латиноамериканство
В этой статье используются голые URL-адреса , которые неинформативны и уязвимы к порче ссылок . ( сентябрь 2022 г. ) |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2011 г. ) |
Испанизм (иногда называемый латиноамериканскими исследованиями или испанскими исследованиями ) — это изучение литературы и культуры испаноязычного мира латиноамериканской , главным образом Испании и Америки . Это может также повлечь за собой изучение испанского языка и истории культуры в Соединенных Штатах и в других испаноязычных странах Африки , Азии и Тихоокеанского региона , таких как Экваториальная Гвинея и бывшая Испанская Ост-Индия .
Испанист . – это учёный, специализирующийся на латиноамериканстве [1] Он был использован в статье Мигеля де Унамуно в 1908 году. [2] со ссылкой на «el hispanista italiano Farinelli», и подробно обсуждался в США латиноамериканцем Ричардом Л. Каганом из Университета Джонса Хопкинса . [3] Работа, выполняемая латиноамериканцами, включает переводы литературы, и они могут специализироваться на определенных жанрах, авторах или исторических периодах Пиренейского полуострова и латиноамериканской Америки и т. д.
Происхождение
[ редактировать ]В 16 веке Испания была двигателем инноваций в Европе, учитывая ее связи с новыми землями, предметами, литературными жанрами и персонажами, танцами и модой. Этот гегемонистский статус, которому также способствовали коммерческие и экономические интересы, вызвал интерес к изучению испанского языка, поскольку Испания была доминирующей политической силой и первой создала заморскую империю в после Возрождения Европе . Чтобы ответить на этот интерес, некоторые испанские писатели по-новому сосредоточили внимание на испанском языке как предмете. В 1492 году Антонио де Небриха опубликовал свою Gramática castellana , первую опубликованную грамматику современного европейского языка. Хуан де Вальдес написал свой Diálogo de la lengua (1533 г.) для своих итальянских друзей, которые стремились выучить кастильский язык. А юрист Кристобаль де Вильялон писал в своей Gramática castellana (Антверпен, 1558 г.), что на кастильском языке говорили фламандцы, итальянцы, англичане и французы.
В течение многих лет, особенно между 1550 и 1670 годами, европейские прессы публиковали большое количество испанских грамматик и словарей, которые связывали испанский язык с одним или несколькими другими языками. Две старейшие грамматики были анонимно опубликованы в Лувене : «Полезное и краткое учреждение для изучения принципов и основ испанского языка» (1555 г.) и «Грамматика вульгарного языка Испании» (1559 г.).
Среди наиболее выдающихся иностранных авторов испанских грамматик были итальянцы Джованни Марио Алессандри (1560 г.) и Джованни Миранда (1566 г.); [4] англичанин Ричард Персиваль (1591 г.), [5] Джон Миншеу [5] (1599) и Льюис Оуэн [6] (1605 г.); французы Жан Солнье (1608 г.) и Жан Дужа (1644 г.); немец Генрих Дерганк (1614 г.); [7] и голландец Карол Мулериус (1630 г.). [8]
Словари были составлены итальянцем Джироламо Виттори (1602 г.), англичанином Джоном Ториусом (1590 г.) и французами Жаком Леделем (1565 г.), [1] Жаном Пале (1604 г.) и [2] Франсуа Юйери (1661 г.). Лексикографический вклад немца Генриха Хорнкенса (1599 г.) и франко-испанского автора Пере Лакаваллерии (1642 г.) также имел важное значение для французского латиноамериканства.
Другие объединили грамматики и словари. Работы англичанина Ришара Персиваля (1591), француза Сезара Удена (1597, 1607), итальянцев Лоренцо Франчозини (1620, 1624) и Арнальдо де ла Порте. [9] (1659, 1669) и австриец Николас Мец фон Брайденбах. [10] (1666, 1670) были особенно актуальны. Франчозини и Уден также перевели «Дон Кихота» . Этот список далеко не полон, а грамматики и словари вообще имели большое количество версий, адаптаций, переизданий и даже переводов ( «Grammaire et Observes de langue espagnolle» например, Удена была переведена на латынь и английский язык). Вот почему невозможно переоценить огромное влияние, которое испанский язык оказал на Европу XVI и XVII веков.
В 19 веке, что совпало с потерей испанской колониальной империи и рождением новых латиноамериканских республик, Европа и Соединенные Штаты проявили новый интерес к латиноамериканской истории, литературе и культуре приходящей в упадок великой державы и ее теперь независимых бывших колоний. . Внутри Испании, после того как страна окончательно потеряла свою империю в результате испанского поражения в 1898 году , начали появляться призывы к культурному возрождению и новой концепции идентичности, основанной на языке и гуманитарных науках. [11]
В период романтизма образ мавританской и экзотической средневековой Испании, живописной страны со смешанным культурным наследием, захватывал воображение многих писателей. Это побудило многих заинтересоваться испанской литературой, легендами и традициями. Книги о путешествиях, написанные в то время, поддерживали и усиливали этот интерес и привели к более серьезному и научному подходу к изучению испанской и латиноамериканской культуры. В этой области не было слова для названия до начала 20 века, когда ее назвали латиноамериканством.
Испанизм традиционно определялся [ кем? ] как изучение испанской и испано-американской культур, и особенно их языка, иностранцами или людьми, обычно не имеющими образования в Испании. Институт Сервантеса способствовал изучению испанской и латиноамериканской культуры по всему миру, подобно тому, как такие учреждения, как Британский совет , Французский альянс или Институт Гете, сделали это для своих стран.
Критика
[ редактировать ]Латиноамериканство как организующая рубрика подвергалось критике со стороны ученых в Испании и Латинской Америке. Термин «попытка присвоить латиноамериканские темы и подчинить их испанскому центру», — отмечает Джеффри Херлихи-Мера. единственный источник: полуостров». [12] Возникновение «испанизма» как термина, отмечает Жоан Рамон Ресина, «в Испании, как и в Латинской Америке, было достигнуто с целью политического управления и послушания кастильскому правлению посредством методов доминирования, которые в конечном итоге привели к независимости и рождению (скорее чем фрагментация) созвездия республик». [13] Далее он говорит, что «мы обязаны признать возможность того, что у латиноамериканства больше нет будущего в университете». [14] Хотя Николас Шамуэй считает, что латиноамериканство «является устаревшей идеей, основанной на эссенциалистских, идеологически ориентированных и испаноцентричных представлениях», [15] Карлос Алонсо утверждает, что сфера латиноамериканства «должна быть переосмыслена и взорвана». [16]
На Филиппинах
[ редактировать ]На Филиппинах латиноамериканцы (или испанисты на тагальском языке ) — это термин, который стал ассоциироваться с отмыванием денег , колониальным менталитетом и культурным упадком за последние годы . В частности, это проявилось в социальных сетях как предвзятое отношение к истории Филиппин , согласно которому колонизаторы и конкистадоры рассматриваются как герои и «цивилизаторы», а национальные герои Филиппин, такие как Андрес Бонифачо и Лапулапу, - как «злодеи».
