителя при обращении к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать tú даже в очень формальных обстоятельствах, а usted используется редко.
Между тем, в других странах для обозначения власти обозначают использование формальных, а не привычных местоимений второго лица. В Перу, например, старшие офицеры используют tú , обращаясь к своим подчиненным, а младшие офицеры используют usted только для обращения к старшим офицерам.
Использование знакомого tú , особенно в контекстах, где можно было ожидать usted , называется тутео . Соответствующий глагол — tutear ( переходный глагол , прямой объект — лицо, к которому обращается местоимение). Глагол tutear используется даже в тех диалектах, в которых знакомое местоимение — vos и означает «лечить знакомым местоимением второго лица». [46]
Местоимение voseo , использование местоимения vos вместо tú , является распространенной формой знакомого местоимения второго лица единственного числа в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах многие используют его для обращения к другим людям в самых разных контекстах, часто независимо от социального статуса и возраста, в том числе культурными/образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае вос и ту используются одновременно, но вос встречается гораздо чаще. Оба местоимения используют глагольные формы, обычно связанные с vos ( vos querés / tú querés , «вы хотите»).
Название Риоплатенсе применяется к диалекту испанского языка, на котором говорят в устье Рио-де-ла-Плата и нижнем течении реки Парана, где неизменно используется vos , а не tú , с глагольными формами vos ( vos tenés ). Этот регион включает в себя наиболее густонаселенную часть Аргентины (провинции Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также важную часть Уругвая, включая столицу Монтевидео.
В Эквадоре вос является наиболее распространенной формой во всем регионе Сьерра страны, хотя он действительно сосуществует с usted и менее используемым tú . В этом регионе вос считается разговорной нормой, но не используется в публичном дискурсе или средствах массовой информации. Выбор местоимения зависит от сходства участников по возрасту и/или социальному статусу. На основании этих факторов говорящие могут оценивать себя как равные, превосходящие или нижестоящие по отношению к адресату, и на этом основании осуществляется выбор местоимения, иногда образуя трехуровневую систему. Таким образом, эквадорцы Хайленда обычно используют вос среди знакомых равных или среди старших (как по социальному статусу, так и по возрасту) по отношению к нижестоящим; tú среди незнакомых равных или старшего по возрасту, но нижестоящего по социальному статусу; и используется как знакомыми, так и незнакомыми низшими, или теми, кто выше по социальному статусу, но ниже по возрасту. В более густонаселенном прибрежном регионе форма tú используется в большинстве ситуаций, а usted используется только для незнакомых и/или высокопоставленных адресатов.
Вос можно услышать на большей части территории Чили, Боливии, а также в небольшой части Перу, но в этих местах он считается некачественным. Он также используется в качестве разговорной нормы в регионе Пайса и юго-западном регионе Колумбии, в штате Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и штате Чьяпас в Мексике.
В Чили, хотя tú использование «глагольного восео », то есть « ту + глагольное спряжение вос » (например, tú podís является престижным местоимением среди образованных носителей, широко распространено ). С другой стороны, «местоименное восео», употребление местоимения вос , произносимого с придыханием финала /s/ , используется в неформальной речи между близкими друзьями насмешливо, как шутливое подшучивание (обычно среди мужчин) или, в зависимости от тона, голоса, как оскорбительный комментарий.
В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. В большей части внутренней Колумбии (особенно в Андском регионе) usted является предпочтительным местоимением во всех ситуациях, даже в разговоре между друзьями или семьей; но в крупных городах (особенно в Боготе ) использование tú становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валье-дель-Каука ( Кали ), Антиокии ( Медельин ) и на тихоокеанском побережье используются местоимения vos и usted . На Карибском побережье (в основном в Барранкилье и Картахене ) tú используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих формальных ситуациях, причем usted зарезервирован для наиболее формальной обстановки. Особенность наблюдается в Altiplano Cundiboyacense и среди некоторых говорящих в Боготе: usted заменяется на sumercé для формальных ситуаций (относительно легко идентифицировать бойасенса по использованию им этого местоимения). Сумерсе происходит от su merced («ваша милость»).
