Элль (испанское местоимение)
Эта статья может быть приблизительным переводом с испанского языка . Он мог быть создан полностью или частично с помощью компьютера или переводчика без двойного профессионализма. ( апрель 2024 г. ) |
Она ( Испанское произношение: [ˈeʝe] или реже [ˈeʎe] во множественном числе: elles [ˈeʝes] ) — предлагаемое ненормативное личное местоимение. [1] [2] в испанском языке задуман как грамматически неродовая третьего лица альтернатива гендерным местоимениям él (« он »), ella (« она ») и ello (« оно »).
У этого термина есть три основные цели: [3] [4] [5]
- Для обозначения человека, чей пол неизвестен
- Для обозначения человека, пол которого не указан
- Для обозначения небинарного человека
Последнее является наиболее распространенным использованием в наше время. Когда каждый из вариантов использования встречается, его можно рассматривать как эквивалент английского единственного числа «they» .
Местоимение не одобрено ни одной испаноязычной академией или учреждением. Однако 27 октября 2020 года Королевская испанская академия (RAE) ненадолго включила это местоимение на свой веб-сайт. Через четыре дня его удалили. [2]
Происхождение [ править ]
Использование нейтрального местоимения было востребовано людьми небинарного пола или другими гендерными идентичностями , которые не чувствуют себя комфортно, используя традиционные местоимения, дифференцированные на мужской и женский род . Различные эксперты указали на актуальность использования соответствующих местоимений в качестве основы для уважения идентичности, видимости и принятия небинарных или трансгендерных людей. [4] [6] таким образом, создание определенного местоимения решило бы проблему отсутствия подходящих местоимений для этой группы людей. [5]
За последние несколько лет появление людей разного пола и появление новых форм общения, таких как веб-сайты , блоги и социальные сети , способствовали появлению новых форм общения. Среди первых недвоичных применений — использование символа (@) для замены окончаний «a» или «o» в испанском языке, которые обычно обозначают грамматический род . Символ at, благодаря своей форме, напоминающей сочетание букв «а» или «о», и его широкой доступности на клавиатурах, стал одним из первых механизмов гендерной нейтральности. Однако это происходит только в письменном контексте, поскольку не имеет фонетического эквивалента произношения. Наряду с символом at, x («x») также использовался для замены конечных «a» или «o», что привело к «лингвистическому неповиновению» в отношении пола. [7] такие местоимения, как ellxs и ell@s Таким образом были созданы . Однако в обоих случаях было невозможно объявить себя виновным. [8] и создало трудности для людей с нарушениями зрения, которые используют системы электронной связи (которые не распознают эти форматы), а также для людей с ограниченными возможностями обучения, такими как дислексия. [9] [10]
Использование буквы «е» в качестве окончания среднего рода, заменяющей конкретные «а» и «о», предлагалось по крайней мере с 1976 года. [11] Этот вариант начал расширять свое использование несколько десятилетий спустя в качестве альтернативы использованию символов X и at. [8] Использование буквы «е» решило проблемы с произношением других альтернатив. Таким образом, использование слова «elle» возникло как альтернатива местоимению, золотая середина между «él» и «ella», для обозначения небинарных людей или других случаев, когда не было необходимости указывать пол. [12]
Спор об использовании [ править ]
Использование местоимения «elle» ограничено, оно чаще используется в группах разного пола и пола, а также среди молодых людей. [4] [12] [13] Однако его возможное использование было предметом споров среди лингвистов и филологов . [3]
По мнению тех, кто выступает за его использование, термин «elle» позволяет идентифицировать людей, которым не нравятся другие термины, тем самым уважая личность таких людей. [14] Согласно некоторым исследованиям, включение нейтральных местоимений в другие языки способствовало снижению сексистских настроений . [15] [16] [17] Другие эксперты указывают, что использование «elle» также позволит правильно перевести некоторые термины из других языков, не имеющих гендерного компонента, либо потому, что эти нейтральные местоимения уже используются (как в шведском и английском языках ), либо потому, что один желает сохранить намерение не сообщать гендерную информацию по другим причинам. [3] [5] [18]
С другой стороны, некоторые лингвисты выразили несогласие с необходимостью включения нового местоимения, указав, что в этом нет необходимости, поскольку гендерная нейтральность в испанском языке уже существует, она просто ассимилируется в родовой мужской форме. [3] Другие лингвисты выразили несогласие с принятием этого термина, заявив, что невозможно навязать слово внутри языка. Они утверждают, что только с течением времени его можно будет считать законным, если он естественным образом будет принят большинством общества, как и в случае с остальным языком. Лингвист Карме Жюньент и Фигерас выступила против использования этого термина, утверждая, что это было навязывание группами меньшинств, которые «встретятся с реальностью», что «они подвергают себя насмешкам» и не вызывают никакой симпатии. [3]
Королевской Позиция академии испанской
27 октября 2020 года Королевская испанская академия (RAE) включила местоимение «elle» в свою Обсерваторию слов, раздел своего веб-сайта, перезапущенный несколькими днями ранее, чтобы информировать о словах и неологизмах, не включенных в словарь, и которые находились на стадии оценки, но это не означало принятия их использования. В этом разделе RAE определило «elle» следующим образом: [19]
Местоимение elle — это ресурс, созданный и продвигаемый в определенных областях для обозначения тех, кто не чувствует себя отождествленным ни с одним из двух традиционных полов. Его использование не широко распространено и не установлено. Использование elle в качестве названия орграфа ll отмечено в DLE .
