Рокетас Пиджин Испанский
Рокетас Пиджин Испанский | |
---|---|
Родной для | Испания |
Область | Рокетас-де-Мар , Альмерия |
Носители языка | Никто |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | roqu1234 |
Рокетас-пиджин-испанский — это испанский пиджин, на котором говорят сельскохозяйственные рабочие в Рокетас-де-Мар в Испании. Иммигранты, привлеченные для работы в теплицах этого района, приезжают из многих стран Северной и Западной Африки и Восточной Европы, и лишь немногие до прибытия говорят по-испански. Образующийся пиджин имеет такую типичную характеристику, как избегание антонимов . [1] [2]
Социально-географическое положение
[ редактировать ]На рокетас-пиджине говорят рабочие-мигранты, работающие в теплицах в Рокетас-де-Мар и его окрестностях, которые представляют собой крупнейшую агломерацию теплиц Андалусии. Эти рабочие представляют более 50 разных национальностей и живут по соседству с теплицами, а иногда даже среди них. Большинство из них не имеют документов и живут в тяжелых условиях. Большинство из них — одинокие мужчины в возрасте 20–29 лет, живущие в Испании менее года. В результате этих условий сообщество мигрантов очень маргинализировано и с подозрением относится к смешению с другими социальными группами. Большинство иммигрантов покидают Рокетас через несколько месяцев. [2]
Большинство мигрантов с очень низким уровнем образования приезжают из Магриба и Сахеля, где уровень грамотности, похоже, ниже. В то же время многие выходцы из России, Украины и Румынии имеют среднее, а иногда и высшее образование. Наиболее распространенными родными языками являются суннике , бамбара , арабский и румынский . Хотя мигранты разделены по национальности и родному языку происхождения, между ними сохраняются отношения, характеризующиеся высокой степенью солидарности, и между ними нет внутренней иерархии. Их общие жизненные обстоятельства заставляют их образовывать социальную группу в Альмерии и приводят к созданию однородного языка пиджин. [1] [2]
Эти иммигранты, как правило, не изучали испанский язык до прибытия в Андалусию, но смогли усвоить его, чтобы поддерживать минимум общения с коллегами по работе, с работодателями и с носителями языка в автобусе и в магазинах. Их речь имеет упрощенную грамматику и словарный запас, но это также привело к созданию новых структур, таких как пространственный дейксис этой разновидности. Эта контактная ситуация, когда люди разного языкового происхождения находятся в контакте и нуждаются в общем языке для определенных контекстов, является типичной предпосылкой для формирования пиджина. [2] Этот распространенный язык-пиджин обычно ограничивается рабочей средой и немногими другими взаимодействиями мигрантов с носителями испанского языка.
Испанский язык рокетас-пиджин изучал Александр Хазелов, который три месяца работал в теплицах с этими рабочими-мигрантами. [2]
Произношение
[ редактировать ]Есть некоторые случаи замены фонем другими в пиджине Рокетас, например, произношение абахо «вниз» или трабахо «работа» с / k / вместо / x / . Общее предпочтение отдается словам простой и прозрачной формы. Отдельные аспекты некоторых слов, такие как трель / r / в arriba «вверх», небный носовой звук в pequeño «маленький», последовательность /iθk/ в izquierda «левый», перерыв в ahí или небный фрикативный звук в allí . может быть причиной использования альтернативных терминов. [2]
Грамматика
[ редактировать ]Грамматический род
[ редактировать ]Носители рокетас-пиджин демонстрируют значительную степень путаницы в грамматическом роде . Широко распространены такие формы, как el trabaja «работа» вместо испанского el trabajo , а также Mucha trabajo . Слово « много » почти всегда используется в женской форме «много» при описании существительных. [1]
Существительные во множественном числе
