Jump to content

Рокетас Пиджин Испанский

Рокетас Пиджин Испанский
Родной для Испания
Область Рокетас-де-Мар , Альмерия
Носители языка
Никто
Коды языков
ИСО 639-3 Никто ( mis)
глоттолог roqu1234
Теплицы в Рокетасе в 2004 г.

Рокетас-пиджин-испанский — это испанский пиджин, на котором говорят сельскохозяйственные рабочие в Рокетас-де-Мар в Испании. Иммигранты, привлеченные для работы в теплицах этого района, приезжают из многих стран Северной и Западной Африки и Восточной Европы, и лишь немногие до прибытия говорят по-испански. Образующийся пиджин имеет такую ​​типичную характеристику, как избегание антонимов . [1] [2]

Социально-географическое положение

[ редактировать ]

На рокетас-пиджине говорят рабочие-мигранты, работающие в теплицах в Рокетас-де-Мар и его окрестностях, которые представляют собой крупнейшую агломерацию теплиц Андалусии. Эти рабочие представляют более 50 разных национальностей и живут по соседству с теплицами, а иногда даже среди них. Большинство из них не имеют документов и живут в тяжелых условиях. Большинство из них — одинокие мужчины в возрасте 20–29 лет, живущие в Испании менее года. В результате этих условий сообщество мигрантов очень маргинализировано и с подозрением относится к смешению с другими социальными группами. Большинство иммигрантов покидают Рокетас через несколько месяцев. [2]

Большинство мигрантов с очень низким уровнем образования приезжают из Магриба и Сахеля, где уровень грамотности, похоже, ниже. В то же время многие выходцы из России, Украины и Румынии имеют среднее, а иногда и высшее образование. Наиболее распространенными родными языками являются суннике , бамбара , арабский и румынский . Хотя мигранты разделены по национальности и родному языку происхождения, между ними сохраняются отношения, характеризующиеся высокой степенью солидарности, и между ними нет внутренней иерархии. Их общие жизненные обстоятельства заставляют их образовывать социальную группу в Альмерии и приводят к созданию однородного языка пиджин. [1] [2]

Эти иммигранты, как правило, не изучали испанский язык до прибытия в Андалусию, но смогли усвоить его, чтобы поддерживать минимум общения с коллегами по работе, с работодателями и с носителями языка в автобусе и в магазинах. Их речь имеет упрощенную грамматику и словарный запас, но это также привело к созданию новых структур, таких как пространственный дейксис этой разновидности. Эта контактная ситуация, когда люди разного языкового происхождения находятся в контакте и нуждаются в общем языке для определенных контекстов, является типичной предпосылкой для формирования пиджина. [2] Этот распространенный язык-пиджин обычно ограничивается рабочей средой и немногими другими взаимодействиями мигрантов с носителями испанского языка.

Испанский язык рокетас-пиджин изучал Александр Хазелов, который три месяца работал в теплицах с этими рабочими-мигрантами. [2]

Произношение

[ редактировать ]

Есть некоторые случаи замены фонем другими в пиджине Рокетас, например, произношение абахо «вниз» или трабахо «работа» с / k / вместо / x / . Общее предпочтение отдается словам простой и прозрачной формы. Отдельные аспекты некоторых слов, такие как трель / r / в arriba «вверх», небный носовой звук в pequeño «маленький», последовательность /iθk/ в izquierda «левый», перерыв в ahí или небный фрикативный звук в allí . может быть причиной использования альтернативных терминов. [2]

Грамматика

[ редактировать ]

Грамматический род

[ редактировать ]

Носители рокетас-пиджин демонстрируют значительную степень путаницы в грамматическом роде . Широко распространены такие формы, как el trabaja «работа» вместо испанского el trabajo , а также Mucha trabajo . Слово « много » почти всегда используется в женской форме «много» при описании существительных. [1]

Существительные во множественном числе

[ редактировать ]

