Испанские личные местоимения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2017 г. ) |
Испанские личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ) или объект, а местоимения третьего лица дополнительно различают прямой объект ( винительный падеж ) или косвенный объект ( дательный падеж ), а возвратность также . Некоторые местоимения также имеют специальные формы, используемые после предлогов .
В испанском языке предпочтение отдается местоимениям второго лица, и, как и во многих европейских языках, в испанском языке существует телевизионное различие в местоимениях второго лица, которое не имеет эквивалента в современном английском языке. Объектные местоимения могут быть как клитическими , так и неклитическими, причем неклитические формы имеют больший акцент. Из клитических местоимений проклитические гораздо чаще встречаются формы, но в определенных ситуациях энклитические формы обязательны. Существуют значительные региональные различия в использовании личных местоимений, особенно местоимений второго лица.
Таблица личных местоимений
[ редактировать ]Все личные местоимения, используемые в испанском языке, представлены в таблице ниже. Ладино , на котором исторически говорили евреи-сефарды , использует некоторые личные местоимения, которые вышли из употребления в испанском языке.
Число | Человек | Именительный падеж | Предложный | Винительный падеж | Дательный падеж | Родительный падеж | Комитативный |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | 1-й | они | мой | мне | мой(и)/мой(и) | со мной | |
2-й | ты | из | тот | твой/твой | с тобой | ||
твой 1 | с тобой 1 | ||||||
ты | он/она, он/она 3 | то, это 3 | его/ее | с тобой, с тобой 3 | |||
3-й | он/она/оно | он/она/оно, да 3 | с ним/ней/оно я получаю 3 | ||||
Множественное число | 1-й | мы | нас | наш(а)/наши(а) | с нами | ||
2-й | ты 2 | ты 2 | твой(а)/ваш(а) 2 | с тобой 2 | |||
ты | тот 3 | сами 3 | его/ее | с тобой я получаю 3 | |||
3-й | они/они | они/они, да 3 | с ними я получаю 3 |
- 1 Только в странах с voseo ; ладино «вос» — Формальная форма , а не «устед» .
- 2 В первую очередь в Испании; в других местах ustedes используется во множественном числе независимо от уровня формальности.
- 3 Рефлексивный
Вы можете быть сокращенно Ud или Vd . Вышедший из употребления эквивалент tú(s)/vuestra(s) — voso(s)/vosa(s) . [1]
Предметные местоимения
[ редактировать ]Удаление местоимений и грамматический род
[ редактировать ]В испанском языке предпочтение отдается местоимениям. Информация, содержащаяся в окончаниях глаголов, часто делает явное использование предметных местоимений ненужным и даже ошибочным, хотя их все же можно использовать для ясности или выделения:
- Йо хаго или просто Хаго = «Да»
- Они видели или просто Виерон = «Они видели»
Английские предметные местоимения обычно не переводятся на испанский язык, если ни ясность, ни акцент не являются проблемой. «Я думаю» обычно переводится как «крео», если только говорящий не противопоставляет свои взгляды взглядам кого-то другого или не подчеркивает тот факт, что его взгляды являются его собственными, а не чьими-либо еще.
Местоимения мужского и женского рода третьего лица ( él , ella , ellos и ellas ) могут относиться к грамматически мужским и женским объектам, а также к людям, но их явное использование в качестве субъектов несколько необычно и ограничивается людьми. Местоимение среднего рода третьего лица единственного числа ello также редко используется в качестве явного подлежащего в повседневном языке, хотя такое использование встречается в формальном и литературном контекстах. Совершенно необычно для европейских языков то, что предметные местоимения первого и второго лица множественного числа ( nosotros/nosotras и vosotros/vosotras соответственно) изменяют пол: nosotros и vosotros используются для обозначения групп мужчин (а также смешанных гендерных групп). ), тогда как носотры и восотры используются исключительно для обозначения групп женщин.