В некоторых частях Испании ребенок обычно использовал не tú , а обращался к родителю. Однако сегодня такое использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены usted на tú — новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, это было приписано [ кем? ] к эгалитаризму правой партии Фаланга . Напротив, испанские левые начала 20-го века обращались к своим товарищам как к знаку уважения и рабочего достоинства.
По словам Джоан Короминес , к 16 веку использование воса (как местоимения второго лица единственного числа) сократилось до сельских районов Испании, которые были источником многих эмигрантов в Новый Свет, и поэтому вос стал немаркированной формой. во многих регионах Латинской Америки. [47] [48]
Несколько иное объяснение состоит в том, что в Испании, даже если vos (в единственном числе) изначально обозначал высокий социальный статус тех, к кому обращались так (монархи, дворянство и т. д.), сами люди никогда не использовали местоимение, поскольку их было немного. или нет людей выше них в обществе. пользовались Вос людьми низших классов и крестьянами. Когда волны испанских иммигрантов прибыли, чтобы заселить Новый Свет, они в основном происходили из этих низших классов. В Новом Свете, желая повысить свой социальный статус по сравнению с тем, что было в Испании, они требовали, чтобы к ним обращались как vos . [ нужна ссылка ]
Благодаря широкому использованию воса в Америке местоимение превратилось в показатель низкого статуса не только адресата, но и адресата. И наоборот, в Испании вос теперь считается высоко возвышенным архаизмом, практически ограничивающимся литургией.
Носители ладино до сих пор используют вос , как он использовался в средние века, для обращения к людям, стоящим на более высоких ступеньках социальной лестницы. Местоимение usted не было введено в этот диалект испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому vos до сих пор используется в ладино так же, как usted используется в современном испанском языке.
Вариант usted , vusted , можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другими, менее частыми формами, аналогичными usted, являются vuecencia (сокращение от vuestra excelencia ) и usía (от vuestra señoría ).
Существует традиционное предположение, что чилийские и ривер-плейтские глагольные формы voseo произошли от форм, соответствующих vosotros . Это предположение, однако, было оспорено в статье Бакеро и Вестфаля (2014) — в рамках теоретической основы классической генеративной фонологии — как синхронно неадекватное на том основании, что оно требует как минимум шести различных правил, включая три монофтонгизации процесса , которые отсутствие фонологической мотивации. С другой стороны, в статье утверждается, что чилийские и ривер-плейтские глагольные формы voseo синхронно происходят от основных представлений , которые совпадают с теми, которые соответствуют непочетному второму лицу единственного числа tú . Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского возео . Это правило - наряду с другими правилами, которые независимо обоснованы в языке - позволяет voseo простым и синхронным образом вывести все глагольные формы в Чили и Ривер-Плейт. В статье дополнительно решается проблема альтернативных глагольных форм чилийского языка. voseo, такие как изъявительное наклонение будущего времени (например, vay a bailar «ты будешь танцевать?»), изъявительные формы настоящего времени haber ( habih и hai «у тебя есть») и изъявительное наклонение настоящего времени ser ( soi , eríh и erei «ты есть»). '), не прибегая к каким-либо специальным правилам.
Второе лицо множественного числа
[ редактировать ]В стандартном европейском испанском языке множественное число слова tú — vosotros , а множественное число слова usted — ustedes . В латиноамериканской Америке vosotros не используется, а множественное число от tú и usted звучит как ustedes . Это означает, что, общаясь с группой друзей, испанец будет использовать vosotros , а латиноамериканец, говорящий по-испански, будет использовать ustedes . Хотя ustedes семантически является формой второго лица, грамматически оно трактуется как форма множественного числа третьего лица, поскольку происходит от термина vuestras mercedes («ваше [мн.] милосердие», поет vuestra mercedes ).
Единственными остатками vosotros в Америке являются boso / bosonan в Papiamento и использование vuestro/a вместо sus ( de ustedes) в качестве притяжательного падежа второго лица множественного числа в регионе Куско в Перу.
Однако в очень формальном контексте спряжение vosotros все еще можно встретить. Примером может служить национальный гимн Мексики , который содержит такие формы, как апрестад и эмпапад .
Колумбийское слово sumercé (плато Кунди-Бойасенсе) во множественном числе — sumercés/susmercedes , от sus mercedes («ваше милосердие»).