Проблемы и реакции вызвали так называемое испанистское движение за восстановление испанского радикализма. Заявления и исторические повествования в социальных сетях включали предложение «заменить» нынешний филиппинский язык в качестве официального языка страны, намекая на статус страны как бывшей колонии Испанской империи. [17] Антитагальская предвзятость и требование приписать культурные достижения филиппинской культуры испанским колонизаторам привели к негативной реакции и отрицательной репутации онлайн-сторонников этих идей на Филиппинах. [17]
Мировое влияние
[ редактировать ]Испаноязычная Америка
[ редактировать ]В конце XIX века уругваец Хосе Энрике Родо и кубинец Хосе Марти были писателями, подчеркивавшими ценность испанского языка и культурного наследия как части формирования идентичности новых независимых латиноамериканских наций. [18]
Великобритания и Ирландия
[ редактировать ]Первой испанской книгой, переведенной на английский язык, была « Селестина» как адаптация стихов, опубликованная в Лондоне между 1525 и 1530 годами Джоном Растеллом . Он включает только первые четыре действия и основан на итальянской версии Альфонсо де Ордоньеса; ее часто называют «Интерлюдией » , а ее первоначальное название — «Новая комедия на английском языке в виде интерлюдии, элегантная и полная искусной риторики: в которой показаны и описаны красота и хорошие качества женщин, а также их Пороки и злые состояния с нравственным выводом и призывом к добродетели. . Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585–1649) перевел Гарсиласо де ла Вега и Хуана Боскана . Англичане знали шедевры кастильской литературы, начиная с ранних переводов « Амадиса де Гаулы» Гарси Родригеса де Монтальво и «Карселя любви» Диего де Сан-Педро . Сэр Филип Сидни читал «Los siete libros de la Diana» испано-португальца Хорхе де Монтемайора , поэзия которого оказала на него большое влияние. Джон Буршье перевел Либро Марко Аурелио Антонио де Гевара . Дэвид Роуленд перевел Лазарилло де Тормеса на написание первого английского плутовского романа « Неудачливый путешественник» (1594) в 1586 году, что, возможно, вдохновило Томаса Нэша . К концу 16 века «Целестина» была переведена полностью (в Лондоне Дж. Вольф, 1591 г.; Адам Айслип , 1596 г.; Уильям Апсли , 1598 г. и др.). Некоторые из переводчиков того времени путешествовали или некоторое время жили в Испании, например, лорд Бернерс, Бартоломью Йонг , Томас Шелтон , Леонард Диггес и Джеймс Маббе . Уильям Сесил (лорд Берли; 1520–1598) владел крупнейшей испанской библиотекой в Соединенном Королевстве.
Елизаветинский театр также ощущал мощное влияние Золотого века Испании . Джон Флетчер , частый соавтор Шекспира , позаимствовал у Мигеля де Сервантеса » « Дон Кихота свой «Карденио» , возможно, написанный в сотрудничестве с Шекспиром, который, как полагают, читал Хуана Луиса Вивеса . Частый соратник Флетчера Фрэнсис Бомонт также подражал Дон Кихоту в более известном «Рыцаре горящего пестика» . Флетчер также заимствовал из других работ Сервантеса, в том числе « Los trabajos de Persiles y Segismunda» для своего «Обычаев страны» и «La ilustre fregona» для своей красивой молодой продавщицы. Сервантес также вдохновил Томаса Миддлтона и Уильяма Роули своей «Житанильей» (одной из « Новелей ejemplares» ), повлиявшей на их «Испанских цыган» (1623).
Первым переводом « Дон Кихота» на иностранный язык стал английский вариант Томаса Шелтона (первая часть — 1612 г.; вторая — 1620 г.). А Дон Кихоту подражали в сатирической поэме «Гудибрас» (1663–78), сочиненной Сэмюэлем Батлером . Кроме того, произведения некоторых великих поэтов Золотого века были переведены на английский язык Ричардом Фэншоу , умершим в Мадриде. Еще в 1738 году роскошное лондонское издание « Дон Кихота» вышло на испанском языке, подготовленное сефардским сервантистом Педро Пинедой , с предисловием Грегорио Майанса и богато украшенными гравюрами. Также в XVIII веке были опубликованы два новых перевода « Дон Кихота» : один художника Чарльза Джерваса (1742 г.) и один Тобиаса Смоллетта , автора плутовских романов (1755 г.). Смоллет предстает заядлым читателем испанской литературы, и это влияние всегда присутствует в его произведениях. Между тем, лучшее произведение писательницы XVII века Шарлотты Леннокс — «Женский Дон Кихот» (1752), вдохновленное Сервантесом. Сервантес также был вдохновителем «Духовный Дон Кихот» , Ричард Грейвс . Первым критическим и аннотированным изданием « Дон Кихота» было издание английского священнослужителя Джона Боула (1781). Романисты Генри Филдинг и Лоуренс Стерн также были знакомы с произведениями Сервантеса.
Среди британских путешественников в Испании в 18 веке, оставивших письменные свидетельства о своих путешествиях, - (в хронологическом порядке) Джон Дюран Бреваль , Томас Джеймс , Уиндем Бивз , Джеймс Харрис , Ричард Твисс , Фрэнсис Картер , Уильям Дэлримпл , Филип Тикнесс , Генри Суинберн , Джон Талбот Диллон , Александр Джардин , Ричард Крокер , Ричард Камберленд , Джозеф Таунсенд , Артур Янг , Уильям Бекфорд , Джон Макдональд ( «Мемуары лакея восемнадцатого века »), Роберт Саути и Невилл Уиндэм .
