Jump to content

Элль (испанское местоимение)

Она ( Испанское произношение: [ˈeʝe] или реже [ˈeʎe] во множественном числе: elles [ˈeʝes] ) — предлагаемое ненормативное личное местоимение. [1] [2] в испанском языке задуман как грамматически неродовая третьего лица альтернатива гендерным местоимениям él он »), ella она ») и ello оно »).

У этого термина есть три основные цели: [3] [4] [5]

  • Для обозначения человека, чей пол неизвестен
  • Для обозначения человека, пол которого не указан
  • Для обозначения небинарного человека

Последнее является наиболее распространенным использованием в наше время. Когда каждый из вариантов использования встречается, его можно рассматривать как эквивалент английского единственного числа «they» .

Местоимение не одобрено ни одной испаноязычной академией или учреждением. Однако 27 октября 2020 года Королевская испанская академия (RAE) ненадолго включила это местоимение на свой веб-сайт. Через четыре дня его удалили. [2]

Происхождение [ править ]

Использование нейтрального местоимения было востребовано людьми небинарного пола или другими гендерными идентичностями , которые не чувствуют себя комфортно, используя традиционные местоимения, дифференцированные на мужской и женский род . Различные эксперты указали на актуальность использования соответствующих местоимений в качестве основы для уважения идентичности, видимости и принятия небинарных или трансгендерных людей. [4] [6] таким образом, создание определенного местоимения решило бы проблему отсутствия подходящих местоимений для этой группы людей. [5]

Протестующий с транспарантом с использованием символа @ на одной из демонстраций 15-М на площади Пуэрта-дель-Соль , Мадрид , Испания . Надпись на английском языке гласит: «Революция внутри нас», где nosotros (мы) нейтрализуется как nosotr@s .

За последние несколько лет появление людей разного пола и появление новых форм общения, таких как веб-сайты , блоги и социальные сети , способствовали появлению новых форм общения. Среди первых недвоичных применений — использование символа (@) для замены окончаний «a» или «o» в испанском языке, которые обычно обозначают грамматический род . Символ at, благодаря своей форме, напоминающей сочетание букв «а» или «о», и его широкой доступности на клавиатурах, стал одним из первых механизмов гендерной нейтральности. Однако это происходит только в письменном контексте, поскольку не имеет фонетического эквивалента произношения. Наряду с символом at, x («x») также использовался для замены конечных «a» или «o», что привело к «лингвистическому неповиновению» в отношении пола. [7] такие местоимения, как ellxs и ell@s Таким образом были созданы . Однако в обоих случаях было невозможно объявить себя виновным. [8] и создало трудности для людей с нарушениями зрения, которые используют системы электронной связи (которые не распознают эти форматы), а также для людей с ограниченными возможностями обучения, такими как дислексия. [9] [10]

Использование буквы «е» в качестве окончания среднего рода, заменяющей конкретные «а» и «о», предлагалось по крайней мере с 1976 года. [11] Этот вариант начал расширять свое использование несколько десятилетий спустя в качестве альтернативы использованию символов X и at. [8] Использование буквы «е» решило проблемы с произношением других альтернатив. Таким образом, использование слова «elle» возникло как альтернатива местоимению, золотая середина между «él» и «ella», для обозначения небинарных людей или других случаев, когда не было необходимости указывать пол. [12]

Спор об использовании [ править ]

Использование местоимения «elle» ограничено, оно чаще используется в группах разного пола и пола, а также среди молодых людей. [4] [12] [13] Однако его возможное использование было предметом споров среди лингвистов и филологов . [3]

По мнению тех, кто выступает за его использование, термин «elle» позволяет идентифицировать людей, которым не нравятся другие термины, тем самым уважая личность таких людей. [14] Согласно некоторым исследованиям, включение нейтральных местоимений в другие языки способствовало снижению сексистских настроений . [15] [16] [17] Другие эксперты указывают, что использование «elle» также позволит правильно перевести некоторые термины из других языков, не имеющих гендерного компонента, либо потому, что эти нейтральные местоимения уже используются (как в шведском и английском языках ), либо потому, что один желает сохранить намерение не сообщать гендерную информацию по другим причинам. [3] [5] [18]

С другой стороны, некоторые лингвисты выразили несогласие с необходимостью включения нового местоимения, указав, что в этом нет необходимости, поскольку гендерная нейтральность в испанском языке уже существует, она просто ассимилируется в родовой мужской форме. [3] Другие лингвисты выразили несогласие с принятием этого термина, заявив, что невозможно навязать слово внутри языка. Они утверждают, что только с течением времени его можно будет считать законным, если он естественным образом будет принят большинством общества, как и в случае с остальным языком. Лингвист Карме Жюньент и Фигерас выступила против использования этого термина, утверждая, что это было навязывание группами меньшинств, которые «встретятся с реальностью», что «они подвергают себя насмешкам» и не вызывают никакой симпатии. [3]

Королевской Позиция академии испанской

В октябре 2020 года Королевская испанская академия включила слово «elle» в свою Обсерваторию слов, а через несколько дней отозвала его.