Несмотря на указания относительно характеристик Обсерватории слов, включение термина «elle» вызвало серьезные дискуссии и путаницу. [20] Несколько дней спустя RAE решила отозвать это слово, чтобы избежать путаницы в отношении его официального оформления. В связи с этим в учреждении заявили: «Когда работа и цели этого раздела будут широко распространены, они будут пересмотрены». [21]
предложенные Североамериканской академией испанского языка , Дебаты
В 2018 году статья [22] в пользу инклюзивного языка, опубликованное информационным агентством EFE , а также в Le Monde дипломатическом издании Чили в июле 2018 года, написанное Густаво Гак-Артигасом , вызвало широкую дискуссию по электронной почте среди членов Североамериканской академии испанского языка. Язык (АНЛЕ). Это, в свою очередь, привело к тому, что ANLE поручил своему Центру исследований подготовить отчет о ситуации с инклюзивным языком среди испаноговорящих в Северной Америке и других странах. Работа была поручена исследователям Тине Эскаха и Наталье Прунес, которые составили серию исследований инклюзивного языка, в том числе местоимения «elle», которые были опубликованы ANLE в 2021 году под названием Por un lenguaje inclusivo. Estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española (За инклюзивный язык. Исследования и размышления о несексистских стратегиях в испанском языке) и был представлен 26 января 2022 года. [23]
Один из авторов утверждал, что необходимо «поставить под сомнение догматическую позицию, выраженную Королевской испанской академией в отношении инклюзивного языка», и объяснил, что цель отбора текстов «была в том, чтобы открыть диалог и задуматься о социальной реальности, чтобы предложить лингвистические стратегии, которые помогут бороться с гендерной дискриминацией». [23]
В книге конкретно упоминается использование местоимения «elle» в двух случаях. С одной стороны, его использование случайно отмечено в прессе Аргентины (стр. 141), а с другой стороны, Елена Кастро, ученый из Университета штата Луизиана, упоминает эту тему в статье под названием «Google Переводчик не понимает». Формирование инклюзивности в эксклюзивных языках», где она пишет:
... недавно появилось многообещающее предложение: использование слова «elle». Многие небинарные люди в нашей стране и даже несколько издательств начали использовать «elle» в качестве предпочтительного местоимения для третьего лица множественного числа, а также для третьего лица единственного числа неопределенного или ненормативного рода, который не признается в или относится к тождественным или бинарным категориям; а также для тех случаев, когда местоимение относится к транс-человеку. (стр. 292)
См. также [ править ]
- Гендерно-нейтральный язык
- Гендерно-нейтральное местоимение
- неоместоимение
- Местоимение игра
- Иэль (местоимение)
- Ри (местоимение)
- Феминистское языковое планирование
- Лавандовая лингвистика
- латиноамериканец
Ссылки [ править ]
- ^ Венкатраман, Сакши (14 октября 2020 г.). «Гендерно-нейтральное испанское местоимение? Для некоторых «elle» — это слово» . NBCNews.com . Проверено 30 ноября 2020 г. .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Королевская испанская академия убрала слово «elle» из своей обсерватории, чтобы избежать «путаницы» » . Кларин (на испанском языке). Буэнос-Айрес. 1 ноября 2020 г. Проверено 1 ноября 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и «Язык не имеет пола: «Эль устала» » . Испанский (на испанском языке). 18 июня 2017 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Как правильно употреблять местоимения среднего рода и почему они важны?» . Vogue (на мексиканском испанском языке). 6 февраля 2020 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Лопес, Артемис (19 ноября 2019 г.). «Ты, я, Эль и небинарный язык» . Фонарик переводчика (на испанском языке) . Проверено 11 апреля 2024 г.