В некоторых частях Андалусии (земли вокруг реки Гвадалквивир и западная Андалусия) используется так называемое ustedes-vosotros : местоимение ustedes сочетается с глагольными формами vosotros . Однако это звучит крайне разговорно, и большинство андалузцев предпочитают использовать каждое местоимение в правильной форме.
В ладино vosotros не по-прежнему остается единственным местоимением второго лица множественного числа, поскольку ustedes существует.
Формы глаголов второго лица
[ редактировать ]Каждое местоимение второго лица имеет исторически соответствующие глагольные формы. Формальные usted и ustedes , хотя семантически являются вторым лицом, принимают глагольные формы, идентичные формам глаголов третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку они произошли от выражений третьего лица vuestra merced и vuestra mercedes («ваша милость [s]»). ). Формы, связанные с единственным числом vos, обычно можно получить из форм множественного числа vosotros , удалив небную полугласную окончания ( vosotros hablá i s > vos hablás , «ты говоришь»; vosotros comé i s > vos comés , «ты ешь»). ').
Общие заявления об использовании возео в разных местностях следует уточнять с учетом того, что отдельные говорящие могут быть непоследовательны в их использовании и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. При этом можно сделать несколько утверждений:
- «Полное» восео (включающее и местоимение, и глагол — vos comés , «вы едите») характерно для двух зон: зоны Аргентины, Парагвая и Уругвая и зоны Центральной Америки и мексиканского штата Чьяпас.
- Местоименное слово voseo ( у вас есть , вы говорите и т. д., но вы есть ) распространено в провинции Сантьяго-дель-Эстеро , Аргентина.
- «Полное» восео сосуществует с использованием tú и его глагольных форм (например, tú Comes ) в Колумбии и Эквадоре, а в некоторых частях Колумбии также с usted (с его стандартными глагольными формами) в качестве знакомой формы.
- В Чили сосуществуют три обычая:
- tú и его глагольные формы ( tú Comes );
- «полное» восео с уникальными чилийскими восео окончаниями глаголов ( -ái , -is и -is соответственно для -ar , -er и -ir глаголов : vos hablái — «вы говорите», vos comís — «вы едите», vos вивис — «ты живешь»); и
- глагольное восео с окончаниями чилийских глаголов ( tú hablái , tú comís и т. д.).
- «Полное» восео в Уругвае сосуществует с глагольным восео ( tú comés ).
- В венесуэльском штате Сулия и некоторых частях штата Фалькон не происходит удаления небной полугласной, создавая vos coméis , vos habláis и vos seáis . В штате Трухильо «восео» такое же, как в Аргентине, за исключением повелительного наклонения, которое похоже на стандартное tú . [49]
- Восео отсутствует в испанском языке Испании, а также в большей части Мексики, Перу и на островах Карибского моря.
Что касается знакомого второго лица множественного числа , то можно сказать, что северная и центральная Испания используют vosotros и его глагольные формы ( vosotros habláis , «вы [мн.] говорите»), в то время как остальная часть испаноязычного мира сливает привычное и формальный на устедес ( ustedes hablan ). Использование в западной Андалусии включает использование ustedes с традиционной формой глагола vosotros ( ustedes habláis ).
В ладино местоимения второго лица сильно отличаются от местоимений в Испании и Латинской Америке. Формы usted и ustedes еще не появились в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Носители языка ладино до сих пор используют вос , как он использовался в средние века (в единственном числе) для обращения к людям, стоящим на более высоких ступеньках социальной лестницы. Восотрос — единственное местоимение второго лица множественного числа. В ладино формальное единственное число слова «вы говорите» — vos avláis (произносится [aˈvlaʃ] , и та же форма глагола используется для множественного числа, как формального, так и знакомого: vosotros avláis ( [voˈzotros aˈvlaʃ] ). Сослагательное наклонение «что вы теряете» ( формальное единственное число)» — это que vos pedráis ( [ke vos peˈdraʃ] ), тогда как множественное число (как формальное, так и знакомое) — que vosotros pedráis ( [ke voˈzotros peˈdraʃ] ) Формальный императив единственного числа («приходите») — venid или vení. , и та же форма служит императивом множественного числа , как формальным, так и фамильярным.