Среди других английских писателей-путешественников, живших в XVIII и XIX веках, — Джон Хукэм Фрер , Генри Ричард Вассал-Фокс , более известный как лорд Холланд (1773–1840), большой друг Гаспара Мельхора де Ховельяноса и Мануэля Хосе Кинтаны , а также благодетель Хосе . Мария Бланко Уайт . Лорд Холланд неоднократно посещал Испанию и писал свои впечатления об этих поездках. Он также собирал книги и рукописи и написал биографию Лопе де Вега . Его дом был открыт для всех испанцев, но особенно для либеральных эмигрантов, прибывших в лондонский район Сомерс-Таун в XIX веке, спасаясь от абсолютистских репрессий короля Фердинанда VII и религиозного и идеологического догматизма страны. Многие из них существовали за счет перевода или обучения своему языку англичан, большинство из которых были заинтересованы в ведении бизнеса с испанской Америкой, хотя другие хотели узнать об испанской средневековой литературе, которая была очень популярна среди романтиков. Один из эмигрантов, Антонио Алькала Гальяно. , преподавал испанскую литературу в качестве профессора в Лондонском университете в 1828 году и опубликовал свои заметки. Издатель Рудольф Акерман основал крупную компанию по изданию катесизмов (учебников) по различным вопросам на испанском языке, многие из которых были написаны испанскими эмигрантами, для новых испано-американских республик. Мэтью Г. Льюис разместил некоторые из своих работ в Испании. А главная героиня романа Джейн Остин « Нортенгерское аббатство» сходит с ума от чрезмерного чтения готических романов , так же, как Дон Кихот с его рыцарскими книгами .
Сэр Вальтер Скотт с энтузиазмом читал Сервантеса и пробовал свои силы в переводе. (1811) он посвятил Свое повествовательное стихотворение «Видение Родерика» Испании и ее истории. Томас Родд перевел некоторые испанские народные баллады . Лорд Байрон также очень интересовался Испанией и читал Дон Кихота . Он перевел балладу Ay de mi Alhama в части своего «Чайльд-Гарольда и Дон Жуана» . Ричард Тренч переводил Педро Кальдерона де ла Барку и дружил с некоторыми эмигрировавшими испанцами, некоторые из которых писали как на английском, так и на испанском языках, например, Хосе Мария Бланко Уайт и Телесфоро де Труеба и Коссио , и многие из которых (в том числе Хуан Кальдерон, который занимал кафедру испанского языка в Королевском колледже ), распространял знания об испанском языке и его литературе. Джон Хукхэм Фрер был другом герцога Риваса, когда тот был на Мальте, и Хукэм перевел на английский некоторые средневековые и классические стихи. Братья Джеремия Холмс Виффен и Бенджамин Б. Виффен были исследователями испанской культуры. «Поэт озера» Роберт Саути перевел на английский язык Амадиса де Гаулу и Пальмерина де Инглатерра , среди других произведений. Английские романисты находились под сильным влиянием Сервантеса. Особенно таковым был Чарльз Диккенс , создавший донкихотскую пару в лице мистера Пиквика и Сэма Уеллера из «Посмертных записок Пиквикского клуба» . Джон Ормсби перевел Cantar de Mio Cid и Don Quixote . Перси Биши Шелли следы своей преданности Кальдерону де ла Барке оставил в своем творчестве . Полиглот Джон Боуринг отправился в Испанию в 1819 году и опубликовал наблюдения о своей поездке. Другие отчеты о путешествиях по Испании включают рассказы Ричарда Форда , чей «Справочник для путешественников в Испании » (1845 г.) был переиздан во многих изданиях, и Джорджа Борроу , автора рассказа о путешествиях «Библия в Испании» , который был переведен на кастильский язык Мануэлем Асанья , поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд и историк литературы Джеймс Фицморис-Келли , который был наставником целого британского поколения испанских ученых, таких как Эдгар Эллисон Пирс и Александр А. Паркер . Среди других выдающихся латиноамериканцев:
- Фрэнсис Уильям Пирс , ирландский исследователь эпической поэзии Золотого века;
- Джон Бранде Тренд , историк испанской музыки;
- Эдвард Мерион Уилсон , переведший « Соледады» Луиса де Гонгоры (1931);
- Норман Дэвид Шергольд , студент испанского автосакраментального искусства ;
- Джон Э. Вэри , задокументировавший эволюцию паратеатральных форм в Золотой век;
а также Джеффри Риббанс ; Уильям Джеймс Энтвистл ; Питер Эдвард Рассел ; Найджел Глендиннинг ; Брайан Даттон ; Джеральд Бренан ; Джон Х. Эллиотт ; Рэймонд Карр ; Генри Кэмен ; Джон Х.Р. Полт ; Хью Томас ; Колин Смит ; Эдвард С. Райли ; Кейт Уинном ; Пол Престон ; Алан Дейермонд ; Ян Майкл ; и Ян Гибсон .
Ассоциация латиноамериканцев Великобритании и Ирландии (AHGBI) была основана в 1955 году группой профессоров университета Сент-Эндрюса и с тех пор ежегодно проводит конгрессы. AHGBI сыграл решающую роль в создании Международной ассоциации латиноамериканцев. [19] (AIH), первый конгресс которой состоялся в Оксфорде в 1962 году.
Германия, Австрия и Швейцария
[ редактировать ]Помимо подражания плутовскому роману Ганса Якоба Кристоффеля фон Гриммельсхаузена , латиноамериканство расцвело в Германии благодаря энтузиазму немецких романтиков по отношению к Мигелю де Сервантесу , Кальдерону де ла Барке и Грасиану . Фридриха Диеса (1794–1876) можно считать первым немецким филологом, который уделил особое внимание испанскому языку в своей «Грамматике романских языков» (1836–1843) и « Этимологическом словаре романских языков» (1854). Его первая работа, связанная с испанским языком, « Старые испанские романы » была опубликована в 1819 году.