Ты и and ты
[ редактировать ]Подобно французскому и другим языкам, имеющим телевизионное отличие , в современном испанском языке есть различие в местоимениях второго лица, которое не имеет эквивалента в современном английском языке. Самым основным является различие между tú ( vos в областях с voseo ) и usted : tú или vos — это «знакомая» форма, а usted , происходящее от формы третьего лица «ваша милость» ( vuestra merced ), — это « вежливая» форма. Правильное использование этих форм имеет основополагающее значение для межличностного общения.
Использование Tú/Vos и Usted зависит от ряда факторов, таких как количество людей, с которыми разговаривает говорящий, формальность или неформальность отношений между говорящим и другим человеком, разница в возрасте между ними и региональный вариант испанского языка. [2]
Использование использованной формы для обращения к кому-либо подразумевает, что человек, к которому обращаются, является социальным начальником, кем-то, к кому следует относиться с уважением, или кем-то, с кем у него нет близких отношений. Напротив, использование tú или vos подразумевает, что человек, к которому обращаются, является равным, товарищем , другом, кем-то, с кем у него близкие отношения, или ребенком или другим социальным низшим лицом, включая (традиционно) горничную или другого домашнего хозяйства. сотрудник. Tú также используется для обращения к Богу, параллельно с заброшенным в английском языке словом you . Использование изменилось в 20 веке в Испании. [3] и женщина, которая обращалась к своей матери как madre , «мать», используя usted, могла почувствовать, что ее дети называют ее mamá , «мама», и используют tú . Кроме того, в Испании фалангисты и коммунисты пропагандировали тутео как знак рабочей солидарности. [3]
Можно оскорбить, обратившись к кому-либо с помощью tú вместо usted , что похоже на неуместное обращение к кому-то по имени на английском языке; И наоборот, может быть неудобно использовать usted , если tú ожидается , что предполагает слишком большую социальную дистанцию или подразумевает, что человек, к которому обращаются, высокомерен. В испанском языке есть глагол tutear , означающий использование знакомой формы tú для обращения к человеку. Если говорящие чувствуют, что отношения с собеседником развиваются (иногда всего после нескольких минут разговора) до такой степени, что желателен переход от usted к tú , они часто подтверждают это, спрашивая, приемлемо ли это: Nos tuteamos, ¿verdad ? или ¿Te puedo tutear? довольно распространено. В англоязычных странах это было бы примерно аналогично вопросу, приемлемо ли называть кого-то по имени.
Во множественном числе в Испании (за исключением Канарских островов и некоторых частей западной Андалусии ) использование знакомых vosotros/vosotras и вежливого ustedes идентично использованию tú/usted . На Канарских островах, а также в некоторых частях западной Андалусии, а также во всей Испанской Америке, vosotros не используется, за исключением очень формальных контекстов, таких как ораторское искусство, а ustedes - это знакомое, а также вежливое множественное число.
Различие распространяется и на другие типы местоимений и определителей: при использовании usted необходимо также использовать объектные местоимения третьего лица и притяжательные прилагательные. « Tu casa » ( tú с (острым) акцентом — подлежащее местоимение, ту без акцента — притяжательное прилагательное) означает «твой дом» в привычном единственном числе: хозяин дома — один человек, и это человек с кем у человека более тесные отношения, как предполагает форма tú . Напротив, su casa может означать «его/ее/их дом», но оно также может означать «ваш дом» в вежливом единственном числе: владелец дома – это тот, с кем человек имеет более отдаленные или формальные отношения, подразумеваемые использованием из использованного .
Точно так же использование usted требует объектных местоимений третьего лица, за исключением некоторых андалузских диалектов . [ нужна ссылка ] Te lavas означает «вы [фамильярное единственное число] моетесь», но se lava может означать «вы [вежливое единственное число] моетесь», а также «он/она/оно моется/сама/сама».
Безличные местоимения
[ редактировать ]В испанском языке есть несколько безличных местоимений :
- uno ( « один » , а также una для женщин), которое склоняется как обычное местоимение третьего лица и рассматривается как таковое в целях спряжения и рефлексивности.
- Многие идеи, которые в английском языке выражались бы безличным местоимением, в испанском языке чаще выражались с помощью так называемых pasiva refleja ( пассивно -возвратных ) конструкций: «Это не сделано» ( Eso no se hace ), а не «You (One)». ) не стал бы этого делать» ( Uno no hace eso ).
