Jump to content

Язык эрроминтчела

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.
Роминтчела
Роминтчела
Родной для Испания, Франция
Область Страна Басков
Носители языка
(500–1000 по данным 1997 г.) [1]
Коды языков
ИСО 639-3 emx
глоттолог erro1240
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Расположение баскских провинций в Испании и Франции

Роменшела ( Баскское произношение: [eromintʃela] ) — отличительный язык группы цыган, живущих в Стране Басков , которые также носят имя Эрроминтчела. Иногда его называют баскским Кало. [2] Или Руманчела [3] по -английски ; Caló vasco, romaní vasco или errominchela по- испански ; и баскско-цыганский [4] или баскско-румынский [5] на французском языке. Хотя подробные сведения о языке датируются концом XIX века, лингвистические исследования начались только в 1990-х годах.

Эрроминтчела являются потомками волны цыган Калдераша XV века , которые проникли в Страну Басков через Францию. [6] И этнически, и лингвистически они отличаются от кала цыган говорящих на языке в Испании и каскарот цыган в Северной Стране Басков . Эрроминтчела - смешанный язык он называется пара-романи) . ( в цыганской лингвистике [3] ), заимствовавший большую часть своей лексики из цыганского кальдераша , но с использованием баскской грамматики, подобно тому, как англороманский язык цыган в Англии смешивает цыганскую лексику и английскую грамматику. Развитию смешанного языка способствовала необычайно глубокая интеграция народа Эрроминтчела в баскское общество и, как следствие, двуязычие на баскском языке. Язык находится в упадке; большинство из примерно 1000 оставшихся говорящих живут на побережье Лабурда и в горных регионах Суле , Наварры , Гипускоа и Бискайи . [7]

Миграция цыган через Ближний Восток и Северную Африку в Европу

Происхождение названия Эрроминтчела неясно и может иметь относительно недавнее происхождение; Носители баскского языка ранее группировали эрроминтчелу под более общими терминами для цыган, такими как ijitoak «египтяне», ungrianok «венгры» или buhameak « богемы ». [1] Однако ряд авторов полагают, что это баскский перевод французского имени романишель или романе-мишель. [3] [8] это имя засвидетельствовано прежде всего в окрестностях Пиренеев и , в частности, в Северной Стране Басков . [8] Романишель, в свою очередь, является французским переводом цыганской фразы Romani cel «цыганский человек». [9] Хотя сейчас это редкость во Франции, оно встречается в именах британских романичалов. [10] и скандинавские цыгане , все потомки, как и эрроминксела, группы цыган, мигрировавших во Францию. [11]

Ранние свидетельства названия на баскском языке включают Errama-itçéla, Erroumancel, [8] [12] позже Романзель и Ремайтцела. [13] Начальная буква e- — это баскская протезная гласная, [8] который был добавлен в то время, когда ни одному баскскому слову не разрешалось начинаться с буквы r- . Последний -a — это суффикс абсолютного падежа , который используется при упоминании имени. Если эта этимология верна, то это редкий случай, когда коренное цыганское имя ( эндоним ) заимствовано другим языком.

Люди идентифицируют себя как ихитоак, что по-баскски означает «цыгане», а точнее, как Эрроминтчела, в отличие от Кало Романи. [14] которых они называют ксанго-горриаком, что по-баскски означает «красноногие». [1] [7]

Состояние языка

[ редактировать ]

в Испании проживает около 500 носителей языка В настоящее время в Южной Стране Басков , что составляет примерно 2% населения в 21 000 цыган , и еще около 500 человек во Франции. [1] В Испании свободно говорят только пожилые люди, в основном старше 80 лет; некоторые одинаково свободно говорят на испанском, баскском или кало . Эрроминтчела среднего возраста в основном пассивные двуязычные люди , а самые младшие говорят только на баскском или испанском языках. Однако в Северной Стране Басков язык все еще передается детям. [7] Процент носителей испанского языка Erromintxela превышает 2%, поскольку большое количество цыган, говорящих на языке Caló, переехало в Страну Басков в интенсивный период индустриализации 20-го века. [15]

Литературная продукция

[ редактировать ]

На сегодняшний день на этом языке мало литературной продукции. Наиболее известными произведениями являются стихотворение Джона Миранде под названием «Кама-голи» в его антологии «Орхоитуз » 1997 года. [16] и роман 1999 года « Заключение Агирре Сарзарары» Колдо Исагирре Урреаги, в котором главный герой использует этот язык. [17]

Эрроминтчела прибыла в Страну Басков в 15 веке, говоря на кальдерашском цыганском языке. Они гораздо глубже интегрировались в баскское общество, чем другие цыганские группы. В процессе они овладели баскским языком и переняли аспекты баскской культуры, такие как расширение прав женщин и важные традиции, такие как бертсоларица (импровизированная поэтическая песня) и пелота (национальная баскская игра с мячом). [6] [14] Муньос и Лопес де Мунгиа подозревают, что морфологическое и фонологическое сходство между цыганским и баскским языками способствовало принятию баскской грамматики двуязычными цыганами. [6]

Похоже, что многие цыгане предпочли остаться в Стране Басков, чтобы избежать преследований в других странах Европы. [6] [15] Тем не менее, даже здесь они не были застрахованы от преследований. Например, Королевский совет Наварры в 1602 году издал указ о задержании всех «бродяг» (имеются в виду цыгане), которые должны были быть приговорены к 6 годам службы на галерах . [13] Однако к XVIII веку отношение изменилось, и акцент сместился в сторону интеграции. В 1780–1781 годах суды Наварры приняли Закон 23, который призывал «власти позаботиться о них, найти им места для поселения, честных занятий и образа жизни…» [13]

Исследовать

[ редактировать ]