Важную роль в продвижении латиноамериканства в Германии сыграла группа писателей-романтиков, в которую входили Людвиг Тик , востоковед и поэт, переведший Дон Кихота на немецкий язык (1799–1801); Фридрих Бутервек , автор неортодоксальной « Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts» и переводчик короткого фарса Сервантеса « El juez de los divorcios ; и Август Вильгельм Шлегель (1767–1845), который перевел произведения Кальдерона де ла Барки ( Испанский театр , 1803–1809) и испанскую классическую поэзию на немецкий язык. Филолог и фольклорист Якоб Гримм опубликовал «Сильва де романс вьехос» (Вена, 1816 г.) с прологом на испанском языке. Хуан Николас Бёль де Фабер , немецкий консул в Испании, был преданным учеником Кальдерона де ла Барки , испанского классического театра в целом и традиционной популярной литературы. Филолог Вильгельм фон Гумбольдт путешествовал по Испании, делал заметки и особенно интересовался баскским языком, а философ Артур Шопенгауэр был заядлым читателем и переводчиком Грасиана . Граф Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) совершил поездку в Испанию в 1852 году, чтобы изучить остатки мавританской цивилизации, и стал преданным исследователем испанского языка.
Среди латиноамериканцев немецкого, австрийского и швейцарского происхождения Франц Грильпарцер , Венделин Фёрстер , Карл Фольмёллер , Адольф Тоблер , Генрих Морф , Густав Грёбер , Готфрид Байст и Вильгельм Мейер-Любке . Среди них двое эмигрантов в Чили Родольфо Ленц. (1863–1938), чьи работы включают его Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas (1904) и «Чилийские исследования» (1891), а также другие работы по грамматике и испанскому языку Америки; и Фридрих Ханссен (1857–1919), автор испанской грамматики на исторической основе (1910; переработанное издание на испанском языке, Gramática histórica de la lengua castellana , 1913), а также других работ по староиспанской филологии, арагонской диалектологии и испанцы Америки. «Справочник по романской филологии» (1896 г.) Вильгельма Мейера-Любке был классикой в Испании, как и его «Грамматика романских языков» (1890–1902 гг.), «Введение в изучение романской лингвистики» (1901 г.) (переведено на испанский язык), и Романские этимологии Вёртербух (1935). Йоханнес Фастенрат посредством своих переводов и других произведений распространил испанскую культуру среди своих современников; вКроме того, он учредил премию , носящую его имя, в Испанской королевской академии для награждения лучших произведений испанской поэзии, художественной литературы и эссе. Австрийский ученый-романист Фердинанд Вольф , друг Агустина Дурана , особенно интересовался романсером , лирической поэзией средневековых испанских кансионеро и другой средневековой народной поэзией; он также изучал испанских авторов, проживавших в Вене, таких как Кристобаль де Кастильехо . Швейцарский ученый Генрих Морф отредактировал средневековую «Поэму Хосе» (Лейпциг, 1883 г.). труды Карла Фосслера и Людвига Пфандла В Испании широко читались по языковому идеализму и литературной стилистике. Исследования Кальдерона в Германии получили дальнейшее развитие благодаря изданиям Макса Кренкеля . Другими важными авторами были Эмиль Гесснер , написавший Das Altleonesische (Старый леонский язык) (Берлин, 1867 г.); Готфрид Байст , который выпустил издание дона Хуана Мануэля ( Libro de la caza 1880), а также набросок исторической грамматики испанского языка Die spanische Sprache в энциклопедии романской филологии, опубликованной Густавом Грёбером в 1888 году; Хьюго Шухардт , известный своим исследованием испанской фламенко музыки , Die cantes Flamencos ; и Армин Гасснер , написавший Das altspanische Verbum (староиспанский глагол) (1897), а также работу по испанскому синтаксису (1890) и несколько статей об испанских местоимениях между 1893 и 1895 годами. А Мориц Гольдшмидт написал Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Бонн, 1887 г.), первая работа о влиянии германских языков на испанский язык.
Среди авторов, внесших более специализированный вклад в латиноамериканскую филологию:
- Вернер Бейнхауэр ( разговорный испанский язык , фразеология, идиомы);
- Йозеф Брюх ( германские влияния , историческая фонетика);
- Эмиль Гамиллшег (германское влияние на языки Пиренейского полуострова, топонимика, баски и римляне);
- Вильгельм Гизе (этимология, диалектология и популярная культура , гуанчей заимствования на испанском языке, доримский субстрат, иудео-испанский язык);
- Рудольф Гроссманн ( заимствования на испанском языке региона Ривер-Плейт , испанская и испано-американская литература, латиноамериканская культура);
- Гельмут Хацфельд ( стилистика , язык Дон Кихота );
- Генрих Куэн (лингвистическая ситуация Пиренейского полуострова, типология испанского языка);
- Элвин Кун ( арагонская диалектология , образование романских языков);
- Фриц Крюгер ( диалектология , этнография);
- Харри Мейер (историческое языкознание, этимология, формирование романских языков, диалектология, лингвистическая типология);
- Джозеф М. Пиль (топонимия и антропонимия иберо-романских языков);
- Герхард Рольфс (историческая лингвистика, этимология, топонимика, диалектология , язык и культура );
- Хьюго Шухардт (испанская этимология, доримские языки, диалектология, креольские языки , басковедение);
- Фридрих Шюрр (историческая фонетика, лексикология);
- Лео Спитцер (этимология, синтаксис, стилистика и лексикология испанского языка);
- Гюнтер Хенш и Арнальд Штайгер (арабское влияние на испанский, мосарабский язык );
- Карл Восслер (стилистика, характеристика испанского языка, исследования испанской литературы и культуры);
- Эдмунд Шрамм (автор биографии Хуана Доносо Кортеса и ученый Унамуно );
- Макс Леопольд Вагнер (Американский испанский язык, исследования цыганского диалекта и сленга, диалектология);
- Адольф Заунер (автор Altspanisches Elementarybuch (руководство по староиспанскому языку, 1907 г.).
Фриц Крюгер создал знаменитую Гамбургскую школу (не путать с жанром поп-музыки одноименным 1980-х годов), которая применила принципы движения Wörter und Sachen , основанного ранее швейцарскими и немецкими филологами, такими как Хьюго Шухардт , Рудульф Мерингер и Вильгельм Мейер-Любке , удачно сочетающие диалектологию и этнографию. С 1926 по 1944 год Крюгер руководил журналом Volkstum und Kultur der Romane и приложениями к нему (1930–1945). Он составил 37 томов, в которых опубликовали свои работы многие его ученики. Крюгер писал в основном по латиноамериканской диалектологии, особенно по диалектологии западной Испании (Эстремадура и Леон) и Пиренеев, и путешествовал пешком, чтобы собрать материалы для своего монументального труда Die Hochpyrenäen , в котором он тщательно описал ландшафт, флору, фауну, материальная культура, народные традиции и диалекты Центральных Пиренеев. Разносторонний ученый-романтик Герхард Рольфс исследовал языки и диалекты обеих сторон Пиренеев и их общие элементы, а также доримские языки-субстраты Пиренейского полуострова и из гуанчи Заимствования .