Объектные местоимения третьего лица
[ редактировать ]Во многих диалектах северной и центральной Испании, в том числе в Мадриде, местоимения косвенного объекта le и les могут использоваться вместо местоимений прямого объекта lo , la , los и las в явлении, известном как leísmo . Leísmo обычно возникает, когда прямой объект относится к человеку или персонализированной вещи, например, к домашнему животному, и чаще всего используется для прямых объектов мужского пола. Противоположное явление также встречается в тех же регионах Испании и известно как loísmo или laísmo . В loísmo местоимения прямого объекта lo и los используются в контекстах, где местоимения косвенного объекта le и les обычно предписываются ; обычно это происходит с косвенным объектом мужского пола. В laísmo la le и las используются вместо les и при обращении к косвенному объекту женского пола.
Времена глаголов для прошлых событий
[ редактировать ]В широком смысле, выражая действие, которое считалось завершенным в прошлом, говорящие (и писатели) на большей части территории Испании используют совершенное время — например, he llegado («Я прибыл») — чаще, чем их американские коллеги, в то время как испанские -говорящие в Америке чаще используют претерит ( llegué «Я прибыл»). [50]
Совершенное pretérito perfecto также называют « настоящим совершенным » и по-испански pasado perfecto или compuesto . Его называют «сложным» временем ( compuesto по-испански), поскольку оно образуется с помощью вспомогательного глагола haber и основного глагола.
Претерит pretérito , также называемый «простым прошлым», а по-испански pretérito indefinido или perfecto simple , считается «простым» временем, потому что он образован из одного слова: основы глагола с флективным окончанием для лица, числа, и т. д.
Выбор между претеритом и перфектом согласно предписывающим грамматикам Испании. [51] [52] и Америки, [53] основано на психологических временных рамках – выраженных или просто подразумеваемых – в которые встроено прошлое действие. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т. е. если говорящий рассматривает прошедшее действие как каким-то образом связанное с моментом речи), то рекомендуемым временем является совершенный вид ( he llegado ). Но если временные рамки не включают настоящее — если говорящий рассматривает действие только как в прошлом, практически не связанное с моментом речи, — тогда рекомендуемым временем является претерит ( llegué ). Это также настоящее спонтанное употребление на большей части территории Испании.
Следуя этому критерию, явные временные рамки, такие как hoy («сегодня») или este año («в этом году»), включают настоящее и, таким образом, определяют сложное время: Este año he cantado («Я пел в этом году»). И наоборот, такие временные рамки, как ayer («вчера») или la semana pasada («прошлая неделя»), не включают настоящее и поэтому требуют использования претерита: La semana pasada canté («Я пел на прошлой неделе»).
Однако в большинстве стран Америки и на Канарских островах претерит используется для обозначения всех действий, которые считаются завершенными в прошлом. Его обычно используют таким же образом в тех частях Испании, где местные языки и наречия не имеют сложных времен, то есть в галисийско -говорящей области и соседней астурско-леонской говорящей области.
На большей части территории Испании сложное время предпочтительнее в большинстве случаев, когда описываемое действие близко к настоящему моменту:
- Я путешествовал по Соединенным Штатам. («Я [только что] побывал в () Соединенных Штатах»)
- Когда я приехал, я увидел ее. («Когда я приехал, я увидел ее»)
- Что произошло? («Что только что произошло?»)
Предписывающие нормы исключают использование сложного времени в придаточном предложении cuando , как во втором примере выше.
Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, на Канарских островах и в Америке говорящие следуют противоположной тенденции, в большинстве случаев используя простое прошедшее время, даже если действие происходит в какое-то время, близкое к настоящему:
- Я уже побывал в Соединенных Штатах. («Я [уже] побывал в () Соединенных Штатах»)
- Когда я приехал, я увидел ее. («Когда я приехал, я увидел ее»)
- Что случилось? («Что только что произошло?»)