Самый старый отчет об этом языке датируется 1855 годом, когда французский этнограф Жюстин Сенак-Моно обнаружил эрроминтчелу преимущественно в Северной Стране Басков. Самый древний связный текст Эрроминтчелы, стихотворение под названием «Кама-голи», опубликованное баскским писателем Джоном Миранде в сборнике баскской поэзии, датируется примерно ок. 1960. [18]

Александра Бодримона 40-страничное исследование «Словарь языка богемцев, обитателя французских басков» 1862 года, самое обширное из ранних исследований, охватывает как словарный запас, так и аспекты грамматики. Он работал с двумя информантками, матерью и ее дочерью из Ухарт-Микс района недалеко от Сен-Пале , которые, по его словам, очень свободно говорили. К сожалению, ему удалось провести только один сеанс, поскольку тогда женщинам было приказано не сотрудничать дальше из-за опасений, что посторонние смогут проникнуть в тайны цыган. [19] В публикации Бодримона есть определенная путаница: он сам заявляет, что не всегда мог быть уверен, что были выявлены правильные формы. Например, большинство глагольных форм, которые он пытался выявить, не имеют глагольного окончания -tu и кажутся причастиями . [19]

Французский социолог 1876 года ссылается на цыган в Северной Стране Басков, говорящих на баскском, а не на французском языке Виктор де Роша в своей книге Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens) . Каноник . Жан-Батист Даранац опубликовал список слов в периодическом журнале Eskualdun Ona в 1906 году [20] а в 1921 году Берраондо и Оярбиде провели некоторые исследования. [7] Несмотря на то, что слово называется gitano (по-испански «цыган») или bohémien / gitan (по-французски «цыган»), некоторые данные также можно найти в словаре Азкуэ 1905 года и словаре Пьера Ланде 1926 года, в обоих из которых указан ряд слов, идентифицируемых как Erromintxela. [7]

До конца 20 века было сделано немного больше. В 1986 году Федерико Крутвиг короткую статью опубликовал в журнале Revista Internacional de Estudios Vascos под названием «Los gitanos vascos» с кратким списком слов и кратким анализом морфологии языка. [21] Однако наиболее детальное исследование на сегодняшний день было проведено баскским филологом Хосуном Муньосом и историком Элиасом Лопесом де Мунгией, которые начали свою работу в Южной Стране Басков в 1996 году по указанию цыганской организации Кале Дор Кайико при поддержке Эускальцаиндии. и Университет Страны Басков . [7] Кале Дор Кайико, которая занималась продвижением цыганского языка, была предупреждена о существовании эрроминтчелы в 1990-х годах благодаря статье историка Алисии Штюрце « Аготак, юдуак эта иджитоак Эускал Херриан » «Аготес , евреи и цыгане на баскском языке». Страна". [6] Кале Дор Кайико намерен продолжить исследования языка, взглядов, идентичности и истории народа Эрроминтчела в менее изученных провинциях Наварры и Северной Страны Басков. [6]

Лингвистические особенности

[ редактировать ]

Исследование Муньоса и Лопеса де Мунгиа подтвердило, что Erromintxela не происходит от Caló , смешанного испанско-цыганского языка, на котором говорят по всей Испании, а вместо этого основан на кальдерашском романи и баскском языке. [7] Словарный запас, по-видимому, почти исключительно цыганский по происхождению; однако грамматика, как морфология, так и синтаксис, происходит от различных баскских диалектов. [7] Похоже, от цыганских грамматических структур осталось мало следов. [6] Этот язык непонятен носителям как баскского, так и Кало. [7]

Типологически Erromintxela демонстрирует те же черты, что и баскские диалекты, от которых он получил свои грамматические структуры. Его падежная маркировка соответствует эргативно-абсолютной модели, где подлежащее непереходного глагола находится в абсолютном падеже (который не отмечен), причем тот же падеж используется для прямого объекта глагола переходного . Подлежащее переходного глагола обозначается эргативным падежом . Точно так же вспомогательные глаголы согласуются с подлежащим, и любой присутствующий прямой и косвенный объект, а формы глаголов помечаются как аллокутивные (т. е. используется маркер для обозначения пола адресата).

Поскольку и Erromintxela, и Caló происходят от цыганского языка, многие слова Erromintxela похожи на испанские Caló и каталонские Caló.

Роминтчела Сленг [22] Корень Значение
учиться мужчина/барон барон большой, большой
дуй (л) два средний два
пустыня гуруни мой учитель корова
звук собачий, собачий хажни курица, курица
слабый, слабый лачо (жен. лачи) лачхо хороший
принять ванну смуглый, коричневый манро хлеб
Назаро, Лазаро носовой (жен. носовой) насвало больной
жена(а) ткань РС вода
пинро(а), пиндру(а) пинро проколотый ступня
шаг, трель шаг шаг три
это было Чичай визжать кот

Фонология

[ редактировать ]

По описанию Бодримона 1862 г. [19] и современные южные источники, Эрроминтчела, кажется, имеет максимум звуковую систему внизу. У говорящих на юге, похоже, нет закругленной гласной / y / или согласной / θ / , что соответствует различиям между севером и югом в баскском языке, и неясно, северное различие между / ɡ / и / ɣ / существует ли также в баскском языке. юг.