Работы Карла Восслера , основателя лингвистической школы идеализма , включают интерпретации испанской литературы и размышления об испанской культуре. Восслер вместе с Гельмутом Хацфельдом и Лео Шпитцером положил начало новой школе стилистики, основанной на эстетике, которая ориентировалась на выразительные средства различных авторов.
Начало двадцатого века ознаменовалось основанием двух немецких учреждений, занимающихся латиноамериканскими исследованиями (включая каталонский, галисийский и португальский), в Гамбурге и Берлине соответственно. Ибероамериканский исследовательский институт Гамбургского университета (Иберо-американский научно-исследовательский институт) с момента своего основания в 1919 году до 1960-х годов был почти единственным немецким университетским учреждением, специализирующимся на испанском и других языках на Пиренейском полуострове. Институт издавал журнал Volkstum und Kultur der Romanen (1926–1944), специально посвященный работам по диалектологии и массовой культуре, следуя, в целом, образцам школы Wörter und Sachen . Тем временем в 1930 году был основан Берлинский Иберо-американский институт. Сегодня в Берлинском институте находится крупнейшая в Европе библиотека, посвященная изучению Испании, Португалии и Латинской Америки, а также языков этих стран (включая каталанский, галисийский, португальский, баскский, и языки коренных народов Америки). Иберо-американский институт в Берлине занимается исследованиями в области литературы, лингвистики, этнологии, истории и истории искусства.
При нацистском режиме (1933–1945) немецкая филология переживала тяжелые времена. Некоторые католики своей работой восхваляли и пропагандировали нацистскую идеологию. Между тем, другие потеряли свои профессорские должности или подверглись антиеврейским преследованиям (например, Яков Малкиель и Лео Шпитцер , оба эмигрировали), впав в немилость к режиму или активно выступив против него (например, Гельмут Хацфельд , бежавший из Германии, и Вернер Краусс (не путать с актером одноименным ), потерявший академическую должность в 1935 году).
В латиноамериканскую филологию немецкоязычных стран, тщательно реконструированную после Второй мировой войны, внесли работы Каролины Микаэлис де Васконселлос и Эрнста Роберта Куртиуса . Также:
- Рудольф Гроссманн выпустил испанско-немецкий словарь и антологию испанской лирической поэзии.
- Ганс Юречке внес свой вклад в исследования испанского романтизма и немецкой культуры в Испании .
- Вернер Бейнхауэр написал несколько книг по разговорному испанскому языку.
- Торстен Рокс изучал Мариано Хосе де Ларру и испанские СМИ девятнадцатого века.
- Ганс Магнус Энценсбергер опубликовал новый перевод Федерико Гарсиа Лорки .
Deutscher Hispanistenverband ( Немецкая ассоциация латиноамериканцев ) была основана в 1977 году и с тех пор проводит конгресс раз в два года. В настоящее время в Германии испанский язык часто превосходит французский по количеству студентов. В Германии существует около сорока университетских факультетов романской филологии, на которых изучают испанский язык более десяти тысяч студентов.
Сегодня в Германии есть издательства, специализирующиеся на латиноамериканских исследованиях, такие как Edition Reichenberger в Касселе , посвященное Золотому веку, и Iberoamericana Vervuert Verlag Клауса Дитера Вервуерта , имеющее филиалы во Франкфурте и Мадриде и способствующее сотрудничеству между латиноамериканцами.
В Австрии Франц Грильпарцер был первым исследователем испанского языка и чтецом театра Золотого века. Антон Ротбауэр также отличился как переводчик современной лирической поэзии и исследователь « Черной легенды» . Рудольф Палген и Альфред Вольфганг Вурцбах (например, своим исследованием Лопе де Вега ) также внесли свой вклад в латиноамериканство в Австрии.
Франция и Бельгия
[ редактировать ]Испанизм во Франции восходит к мощному влиянию испанской литературы Золотого века на таких авторов, как Пьер Корнель и Поль Скаррон . Испанское влияние также было принесено во Францию испанскими протестантами, бежавшими от инквизиции , многие из которых занялись преподаванием испанского языка. В их число входил Хуан де Луна , автор продолжения «Ласарильо де Тормес» . Н. Шарпантье «Parfaicte méthode pour entendre, écrire et parler la langue espagnole» (Париж: Лукас Брейель, 1597 г.) был дополнен грамматикой Сезара Удена (также 1597 г.), которая послужила образцом для тех, которые позже были написаны на французском языке. Мишель де Монтень читал летописцев испанского завоевания и одним из своих образцов использовал Антонио де Гевару . Мольер , Ален-Рене Лесаж и Жан-Пьер Кларис де Флориан заимствовали сюжеты и характеры из испанской литературы.
Среди французских путешественников, посетивших Испанию в 19 веке, оставивших письменные и художественные свидетельства, такие художники, как Эжен Делакруа и Анри Рено ; известные авторы, такие как Александр Дюма , Теофиль Готье , Жорж Санд , Стендаль , Ипполит Тэн и Проспер Мериме ; и другие писатели, в том числе Жан-Франсуа де Бургуан , Жан Шарль Давилье , Луи Виардо , Исидор Жюстин Северен , Шарль Дидье , Александр де Лаборд , Антуан де Латур , Жозеф Бонавентура Лоран , Эдуард Маньен , Пьер Луи де Крузи и Антуан Фредерик Озанам .
Виктор Гюго был в Испании вместе со своим отцом в 1811 и 1813 годах. Он с гордостью называл себя « грандом Испании» и хорошо знал язык. В его произведениях имеются многочисленные отсылки к Эль Сиду и произведениям Мигеля де Сервантеса .
Проспер Мериме еще до своих неоднократных поездок в Испанию сформировал свое интуитивное видение страны в своем «Театре Клары Газуль» (1825 г.) и в «Семье де Карвахаль» (1828 г.). В период с 1830 по 1846 год Мериме совершил много поездок, заведя множество друзей, среди которых были герцог Ривас и Антонио Алькала Гальяно . Он написал «Lettres Addressées d'Espagne au Directeur de la Revue de Paris» , представляющие собой эскизы костюмеров с описанием корриды. Короткие романы Мериме Les âmes du purgatoire (1834) и Кармен (1845) — классические произведения об Испании.