Для некоторых носителей латиноамериканского испанского языка сложное время может звучать искусственно, книжно или иностранно. [ нужна ссылка ]
В Латинской Америке можно было бы сказать: « he viajado a España varias veces » («Я несколько раз ездил в Испанию»), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском языке. Но сказать El año pasado he viajado a España будет звучать неграмматично (как и в английском языке было бы сказать «в прошлом году я путешествовал в Испанию», поскольку прошлый год подразумевает, что соответствующий период времени не включает настоящее). В Испании говорящие используют сложное время, когда рассматриваемый период времени еще не закончился, как, например, в he comprado un coche este año («Я купил машину в этом году»). Между тем, латиноамериканцы, говорящие по-испански, с большей вероятностью скажут: « compré un carro este año » («Я купил машину в этом году»).
Словарный запас
[ редактировать ]Различные региональные варианты испанского языка также различаются по словарному запасу. Сюда входят как слова, существующие только в определенных разновидностях (особенно слова, заимствованные из языков коренных народов Америки), так и слова, которые по-разному используются в разных областях. Среди слов, заимствованных из языков коренных народов, есть много названий продуктов питания, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например следующие элементы мексиканской испанской лексики, заимствованные из науатля . [2]
Слово | английский перевод |
---|---|
сладкий картофель | сладкий картофель |
на трубе | тушить |
кузнечик | кузнечик |
уипиль | блуза |
метатеть | мясорубка, ступка и пестик |
Помимо заимствованных слов, есть ряд испанских слов, которые приобрели разные значения в разных региональных диалектах. То есть для некоторых слов в некоторых вариантах испанского языка существует особое значение, либо в дополнение к стандартному значению, либо вместо него.
Слово | Стандартное значение | Региональное значение |
---|---|---|
магазин | склад, универмаг | продуктовый магазин ( испанский Риоплатенсе , чилийский испанский , андский испанский ) [54] |
коллектив | коллектив | автобус (аргентинский испанский первоначально «коллективное такси», чилийский испанский, боливийский испанский ) [54] ) |
блокировать | конюшня, свинарник | городской квартал ( испанский, США ) [54] |
куртка | куртка | (вульгарная) мужская мастурбация ( центральноамериканский испанский ) [55] |
брать | взять, поймать, начать, почувствовать | (вульгарно) трахаться, вступать в сексуальные отношения (испанский риоплатенс и мексиканский испанский ) [56] |
раковина | панцирь, черепаховый | (вульгарная) пизда (риоплатенсский испанский, чилийский испанский, андский испанский) [54] |
митинг | нокап (в теннисе), разминка | заискивание, лесть (полуостровный испанский) [54] |
Взаимная понятность
[ редактировать ]Различные диалекты и акценты не препятствуют взаимопониманию среди относительно образованных говорящих. Между тем базилекты разошлись еще больше. Единство языка отражается в том, что ранние импортированные звуковые фильмы дублировались в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы, изначально не на испанском языке (обычно голливудские постановки), обычно дублируются отдельно с двумя, а иногда и тремя акцентами: один для Испании и для Америки, либо только один (мексиканский), либо два: мексиканский для большинства стран Америки. (с использованием нейтрального стандартизированного акцента без регионализмов) и один на риоплатенсском испанском языке для Аргентины, Уругвая и Парагвая. [ нужна ссылка ] Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как Гарри Поттере сериал о , дублировались с тремя или более основными акцентами. С другой стороны, постановки из другой испаноязычной страны дублируются редко. В исключительных случаях сделанные в Испании анимационные фильмы «Догтаниан и три мушкетерские гончие» и «Мир гнома Давида» , а также телесериалы из андских стран, таких как Карку (Чили), имели мексиканский дубляж. Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.
Предписания и общие культурные и литературные традиции, среди других факторов, способствовали формированию свободно определенного реестра , который можно назвать стандартным испанским языком (или «нейтральным испанским языком»), который является предпочтительной формой в формальной обстановке и считается незаменимым. в академических и литературных произведениях, средствах массовой информации и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и черпает некоторые дополнительные особенности из общепризнанного канона , сохраняя (например) определенные времена глаголов, считающиеся «книжными» или архаичными в большинство других диалектов.