Таблица согласных фонем Эрроминтчелы
губной Корональный спинной Глоттальный

Стоматологический
Ламинат-
стоматологический
Апико -
альвеолярный
Почта-
альвеолярный
Палатальный Велар
носовой м
/ м /
н
/ н /
н
/ ɲ /
взрывной п
/ п /
б
/ б /
т
/ т /
д
/ д /
к
/ к /
г
/ ɡ /
Аффрикат тс
/ ц̻ /
тс
/ ц̺ /
Техас
/ тʃ /
Фрикативный ж
/ ф /

/ я /
С
/ с̻ /
с
/ с̺ /
х
/ ʃ /
дж
/ х /

/ ɣ /
час
/ ч /
Боковой л
/ л /
я буду
/ ʎ /
Ротический Трель рр
/ р /
Кран р
/ ɾ /
 Передний Назад
неокругленный округлый
Закрывать я
/ я /
ты
( / и / )
в
/ в /
Близко-средне и
/ е /
 тот
/ о /
Открыть а
/ а /

Бодримон использует полуфонетическую систему со следующими условностями:

Бодримон в ц и Д С час ш тш С
НАСИЛИЕ / и / / в / / Дж / / я / / ɣ / / х / / ʃ / / тʃ / / С /


Морфология

[ редактировать ]

Примеры морфологических особенностей Erromintxela: [1] [6] [18] [21] [23]

Роминтчела Баскский Корень Функция в Erromintxela Пример
Баскский -а абсолютный суффикс фирия "горшок"
- и - и Basque баскский множественного числа суффикс сокак "шинели"
-(а)н -(а)н Баскский -(а)н местный суффикс херциман "в кабаке"
-(а)з -(а)з баскский -(a)z инструментальный суффикс джаказ "с огнем"
-(е)к -(е)к баскский -(e)k эргативный суффикс найми дуи анхай колок "твои два черных глаза"
- Вот этот - Вот этот баскского языка превосходной степени суффикс лолоена "самая красная"
-(е) есть(а) -(е) есть(а) Баскский -(e)is(a) местный родительного падежа суффикс муирако "рота"
-(д)рак -(е)крыса (Северный Басков) баскский -(e)ra(t) аллативный суффикс чарибелерак "в кровать"
-ручка -ручка Баскский перо 1 суффикс, обозначающий действие или эффект 2 под
-день -день баскский язык на аллативный суффикс penintinora "к маленькому ручью"
-ту -ту Баскский ты глагол, образующий суффикс дехату "видеть"
к к Basque баскский номинализатор
- -t(z)en Баскский -t(z)en несовершенный суффикс хераутцен "делает"

Образование глагола

[ редактировать ]

Большинство глаголов имеют цыганский корень плюс баскский глагол, образующий суффикс -tu. Ниже приведены примеры глаголов Erromintxela. [1] [18] [21] (Формы, приведенные в угловых скобках, указывают варианты написания в источниках, которые больше не используются. Баскский язык включен для сравнения.)

Роминтчела Баскский РИМЛЯНАМ [24] английский перевод
Брихинду [20] дождь Бришинд дождь
фыркать [20] догнал (стартер) поймать
дилекалут, дехату [18] видеть дихав чтобы увидеть
пропускать [25] жениться жениться
газинаин хеуту [25] завести ребенка родить (букв. сделать ребенка)
голи хеауту, голи кеауту [25] петь (с ногами) петь (букв. сочинять песню)
интерес [18] любить камав [26] любить
керау, кеау, херауту, [18] перевернуть [21] [25] сделай это Я хочу это 1 сделать, сделать 2 вспомогательных [25]
лук-порей работа Батджи Карав работать; Ж. М. де О. называет это «хитом». [27] но сравните различные баскские выражения, в которых используется jo в смысле «приступить к делу, сделать усилие»
куррауту ⟨кушауту⟩ [25] потому что ударить
что [18] [25] посмотри на сумасшедший смотреть
год [18] [25] брать низкий взять
пар, [25] стабильный [25] умереть ему умереть, убить
черный [21] [25] попросить мангав просить, умолять
адаптироваться [25] законченный закончить
Наджел-Эд [27] убегать убежать
наш [25] законченный закончить
бумага-киот [25] записать (писец, рамов) писать (букв. делать бумагу)
⟨paŕautu⟩ попугай [25] резать резать
грешить [21] [25] показывать липкий готовить
пэкаут [18] для этого сжечь
раскачиваться [21] [25] напиток павлин пить
брюки, [25] тазаут [25] этот задушить
отрезать [25] январь думать есть
техсалит, техсалит [25] ходить ходить
одеваться [21] знать январь знать
Сяоту [25] врезаться, вталкивать
сходить с ума [21] облажаться [25] ⟨с̃оркату⟩ , [23] отправиться [27] украсть, отрезать, поймать червь украсть/стащить
грязь [25] убегать бежать
глухой кеауту [25] украсть, порезать украсть (букв. «совершить кражу»)
зауту [21] [25] спать сова спать

Большинство глагольных флексий Erromintxela практически идентичны тем, которые встречаются в баскских диалектах:

Роминтчела [18] Баскский ( лапурдийский ) [28] Перевод
весь класс [29] у тебя будет у тебя будет
я попробовал это я видел Я видел это
обедал я говорю Я (знакомая женщина-адресат)
раздень меня раздень меня я их снял
...привет, ветер ...привет, ветер ... что ты
я пожалел об этом я любил мне это понравилось
Лету Хиндудан принять это Ты (знакомый) взял меня
Я был Я был Я был
пехауцен нина они сжигают меня Они сжигают меня
я согрешил я сгорел Я ( непереходный ) сгорел
мы грешим мы курим Я ( непереходный ) горел (адресат женского пола)
оно было покрыто он шел я собирался
экраны приходил Оно пришло
вы идете вы идете Вы идете!

Отрицания образуются с помощью на/наги. [20] [21] (цыгане на/ничи ); ср. баскский ez/ezetz . Слово "да" - уа [20] (Румыния ) ; ср. Баскский да/да .