[ редактировать ]Идентификация любых возможных существительных во множественном числе может быть затруднена в пиджин-испанском рокетас из-за влияния местного андалузского испанского языка, который имеет тенденцию к сокращению конечного слога - /s/ . В местном аборигенном варианте Рокетас-де-Мар исключение последнего слога -/s/ компенсируется удлинением предшествующей гласной. В испанском языке рокетас-пиджин такого компенсационного удлинения не обнаружено. В любом случае, из отсутствия склонения окружающих элементов и особенно глагола становится ясно, что существительные во множественном числе не присутствуют в испанском языке рокетас-пиджин. Вот несколько примеров предложений, демонстрирующих это: Todo habla español «мы все говорим по-испански» и, в ответ на вопрос о горах в Мали, Sí, Tiene muntaña. Мучо : «Да, здесь есть горы. Много'. Слово papeles или «бумаги» уникально тем, что довольно часто используется в форме множественного числа. [1]
Прилагательные
[ редактировать ]Испанский язык рокетас-пиджин известен тем, что в нем очень мало уточняющих прилагательных: bueno «хороший», grande «большой», rico «богатый» и rápido «быстрый». Прилагательные не согласуются ни по лицу, ни по роду с существительными, которые они описывают, и обычно выражаются в мужской форме. Чтобы усилить прилагательное, Mucho после него можно сказать , как в Mi casa no grande Mucho «мой дом не очень большой». [1]
Неопределенные местоимения
[ редактировать ]В частности, в пиджин-испанском рокетас широко используются три неопределенных местоимения: todo «все», Mucho «много», poco «немного». Они используются без указания пола или числа и могут дублироваться для выражения интенсификации. [1]
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы почти употребляются в изъявительных формах настоящего времени единственного числа третьего лица. Кроме того, рокетас-пиджин-испанский не является языком, поддерживающим отбрасывание . В отличие от родного испанского языка, такие местоимения, как tú «ты» и yo «я», редко опускаются.Хейзелоу предполагает, что предпочтение формы единственного числа от третьего лица, а не инфинитива, может быть связано с тем, что формы единственного числа от третьего лица являются своего рода « наименьшим общим знаменателем ». То есть единственное число третьего лица является основой глагола, не несущей флективных морфем, а другие изъявительные формы настоящего времени разделяют все или большую часть содержания единственного числа третьего лица. [1] Это предпочтение третьего лица единственного числа также встречается среди многих носителей испанского языка на втором языке в других регионах, таких как США, а также среди билингвов переходного периода или полу-говорящих на испанском языке. Он также встречается в некоторых современных афро-латиноамериканских диалектах и в подтвержденном бозалском испанском языке . Категорическое использование третьего лица единственного числа встречается в базилектальных формах креольского языка, на котором говорят многие афроболивийцы, живущие в Юнгасе. [3] [4] [5]
Глаголы comer «есть» и duchar «душ» часто используются в инфинитиве, обычно в выражениях para comer «есть» и para duchar «принимать душ». [1]
Единственный возвратный глагол — это llamarse «называть», который на самом деле произносится только в устойчивой фразе se llama «называется», как в ¿Cómo se llama? «Как тебя зовут?», или Se llama... «Меня зовут...», хотя me lama «Меня зовут» также засвидетельствовано. [1]
Синтаксис
[ редактировать ]В испанском языке рокетас-пиджин существует строгий порядок слов субъект-глагол-объект , который, как предполагается, обусловлен ментальной моделью, присущей мозгу иммигрантов. Строгость порядка слов рокетасского пиджина также может быть связана с большей степенью аналитичности по сравнению с испанским из-за отсутствия спряжения глаголов или согласования существительного и прилагательного. Синтаксис языка должен компенсировать недостаток грамматической информации, которую несет флективная морфология. [1]
Предлоги a 'to' и de 'of, from' часто опускаются, например, в ¿Tú es dónde? «Откуда ты (от)?», Él es Mali «Он (от)». Связка ser также часто опускается, что означает, что нулевая связка распространена в пиджине Roquetas. [1]
оставь это
[ редактировать ]Пространственный дейксис рокетас-пиджин-испанского демонстрирует некоторые заметные отличия от стандартного испанского языка. В то время как стандартный испанский язык имеет три различных пространственных дейктических наречия, aquí , ahí и allí , отражающих три степени пространственной близости, рокетас-пиджин использует только два, aquí и así , которые отражают критерий видимости. То есть aquí используется по отношению к местам в поле зрения, а así — по отношению к местам за пределами поля зрения. Близость роли не играет. Когда стоял на вершине холма с видом на Рокетас-де-Мар и спрашивал: «¿Dónde está tu casa?» «Где ваш дом?», — один из Хазелоу (2009) респондентов ответил aquí , что на стандартном испанском языке означало бы «здесь». [2]