- Безличное ту , возможно, возникло недавно. Оно сопряжено со вторым лицом, но не направлено на слушателя. По мнению одного ученого, он мог появиться в Валенсийском сообществе примерно в 1940-х годах. [4] В испанской речи оно очень часто употребляется: A veces te ilusionas con cosas y las pierdes. , «Иногда ты бредишь вещами и теряешь их». [4]
Возвратные местоимения и усилители
[ редактировать ]Третье лицо — единственное лицо, имеющее отчетливое возвратное местоимение: se . В первом и втором лице используются обычные объектные местоимения. Таким образом, рефлексивными формами являются:
Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|
они | мне | мы | нас |
ты/ты | тот | ты | ты |
он/она/оно/ты | с | они/они/ты | с |
Возвратное местоимение используется с местоименными глаголами, также известными как возвратные глаголы. Эти глаголы требуют использования возвратного местоимения, соответствующего подлежащему. Некоторые переходные глаголы могут принимать возвратное значение, например, lavar (мыть) и lavarse (омываться). Другие глаголы имеют возвратные формы, которые не принимают возвратного значения, например ir (уходить) и irse (уходить). Некоторые глаголы имеют только возвратные формы, например jactarse (хвастаться).
Номинальный усилитель в испанском языке (эквивалент английского «myself», «yourself», «themselves» и т. д. при использовании после существительного) — мисмо , который в данном случае ставится после существительного, которое оно изменяет, и ведет себя как обычное прилагательное. Таким образом:
- Yo мисмо ло hice = «Я [маск.] сам сделал это»
- No entiendo porque necesitas la cosa misma = «Я не понимаю, зачем вам сама эта вещь»
- мужчинам самим Отдайте это
- A nosotros no nos gustan las chicas mismas = «Сами девушки нам не нравятся» (букв. «Сами девушки нам не нравятся»)
В отличие от английских усилителей, которые часто ставятся через несколько слов после существительного, которое они изменяют (например, «Я сделал это сам»), испанские усилители должны идти сразу после существительного, которое они изменяют.
Местоимения объекта
[ редактировать ]Объектные местоимения функцию дополнения . – это личные местоимения, выполняющие в предложении Испанские объектные местоимения могут быть как клитическими , так и неклитическими; клитическая форма - это безударная форма, а неклитическая форма, которая образуется с помощью предлога а ("к") и предложного падежа, - это ударная форма. Клитики не могут функционировать независимо и должны прикрепляться к хосту (либо глагол [5] или предлог). Клитические местоимения обычно являются проклитическими , то есть они появляются перед глаголом, объектом которого они являются. Энклитические местоимения (т.е. местоимения, прикрепленные к концу самого глагола (или родственного слова)) чаще всего встречаются с положительными императивами могут появляться с инфинитивами и герундиями , а также . Во всех составных инфинитивах, в которых используется причастие прошедшего времени , энклитики прикрепляются к неизменяемому вспомогательному глаголу, а не к самому причастию(ям) прошедшего времени.
В испанском языке два (и редко три) клитических местоимения могут использоваться с одним глаголом, обычно с одним винительным и одним дательным падежом. Они следуют определенному порядку, основанному в первую очередь на человеке: [6]
1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|---|---|
с | тот ты | мне нас | то, то, то, то, то, то |
Таким образом:
- Él me lo dio = «Он дал это мне»
- Ellos te lo dijeron = «Они тебе это сказали»
- Yo te me daré = «Я отдам себя тебе»
- Vosotros os nospresentasteis = «Вы [мн.] представились нам»
- Se le perdieron los libros = «Книги у него исчезли» (букв. «Книги для него потерялись»)
Полная и местоименная форма редуплицированного прямого дополнения должны совпадать по роду и числу:
- Цезарь возглавляет войска . = «Цезарь руководит войсками».