Существительные

[ редактировать ]

Большинство существительных имеют цыганские корни, но часто сопровождаются баскскими суффиксами. Вариации существительных, приводимых с окончанием или без него , вероятно, связаны с тем, что информаторы снабжают их с абсолютным окончанием или без него. (Формы, данные в угловых скобках, указывают на варианты написания в источниках, которые больше не используются.)

Роминтчела Баскский РИМЛЯНАМ [24] английский перевод
входить [30] мед (авджин) мед
анхи [18] глаз (джах) глаз
оставлять [27] нести голова
знак [20] бутылка (бутылка) бутылка
немного [20] нравиться [27] свинина baló «свинья» плюс баскский суффикс свинина
плечи [19] [20] овца задний ряд овца, овца
извини, [6] Баркотину, [20] баркисю ⟨баркичо⟩, [19] barretxu ⟨baŕketxu⟩ [27] ягненок bakró "овца" плюс баскское уменьшительное -txu, tiñu ягненок; Ж. М. де О. называет это «овцами».
Желудок [20] овца задний ряд овца
это просто так, [19] [27] наметать [20] [21] рука вы идете рука, рука
камень, [1] камень [20] отец папа отец
бедейо (бедейо) [19] пчела (дараши) пчела
блинку [20] свинья из баликано еще "свинина" свинья
блюз, [20] брруттак ⟨bŕut̄ak⟩ [27] полиция (полицейский) полицейские
девственник, [21] скачать, [20] громче [27] ел лесник дверь
напевание [20] догонять акт ловли
задница [27] одежда одежда
танцор [18] танцор (баскский корень) танцор
бежит [18] [25] сегодня джес день
посол [21] [25] прозрачный удут (естественный) свет
эгакс [20] [21] [25] газы нецыганская женщина
не так [25] уведомление, [21] [25] есть [25] чувак гаджо цыган , любой, кто не
элекри, [21] электричество [31] девушка (к) ракель девочка
элакри-люмия [20] [23] женщина с дурной репутацией
возьми это [18] элам(и)те приведение
прикреплять, [20] [25] эрхат, [25] палец, [20] опечатка ⟨ошибка⟩ [19] утка (устрица) утка
эрроми (эшоми), [21] [25] Руми, [23] Румия [20] муж ПЗУ 1 муж 2 свадьба [32]
эрромити, эррумити [20] жена Рома жена
ошибки жена, женщина Рома женщина, жена
паломничество [21] эсконца (хороший) свадьба
бродить по ⟨eŕomitze⟩, [25] посетить [21] кольцо (крыжовник) (the) кольцо (букв. «то, что женится»)
уродливый [25] осень хул экскременты
случай [20] [25] бренди
Змея [18] [20] [25] актер гад рубашка
ГАЗ [18] [25] малыш ребенок
гилтизиния [25] ключ (чай) ключ
Гоани [20] [21] [25] лошадь (граст) лошадь
вершина [20] семимильными шагами goj колбаса
цель [18] [25] прилавок гили песня
Грасния, [20] [23] Гасния, [23] [25] маленькая трава [33] ⟨кузнечик⟩, [27] игра [21] лошадь гра(т) лошадь
учитель, [21] гурру ⟨guŕu⟩ , [25] груминья ⟨gŕumiña⟩ [27] был гуру бык
пустыня [21] корова мой учитель корова
гурутиньо [20] [23] теленок gurúv плюс баскское уменьшительное -tiño теленок (животное)
ветер [18] ветер (баскский корень) ветер
Как, [21] что, [20] [23] [25] возраст, [25] он же [21] являются я огонь
Джейкс [23] [25] сыр (король) сыр
играть [27] футбольный веревка
список, [25] [34] [27] кера ⟨кера⟩ [19] осел (что) осел
глубокий [25] нести шеро голова
джероко [25] голова берет (букв. «головы»)
в Джуи [23] Хуибена [20] брюки (след) брюки
череп [20] [25] нести (шеро) голова. Сравните испанскую калаверу , «Череп».
каллерия ⟨kaåeria⟩ [25] столовое серебро. Сравните испанское quincallería , «оборудование».
если, [25] братан, [23] второй [20] кофе (нырять) кофе. Сравните Кало Кале («черный») и Кали , темно-синюю богиню.
в любом случае [18] каждый цыган Цыганский р -н . Сравните Caló Calé ( « испанские цыгане »).
любовь [18] любить < камав любящий
кангей [20] [25] [34] [27] ⟨канги⟩;, [23] кангрия [19] Элиза кангери церковь; Бодримон приукрашивает этот «алтарь»
звук, [20] летающий змей, [23] [25] собака [27] курица хажни курица, курица
наличные, [19] [20] [21] [25] каждый [19] каишта ⟨каишта⟩ [19] к каст дерево, палка
kastain paruntze ⟨paŕuntze⟩ [25] топор топор
хер, [18] слот, [25] меньше, [23] [25] здесь, [21] Керея, [20] с [27] дом хер дом
неэгаксия [20] ⟨греко-эгасия⟩ [23] домохозяйка хозяйка дома
греко-эгасоа ⟨greko-egas̃oa⟩ , [23] Греко-Огасоа [20] хозяин дома хозяин дома
кер дети [25] замок (церковь) замок
потому что, [21] ⟨кер⟩, [21] с [20] осел (что) осел
керо, керу, [25] двойной [20] нести шеро голова. Смотрите перед jero .
Херцима [18] [25] бар Compare Old Slavonic кърчьма , кръчьма таверна
худеть, [20] [23] [25] выселен [23] [25] сыр король сыр
каждый день [25] холодный воздух
Киркила [20] [25] боб (работает новый) боб
конический, [25] коаниты, [25] koanitsa [20] корзина кутикула корзина
Лайя [20] [23] [25] новый мистер, сэр