Взаимная понятность испанского языка не обязательно означает, что перевод полностью применим во всех испаноязычных странах, особенно при проведении медицинских исследований , требующих точности. Например, оценка применимости испанской версии QWB-SA в Испании показала, что некоторые переведенные термины и их использование используют концепции, специфичные для США, и региональный лексический выбор и не могут быть успешно реализованы без адаптации. [57]
См. также
[ редактировать ]Канты и арго
[ редактировать ]- Брон купцов-мигрантов и ремесленников Астурии и Леона
- Кало цыган язык
- Кало из Чиканос
- Коа чилийских преступников
- Чели из Мадрида
- Гасерия Канталехо Испания ,
- Германия испанских Золотого века преступников
- Лунфардо из Портеньо Испанский
- Парлаш зародился в городе Медельин.
Смешивается с другими языками
[ редактировать ]- Креольские языки на основе испанского языка
- Аннобонский язык провинции Аннобон и Биоко , Экваториальная Гвинея
- Бельгранодейч из Буэнос-Айреса
- Кастрапо Галисийский
- Аместао Астурийский
- Чавакано Филиппин
- Коколиш из Буэнос-Айреса
- Фреспаньоль французско-испанских контактов
- Иудео-испанский , также известный как ладино, язык евреев-сефардов.
- Лланито Гибралтара
- Паленкеро из Колумбии
- Папьяменто Арубы, Кюрасао и Бонайре
- Пичинглис из Биоко, Экваториальная Гвинея
- Портуньоль на бразильской границе
- Спанглиш Соединенных Штатов Америки
- Язык джопара в Парагвае с языком гуарани
Другой
[ редактировать ]- История испанского языка
- Испанская фонология
- Андалузский испанский
- кастильский испанский
- Центральноамериканский испанский
- Южноамериканский испанский
- Экватогвинейский испанский
- Филиппинский испанский
Примечания
[ редактировать ]- ^ Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: великая языковая скороварка» . Мир (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Коттон и Шарп (1988)
- ^ Лопе Бланш (1972 : 222)
- ^ Дельфорж (2008)
- ^ Липски (2012 :3)
- ^ Липски (2018 : 502)
- ^ Липски (2012 :2)
- ^ Липски (2018 : 501)
- ^ Хуальде, Джозеф Игнатиус ; Оларреа, Антхон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистические вариации в испанском языке» Введение в латиноамериканскую лингвистику (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 380–432. ISBN 9781108770293 .
- ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» (PDF) . Аризонский журнал исследований латиноамериканской культуры . 8 (1): 115–130. дои : 10.1353/hcs.2011.0376 . ISSN 1934-9009 . S2CID 144501371 .
- ^ Шаул, Махир; Хуальде, Хосе Игнасио (апрель 2011 г.). «Стамбульский иудео-испанский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (1): 89–110. дои : 10.1017/S0025100310000277 . ISSN 1475-3502 .
- ^ ХАРРИС, ТРЕЙСИ К. (2009). «Причины упадка иудео-испанского языка». Международный журнал социологии языка . 1982 (37): 71–98. дои : 10.1515/ijsl.1982.37.71 . ISSN 1613-3668 . S2CID 143255709 .
- ^ Гонсалес Буэно (1993)
- ^ Уитли (2002 :26)
- ^ Хуальде (2005 : 298)
- ^ Наварро Томас (1939)
- ^ Алонсо, Канельада и Самора Висенте (1950)
- ^ Перейти обратно: а б с Кэнфилд (1981)
- ^ Пенни, Ральф (1991). «Астурийское происхождение некоторых андалузских и американских явлений» (PDF) . Астурийские письма: Официальный бюллетень Академии астурийского языка (на испанском языке). 39 : 33–40. ISSN 0212-0534 . Архивировано из оригинала (PDF) 22 июня 2013 года . Проверено 20 ноября 2022 г.
- ^ Д'Интроно, Дель Тесо и Уэстон (1995 : 294)
- ^ Кэнфилд (1981 :13)
- ^ Хуальде, Хосе Игнасио (2005). «Квазифонематические контрасты в испанском языке» . WCCFL 23: Материалы 23-й конференции Западного побережья по формальной лингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press. стр. 374–398.
- ^ Хуальде (2005 : 184).
- ^ Липски, Джон М. (1990), Испанские постукивания и трели: фонологическая структура изолированной позиции (PDF)
- ^ Кэнфилд (1981 : 7–8)
- ^ Пенни (2000 :157)
- ^ Липски (1994 :333)
- ^ Кэнфилд (1981 :78)
- ^ Наварро-Томас, Т. (1948). «Испанский в Пуэрто-Рико». Вклад в латиноамериканскую лингвистическую географию . Рио-Пьедрас: Редакция Университета Пуэрто-Рико, стр. 91-93.