Когда винительный падеж невозвратного местоимения третьего лица ( lo , la , los или las ) используется с дательным местоимением, которое также понимается как невозвратное местоимение третьего лица ( le или les ), дательное местоимение заменяется на се . Простое неэмфатическое удвоение клитики чаще всего встречается с дательными клитиками, хотя иногда оно встречается и с винительными клитиками. На обширной территории в центральной Испании, включая Мадрид , существует практика leísmo ; то есть использование косвенного объектного местоимения le для объектного местоимения, тогда как в стандартном испанском языке используется lo (мужской род) или la в качестве объектного местоимения (женский род).
Местоимения в родительном падеже
[ редактировать ]Местоимения в родительном падеже описывают, кому что-то принадлежит или чьим (или иногда чем) что-то является характеристикой или свойством. Они аналогичны английским словам «мой», «твой», «его», «ее» и т. д., и в отличие от своих английских аналогов они склоняются к роду и числу в зависимости от вещи, которой обладают ( а не от самого владельца), и обычно используется с определенным артиклем:
- Моя машина больше твоей = «Моя машина больше твоей»
- Tu casa Tiene más cuartos que la suya = «В твоем доме больше комнат, чем у него/ее/вашей/их»
- Эти книги интереснее твоих = «Эти книги интереснее твоих [мн.]»
- Эти рубашки меньше наших = «Эти рубашки меньше наших»
Однако после ser определенный артикль обычно опускается:
- Эта машина моя = «Эта машина моя»
- Esta camisa es suya = «Эта рубашка его/ее/ваша/их»
Чтобы избежать двусмысленности значения suyo , его можно заменить на de + соответствующее местоимение:
- Эти штаны длиннее, чем его = «Эти штаны длиннее, чем его»
- Эта рубашка принадлежит ей = «Эта рубашка принадлежит ей»
Средний артикль lo также может употребляться с местоимениями в родительном падеже для выражения понятий «что мое», «что твое», «что его» и т. д.: lo mío , lo tuyo , lo suyo и т. д . [7]
Местоимения в родительном падеже по форме идентичны длинным притяжательным прилагательным , которые могут стоять после существительного, чтобы подчеркнуть факт обладания.
Старые формы
[ редактировать ]Формальный ты
[ редактировать ]Местоимение vos когда-то использовалось как уважительная форма обращения, семантически эквивалентная современному usted . В нем использовались те же спряжения, что и в современном vosotros (см. ниже), а также наклонная форма os и притяжательное vuestro/-a/-os/-as . [8] [9] Однако, в отличие от vosotros , которое всегда относится к более чем одному человеку, vos обычно имел единственное значение. Современное восео в нескольких странах (см. ниже) происходит от вос, но стало общей формой обращения, а не специально уважительной формой. Вос и родственные ему формы до сих пор используются в литературе, кино и т. д. при попытках изобразить язык прошлых веков.
Региональные вариации
[ редактировать ]Восео
[ редактировать ]Местоимение « вос » используется в некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, Аргентине, Уругвае, Парагвае, Чили, штате Сулия в Венесуэле, а также в Андских регионах Колумбии, Боливии, Перу и Эквадора. [ нужна ссылка ] Все они находятся далеко от крупных испанских колониальных городов, таких как Мехико, Картахена (Колумбия) и Лима.
В некоторых регионах, например в регионе Ривер-Плейт, vos стал единственной родовой формой обращения во втором лице единственного числа, то есть оно имеет то же значение, что и tú в других местах (неформальное и интимное). В других регионах, например в Чили, оно сохраняется как довольно стигматизированная форма наряду с более престижным ту . В некоторых других областях оно используется среди равных, но не по отношению к очень близким людям (парам или семье) или к подчиненным местоимение tú (детям, животным и т. д.), где обычно используется .
Ладино также использует vos, но использует его так же, как и в староиспанском языке (см. выше), то есть как уважительную форму обращения, эквивалентную тому, как usted используется в других местах. не использует usted На самом деле, ладино вообще , потому что vos подразумевает то же уважение, которое когда-то было в староиспанском языке. В ладино tú в неформальной обстановке используется по отношению к кому угодно.
В местном испанском креольском языке Chavacano использование vos сосуществует с tú и usted в зависимости от уровня близости, общности и формальности.