Оноре де Бальзак был другом Франсиско Мартинеса де ла Росы свой роман «Эль Вердуго» и посвятил ему (1829). (А пьеса Мартинеса де ла Росы «Абен Умея» была поставлена в Париже в 1831 году.)
Испанский романсер представлен во французской Bibliothèque Universelle des Romans , которая была опубликована в 1774 году. Огюст Крезе де Лессер опубликовал народные баллады об Эль Сиде в 1814 году, сравнивая их (как Иоганн Готфрид Гердер это сделал до него ) с греческой эпической традицией, и они были переизданы в 1823 и 1836 годах, предоставив много материала для французского романтического движения. Журналист и издатель Абель Гюго , брат Виктора Гюго , подчеркнул литературную ценность романсеро , переведя и опубликовав в 1821 году сборник романсов и истории короля Родриго, а Romances historiques traduits de l'espagnol. в 1822 году — Он также сочинил сценический обзор Les français en Espagne (1823), вдохновленный временем, которое он провел со своим братом в Seminario de Nobles в Мадриде во время правления Жозефа Бонапарта .
Мадам де Сталь внесла свой вклад в изучение испанской литературы во Франции (как и в отношении немецкой литературы), что помогло привнести романтизм в страну. С этой целью в 1812 году она перевела том IV книги Бутервека Фридриха «Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts» и дала ему название « История испанской литературы» .
Испанскую литературу среди французских читателей также популяризировал швейцарский писатель Симонда де Сисмонди в своем исследовании «О литературе середины Европы» (1813).
Также важным для доступа французов к испанской поэзии была двухтомная Espagne Poétique (1826–27), антология кастильской поэзии после XV века, переведенная Хуаном Марией Мори . В Париже издательство Бодри опубликовало множество произведений испанских романтиков и даже вело сборник «лучших» испанских авторов под редакцией Эухенио де Очоа .
Образы Испании были предложены в путевых книгах мадам д'Ольнуа и Сен-Симона , а также поэта Теофиля Готье , который путешествовал по Испании в 1840 году и опубликовал «Путешествие в Испанию» (1845) и «Испания» (1845). Эти произведения настолько полны цвета и чувства живописности, что послужили источником вдохновения даже для самих испанских писателей (поэтов, таких как Хосе Соррилья , и рассказчиков, таких как представители «Поколения 98-го »), а также для Александра Дюма , который Соррильи присутствовал на постановке «Дон Хуана Тенорио» в Мадриде. Дюма изложил свои несколько негативные взгляды на свой опыт в своих «Впечатлениях от путешествия» (1847–1848). В своей пьесе «Дон Жуан де Марана » Дюма возродил легенду о Дон Жуане , изменив финал после того, как увидел версию Соррильи в издании 1864 года.
Франсуа-Рене де Шатобриан путешествовал по Иберии в 1807 году на обратном пути из Иерусалима, а затем принял участие во французской интервенции в Испанию в 1823 году, которую он описывает в своих «Записках о загробных вещах» (1849–1850). Возможно, именно в это время он начал писать «Приключения последнего Абенсеража» (1826), в которых восхвалялось испано-арабское рыцарство. Еще одним произведением, получившим широкое распространение, была « Испанская литература» (1826) Луи Виардо , посетившего Испанию в 1823 году.
Стендаль включил главу «Испания» в свое эссе «Любовь» (1822). Позже (1834 г.) он посетил страну.
Жорж Санд провела зиму 1837–1838 годов с Шопеном на Майорке , обосновавшись в Чартерхаусе Вальдемоссы . Их впечатления запечатлены в «Un hiver au midi de l'Europe» Шопена Санда (1842) и в «Мемуарах» .
Испанская классическая живопись оказала сильное влияние на Мане , а в последнее время такие художники, как Пикассо и Дали, оказали влияние на современную живопись в целом.
Испанская музыка оказала влияние на таких композиторов, как Жорж Бизе , Эммануэль Шабрие , Эдуард Лало , Морис Равель и Клод Дебюсси .
В настоящее время наиболее важные центры латиноамериканства во Франции находятся в университетах Бордо и Тулузы , а также в Париже, в Институте латиноамериканских исследований, основанном в 1912 году. Журналы включают Bulletin Hispanique .
Среди выдающихся латиноамериканцев Бельгии — Пьер Гроулт и Люсьен-Поль Тома . Гроулт изучал кастильский мистицизм в сравнении с его фламандским аналогом. «Комплексная испанская грамматика» (1995) — английский перевод оригинального голландского языка Spaanse Spraakkunst (1979) — была написана Жаком де Брюйном, профессором Гентского университета .
США и Канада
[ редактировать ]Латиноамериканство в Соединенных Штатах имеет давнюю традицию и высоко развито. В определенной степени это результат собственной истории Соединенных Штатов, которая тесно связана с Испанской империей и ее бывшими колониями, особенно Мексикой , Пуэрто-Рико , Филиппинами и Кубой . Исторически сложилось так, что многие американцы романтизировали испанское наследие и отдавали привилегированное положение кастильскому языку и культуре, одновременно преуменьшая или отвергая латиноамериканские и карибские диалекты и культуры испаноязычных территорий влияния США. В настоящее время в Соединенных Штатах проживает более тридцати пяти миллионов человек, говорящих по-испански, что делает испанский язык вторым по распространенности языком в стране, а латиноамериканцев - крупнейшим национальным меньшинством. Испанский язык активно используется в некоторых наиболее густонаселенных штатах, включая Калифорнию , Флориду , Нью-Мексико и Техас , а также в крупных городах, таких как Нью-Йорк , Лос-Анджелес , Майами , Сан-Антонио и Сан-Франциско . Американская ассоциация преподавателей испанского языка была основана в 1917 году и проводит конгресс раз в два года за пределами США; Hispania является официальным изданием ассоциации. (С 1944 года это Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков .) Североамериканская академия испанского языка объединяет носителей испанского языка в Северной Америке.