- ^ Лопес-Моралес, Х. (1983). Социальное расслоение испанцев в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико . Мексика: УНАМ.
- ^ Лопес-Моралес, Х. (1992). Карибский испанский . Мадрид: MAPFRE, с. 61.
- ^ Хименес-Сабатер, М. (1984). Дополнительная информация об испанском языке в Доминиканской Республике . Санто-Доминго: Автономный университет Санто-Доминго, с. 87.
- ^ Хосе Игнасио Хуальде , Джон Ортис Де Урбина (2003). Грамматика баскского языка . Вальтер де Грюйтер , с. 30 .
- ^ Наварро Томас (2004)
- ^ «Слоговое и орфографическое деление слов с «тл» » . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
- ^ Уальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ на мексиканском испанском языке. ¿Un сегмент o dos?" (PDF) . Экспериментальные исследования фонетики (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN 1575-5533 .
- ^ Самора, Хуан Клементе (1 января 1982 г.). «Америдейские заимствования в целом и местные разновидности американского испанского языка» . СЛОВО . 33 (1–2): 159–171. дои : 10.1080/00437956.1982.11435730 . ISSN 0043-7956 .
- ^ Перейти обратно: а б Хуальде (2005 : 130)
- ^ Липски (2012 :8)
- ^ Брэдли, Трэвис Г.; Смит, Джейсон (2015). «Интерфейс фонологии-морфологии в иудео-испанском уменьшительном образовании: подход к лексическому упорядочению и подкатегоризации». Исследования в области латиноамериканской и португалоязычной лингвистики . 4 (2): 247–300. CiteSeerX 10.1.1.387.8195 . дои : 10.1515/shll-2011-1103 . ISSN 2199-3386 . S2CID 10478601 .
- ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4 . ISBN 9781405195003 .
- ^ О'Рурк, Эрин (2004). «Пиковое размещение в двух региональных вариантах перуанской испанской интонации». В Оже, Джули; Клементс, Дж. Клэнси; Вэнс, Барбара (ред.). Современные подходы к романской лингвистике: избранные статьи 33-го лингвистического симпозиума по романским языкам (LSRL), Блумингтон, Индиана, апрель 2003 г. Амстердам: Дж. Бенджаминс. стр. 321–342. ISBN 9789027247728 .
- ^ О'Рурк, Эрин (2012). «Интонация в испанском языке». В Уальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Антхон ; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Хобокен: издательство Blackwell Publishing. стр. 173–191. дои : 10.1002/9781118228098.ch9 . ISBN 9781405198820 .
- ^ Кани (1951 : 55–91)
- ^ Кани (1951 : 56–57)
- ^ Короминас (1987)
- ^ Кани (1951 : 58–63)
- ^ «3235 — Google Диск» . Проверено 31 мая 2015 г.
- ^ Кани (1951 : 161–164)
- ^ Сухой (1986 : 302)
- ^ Королевская испанская академия (1973 : 465 и 468)
- ^ Белло (1903 :134)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Краткий испанский словарь Вебстера «Новый мир» (2006)
- ^ Испанский и английский словарь Веласкеса: Карманное издание (2006)
- ^ Мияра (2001)
- ^ Конгост-Маэстр, Нереида (30 апреля 2020 г.). Ша, Мэнди (ред.). Социокультурные проблемы адаптации перевода опросов о состоянии здоровья на испанский язык: пример QWB-SA (глава 10) в книге «Основная роль языка в опросных исследованиях» . РТИ Пресс. стр. 203–220. doi : 10.3768/rtipress.bk.0023.2004 . ISBN 978-1-934831-24-3 .