Использование vusted и vuestra merced
[ редактировать ]Вариант vusted / vustedes — это в основном регионализм в некоторых странах Южной Америки. Это распространено в изолированных районах Колумбии и Венесуэлы . Другие говорящие считают его архаичным, поскольку это более старая форма сокращения vuestra merced . В Колумбии люди часто используют слово sumerd как синоним usted . Su merced может использоваться и в звательном падеже, например, при разговоре с пожилым человеком, как в Su merced, ¿por qué no vienen vusted y sus nietos a mi casa esta tarde?
Vuestra merced (буквально «ваша милость») является источником слов usted , usarcé и подобных форм, которые управляют формами глаголов третьего лица с функцией второго лица. Сейчас они ограничиваются в основном старинными произведениями.
Маловероятно, что похожее по звучанию арабское слово أستاذ ( ʾustāḏ ), означающее «профессор», участвовало в формировании испанского usted из-за слабости семантической связи и того факта, что usted не документирован до 1598 года. [а] спустя более века после падения мавританской Гранады .
Использование вас
[ редактировать ]Сегодня неформальное местоимение второго лица множественного числа vosotros широко используется испанцами, за исключением некоторых юго-западных регионов и большинства Канарских островов , где оно используется редко. Среди бывших колоний Испанской империи употребление восотроса и его нормальных спряжений сохраняется также на Филиппинах и в Экваториальной Гвинее . [б] В ладино евреев-сефардов единственное второе лицо множественного числа — это vozotros (т. е. здесь нет ustedes , как в стандартном испанском языке). [10]
В Латинской Америке местоимение второго лица множественного числа ustedes почти всегда используется в устной форме как в формальном (единственное число usted ), так и в неформальном (единственное число tú/vos ) контекстах. Однако восотрос и родственные ему формы не являются чем-то необычным в Латинской Америке. Использование vosotros было более широко распространено в формальной, образованной речи в латиноамериканской Америке примерно во время испано-американских войн за независимость . [11]
Даже в наше время использование vosotros все еще можно встретить в ораторском искусстве , юридических документах или других весьма формальных или архаичных контекстах. [12] испанского языка Исследователь Дэниел Айзенберг отметил, что, поскольку «использование архаичного испанского языка может создать впечатление авторитета и мудрости», носители испанского языка в Латинской Америке иногда используют vosotros для достижения определенного риторического эффекта; он заметил, что представление о том, «что vosotros не используется в испанской Америке, является одним из величайших мифов преподавания испанского языка, по крайней мере, в США», приводя в качестве примера следующую цитату, в которой используется родительный (притяжательный) падеж. слово, вуэстро : [13]
Не один твой батальон, белокурый захватчик, укусит пыль моих суровых гор.
перевод Больше чем целый твой батальон, белокурый захватчик, укусит пыль моих суровых гор.
- Аугусто Сезар Сандино , цитата на рекламном щите Никарагуа. [14]
креолы
[ редактировать ]Формы, основанные на vosotros и vos , используются во многих креольских языках, основанных на испанском языке .
В чавакано , на котором говорят на Филиппинах, vo используется рядом с tu как местоимение второго лица единственного числа в Замбоангеньо, Кавитеньо и Тернатеньо. В Замбоангеньо эвос также используют . Во множественном числе у Замбоангеньо есть vosotros , а у Кавитеньо — vusos . Папьяменто , на котором говорят на Арубе , Бонэйре и Кюрасао , поддерживает you (единственное число) и you (множественное число). Поскольку его использовали по отношению к рабам, в остальной Америке были распространены формы, казавшиеся неуважительными.
