Jump to content

Испанские предлоги

Предлоги в испанском языке , как и в других языках, представляют собой набор соединительных слов (например, con , de или para ), которые служат для обозначения связи между содержательным словом (существительным, глаголом или прилагательным) и следующей именной группой. (или существительное, или местоимение), которое известно как объект предлога. Отношения обычно пространственные или временные, но предлоги выражают и другие отношения. Как следует из названия, испанские «предлоги» (как и английские) располагаются перед объектами. В испанском языке эти служебные слова не располагаются после их объектов, которые могут быть послелогами .

Испанские предлоги можно разделить на «простые», состоящие из одного слова, и «составные», состоящие из двух или трех слов. Предлоги испанского языка образуют закрытый класс и поэтому представляют собой ограниченный набор, к которому редко добавляются новые элементы. Многие ученики испанских школ запоминают следующий список: a, ante , bajo , cabe , con, contra , de, desde , durante , en , entre , hacia , hasta , mediante , para, por, según, sin, so , sobre , и трас . Список включает два архаичных предлога — so («под») и cabe («рядом»), и исключает vía («путем, через») и pro («в пользу»), два латинизма , которые недавно были принято в язык.

Некоторые распространенные испанские предлоги, простые и составные, перечислены ниже с указанием их значений.

Некоторые распространенные простые предлоги в испанском языке

[ редактировать ]

А чаще всего переводится как «к» или «у»; его основные области применения следующие:

  • Он указывает на движение к пункту назначения:
    • Виахарон в Мадриде. = «Они отправились в Мадрид».
    • Ллегарон в Мадриде. = «Они прибыли в Мадрид».
  • Он указывает на стационарную точку в количественном масштабе, как при определении времени (но обычно не на пространственное положение, которое обычно обозначается en ):
    • Llegaron a las dos. = «Они прибыли в два часа».
    • Se venden a dos dolares la libra. = «Они продаются по два доллара за фунт».
  • Он вводит инфинитивы после нескольких распространенных глаголов, включая ir («собираться [сделать что-то]», перифрастическое будущее), volver («снова [сделать что-то]»), comenzar , empezar (оба «начинать»), аюдар («помогать»), апрендер («учиться») и энсеньяр («учить»):
    • Вот и все . = «Я рассержусь » .
    • Aprende no solo a hablar sino también и escribir el castellano. = «Научитесь не только говорить по-испански, но и писать на нем», «Научитесь не только говорить , но и писать по-испански».
  • Он вводит прямой объект, относящийся либо к человеку, либо к персонализированной вещи (домашнему животному, организации, транспортному средству). Это пример дифференциальной маркировки объекта :
    • Я вижу Марию . = «Я вижу Марию».
    • Te quieren ver a ti. видеть = «Они хотят тебя ».
  • Он вводит косвенные объекты, которые в латыни обозначались бы дательным падежом :
    • Завидую Ане . = «Я отправил Ане письмо», «Я отправил письмо Ане ».
    • ¿Les regalaste el coche a tus papres? = «Вы подарили родителям машину?», «Вы подарили родителям машину ( в подарок)?»
    • Обратите внимание, что местоимение косвенного объекта образует le и появляется les , даже если косвенный объект дан полностью; см. испанские местоимения .
  • Предлог а является компонентом многих составных предлогов , подробно описанных в разделе 2.

Предложное сокращение: al («to the», «to») — это сокращение, образованное с помощью a и el («the»), определенного артикля мужского рода, однако сокращение прекращается, когда артикль является частью имени собственного:

  • Отправляйся в страну своей мечты = «Я еду в страну своей мечты».
  • Lo voy a mandar a El País = «Я собираюсь послать это в [газету] El País ». (сравните, например, на английском языке: «Имеют ли записи, не подлежащие выпуску, дату авторских прав?» никогда не сокращается до «Записи, не подлежащие выпуску, имеют дату авторских прав?»)

Анте может указывать на то, что что-то или кто-то сталкивается с ситуацией или следствием. Например (нематериально): Ante tal dificultad, optó por rendirse означает: «Столкнувшись с такими трудностями, (он или она) решил сдаться». Яркий пример: El Artista hizo una caravana ante la audiencia , что означает: «Художник поклонился (перед) публикой».

Con обычно переводится как «с», как в смысле аккомпанемента ( con mi hermano , «с моим братом»), так и в инструментальном смысле ( con un martillo , «с молотком»). В отличие от других предлогов, con сочетается с предложными местоимениями , ti и в формах conmigo («со мной»), contigo («с тобой») и consigo («с ней, сам»). Эти формы исторически произошли от форм с латинским предлогом cum, поставленным перед объектом: mēcum , tēcum и т. д. У иберо-романского предка испанского языка до появления письменных источников этимологически избыточный префикс con к этим формам добавлялся . Сравните понятие изменяемого предлога .