Идентификация любых возможных существительных во множественном числе может быть затруднена в пиджин-испанском рокетас из-за влияния местного андалузского испанского языка, который имеет тенденцию к сокращению конечного слога - /s/ . В местном аборигенном варианте Рокетас-де-Мар исключение последнего слога -/s/ компенсируется удлинением предшествующей гласной. В испанском языке рокетас-пиджин такого компенсационного удлинения не обнаружено. В любом случае, из отсутствия склонения окружающих элементов и особенно глагола становится ясно, что существительные во множественном числе не присутствуют в испанском языке рокетас-пиджин. Вот несколько примеров предложений, демонстрирующих это: Todo habla español «мы все говорим по-испански» и, в ответ на вопрос о горах в Мали, Sí, Tiene muntaña. Мучо : «Да, здесь есть горы. Много'. Слово papeles или «бумаги» уникально тем, что довольно часто используется в форме множественного числа. [1]

Прилагательные

[ редактировать ]

Испанский язык рокетас-пиджин известен тем, что в нем очень мало уточняющих прилагательных: bueno «хороший», grande «большой», rico «богатый» и rápido «быстрый». Прилагательные не согласуются ни по лицу, ни по роду с существительными, которые они описывают, и обычно выражаются в мужской форме. Чтобы усилить прилагательное, Mucho после него можно сказать , как в Mi casa no grande Mucho «мой дом не очень большой». [1]

Неопределенные местоимения

[ редактировать ]

В частности, в пиджин-испанском рокетас широко используются три неопределенных местоимения: todo «все», Mucho «много», poco «немного». Они используются без указания пола или числа и могут дублироваться для выражения интенсификации. [1]

Глаголы почти употребляются в изъявительных формах настоящего времени единственного числа третьего лица. Кроме того, рокетас-пиджин-испанский не является языком, поддерживающим отбрасывание . В отличие от родного испанского языка, такие местоимения, как «ты» и yo «я», редко опускаются.Хейзелоу предполагает, что предпочтение формы единственного числа от третьего лица, а не инфинитива, может быть связано с тем, что формы единственного числа от третьего лица являются своего рода « наименьшим общим знаменателем ». То есть единственное число третьего лица является основой глагола, не несущей флективных морфем, а другие изъявительные формы настоящего времени разделяют все или большую часть содержания единственного числа третьего лица. [1] Это предпочтение третьего лица единственного числа также встречается среди многих носителей испанского языка на втором языке в других регионах, таких как США, а также среди билингвов переходного периода или полу-говорящих на испанском языке. Он также встречается в некоторых современных афро-латиноамериканских диалектах и ​​в подтвержденном бозалском испанском языке . Категорическое использование третьего лица единственного числа встречается в базилектальных формах креольского языка, на котором говорят многие афроболивийцы, живущие в Юнгасе. [3] [4] [5]

Глаголы comer «есть» и duchar «душ» часто используются в инфинитиве, обычно в выражениях para comer «есть» и para duchar «принимать душ». [1]

Единственный возвратный глагол — это llamarse «называть», который на самом деле произносится только в устойчивой фразе se llama «называется», как в ¿Cómo se llama? «Как тебя зовут?», или Se llama... «Меня зовут...», хотя me lama «Меня зовут» также засвидетельствовано. [1]

Синтаксис

[ редактировать ]

В испанском языке рокетас-пиджин существует строгий порядок слов субъект-глагол-объект , который, как предполагается, обусловлен ментальной моделью, присущей мозгу иммигрантов. Строгость порядка слов рокетасского пиджина также может быть связана с большей степенью аналитичности по сравнению с испанским из-за отсутствия спряжения глаголов или согласования существительного и прилагательного. Синтаксис языка должен компенсировать недостаток грамматической информации, которую несет флективная морфология. [1]

Предлоги a 'to' и de 'of, from' часто опускаются, например, в ¿Tú es dónde? «Откуда ты (от)?», Él es Mali «Он (от)». Связка ser также часто опускается, что означает, что нулевая связка распространена в пиджине Roquetas. [1]

оставь это

[ редактировать ]

Пространственный дейксис рокетас-пиджин-испанского демонстрирует некоторые заметные отличия от стандартного испанского языка. В то время как стандартный испанский язык имеет три различных пространственных дейктических наречия, aquí , ahí и allí , отражающих три степени пространственной близости, рокетас-пиджин использует только два, aquí и así , которые отражают критерий видимости. То есть aquí используется по отношению к местам в поле зрения, а así — по отношению к местам за пределами поля зрения. Близость роли не играет. Когда стоял на вершине холма с видом на Рокетас-де-Мар и спрашивал: «¿Dónde está tu casa?» «Где ваш дом?», — один из Хазелоу (2009) респондентов ответил aquí , что на стандартном испанском языке означало бы «здесь». [2]