Первые академические должности профессоров испанского языка в университетах США были учреждены в Гарварде (1819 г.), Вирджинии (1825 г.) и Йельском университете (1826 г.). Консул США в Обадия Валенсии Рич импортировал многочисленные книги и ценные рукописи, которые стали коллекцией Обадии Рича в Нью-Йоркской публичной библиотеке , а многочисленные журналы, особенно North American Review , опубликовали переводы. Многие путешественники публиковали свои впечатления об Испании, например, Александр Слайделл Маккензи ( «Год в Испании» [1836] и «Возвращение к Испании» [1836]). Их читали Вашингтон Ирвинг , Эдгар Аллан По и другие путешественники, такие как сефардский журналист Мордехай М. Ной и дипломат Калеб Кушинг и его жена. По изучал испанский язык в Университете Вирджинии, и некоторые из его рассказов написаны на испанском языке. Он также писал научные статьи по испанской литературе .
Истоки самого латиноамериканства можно найти в работах Вашингтона Ирвинга , который встретил Леандро Фернандеса де Моратина в Бордо в 1825 году и был в Испании в 1826 году (когда он часто посещал общественные собрания другой американки, Сары Марии Терезы МакКин (1780–1841). , вдова маркизы Каса Ирухо ), а также в 1829 году. Он стал послом между 1842 и 1846 годами. Ирвинг учился в испанских библиотеках и встретил Мартина Фернандеса де Наваррете в Мадриде , используя одну из работ последнего в качестве источника для его «История жизни и путешествий Христофора Колумба» (1828), а также подружился и переписывался с Сесилией Бёль де Фабер , откуда родилось взаимное влияние. Его романтический интерес к арабским темам сформировал его «Хроники завоевания Гранады» (1829 г.) и Альгамбры (1832 г.). Общественные собрания Маккина также посещали дети бостонца ирландского происхождения Джона Монтгомери, который был консулом Соединенных Штатов в Аликанте , и особенно писатель испанского происхождения. Джордж Вашингтон Монтгомери .
Переводы испанских классиков Генри Уодсворта Лонгфелло также составляют часть истории североамериканского латиноамериканского движения; он проехал через Мадрид в 1829 году, выразив свои впечатления в письмах, дневнике и в Утре-Мере (1833–1834). Хороший знаток классики, Лонгфелло переводил Хорхе Манрике куплеты . Чтобы выполнять свои обязанности профессора испанского языка, он сочинил свои испанские романы (1830), которые представляют собой экранизацию рассказов Ирвинга, и опубликовал несколько эссе по испанской литературе и драме, в том числе «Испанский студент» (1842), где он подражает эссе Золотой век Испании . В свою антологию «Поэты и поэзия Европы» (1845) он включил произведения многих испанских поэтов. Уильям Каллен Брайант перевел романсы Мориско и сочинил стихотворения «Испанская революция» (1808 г.) и «Сервантес» (1878 г.). В Нью-Йорке он был связан с испанцами и, будучи директором Evening Post , включил в журнал множество статей на иберийские темы. Он был в Испании в 1847 году и рассказал о своих впечатлениях в Письма путешественника (1850–1857). В Мадриде он познакомился с Каролиной Коронадо , переведя на английский ее стихотворение «Пропавшая птица» и роман «Харилла» , оба из которых были опубликованы в « Evening Post» . Но самая важная группа испанских ученых была из Бостона. Работы Джорджа Тикнора , профессора испанского языка в Гарварде, написавшего «Историю испанской литературы» , и Уильяма Х. Прескотта , написавшего исторические труды о завоевании Америки, без сомнения, являются вкладом первого порядка. Тикнор был другом Паскуаля де Гаянгоса-и-Арсе , с которым он познакомился в Лондоне и посетил Испанию в 1818 году, описывая свои впечатления в «Жизни», письмах и журналах (1876). Несмотря на значительные трудности со своим видением, Прескотт сочинял истории завоевания Мексики и Перу , а также историю правления католических монархов .
В Соединенных Штатах существуют важные общества, занимающиеся изучением, сохранением и распространением испанской культуры, из которых Латиноамериканское общество Америки наиболее известно . Есть также библиотеки, специализирующиеся на латиноамериканских вопросах, в том числе в Университете Тулейн в Новом Орлеане. Важные журналы включают Hispanic Review , Revista de las Españas , Nueva Revista de Filología Hispánica , Hispania , Dieciocho , Revista Hispánica Moderna и Cervantes .
Россия
[ редактировать ]История латиноамериканства в России — до, во время и после советского периода — долгая и глубокая, и она даже пережила разрыв отношений между Россией и Испанией, вызванный гражданской войной в Испании . Эта история началась в 18 веке, а в 19 веке влияние Мигеля де Сервантеса на писателей- реалистов (таких как Достоевский , Тургенев и Толстой ) было глубоким.
Путешественники-романтики, такие как Сергей Соболевский , накопили огромные библиотеки книг на испанском языке и помогали испанским писателям, посетившим Россию, таким как Хуан Валера . Русский драматург-реалист Александр Островский перевел театр Кальдерона и написал тексты о театре Золотого века Испании. Евгений Салиас де Турнемир посетил Испанию и опубликовал Apuntes de viaje por España (1874), незадолго до того, как Эмилио Кастелар опубликовал свою книгу. Современная Россия (1881 г.).
Российская ассоциация латиноамериканцев, основанная в 1994 году, в настоящее время поддерживается Российской академией наук . Область испано-американских исследований в последнее время значительно расширилась. Опрос, проведенный в 2003 году, показал, что в российских университетах обучается не менее четырех тысяч студентов, изучающих испанский язык.
Среди испанских учёных ХХ века — Сергей Гончаренко (наставник целого поколения испанских учёных), Виктор Андреев, Владимир Васильев, Наталья Миод, Светлана Пискунова и Всеволод Баньо ( «Эль Кихот живое для русских »). Недавно был основан Русский Эрнандианский кружок, посвященный изучению творчества Мигеля Эрнандеса , посетившего СССР в сентябре.1937 год.