мирянин [25] масло, [25] заперто, [20] настоящее [27] священник (торопиться) священник
лапайль, [23] [25] Лахайя [23] священник (торопиться) священник
лаци, [20] грустный [18] [23] [25] ночь ночь
его [20] [23] [25] соль Лондон соль
шланг, [21] зло [20] умереть mu(da)ráv (v.), плюс баскский номинальный суффикс -tze-a killing (see mahutu v.)
малабана [20] [25] помазать (туло мас) сало
душ, [18] [25] душ, [20] манруа ⟨manŕua⟩ [27] хлеб манро хлеб
прохладный [20] является mangáv (v.), плюс баскские номинальные суффиксы -tze-a попрошайничество
получать [23] (маун) [25] муж муж
но, [21] маленький [21] мужчины, [25] время, [20] [27] ⟨сестра⟩ [19] мясо но мясо
мегазин, [25] мегазина [20] малыш ребенок (см. перед газином )
с чем [23] ⟨милека⟩ [25] искусство кукуруза (маис)
милость [25] хлеб (манро) хлеб
Милотаре-Пекауцеко [25] Эльба печь
Веселье [23] [25] Дева Мария, Богоматерь Пресвятая Богородица
Мируни [23] [25] женщина женщина
язык, [18] [25] ⟨ts̃ai⟩ [23] Алаба чихать дочь
мол, [18] бог [20] [25] [27] вино моль вино
муллон ⟨muĺon⟩ , [20] [25] в прошлом году ⟨muĺu⟩ [25] команда мул
Нандро, [20] [23] [25] гнандро [25] яйца горе яйцо
окстабен, [25] [30] окстабан ⟨os̃taban⟩ , [23] Октябрь [20] тюрьма астарипе тюрьма
вниз, [25] кастрюля, [23] пабана [20] сахар фаба яблоко
медленно [25] сидр сидр (букв. яблочное вино)
я положил [21] [25] боль, [20] [23] страна [1] ты припой вода
панинеко, [25] панинекоа [21] [27] кувшин; дождь (кувшин (букв. для воды), Ж. М. де О. называет его euritakoa «зонтик», буквально «один для дождя»).
paninekoain burrinkatzeko ⟨бушинкате⟩ [25] net(?) («для ловли [...] из воды», Лханде дает французское филе )
панинбару, [25] я поставил Бару [21] река, море (держав, марья) река, океан (букв. «большая вода»)
панинтино, [25] Я положил тиньюа, [21] пенинтинский [18] ручей (только) небольшой ручей (букв. «маленькая вода»)
отрезать [6] пастбище луг
панизированный [20] [23] [25] искусство кукуруза (маис). Сравните испанское " панизо "
священник [25] Папа Римский [20] [23] Гусь священник Гусь
бумага [25] бумага бумага бумага
Пиндру, Пиндруа, [20] [23] [25] пиндро, [18] родитель [25] нога, ступня проколотый ступня
из Пиндро [21] брюки калька брюки («тот, что для ноги»)
близко, близко [20] [23] [25] горшок пири кастрюля
pora [20] [23] [25] желудок за желудок
Потози [25] дирузорро кошелек
родитель это [25] носки пинро (брюки) носок (букв. «тот, что для ноги»). См. также пиндротакоа
маленький [27] (pushka) [19] рука винтовка. Сравнить славянскую винтовку пистолет, оружие
футбольный [18] [20] [23] [25] выше пальто
исчезнувший [20] суп они жужжат суп
Тазауция [20] удушье taslaráv (v.), плюс баскские номинальные суффиксы -tze-a акт дросселирования
сохранять [27] Яна (Рия) еда
определение, [23] [25] текари [20] [25] палец (должен) палец
нежный [25] молодой молодой человек
звон [27] баскское уменьшительное tiñu ; см. также раздел barkitxu выше) Ж. М. де О. называет это «ягненком» и «цыпленком».
ягненок [18] [25] ⟨тсай⟩ [23] чихать молодой человек любого пола.
кровать [25] не (шахматы) капуста
плохой [25] трава очарование трава
ухудшение, [21] задира [18] трость (водро) кровать
спрей, [25] утечка [29] сын Чаво сын. Сравните английский чав .
чип [6] имя (алав) имя
Сяоту [25] цыган цыганский человек
циауция [20] ?, плюс баскские именные суффиксы -tze-a акт тарана
маленький, [25] угол [18] ферма юбка
шепот, [25] шепот [20] чорипе мелкая кража
дурак [21] дурак [20] [25] ⟨страх⟩ [23] вор Чор вор
белый, [21] [25] белый [20] нож писающий нож
глухой, [25] в сарае [20] [25] ⟨страх⟩ [23] кража чорипе кража
Ксукель [25] ⟨сукель⟩ , [23] чукель, [21] коса [20] [25] ⟨встряхнуть⟩ , [23] ксукела [27] (шкела) [19] собака он напевал собака; Ж. М. де О. называет это «судьей» и «собакой».
сюкелен-фула ⟨s̃ukelen-fula⟩ , [23] txukelen фула [20] собачьи какашки собачье дерьмо
Ксукель-Тино Кеутцале [25] сука (букв. «Создатель маленьких собак»)
для тебя [25] твой [21] крышка () покрывала
это было [25] это было [30] болтовня [25] ⟨its̃its̃ai⟩ , [23] цыпочка, [20] Ситчайя (Ситчайя), [19] цыпленок [27] однако визжать [22] кот
сок, [23] [25] суммы [25] суп они жужжат суп
зунгулу, [23] [25] тупой, [25] вздох [20] табак (табак) табак
цут, [21] купить, [25] выстрелил, [21] плевать, [25] txuta ⟨цута⟩ [20] [23] молоко стук молоко

По словам Бодримо, эрроминтчела переняли баскские названия месяцев. Обратите внимание, что некоторые баскские названия представляют собой названия месяцев до стандартизации, например, август — это Абузтуа на стандартном баскском языке , а не Агоррила .