27 октября 2020 года Королевская испанская академия (RAE) включила местоимение «elle» в свою Обсерваторию слов, раздел своего веб-сайта, перезапущенный несколькими днями ранее, чтобы информировать о словах и неологизмах, не включенных в словарь, и которые находились на стадии оценки, но это не означало принятия их использования. В этом разделе RAE определило «elle» следующим образом: [19]

Местоимение elle — это ресурс, созданный и продвигаемый в определенных областях для обозначения тех, кто не чувствует себя отождествленным ни с одним из двух традиционных полов. Его использование не широко распространено и не установлено. Использование elle в качестве названия орграфа ll отмечено в DLE .

Несмотря на указания относительно характеристик Обсерватории слов, включение термина «elle» вызвало серьезные дискуссии и путаницу. [20] Несколько дней спустя RAE решила отозвать это слово, чтобы избежать путаницы в отношении его официального оформления. В связи с этим в учреждении заявили: «Когда работа и цели этого раздела будут широко распространены, они будут пересмотрены». [21]

предложенные Североамериканской академией испанского языка , Дебаты

В 2018 году статья [22] в пользу инклюзивного языка, опубликованное информационным агентством EFE , а также в Le Monde дипломатическом издании Чили в июле 2018 года, написанное Густаво Гак-Артигасом , вызвало широкую дискуссию по электронной почте среди членов Североамериканской академии испанского языка. Язык (АНЛЕ). Это, в свою очередь, привело к тому, что ANLE поручил своему Центру исследований подготовить отчет о ситуации с инклюзивным языком среди испаноговорящих в Северной Америке и других странах. Работа была поручена исследователям Тине Эскаха и Наталье Прунес, которые составили серию исследований инклюзивного языка, в том числе местоимения «elle», которые были опубликованы ANLE в 2021 году под названием Por un lenguaje inclusivo. Estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española (За инклюзивный язык. Исследования и размышления о несексистских стратегиях в испанском языке) и был представлен 26 января 2022 года. [23]

Один из авторов утверждал, что необходимо «поставить под сомнение догматическую позицию, выраженную Королевской испанской академией в отношении инклюзивного языка», и объяснил, что цель отбора текстов «была в том, чтобы открыть диалог и задуматься о социальной реальности, чтобы предложить лингвистические стратегии, которые помогут бороться с гендерной дискриминацией». [23]

В книге конкретно упоминается использование местоимения «elle» в двух случаях. С одной стороны, его использование случайно отмечено в прессе Аргентины (стр. 141), а с другой стороны, Елена Кастро, ученый из Университета штата Луизиана, упоминает эту тему в статье под названием «Google Переводчик не понимает». Формирование инклюзивности в эксклюзивных языках», где она пишет:

... недавно появилось многообещающее предложение: использование слова «elle». Многие небинарные люди в нашей стране и даже несколько издательств начали использовать «elle» в качестве предпочтительного местоимения для третьего лица множественного числа, а также для третьего лица единственного числа неопределенного или ненормативного рода, который не признается в или относится к тождественным или бинарным категориям; а также для тех случаев, когда местоимение относится к транс-человеку. (стр. 292)

