Испанские предлоги
Предлоги в испанском языке , как и в других языках, представляют собой набор соединительных слов (например, con , de или para ), которые служат для обозначения связи между содержательным словом (существительным, глаголом или прилагательным) и следующей именной группой. (или существительное, или местоимение), которое известно как объект предлога. Отношения обычно пространственные или временные, но предлоги выражают и другие отношения. Как следует из названия, испанские «предлоги» (как и английские) располагаются перед объектами. В испанском языке эти служебные слова не располагаются после их объектов, которые могут быть послелогами .
Испанские предлоги можно разделить на «простые», состоящие из одного слова, и «составные», состоящие из двух или трех слов. Предлоги испанского языка образуют закрытый класс и поэтому представляют собой ограниченный набор, к которому редко добавляются новые элементы. Многие ученики испанских школ запоминают следующий список: a, ante , bajo , cabe , con, contra , de, desde , durante , en , entre , hacia , hasta , mediante , para, por, según, sin, so , sobre , и трас . Список включает два архаичных предлога — so («под») и cabe («рядом»), и исключает vía («путем, через») и pro («в пользу»), два латинизма , которые недавно были принято в язык.
Некоторые распространенные испанские предлоги, простые и составные, перечислены ниже с указанием их значений.
Некоторые распространенные простые предлоги в испанском языке
[ редактировать ]а
[ редактировать ]А чаще всего переводится как «к» или «у»; его основные области применения следующие:
- Он указывает на движение к пункту назначения:
- Виахарон в Мадриде. = «Они отправились в Мадрид».
- Ллегарон в Мадриде. = «Они прибыли в Мадрид».
- Он указывает на стационарную точку в количественном масштабе, как при определении времени (но обычно не на пространственное положение, которое обычно обозначается en ):
- Llegaron a las dos. = «Они прибыли в два часа».
- Se venden a dos dolares la libra. = «Они продаются по два доллара за фунт».
- Он вводит инфинитивы после нескольких распространенных глаголов, включая ir («собираться [сделать что-то]», перифрастическое будущее), volver («снова [сделать что-то]»), comenzar , empezar (оба «начинать»), аюдар («помогать»), апрендер («учиться») и энсеньяр («учить»):
- Вот и все . = «Я рассержусь » .
- Aprende no solo a hablar sino también и escribir el castellano. = «Научитесь не только говорить по-испански, но и писать на нем», «Научитесь не только говорить , но и писать по-испански».
- Он вводит прямой объект, относящийся либо к человеку, либо к персонализированной вещи (домашнему животному, организации, транспортному средству). Это пример дифференциальной маркировки объекта :
- Я вижу Марию . = «Я вижу Марию».
- Te quieren ver a ti. видеть = «Они хотят тебя ».
- Он вводит косвенные объекты, которые в латыни обозначались бы дательным падежом :
- Завидую Ане . = «Я отправил Ане письмо», «Я отправил письмо Ане ».
- ¿Les regalaste el coche a tus papres? = «Вы подарили родителям машину?», «Вы подарили родителям машину ( в подарок)?»
- Обратите внимание, что местоимение косвенного объекта образует le и появляется les , даже если косвенный объект дан полностью; см. испанские местоимения .
- Предлог а является компонентом многих составных предлогов , подробно описанных в разделе 2.
Предложное сокращение: al («to the», «to») — это сокращение, образованное с помощью a и el («the»), определенного артикля мужского рода, однако сокращение прекращается, когда артикль является частью имени собственного:
- Отправляйся в страну своей мечты = «Я еду в страну своей мечты».
- Lo voy a mandar a El País = «Я собираюсь послать это в [газету] El País ». (сравните, например, на английском языке: «Имеют ли записи, не подлежащие выпуску, дату авторских прав?» никогда не сокращается до «Записи, не подлежащие выпуску, имеют дату авторских прав?»)
ввиду
[ редактировать ]Анте может указывать на то, что что-то или кто-то сталкивается с ситуацией или следствием. Например (нематериально): Ante tal dificultad, optó por rendirse означает: «Столкнувшись с такими трудностями, (он или она) решил сдаться». Яркий пример: El Artista hizo una caravana ante la audiencia , что означает: «Художник поклонился (перед) публикой».
с
[ редактировать ]Con обычно переводится как «с», как в смысле аккомпанемента ( con mi hermano , «с моим братом»), так и в инструментальном смысле ( con un martillo , «с молотком»). В отличие от других предлогов, con сочетается с предложными местоимениями mí , ti и sí в формах conmigo («со мной»), contigo («с тобой») и consigo («с ней, сам»). Эти формы исторически произошли от форм с латинским предлогом cum, поставленным перед объектом: mēcum , tēcum и т. д. У иберо-романского предка испанского языка до появления письменных источников этимологически избыточный префикс con к этим формам добавлялся . Сравните понятие изменяемого предлога .
- Пойдем со мной и с ним сейчас = «Пойдем со мной и с ним сейчас».