Давая указания, рабочие-иммигранты в Рокетасе также используют физические жесты, например, указывают пальцем или смотрят в определенную область. Эти физические жесты во многих случаях являются единственным способом для собеседника узнать, о каком месте или направлении идет речь. Например, когда рабочего-иммигранта в Рокетасе просят указать дорогу до ближайшей автобусной остановки, он может сказать Marcha así ya la derecha «Иди туда, направо», сопровождая его жестом, указывающим на определенную область. [2]

Редупликация

[ редактировать ]

Во фразе Llueve, poco poco «Дождь идет очень мало», задокументированной Хазелоу (2009) , говорящий выражает усиление, дублируя наречие poco вместо использования наречия muy «очень». [2]

Словарный запас

[ редактировать ]

Большинство мигрантов в Рокетас имеют активный испанский словарный запас, насчитывающий не более сорока различных слов. [2] Наиболее часто используемые существительные связаны либо с аспектами работы, либо с физической средой и направлениями. Хотя большинство глаголов употребляются исключительно в форме настоящего третьего лица единственного числа, глаголы comer 'есть' и duchar 'принимать душ' на самом деле довольно часто используются в инфинитиве, особенно в выражениях para comer 'для еды' и para duchar '. для принятия душа». Хазелоу (2004) обнаружил только два междометия в испанском языке рокетас-пиджин: hola и ¡hombre! , и никакой ненормативной лексики. [1]

Отсутствие антонимов

[ редактировать ]

В речи рабочих-мигрантов в Рокетасе обычно избегаются антонимы, предпочитающиеся простым отрицаниям. Например, в то время как абахо «вниз» широко используется в испанском языке рокетас-пиджин, его противоположность арриба «вверх» почти полностью отсутствует. Вместо этого носители рокетас-пиджина не используют абахо в значении «вверх». Точно так же a la izquierda «слева» заменяется на no a la derecha «не вправо», а pequeño «маленький» заменяется на no grande «не большой». Некоторые другие примеры: bueno/no bueno «хорошо/не хорошо» и todos/no todos «все/не все». Единственный случай антонимии, встречающийся в лексиконе, — это Mucho «много» и poco «немного». [2]

Семантика

[ редактировать ]

Учитывая общую нехватку слов в рокетас-пиджине, значения многих терминов были расширены. Термин марчар используется для обозначения любого человеческого движения. Предпочтение марчару может быть связано с его регулярным спряжением , поскольку большинство других глаголов, связанных с движением человека, спрягаются нерегулярно , а испанский язык Roquetas Pidgin исключает все глагольные спряжения, используя глаголы только в форме настоящего третьего лица единственного числа. Точно так же хаблар заменяет все остальные глаголы, связанные с общением. Например: Yo habla no «Я говорю нет» с формой глагола третьего лица и использованием hablar вместо decir «говорить», Yo Marcha mañana aquí «Я приду сюда завтра» с формой третьего лица и марчар вместо венир «прийти». [1] [2]

  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Хазелоу, Александр (2004). «Аналогии, упрощения и поиск наименьшего общего кратного: Заметки об испанском языке иммигрантов из Рокетас-де-Мар (Альмерия)» . Электронный журнал филологических исследований (на испанском языке). 8 . ISSN   1577-6921 . Проверено 26 июня 2022 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Хазелоу, Александр (2009). «Характеристика словарного запаса испанского пиджина в Альмерии (Андалусия)» . Журнал испанской лингвистики (на испанском языке). 39 (1): 61–76. дои : 10.31810/RSEL.39.1 . ISSN   0210-1874 .
  3. ^ Липски, Джон М. Разновидности испанского языка в Соединенных Штатах . стр. 59–63. ISBN  9781589012134 .
  4. ^ Липски, Джон М. (2006). «Афро-боливийский испанский и португальский гельвесия: полукреольские параллели» (PDF) . Папия . 16 : 96–116.
  5. ^ Липски, Джон М. (1985). «Креольский испанский и рудиментарный испанский: эволюционные параллели» . Лингвистика . 23 (6): 963–984. дои : 10.1515/линг.1985.23.6.963 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d40af6242cd0d786ae905eddd7d05dfa__1715435220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d4/fa/d40af6242cd0d786ae905eddd7d05dfa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Roquetas Pidgin Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)