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Венкатраман, Сакши (14 октября 2020 г.). «Гендерно-нейтральное испанское местоимение? Для некоторых «elle» — это слово» . NBCNews.com . Проверено 30 ноября 2020 г. .
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Королевская испанская академия убрала слово «elle» из своей обсерватории, чтобы избежать «путаницы» » . Кларин (на испанском языке). Буэнос-Айрес. 1 ноября 2020 г. Проверено 1 ноября 2020 г.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и «Язык не имеет пола: «Эль устала» » . Испанский (на испанском языке). 18 июня 2017 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с «Как правильно употреблять местоимения среднего рода и почему они важны?» . Vogue (на мексиканском испанском языке). 6 февраля 2020 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Лопес, Артемис (19 ноября 2019 г.). «Ты, я, Эль и небинарный язык» . Фонарик переводчика (на испанском языке) . Проверено 11 апреля 2024 г.
  6. ^ «Трансгендерная терминология: это сложно» . www.apa.org . Проверено 11 апреля 2024 г.
  7. ^ Министерство по делам женщин, гендера и разнообразия аргентинской нации (17 сентября 2020 г.). «(Re) Именование: Руководство по общению с гендерной точки зрения» (PDF) (на испанском языке) . Проверено 8 декабря 2020 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хакер, Даниэла (15 января 2018 г.). « Chicxs» и «maestr@s» ¿Перенесется ли инклюзивный язык молодежи в социальных сетях в классы?» . infobae (на европейском испанском языке) . Проверено 22 декабря 2020 г.
  9. ^ «Инклюзивный язык, действительно ли он инклюзивный?» . Используйте ограничения Accesibilidad. 29 мая 2020 г. Проверено 9 декабря 2020 г.
  10. ^ Перес-Брайан, Ана (17 января 2020 г.). «Как использовать инклюзивный язык, не выставляя себя смешным: попрощайтесь со «Всеми» и «Всеми» » . Диарио Сур . Малага . Проверено 9 декабря 2020 г.
  11. ^ Гарсиа Месегер, Альваро (11 ноября 1976 г.). «Сексизм и язык» . Обмен 16 . Проверено 9 декабря 2020 г.
  12. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Местоимение «elle» предлагает испаноязычным альтернативу, выходящую за рамки гендерной бинарности» . Новости Эн-Би-Си . 14 октября 2020 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  13. ^ Бергер, Мириам (15 декабря 2019 г.). «Руководство по тому, как гендерно-нейтральный язык развивается во всем мире» . Вашингтон Пост . Проверено 22 декабря 2020 г.
  14. ^ Войтович, Юстина (2017). Подрывные идентичности: выражение небинарного пола носителями английского и испанского языков (PDF) . Проверено 16 апреля 2018 г.
  15. ^ Линдквист, Анна; Ренстрём, Эмма Аврора (1 июля 2019 г.). «Уменьшение мужских предубеждений в языке? Установление эффективности трех различных гендерно-справедливых языковых стратегий» . Сексуальные роли . 81 (1): 109–117. дои : 10.1007/s11199-018-0974-9 . ISSN   1573-2762 . Проверено 8 декабря 2020 г.
  16. ^ Тавитс, Маргит; Перес, Эфрен О. (20 августа 2019 г.). «Язык влияет на массовое мнение в отношении гендера и равенства ЛГБТ» . Труды Национальной академии наук . 116 (34): 16781–16786. Бибкод : 2019PNAS..11616781T . дои : 10.1073/pnas.1908156116 . ISSN   0027-8424 . ПМК   6708358 . ПМИД   31383757 .
  17. ^ Сэмпл, Ян (5 августа 2019 г.). «Он, она или… ? Гендерно-нейтральные местоимения уменьшают предвзятость – учитесь» . Хранитель . Проверено 8 декабря 2020 г.
  18. ^ Лопес Родригес, Альба (6 ноября 2019 г.). «Анализ перевода нейтрального рода с английского на испанский. Предложение альтернатив гендерному бинаризму» (PDF) . Факультет письменного и устного перевода. Автономный университет Барселоны . Проверено 8 декабря 2020 г.
  19. ^ Clarín, редакция (28 октября 2020 г.). «Он, она и «elle»: местоимение, которое Королевская академия изучает, чтобы включить в язык» . Кларин (на испанском языке) . Проверено 11 апреля 2024 г.
  20. ^ «Она еще не приняла это: что на самом деле сказала RAE о местоимении «elle» » . CNN Чили (на испанском языке). 29 октября 2020 г. Проверено 8 декабря 2020 г.
  21. ^ Clarín, редакция (1 ноября 2020 г.). «Королевская испанская академия убрала слово «elle» из своей обсерватории, чтобы избежать «путаницы» » . Кларин (на испанском языке) . Проверено 11 апреля 2024 г.
  22. ^ «Проблема инклюзивного языка, дискуссия, касающаяся RAE, академий и латиноамериканского мира. Густаво Гак-Артигас» . Le Monde дипломатический (на испанском языке). 17 июля 2018 года . Проверено 16 апреля 2024 г.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Центр исследований ANLE представил «За инклюзивный язык» » . 26 января 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e7e79d5b1275e2c7d4efb1cabd26e6f__1714705260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/6f/3e7e79d5b1275e2c7d4efb1cabd26e6f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Elle (Spanish pronoun) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)