  • Пойдем со мной и с ним сейчас = «Пойдем со мной и с ним сейчас».
  • Iré a la fiesta contigo = «Я пойду с тобой на вечеринку».
  • купюру в 200 евро . Необычно носить с собой

De — самый частый предлог в испанском языке, и он соперничает с que за звание самого частого слова в языке. На английский язык оно чаще всего переводится как «of» или «from», но также обозначает и некоторые другие отношения.

  • Es la más famosa de todas = «Она самая известная [одна] из всех [из них]».
  • Soy de Madrid = «Я из Мадрида».

Английский притяжательный падеж с апострофами переводится конструкцией с de :

  • Сестра Дэвида = «Сестра Дэвида».
  • Ese libro es del profesor = «Эта книга принадлежит учителю».

Предложное сокращение: когда за de следует определенный артикль el («the») мужского рода единственного числа, вместе они образуют сокращение del («из»). Однако de не соединяется ни с омофонным личным местоимением él («он»), ни с именем собственным в письменной форме; таким образом:

  • Я родственник мэра . Эль -Эскориала , «Я родственник мэра Эль-Эскориала»
  • Soy pariente de él : «Я его родственник».

Типографика: форма DE в верхнем регистре была сконфигурирована как siglum Đ типографская лигатура, принятая как краткое письменное и печатное слово-символ, которая возникла как аббревиатура лапидарных писцов .

Предлог de является частью многих сложных предлогов, таких как dentro de («внутри», «внутри») и en contra de («против...»); более полное описание см. в разделе 2 ниже.

И por , и para часто переводятся на английский как «за», и поэтому они представляют собой проблему для англоговорящих изучающих испанский язык. В самом широком смысле por обозначает причину или стимул (с ретроспективным фокусом), а para обозначает пункт назначения или цель (с перспективным фокусом). Ниже приведены распространенные варианты использования этих предлогов:

к
  • «где-то внутри», диффузное местоположение в пространстве или времени:
    Lo perdí por ahi. = «Я потерял его где-то там, где-то там».
  • «в обмен, вместо»
    Я обменял евро на доллары. = «Я обменял евро на доллары».
  • «за» (день, час, миля и т. д.)
    Языческий un euro por hora. = «Они платят один евро в час».
  • «посредством», «посредством»
    На трассе быстрее. = «По автомагистрали быстрее».
  • «из-за» (ср. porque , «потому что»)
    Мне выписали штраф за превышение скорости. = «Они оштрафовали меня за превышение скорости».
    Мой начальник болен, и поэтому мне придется работать = «Мой начальник болен, и поэтому мне придется работать».
  • «ради», «во благо»
    Todo lo que hago, lo hago por ti. = «Все, что я делаю, я делаю [это] для вас».
  • "в пользу"
    Я голосую за правую партию. = «Я голосую за правую партию».
  • «по» (агент пассивной конструкции)
    Новый закон был плохо написан правящей партией = «Новый закон был плохо написан правящей партией».
  • «for» (период времени; часто заменяется на durante )
    Они прожили в Нью-Йорке три месяца. = «Они жили в Нью-Йорке три месяца».
к
  • «предназначено» (цель или получатель); «чтобы» (с оговоркой о цели)
    деньги на кофе = «деньги на кофе»
    Estas flores son para ti. = «Эти цветы для тебя».
    Lo lavé para que lo Guardaras. = «Я постирала его, чтобы ты мог оставить его себе».
  • «в сторону» (пункт назначения; неофициально, заменяет a и hacia )
    Voy para el sur. = «Я еду [на] юг».
  • «к» (определенному времени)
    В это время года всегда идет дождь. = «В это время года всегда идет дождь».
  • "для того, чтобы"
    Мы пошли в магазин купить лепешки. = «Мы пошли в магазин купить лепешки».
  • «ибо, учитывая, что...» (для выражения сравнения)
    Для такого молодого человека он слишком много жалуется. = «Для такого молодого человека он слишком много жалуется».
  • «собираюсь» (в выражении estar para «собираюсь [сделать что-то]»)
    Я собирался уйти, когда зазвонил телефон .

В быстрой разговорной речи предлог para часто сокращается до pa/pa' , как в разговорном Amos pa'lante. («Давайте идти вперед») — сравните стандартный Vamos para adelante. («Пойдем вперед»).

в соответствии с

[ редактировать ]

Сегун переводится как «согласно». В некоторых случаях использования según часть или весь объект предлога опускается и просто подразумевается. Часто пропущенные слова можно понимать как lo que («что»):

  • Теперь кости, это хорошая книга . «Согласно тому, что он говорит (по его словам), это хорошая книга».
  • Сегун конвенга . «Как может потребоваться».

В популярной речи оно используется только как эквивалент фразы «Это зависит от обстоятельств».

  • Вопрос: Вам нравится французское кино? («Вам нравится французское кино?»)
А: Сегун. ("Это зависит.")

Региональное разговорное использование предлога según с que выражает доказательное настроение , указывая на слухи или непринятие обязательств («якобы», «говорят»).