Роминтчела Баскский РИМЛЯНАМ [24] перевод Эрроминтчелы
Отарила [19] январь (январь) январь
Отшайла [19] февраль (февраль) февраль
Март (Март) [19] Маршировать (окунать) Маршировать
апрель [19] апрель (апрель) апрель
Майца (Маитса) [19] Может (Может) Может
Геканья (Хеканья) [19] Июнь (Июнь) Июнь
Июль (Учтайла) [19] Июль (Июль) Июль
Агорилла [19] Агорилла (августо) Август
Не принимай это [19] мозг (сентябрь) Сентябрь
вода [19] Октябрь (октябрь) Октябрь
Азалуа (Азалца) [19] ноябрь (ноябрь) ноябрь
Декабрь (Абендца) [19] декабрь (декабрь) декабрь

Бодримон утверждает, что подразделения года (кроме месяцев) образуются с помощью слова breja (bréχa) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя». [19]

Цифры (баскский язык включен для контраста): [1] [18] [21]

Роминтчела Баскский РИМЛЯНАМ [24] перевод Эрроминтчелы
Джек, [25] идти, [21] к, [21] [25] Джек (йек), [19] реактивный самолет (пока) [19] один Джек один
два, [18] [19] [21] надеяться [19] с средний два
шаг, [18] [21] шаг, [19] трель [19] три через три
кровать [25] хига (вариант формы) (через) три
эстад [19] листья Звезда четыре
чувак, [21] боли, [19] олепанкси (олепанчи) [19] пять Пандж пять

Прилагательные и наречия

[ редактировать ]

Прилагательные и наречия также в основном произошли от цыганских форм: [1] [18] [21]

Роминтчела Баскский РИМЛЯНАМ [24] перевод Эрроминтчелы
учиться, [18] новый [20] [21] большой барон большой, большой
вокал [21] голодный книга голодный
примыкать [21] много, много но много, много
скажи это [21] Дилино сумасшедший
дибилотуа [18] вот и все < дилино (прилаг.) сошел с ума
без [18] без (баскский корень) без
и [18] и (баскский корень) и
влажный [30] красивый сука красивый
на потом [18] на потом (баскский корень) один раз
расставаться [18] расставаться (баскский корень) сломанный
Калу [21] черный вор черный. Сравните « Кало » и Кали , темно-синюю богиню.
Какшкани [25] жадный скупой
каждый день [20] холодный сумасшедший холодный
лаксо, [25] подводить [21] на лачхо хороший
londo [18] соболь мягкий
назар, [20] [21] [23] [25] Лазаро [25] другой насвало больной
палиан [6] рядом с рядом
горячий [18] прозрачный парно (белый) чистый
Телиа [21] ниже ткань под
краситель, [21] [23] звон [20] маленький лебедь маленький
сопротивляется [18] [21] поверх опре сверху, вверх

Местоимения и указательные знаки

[ редактировать ]

Местоимения произошли из обоих языков: [18] [21]

Роминтчела Баскский РИМЛЯНАМ [24] перевод Эрроминтчелы
Айменге [21] в mánge «мне», возможно, aménge «нас» ( дательного падежа формы ) я
один [18] один (баскский корень) мой (ласковый)
с ним [18] с ним (баскский корень) с ним ( дистальный )
день [18] день (баскский корень) тебе (знакомый)
в этом [18] в этом (баскский корень) в нем ( дистальном )
час [18] час (баскский корень) твой (знакомый выразительный)
привет [18] привет (баскский корень) ты (знакомый)
нанимать [18] нанимать (баскский корень) твой (знакомый)
для тебя [18] для тебя (баскский корень) для тебя (знакомый)
дважды [18] мой посмотрел мой
мой [18] мой (баскский корень) мой (выразительно)
в [18] в (баскский корень) Я (непереходный)

Материал Бодримона

[ редактировать ]

Большая часть списка слов Бодримона легко соотносится с другими источниками Erromintxela. Однако некоторый материал, собранный Бодримоном, в силу своих особенностей заслуживает более детального обзора. Большинство из них относятся к глаголам и глагольным формам, которые он собрал, но некоторые включают существительные и другие предметы.

Существительные

[ редактировать ]

Его материал содержит относительно большое количество предметов баскского происхождения.

Роминтчела [19] Баскский РИМЛЯНАМ [24] перевод Эрроминтчелы
извини (извини) Ариц дуб
айция (айсия) ветер (там) воздух
равный крыло (фак) крыло
море (море) море (производная) море
это (кея) тот (пожалуйста) курить
муккера (мшкера) ящерица (вкусный) ящерица
игла (игла) иголка (внедорожник) иголка
сваривать нос (nakh) нос
Юля (Glia) муха (машина) муха (насекомое)
белый (штрия) (т) хор (чили) птица

Некоторые предметы необычны. Бодримон называет минчу «зубом». Термин Калдераша - данд ( дани в Кало), но данный термин сразу больше напоминает севернобаскский минцо «речь» или минца «кожа» (с выразительной палатализацией ). Этот и другие подобные предметы поднимают вопрос о том, действительно ли Бодримон просто указывал на предметы, чтобы вызвать формы.

Формы, которые он пытался выявить, также в некоторых случаях сомнительны. Например, он попытался получить от своих (женщин) информаторов сельскохозяйственные термины, такие как плуг , борона и последствия , и записал подозрительно похожие слова sasta «плуг» и xatxa (шатша) «борона».