Давая указания, рабочие-иммигранты в Рокетасе также используют физические жесты, например, указывают пальцем или смотрят в определенную область. Эти физические жесты во многих случаях являются единственным способом для собеседника узнать, о каком месте или направлении идет речь. Например, когда рабочего-иммигранта в Рокетасе просят указать дорогу до ближайшей автобусной остановки, он может сказать Marcha así ya la derecha «Иди туда, направо», сопровождая его жестом, указывающим на определенную область. [2]
Редупликация
[ редактировать ]Во фразе Llueve, poco poco «Дождь идет очень мало», задокументированной Хазелоу (2009) , говорящий выражает усиление, дублируя наречие poco вместо использования наречия muy «очень». [2]
Словарный запас
[ редактировать ]Большинство мигрантов в Рокетас имеют активный испанский словарный запас, насчитывающий не более сорока различных слов. [2] Наиболее часто используемые существительные связаны либо с аспектами работы, либо с физической средой и направлениями. Хотя большинство глаголов употребляются исключительно в форме настоящего третьего лица единственного числа, глаголы comer 'есть' и duchar 'принимать душ' на самом деле довольно часто используются в инфинитиве, особенно в выражениях para comer 'для еды' и para duchar '. для принятия душа». Хазелоу (2004) обнаружил только два междометия в испанском языке рокетас-пиджин: hola и ¡hombre! , и никакой ненормативной лексики. [1]
Отсутствие антонимов
[ редактировать ]В речи рабочих-мигрантов в Рокетасе обычно избегаются антонимы, предпочитающиеся простым отрицаниям. Например, в то время как абахо «вниз» широко используется в испанском языке рокетас-пиджин, его противоположность арриба «вверх» почти полностью отсутствует. Вместо этого носители рокетас-пиджина не используют абахо в значении «вверх». Точно так же a la izquierda «слева» заменяется на no a la derecha «не вправо», а pequeño «маленький» заменяется на no grande «не большой». Некоторые другие примеры: bueno/no bueno «хорошо/не хорошо» и todos/no todos «все/не все». Единственный случай антонимии, встречающийся в лексиконе, — это Mucho «много» и poco «немного». [2]
Семантика
[ редактировать ]Учитывая общую нехватку слов в рокетас-пиджине, значения многих терминов были расширены. Термин марчар используется для обозначения любого человеческого движения. Предпочтение марчару может быть связано с его регулярным спряжением , поскольку большинство других глаголов, связанных с движением человека, спрягаются нерегулярно , а испанский язык Roquetas Pidgin исключает все глагольные спряжения, используя глаголы только в форме настоящего третьего лица единственного числа. Точно так же хаблар заменяет все остальные глаголы, связанные с общением. Например: Yo habla no «Я говорю нет» с формой глагола третьего лица и использованием hablar вместо decir «говорить», Yo Marcha mañana aquí «Я приду сюда завтра» с формой третьего лица и марчар вместо венир «прийти». [1] [2]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Хазелоу, Александр (2004). «Аналогии, упрощения и поиск наименьшего общего кратного: Заметки об испанском языке иммигрантов из Рокетас-де-Мар (Альмерия)» . Электронный журнал филологических исследований (на испанском языке). 8 . ISSN 1577-6921 . Проверено 26 июня 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Хазелоу, Александр (2009). «Характеристика словарного запаса испанского пиджина в Альмерии (Андалусия)» . Журнал испанской лингвистики (на испанском языке). 39 (1): 61–76. дои : 10.31810/RSEL.39.1 . ISSN 0210-1874 .
- ^ Липски, Джон М. Разновидности испанского языка в Соединенных Штатах . стр. 59–63. ISBN 9781589012134 .
- ^ Липски, Джон М. (2006). «Афро-боливийский испанский и португальский гельвесия: полукреольские параллели» (PDF) . Папия . 16 : 96–116.
- ^ Липски, Джон М. (1985). «Креольский испанский и рудиментарный испанский: эволюционные параллели» . Лингвистика . 23 (6): 963–984. дои : 10.1515/линг.1985.23.6.963 .