- Iré a la fiesta contigo = «Я пойду с тобой на вечеринку».
- купюру в 200 евро . Необычно носить с собой
из
[ редактировать ]De — самый частый предлог в испанском языке, и он соперничает с que за звание самого частого слова в языке. На английский язык оно чаще всего переводится как «of» или «from», но также обозначает и некоторые другие отношения.
- Es la más famosa de todas = «Она самая известная [одна] из всех [из них]».
- Soy de Madrid = «Я из Мадрида».
Английский притяжательный падеж с апострофами переводится конструкцией с de :
- Сестра Дэвида = «Сестра Дэвида».
- Ese libro es del profesor = «Эта книга принадлежит учителю».
Предложное сокращение: когда за de следует определенный артикль el («the») мужского рода единственного числа, вместе они образуют сокращение del («из»). Однако de не соединяется ни с омофонным личным местоимением él («он»), ни с именем собственным в письменной форме; таким образом:
- Я родственник мэра . Эль -Эскориала , «Я родственник мэра Эль-Эскориала»
- Soy pariente de él : «Я его родственник».
Типографика: форма DE в верхнем регистре была сконфигурирована как siglum Đ — типографская лигатура, принятая как краткое письменное и печатное слово-символ, которая возникла как аббревиатура лапидарных писцов .
Предлог de является частью многих сложных предлогов, таких как dentro de («внутри», «внутри») и en contra de («против...»); более полное описание см. в разделе 2 ниже.
по и для
[ редактировать ]И por , и para часто переводятся на английский как «за», и поэтому они представляют собой проблему для англоговорящих изучающих испанский язык. В самом широком смысле por обозначает причину или стимул (с ретроспективным фокусом), а para обозначает пункт назначения или цель (с перспективным фокусом). Ниже приведены распространенные варианты использования этих предлогов:
- к
- «где-то внутри», диффузное местоположение в пространстве или времени:
- Lo perdí por ahi. = «Я потерял его где-то там, где-то там».
- «в обмен, вместо»
- Я обменял евро на доллары. = «Я обменял евро на доллары».
- «за» (день, час, миля и т. д.)
- Языческий un euro por hora. = «Они платят один евро в час».
- «посредством», «посредством»
- На трассе быстрее. = «По автомагистрали быстрее».
- «из-за» (ср. porque , «потому что»)
- Мне выписали штраф за превышение скорости. = «Они оштрафовали меня за превышение скорости».
- Мой начальник болен, и поэтому мне придется работать = «Мой начальник болен, и поэтому мне придется работать».
- «ради», «во благо»
- Todo lo que hago, lo hago por ti. = «Все, что я делаю, я делаю [это] для вас».
- "в пользу"
- Я голосую за правую партию. = «Я голосую за правую партию».
- «по» (агент пассивной конструкции)
- Новый закон был плохо написан правящей партией = «Новый закон был плохо написан правящей партией».
- «for» (период времени; часто заменяется на durante )
- Они прожили в Нью-Йорке три месяца. = «Они жили в Нью-Йорке три месяца».
- к
- «предназначено» (цель или получатель); «чтобы» (с оговоркой о цели)
- деньги на кофе = «деньги на кофе»
- Estas flores son para ti. = «Эти цветы для тебя».
- Lo lavé para que lo Guardaras. = «Я постирала его, чтобы ты мог оставить его себе».
- «в сторону» (пункт назначения; неофициально, заменяет a и hacia )
- Voy para el sur. = «Я еду [на] юг».
- «к» (определенному времени)
- В это время года всегда идет дождь. = «В это время года всегда идет дождь».
- "для того, чтобы"
- Мы пошли в магазин купить лепешки. = «Мы пошли в магазин купить лепешки».
- «ибо, учитывая, что...» (для выражения сравнения)
- Для такого молодого человека он слишком много жалуется. = «Для такого молодого человека он слишком много жалуется».
- «собираюсь» (в выражении estar para «собираюсь [сделать что-то]»)
- Я собирался уйти, когда зазвонил телефон .
В быстрой разговорной речи предлог para часто сокращается до pa/pa' , как в разговорном Amos pa'lante. («Давайте идти вперед») — сравните стандартный Vamos para adelante. («Пойдем вперед»).
в соответствии с
[ редактировать ]Сегун переводится как «согласно». В некоторых случаях использования según часть или весь объект предлога опускается и просто подразумевается. Часто пропущенные слова можно понимать как lo que («что»):
- Теперь кости, это хорошая книга . «Согласно тому, что он говорит (по его словам), это хорошая книга».
- Сегун конвенга . «Как может потребоваться».
В популярной речи оно используется только как эквивалент фразы «Это зависит от обстоятельств».
- Вопрос: Вам нравится французское кино? («Вам нравится французское кино?»)
- А: Сегун. ("Это зависит.")
Региональное разговорное использование предлога según с que выражает доказательное настроение , указывая на слухи или непринятие обязательств («якобы», «говорят»).