Система глаголов и местоимения

[ редактировать ]

Системы глаголов и местоимений, записанные Бодримоном, своеобразны во многих отношениях. Помимо проблемы выявления формы цитирования глаголов, а не причастий, он перечисляет местоимения и притяжательные местоимения, которые, по-видимому, содержат цыганские корни и неожиданный вспомогательный элемент.

Глагол ajin , означающий «иметь», встречается и в других местах, хотя формы, производные от баскского языка, в целом кажутся более распространенными. Калдераш Романи использует третье лицо слова «быть» и дательное местоимение для выражения принадлежности:

Роминтчела [19] Баскский (разговорные формы) РИМЛЯНАМ [24] перевод Эрроминтчелы
Мек Аджин (Мек Аджин)
пойти на урок (tc aχin)
оуак аджин (охуак аджин)
бутер аджин (бтер аджин)
пойти на урок (tc aχin)
но класс (bt aχin)
(ник) в (н) в
(хик) дак 1 /дунь
(прислушивайтесь) дик/дин
(гав) в (н) ау
(у вас есть
(они) говорят/есть
да, но
а ты
если
да, я любил
да, я включаюсь
ты просто
У меня есть
у вас есть
у него/нее есть
у нас есть
у вас есть
у них есть
ничего не делать (mec naχin)
тук наджин (тц начин)
оджуак наджин (охуак наджин)
бутер наджин (бтер вайначин)
тук наджин (тц начин)
но наджин (бт начин)
(ник) ez di(n)at
(у него) нет
(он) нет/не сделал
(гав) ez in(n)au
(у тебя) нет
(они) нет / нет
лучшее во мне
лучший здесь
Надж/нане лес/ла
Надж/нане амэ
самый темный
только
у меня нет
у тебя нет
у него/нее нет
у нас нет
у тебя нет
у них нет
Мек Наксано (Мек Нашано)
тук наксано (тц нашано)
оджуак наксано (охуак нашано)
бутер наксано (бтер нашано)
тук наксано (тц нашано)
но наксано (бт нашано)
(Я) буду в di(n)
(он) будет иметь
(он) будет
(мы) получим это
(у тебя) будет
(они) будут
Си Ма
Си Ту
ка, если они
ка да, мне понравилось
ка да, туме
где ты?
у меня будет
у тебя будет
он/она будет иметь
у нас будет
у тебя будет
у них будет

1 Обратите внимание, что такие формы, как duk (3-й человек-есть-2-й человек (мужчина)) являются глагольной частью, тогда как Erromintxela tuk — местоимением.

Отрицательная частица na довольно ясна в приведенных выше формах. «Бутер» , как отмечает Бодримон, — это слово, означающее «много, много» и, возможно, не являющееся настоящим местоимением. Кальдераш использует винительные местоимения для выражения владения, но приведенные выше формы больше напоминают неправильно разобранные формы дательного падежа Калдераша mangé, tuké, léske, léke и т. д. и, возможно, другой случай слова «быть» (полная парадигма Калдераша - сим, сан, си, си, Сэм, сан/сен, си ).

В целом это вызывает вопросы об уровне общения между Бодримоном и его информаторами и качестве (некоторых) полученных материалов.

Связанные примеры

[ редактировать ]

Примеры с подстрочными вариантами (лексические единицы цыганского происхождения выделены жирным шрифтом):

(1)

где -ко

дом- ATTR

огасо

мастер- АБС

khere-ko ogaxo-a

house-ATTR master-ABS

«хозяин дома» [21]

(2)

для тебя

твой(неофициально)- БЕН

цель

песня

керау -цзе-н

смерть- НМЗ - LOC

ди-на-т

АБС . 3SG - PRE DAT - FEM . АЛЛОК - ЭРГ . 1СГ

hire-tzat goli kerau-tze-n d-i-na-t

your(informal)-BEN song make-NMZ-LOC ABS.3SG-PRE DAT-FEM.ALLOC-ERG.1SG

«Я пою для тебя». [18]

(3)

утечка -а,

мальчик- АБС

цель

петь

более

делать

за-к

есть- ЭРГ . ФАМ . МАСК

моль

вино

Баттерр - назад

много- КОМП

аджи -н-эн

есть- PFV - FUT

герцог

АБС . 3SG -есть -ERG . МАСК . АЛЛОК

xau-a, goli keau za-k, mol buterr-ago aji-n-en d-u-k

boy-ABS sing make have-ERG.FAM.MASC wine much-COMP have-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.MASC.ALLOC

«Мальчик, пой, тебе будет еще вина!» [18]

(4)

чип

имя

как

как

ты-к?

АБС . 3SG -есть -ERG . 2СГ

txipa nola d-u-zu?

name how ABS.3SG-have-ERG.2SG

"Как вас зовут?" [7]

(5)

время

meat- ABS . PL

и

и

Барки -цу-акс

sheep- DIM - ABS . PL

panguлидерство

луг- LOC

даоз

АБС . 3SG - PRES -go- PL

masa-k eta barki-txu-ak pangu-an d-a-o-z

meat-ABS.PL and sheep-DIM-ABS.PL meadow-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL

«Овцы и ягнята на лугу». [7]

(6)

мой

мой

с

дом

вашего

ваш- ABS - GEN

Пали -ан

близость- LOC

дао,

АБС . 3SG - PRES -найти

сразу

здесь- АБЛ

обето-ао

лучше- КОМП

ешь -просто

см. - PFV - FUT

ты-к

АБС . 3SG -есть -ERG . 2СГ

nire kera zure-a-ren pali-an d-a-o, hemen-dik obeto-ao dika-tu-ko d-u-zu

my house your-ABS-GEN proximity-LOC ABS.3SG-PRES-locate here-ABL better-COMP see-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG

«Мой дом рядом с твоим, отсюда его лучше видно». [7]