  • По его словам, у него СПИД. «Говорят, что у него СПИД».

Sin переводится как «без»:

  • Un té sin leche, por Favor = «Чай без молока, пожалуйста».
  • Он лег в постель, не разбудив ее = «Он лег в постель, не разбудив ее».

Когда объектом предлога sin является предложение, введенное с помощью que (альтернативно интерпретируемое как составной союз sin que ), глагол в предложении должен находиться в сослагательном наклонении :

  • Он лег в постель, а она не проснулась = «Он лег в постель, а она не проснулась».
  • Вы не можете поместить этих детей в одну комнату, чтобы они не дрались. = «Вы не можете поместить этих детей в одну комнату, чтобы они не ссорились».
  • Воры вошли, никто их не заметил .

Сложные предлоги

[ редактировать ]

Некоторые составные предлоги дублируют значение простого предлога, но часто с более формальным тоном или с большей конкретикой. Например, de acuerdo con («в соответствии») эквивалентно según («согласно»). En dirección a («в направлении») более тяжеловесно, чем hacia («в направлении»). Английский аналог испанского en может означать «on» или «in», тогда как dentro de указывает «внутри». «Из-за» — лишь одно из нескольких возможных значений слова por , но por causa de передает исключительно это значение. В некоторых случаях составной предлог обозначает буквальные пространственные отношения, тогда как соответствующий простой предлог выражает образную версию этих отношений: так, debajo de una mesa («под столом») vs. bajo un régimen («под режимом»). , или delante de un edificio («перед зданием») против ante un трибунал («перед судом»).

Список составных предлогов гораздо длиннее, чем простых, и здесь приведены лишь некоторые репрезентативные примеры.

Сложные испанские предлоги могут состоять из:

  • предлог + существительное + предлог:
    • из-за / из-за / из-за = «из-за»
    • sin perjuicio de = «несмотря на», «без ущерба для»
    • con respecto a = «относительно», «относительно»
    • одолжение de = «в пользу»
    • против = "против..." (например , против меня , против тебя , против него и т. д.)
    • en lugar de / en vez de = «вместо», « вместо »
    • и т. д.
  • или наречие + предлог:
    • после = «после»
    • under = «ниже», «под»
    • antes de = «до» (т.е. «до»)
    • junto a = «рядом», «рядом»
    • delante de = «перед» и «[расположен] перед»
    • и т. д.

Другие составные испанские предлоги включают следующее:

  • трас де = «позади»
  • a fuerza de = «путем»
  • junto a = "рядом с"
  • энсима де = "выше"
  • detrás de = «позади»
  • en medio de = «посреди»
  • en pos de = «в погоне за»
  • con Rumbo a = "направлялся"
  • con destino a = «по пути»
  • через = "через"

Серийные предлоги

[ редактировать ]

В некоторых случаях испанские предлоги могут использоваться последовательно, то есть два, а иногда даже три, подряд, как в следующих примерах:

В Испании последовательность a por , используемая в основном с глаголами движения, такими как ir и salir , может использоваться в значении «в поисках» или «пойти за [что-то]». Многие ораторы считают это неправильным и предпочитают заменять его только por , но, по мнению Real Academia Española нет , нормативных оснований осуждать использование por . [1] В некоторых контекстах por выражает более четкое значение, чем por :

  • Subí por la escalera = «Я поднялся по лестнице» или «Я поднялся по лестнице»
  • Subí a por la escalera = «Я поднялся по лестнице»

Это сложное слово означает «к» в контексте отношения или поведения по отношению к кому-то или чему-то:

  • Он очень щедр по отношению к нуждающимся.
  • Я ничего не имею против них = «Я ничего не имею против них».

Другие возможные серийные комбинации предлогов включают следующее:

  • por en medio de = «посреди»
  • por delante de = «где-то впереди»

Перевод английских послелогов на испанский

[ редактировать ]

В английском языке есть три типа наложий : предлоги (предшествующие), послелоги (следующие) и обрамления (заключающие), которые позволяют использовать такие конструкции, как « в коробке», « на самолете» и « из Африки». на испанском языке. Однако послелог «три года назад » в испанском языке так же невозможен, как и «три года назад» в английском. Таким образом, испанские предлоги функционируют исключительно как таковые, и эти примеры выражают эквивалентные понятия, используя другие механизмы:

  • Hace tres años = «три года назад » («Это составляет три года»).
  • Dentro de tres años три года = « через » («В течение [периода] трех лет»).
  • A tres kilómetros = «три километра » («До/примерно три километра [отсюда]»).
  1. ^ «На самом деле нет никаких причин подвергать цензуре использование por », Паниспаноязычный словарь сомнений (2005), sv a 2
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8dcd27f8d8a3f75510385fe7937aaeda__1691823360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8d/da/8dcd27f8d8a3f75510385fe7937aaeda.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish prepositions - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)