- ^ «Трансгендерная терминология: это сложно» . www.apa.org . Проверено 11 апреля 2024 г.
- ^ Министерство по делам женщин, гендера и разнообразия аргентинской нации (17 сентября 2020 г.). «(Re) Именование: Руководство по общению с гендерной точки зрения» (PDF) (на испанском языке) . Проверено 8 декабря 2020 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хакер, Даниэла (15 января 2018 г.). « Chicxs» и «maestr@s» ¿Перенесется ли инклюзивный язык молодежи в социальных сетях в классы?» . infobae (на европейском испанском языке) . Проверено 22 декабря 2020 г.
- ^ «Инклюзивный язык, действительно ли он инклюзивный?» . Используйте ограничения Accesibilidad. 29 мая 2020 г. Проверено 9 декабря 2020 г.
- ^ Перес-Брайан, Ана (17 января 2020 г.). «Как использовать инклюзивный язык, не выставляя себя смешным: попрощайтесь со «Всеми» и «Всеми» » . Диарио Сур . Малага . Проверено 9 декабря 2020 г.
- ^ Гарсиа Месегер, Альваро (11 ноября 1976 г.). «Сексизм и язык» . Обмен 16 . Проверено 9 декабря 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Местоимение «elle» предлагает испаноязычным альтернативу, выходящую за рамки гендерной бинарности» . Новости Эн-Би-Си . 14 октября 2020 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
- ^ Бергер, Мириам (15 декабря 2019 г.). «Руководство по тому, как гендерно-нейтральный язык развивается во всем мире» . Вашингтон Пост . Проверено 22 декабря 2020 г.
- ^ Войтович, Юстина (2017). Подрывные идентичности: выражение небинарного пола носителями английского и испанского языков (PDF) . Проверено 16 апреля 2018 г.
- ^ Линдквист, Анна; Ренстрём, Эмма Аврора (1 июля 2019 г.). «Уменьшение мужских предубеждений в языке? Установление эффективности трех различных гендерно-справедливых языковых стратегий» . Сексуальные роли . 81 (1): 109–117. дои : 10.1007/s11199-018-0974-9 . ISSN 1573-2762 . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Тавитс, Маргит; Перес, Эфрен О. (20 августа 2019 г.). «Язык влияет на массовое мнение в отношении гендера и равенства ЛГБТ» . Труды Национальной академии наук . 116 (34): 16781–16786. Бибкод : 2019PNAS..11616781T . дои : 10.1073/pnas.1908156116 . ISSN 0027-8424 . ПМК 6708358 . ПМИД 31383757 .
- ^ Сэмпл, Ян (5 августа 2019 г.). «Он, она или… ? Гендерно-нейтральные местоимения уменьшают предвзятость – учитесь» . Хранитель . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Лопес Родригес, Альба (6 ноября 2019 г.). «Анализ перевода нейтрального рода с английского на испанский. Предложение альтернатив гендерному бинаризму» (PDF) . Факультет письменного и устного перевода. Автономный университет Барселоны . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Clarín, редакция (28 октября 2020 г.). «Он, она и «elle»: местоимение, которое Королевская академия изучает, чтобы включить в язык» . Кларин (на испанском языке) . Проверено 11 апреля 2024 г.
- ^ «Она еще не приняла это: что на самом деле сказала RAE о местоимении «elle» » . CNN Чили (на испанском языке). 29 октября 2020 г. Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Clarín, редакция (1 ноября 2020 г.). «Королевская испанская академия убрала слово «elle» из своей обсерватории, чтобы избежать «путаницы» » . Кларин (на испанском языке) . Проверено 11 апреля 2024 г.
- ^ «Проблема инклюзивного языка, дискуссия, касающаяся RAE, академий и латиноамериканского мира. Густаво Гак-Артигас» . Le Monde дипломатический (на испанском языке). 17 июля 2018 года . Проверено 16 апреля 2024 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Центр исследований ANLE представил «За инклюзивный язык» » . 26 января 2022 г.