Библиография
[ редактировать ]- Королевская испанская академия (1973), Очерк новой грамматики испанского языка , Мадрид: Espasa-Calpe
- Алонсо, Дамасо; Канельяда, Мария Хосефа; Самора Висенте, Алонсо (1950), «Андалузские гласные», Nueva Revista de Filología Hispánica , 4 : 209–230, doi : 10.24201/nrfh.v4i3.159
- Бакеро, Джулия М.; Вестфаль, Херман Ф. (2014), «Синхронный анализ вербального восео Чили и Ривер-Платы» (PDF) , Forma y Función , 27 (2): 11–40, doi : 10.15446/fyf.v27n2.47558
- Белло, Андрес (1903), Грамматика испанского языка, предназначенная для использования американцами , Париж: Роджер и Червовиз
- Кэнфилд, Д[елос] Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 9780226092638
- Короминас, Хуан (1987), Краткий этимологический словарь кастильского языка , Мадрид: Gredos
- Коттон, Элеонора Грит; Шарп, Джон М. (1988), испанский язык в Америке , Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета, ISBN 0-87840-360-4
- Дельфорж, Энн Мари (2008), «Сокращение безударных гласных в андском испанском языке» (PDF) , в Колантони, Лаура; Стил, Джеффри (ред.), Избранные труды 3-й конференции по лабораторным подходам к испанской фонологии , Сомервилл, Массачусетс, США: Cascadilla, стр. 107–124.
- Д'Интроно, Франческо; Дель Тесо, Энрике; Уэстон, Розмари (1995), Современная фонетика и фонология испанского языка , Мадрид: Cátedra
- Гонсалес Буэно, Мануэла (1993), «Вариации в трактовке шипящих: непоследовательность в севильском сесео: социолингвистический подход» , Hispania , 76 (2): 392–398, doi : 10.2307/344719 , hdl : 1808/17759 , JSTOR 344719
- Хуальде, Хосе Игнасио (2005), Звуки испанского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 9780521545389
- Кани, Чарльз Э. (1951), американо-испанский синтаксис , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 9780758125439
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лондон: Longman, ISBN 9780582087613
- Липски, Джон М. (2012). «Географические и социальные разновидности испанского языка: обзор» (PDF) . В Уальде Хосе Игнасио; Оларреа, Анксон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–26. дои : 10.1002/9781118228098.ch1 . ISBN 9781405198820 .
- Липски, Джон М. (2018). «Диалекты испанского и португальского языков» (PDF) . В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Хобокен, Нью-Джерси. стр. 498–509. дои : 10.1002/9781118827628.ch30 . ISBN 9781118827550 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Лопе Бланш, Хуан М. (1972), «Вокруг вокальных голосов мексиканского испанского языка» (PDF) , Estudios sobre el español de México , Мехико: Национальный автономный университет Мексики, стр. 53–73
- Мияра, Альберто Дж. (2001), Аргентино-испанский словарь для испанцев (онлайн)
- Морено Фернандес, Франциско (2009), Испанский язык в его географии , Мадрид: Arco/Libros, ISBN 9788476357835
- Наварро Томас, Томас (1939), «Расщепление гласных фонем», Revista de Filología Hispánica , 1 : 165–167
- Наварро Томас, Томас (2004), руководство по испанскому произношению (28-е изд.), Мадрид: Высший совет научных исследований, ISBN 9788400070960
- Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139164566 . ISBN 0521780454 . Проверено 21 июня 2022 г.
- Секо, Мануэль (1986), Словарь сомнений и трудностей испанского языка , Мадрид: Espasa-Calpe
- Испанский и английский словарь Веласкеса: Pocket Edition , Эль-Монте, Калифорния, США: Velázquez Press, 2006, ISBN 1-594-95003-2
- Краткий испанский словарь Вебстера «Новый мир» , Индианаполис: Wiley, 2006, ISBN 0-471-74836-6
- Уитли, М [Элвин] Стэнли (2002), Испанско-английские контрасты , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, ISBN 0878403817
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Алонсо Самора Висенте, «Испанская диалектология» (Мадрид: Editorial Gredos, 1960) очень подробно.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Изоглоссные карты фонетических вариантов Пиренейского полуострова
- Карта испанских диалектов Пиренейского полуострова
- Коста-риканский словарь испанского языка
- Сайт изучения испанского языка с носителями аргентинского языка
- Латиноамериканский словарь с вариантами для каждой страны
- Диалекты испанского языка, карты произношения
- COSER , Звуковой корпус разговорного сельского испанского языка