- По его словам, у него СПИД. «Говорят, что у него СПИД».
грех
[ редактировать ]Sin переводится как «без»:
- Un té sin leche, por Favor = «Чай без молока, пожалуйста».
- Он лег в постель, не разбудив ее = «Он лег в постель, не разбудив ее».
Когда объектом предлога sin является предложение, введенное с помощью que (альтернативно интерпретируемое как составной союз sin que ), глагол в предложении должен находиться в сослагательном наклонении :
- Он лег в постель, а она не проснулась = «Он лег в постель, а она не проснулась».
- Вы не можете поместить этих детей в одну комнату, чтобы они не дрались. = «Вы не можете поместить этих детей в одну комнату, чтобы они не ссорились».
- Воры вошли, никто их не заметил .
Сложные предлоги
[ редактировать ]Некоторые составные предлоги дублируют значение простого предлога, но часто с более формальным тоном или с большей конкретикой. Например, de acuerdo con («в соответствии») эквивалентно según («согласно»). En dirección a («в направлении») более тяжеловесно, чем hacia («в направлении»). Английский аналог испанского en может означать «on» или «in», тогда как dentro de указывает «внутри». «Из-за» — лишь одно из нескольких возможных значений слова por , но por causa de передает исключительно это значение. В некоторых случаях составной предлог обозначает буквальные пространственные отношения, тогда как соответствующий простой предлог выражает образную версию этих отношений: так, debajo de una mesa («под столом») vs. bajo un régimen («под режимом»). , или delante de un edificio («перед зданием») против ante un трибунал («перед судом»).
Список составных предлогов гораздо длиннее, чем простых, и здесь приведены лишь некоторые репрезентативные примеры.
Сложные испанские предлоги могут состоять из:
- предлог + существительное + предлог:
- из-за / из-за / из-за = «из-за»
- sin perjuicio de = «несмотря на», «без ущерба для»
- con respecto a = «относительно», «относительно»
- одолжение de = «в пользу»
- против = "против..." (например , против меня , против тебя , против него и т. д.)
- en lugar de / en vez de = «вместо», « вместо »
- и т. д.
- или наречие + предлог:
- после = «после»
- under = «ниже», «под»
- antes de = «до» (т.е. «до»)
- junto a = «рядом», «рядом»
- delante de = «перед» и «[расположен] перед»
- и т. д.
Другие составные испанские предлоги включают следующее:
- трас де = «позади»
- a fuerza de = «путем»
- junto a = "рядом с"
- энсима де = "выше"
- detrás de = «позади»
- en medio de = «посреди»
- en pos de = «в погоне за»
- con Rumbo a = "направлялся"
- con destino a = «по пути»
- через = "через"
Серийные предлоги
[ редактировать ]В некоторых случаях испанские предлоги могут использоваться последовательно, то есть два, а иногда даже три, подряд, как в следующих примерах:
для
[ редактировать ]В Испании последовательность a por , используемая в основном с глаголами движения, такими как ir и salir , может использоваться в значении «в поисках» или «пойти за [что-то]». Многие ораторы считают это неправильным и предпочитают заменять его только por , но, по мнению Real Academia Española нет , нормативных оснований осуждать использование por . [1] В некоторых контекстах por выражает более четкое значение, чем por :
- Subí por la escalera = «Я поднялся по лестнице» или «Я поднялся по лестнице»
- Subí a por la escalera = «Я поднялся по лестнице»
для с
[ редактировать ]Это сложное слово означает «к» в контексте отношения или поведения по отношению к кому-то или чему-то:
- Он очень щедр по отношению к нуждающимся.
- Я ничего не имею против них = «Я ничего не имею против них».
Другие возможные серийные комбинации предлогов включают следующее:
- por en medio de = «посреди»
- por delante de = «где-то впереди»
Перевод английских послелогов на испанский
[ редактировать ]В английском языке есть три типа наложий : предлоги (предшествующие), послелоги (следующие) и обрамления (заключающие), которые позволяют использовать такие конструкции, как « в коробке», « на самолете» и « из Африки». на испанском языке. Однако послелог «три года назад » в испанском языке так же невозможен, как и «три года назад» в английском. Таким образом, испанские предлоги функционируют исключительно как таковые, и эти примеры выражают эквивалентные понятия, используя другие механизмы:
- Hace tres años = «три года назад » («Это составляет три года»).
- Dentro de tres años три года = « через » («В течение [периода] трех лет»).
- A tres kilómetros = «три километра » («До/примерно три километра [отсюда]»).
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Батт, Джон и Кармен Бенджамин. Новая справочная грамматика современного испанского языка , Глава 34: «Предлоги». 4-е издание, 2004 г .; 5-е издание, 2011 г.
- Рэмси, Марафон Монтроуз. Учебник современного испанского языка (Нью-Йорк: Генри Холт, 1894), глава 29: «Замечания по использованию некоторых предлогов» .
- Испанские предлоги с аудиопримерами