Библиография

[ редактировать ]
  • Бодримон, А. (1862) Словарь языка богемы, живущей во Французской Имперской академии наук Страны Басков, Бордо
  • Берраондо, Р. (1921) Баскский язык цыган в Стране Басков - Revista de Cultura Basque
  • Макритчи, Д. (1886) Отчеты о цыганах Индии Публикации Нового общества , Нью-Дели ; 2007 Перепечатка ISBN   978-1-4067-5005-8
  • Мишель, Ф. (1857) Страна Басков , Париж

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Аргуэльо, Хавьер Ихито по следам баскских цыган El País (2008)
  2. ^ Этнологические языки Испании . Проверено 3 июля 2009 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Матрас, Ю. Лингвистическое введение Издательство Кембриджского университета (2002) ISBN   0-521-63165-3
  4. ^ Языки Европы и Средиземноморья (LEM). Цыганский язык в Европе. Проверено 3 июля 2009 г.
  5. ^ Лугаро, Николь Богемиенс Гатузен: 2009 г. Издательство ISBN   2-913842-50-X
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Бреа, за Унаи Найра, я убью тебя, горькую соль паломничества Аргия, Сан-Себастьян (03-2008)
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Агиррезабал, Лоре Эрроминтчела, баскский цыганский язык Аргия, Сан-Себастьян (09-2003)
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Макритчи, Д. (1886) Отчеты о цыганах Индии, Публикации Нового общества, Нью-Дели ; 2007 Перепечатка ISBN   978-1-4067-5005-8
  9. Вуд, М. (1973) В жизни цыганского цыгана Рутледжа ISBN   978-0-7100-7595-6
  10. Совет Европы «Глоссарий ромов и путешественников» Проверено 9 августа 2009 г.
  11. ^ Хэнкок, И. (2001) Глоссарий цыганских терминов, стр. 182 в Вейраухе, В. Цыганское право: цыганские правовые традиции и культура Издательство Калифорнийского университета ISBN   978-0-520-22186-4
  12. ^ Мериме, П. (1930) Письма Франсиску Мишелю (1848-1870) и журнал Проспера Мериме (1860-1868) Париж, Librerie Ancienne Honoré Champion (страницы 118-119)
  13. ^ Перейти обратно: а б с Энциклопедия Аунаменди "Diccionario Auñamendi - Gitano" Проверено 29 июля 2009 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б Висаррага, Оскар Эрроминтчела: заметки к социолингвистическому исследованию в I Tchatchipen, Том 33, Instituto Romanó, Барселона (2001)
  15. ^ Перейти обратно: а б Баскский план всестороннего развития и социального участия цыганского народа Баскского правительства (2005 г.)
  16. ^ Уркизу, П. и Аркоча, А. (1997) Джон Миранде Орхоитуз - 1972–1997 - Антология Сан-Себастьяна ISBN   978-84-7907-227-8
  17. ^ Казенаве, Дж. Колдо Исагирре Урреага в Энциклопедии Аунаменди [1] Проверено 19 февраля 2010 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг Миранде, Джон Стихи 1950–1966 Эрейн, Сан-Себастьян (1984)
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к Бодримон, А. (1862) Словарь языка богемы, живущей во французских странах Басков, Academie Impériale des Sciences, Бордо
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB копия компакт-диск Даранац, Жан-Батист Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona # 38 (сентябрь 1906 г.)
  21. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм Федерико Крутвиг Сагредо Баскские цыгане в Международном журнале баскских исследований, том 31 (1986)
  22. ^ Перейти обратно: а б Адьего, И. Испанско-цыганский словарь маркиза де Сентмената (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona , ​​2002 г. ISBN   84-8338-333-0
  23. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является Azkue, Resurreccion María de (1905) Баскский испанско-французский словарь, репр. Бильбао 1984 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Хейншинк, Мозес и Краса, Даниэль Романи Слово за слово, тарабарщина, 2004 г.
  25. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB копия компакт-диск Этот см. cg ч Там СиДжей ск кл см CN со КП cq кр CS КТ с резюме cw сх сай чешский и БД округ Колумбия дд из дф дг д Из диджей дк дл дм дн делать дп дк доктор дс DT из дв ДВ дх ты дз из Эб ЕС Эд да если например ага нет ej я он Лханде, Баскско-французский и французско-баскский словарь Пьера , Париж, 1926 г.
  26. ^ Сравните санскритскую каму с Камасутрой .
  27. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа Ж. М. де О. Баски цыган . Эускаль-Эсналеа (1921)
  28. ^ Лаффит, Пьер Баскская грамматика для всех Хайзе Гарбия, Андай, 1981
  29. ^ Перейти обратно: а б Сайзар, Хоксеми и Асурменди, Микель Аргота: Этот неизвестный поток слов Argia Nr 1704, Сан-Себастьян (1999)
  30. ^ Перейти обратно: а б с д Исагирре, Колдо. Новые заключения старого Агирре . Вместе (1999) ISBN   84-8331-439-8
  31. ^ Митхелена, Луис Diccionario General Vasco - Универсальный баскский словарь VI Dag-Erd Euskaltzaindia , Бильбао (1992)
  32. ^ Митчелена, Луис Diccionario General Vasco - Универсальный баскский словарь VII Ere-Fa Euskaltzaindia , Бильбао (1992)
  33. ^ Митхелена, Луис Diccionario General Vasco - Универсальный баскский словарь VIII Fe-Gub Euskaltzaindia , Бильбао (1995)
  34. ^ Перейти обратно: а б Митхелена, Луис Diccionario General Vasco - Общий словарь баскского языка X Jad-Kop Euskaltzaindia , Бильбао (1997)
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4166029c5561de1b70113051bced8eb5__1721544540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/41/b5/4166029c5561de1b70113051bced8eb5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Erromintxela language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)