Другие формы
[ редактировать ]Наверное
[ редактировать ]Menda — эквивалент I в Caló , где это согласие от первого лица единственного числа. В испанском сленге, таком как Cheli , el menda ♂ / la menda ♀ может использоваться как выразительное I , согласующееся с глаголом третьего лица, но его использование сокращается. [15]
Сервер
[ редактировать ]Un servidor , este servidor или просто servidor для мужского рода и una servidora , esta servidora , servidora для женского рода — существительные, означающие «слуга», но используемые с глаголом третьего лица единственного числа в качестве вежливого, дистанцирующего или юмористического местоимения первого лица. , например: ¿Quién es el siguiente? - ¡Сервидор! , «Кто следующий?» - [смиренно] Я!', Servidora está harta de usted. , «[Презрительно] Ты мне надоел». [16] В этом смысле оно примерно аналогично английской фразе «Искренне ваш». [17]
Неоместоимения
[ редактировать ]Небинарные люди в испаноязычных странах используют множество личных местоимений вместо гендерных. Обычно букву «а» в словах ella/la, ellas/las, suya/suyas, nosotras и vosotras заменяют буквами «e» , «i», «u» или «oa», а в письменном виде — буквами « e », «i», «u» или «oa». «x», «*», «@», «æ» и «_». Другие гендерно-нейтральные формы включают il/li, ól/ol и xelle/le. [18] [19]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ онлайн- журнал Corpus del Español . См. , например,
- ↑ В » Хосе Ризала Саломея «Noli Me Tangere использует вас , обращаясь к Элайдже и его пассажирам в тот день. [8] В своем продолжении, El filibusterismo , в главе, озаглавленной Risas, llantos , Сандовал обращается к своим сокурсникам, используя vosotros . [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "voso, vosa | Определение | Словарь испанского языка | RAE - ASALE" .
- ^ «Подлежащие местоимения в испанском языке - Урок 1» . Транстл . 26 марта 2021 г. Проверено 14 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «Ты или ты? Когда и почему? Расшифровка использования испанского языка учащимися как иностранного» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Протокол (на испанском языке) (V). АСЕЛЕ: 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Солер-Эспиауба, стр. 201.
- ^ Паунтейн, Кристофер Дж. (2001). История испанского языка через тексты . Рутледж. стр. 177 , 264–5. ISBN 978-0-415-18062-7 .
- ^ « Безударные личные местоимения». Diccionario panhispánico de сомнения [ Вселатиноамериканский словарь сомнений ] (на испанском языке). Королевская испанская академия . Проверено 9 апреля 2017 г.
- ^ «Притяжательные прилагательные и местоимения в испанском языке» . Адрос Стихотворческое образование . Проверено 8 июля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Noli me tángere: Тагальский роман» .
- ^ Перейти обратно: а б «Эль Флибустеризм» .
- ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. п. 184. ИСБН 0-521-60450-8 .
- ^ Фраго Грасиа, Хуан Антонио (2011). «Испанский язык в Америке в период независимости: грамматические дополнения I» . Филологический вестник . 46 (1): 47–74. дои : 10.4067/S0718-93032011000100002 .
- ^ Губитози, Патрисия; Лифшиц, Ирина (2020). «Использование вас как символа идентичности на американском флаге, Нью-Мексико» (PDF) . Блески . 9 .
- ^ Айзенберг, Дэниел (1991). «Что я узнал об испанском языке за 23 года его преподавания» . Журнал латиноамериканской филологии . 16 : 3–9. ISSN 0147-5460 . Архивировано из оригинала 13 марта 2016 года.
- ^ Воспроизведено в книге Джона Г. Копленда, Ральфа Кайта и Линн Сандстедт, Литература и искусство, 4-е изд. [np: Холд, Райнхарт и Уинстон, 1989], с. 123.
- ^ АСАЛЕ, РАЭ-; РАЭ. "менда | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание (на испанском языке) . Проверено 24 марта 2021 г.
- ^ "сервер". Словарь испанского языка (на испанском языке) (электронное 23,3 изд.). Королевская испанская академия и Ассоциация академий испанского языка. 2019 . Проверено 17 сентября 2020 г.
- ^ «Англо-испанский словарь» . WordReference.com . Проверено 10 апреля 2024 г.
- ^ Пападопулос, Б. (Ред.). (2022). Гендер в языковом проекте. [www.genderinlanguage.com www.genderinlanguage.com]
- ^ «Прономбры» . Pronombr.es (на испанском языке). Местоимения.страница . Проверено 24 сентября 2023 г.