Польша
[ редактировать ]Записи о посещениях Испании поляками начинаются в средние века с паломничества в Сантьяго-де-Компостела . По одной из оценок, в то время паломничество совершили более 100 поляков. [20]
В XVI веке гуманист Ян Дантышек (1485–1548), посол короля Сигизмунда I Старого к Карлу V, императору Священной Римской империи , трижды путешествовал по Пиренейскому полуострову и оставался там почти десять лет, подружившись с выдающимися деятелями. такие как Эрнан Кортес и оставляющие письма о своих путешествиях. Епископ Петр Дунин-Вольский вывез в Польшу 300 испанских книг, которые были добавлены в Краковскую Ягеллонскую библиотеку под названием Bibliotheca Volsciana . В Краковской академии (сегодня известной как Ягеллонский университет ) работали несколько профессоров из Испании, в том числе севильец Гарсиас Куадрас и арагонский юрист Педро Руис де Морос (1506–1571), известный в Польше как Ройзюс, который в основном писал на латыни и был советником короля. Общество Иисуса активно действовало в Польше, продвигая не только испанские богословские идеи, но и испанский театр, который они считали средством обучения. [21] В 16 веке Испанию посетили путешественники Станислав Ласки , Анджей Тенчинский , Ян Тарновский , Станислав Радзивилл и Шимон Бабиогурский. Анонимный путешественник, прибывший в Барселону в августе 1595 года, оставил отчет о своих впечатлениях в рукописи под названием « , испанского и португальского паломничества» Дневник итальянского . [22]
В 17 веке польский дворянин Якуб Собеский совершил паломничество в Сантьяго-де-Компостела и написал отчет о своем путешествии. В 1674–1675 годах каноник Анджей Хризостом Залуский , Ежи Радзивилл и Станислав Радзивилл посетили Испанию и оставили письменные свидетельства о своих путешествиях.
Современные польские латиноамериканские исследования начинаются с поэта-романтика Адама Мицкевича . В XIX веке за ним последовали Иоахим Лелевель , Войцех Дзедушицкий, Леонард Реттель и Юлиан Адольф Свецицкий. Кароль Дембовский написал на французском языке книгу о своих путешествиях по Испании и Португалии во время Первой карлистской войны .
Феликс Розанский , Эдвард Поребович и Зигмунт Черни были переводчиками-энтузиастами, преподававшими в то время в Польше. Мария Стшалкова написала первый очерк истории испанской литературы на польском языке. Среди других важных переводчиков — Казимеж Завановский, Зофия Шлейен, Калина Войцеховска и Зофия Хондыньска.
Поэт и латиноамериканец Флориан Смея преподавал испанскую и испано-американскую литературу в Лондоне, Онтарио. была создана первая профессорская кафедра латиноамериканских исследований, не подчинявшаяся кафедре романской литературы В 1971 году в Варшавском университете , а в следующем году там была учреждена программа получения степени по латиноамериканским исследованиям. Сегодня он называется Институтом иберийских и латиноамериканских исследований. В нем преподавали Урсула Ашик-Бангс, М.-Пьеретта Малкузински (1948–2004), Роберт Мансбергер Аморос, Виктор Мануэль Феррерас и Карлос Марродан Касас. В Кракове в 1985 году состоялся первый Национальный симпозиум испанских учёных. На испанские темы писали историки Януш Тазбир и Ян Кеневич, а также литературоведы Габриэла Маковецка, Хенрик Зеомек, Беата Бачинска, Флориан Смея , Петр Савицкий и Казимеж Сабик. Гжегож Бак изучал образ Испании в польской литературе XIX века. [23]
Бразилия
[ редактировать ]Интеграция Бразилии в МЕРКОСУР в 1991 году создала необходимость в более тесных отношениях между Бразилией и латиноамериканским миром, а также в лучшем знании испанского языка в Бразилии. По этой причине Бразилия выступает за включение испанского языка в качестве обязательного предмета в систему образования страны. сформировалось большое ядро испанских ученых В Университете Сан-Паулу , в том числе Фиделино де Фигейредо , Луис Санчес-и-Фернандес и Хосе Лодейро. 1991 год также знаменует собой создание Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos , чье дополнение: El hispanismo en Brasil (2000) прослеживает историю латиноамериканских исследований в стране. В 2000 году состоялся первый Бразильский конгресс латиноамериканцев, материалы которого были опубликованы под названием «Испанизм 2000» . На этой встрече была создана Бразильская ассоциация латиноамериканцев. Второй съезд организации состоялся в 2002 году и с тех пор проводится раз в два года.
Португалия
[ редактировать ]По сравнению с Бразилией, Португалия проявила меньший интерес к латиноамериканству; только в 2005 году была основана национальная ассоциация. Деятельность Португалии в этой области носит в основном компаративный характер и сосредоточена на португальско-испанских темах, отчасти по академическим и административным причинам. Журнал Península — один из самых важных латиноамериканских журналов в стране. Португальский латиноамериканизм кажется несколько ограниченным, и в некоторой степени между двумя культурами существует взаимное недоверие, мотивированное историей конфликтов и соперничества. Тем не менее, португальские писатели эпохи Возрождения, такие как драматург Хиль Висенте , Хорхе де Монтемайор , Франсиско Са де Миранда и историк Франсиско Мануэль де Мелло, писали как на испанском, так и на португальском языках.
Италия
[ редактировать ]Культурные отношения между Испанией и Италией развивались в начале Средневековья, особенно в Неаполе благодаря отношениям, которые он имел с Арагонской короной и Сицилией, и усилились в период испанского предренессанса и Возрождения через Кастилию. Гарсиласо де ла Вега привлек членов Академии Понтаниана и представил метрический стиль и темы Петрарки в испанской лирической поэзии. Эта тесная связь распространялась на периоды маньеризма и барокко в 16 и 17 веках. В XVIII веке поэт Джамбаттиста Конти (1741–1820), пожалуй, был выдающимся испанским ученым, переводчиком и антологом Европы. Драматург, критик и историограф театра Пьетро Наполи Синьорелли (1731–1815) защищал испанскую литературу от таких критиков, как Джироламо Тирабоски и Саверио Беттинелли , которые обвиняли ее в «дурном вкусе», «коррупции» и «варварстве». Джакомо Казанова и Джузеппе Баретти путешествовали по Испании, оставляя интересные описания своих впечатлений: Баретти свободно говорил по-испански. Критик Гвидо Беллико был в Reales Estudios de San Isidro с выдающимся арабистом Мариано Пицци. Среди других выдающихся итальянских испанистов были Леонардо Капитаначчи, Игнацио Гаджоне, Пласидо Бордони, Джачинто Черути, Франческо Пезаро, Джузеппе Оливьери, Джованни Кверини и Марко Дзено. [24]
В 19 веке итальянский романтизм проявил большой интерес к испанскому романсеру с переводами Джованни Берше. [25] в 1837 году и Пьетро Монти в 1855 году. Эдмондо де Амисис путешествовал по Испании и написал книгу своих впечатлений. Антонио Рестори (1859–1928), профессор университетов Мессины и Генуи, опубликовал несколько произведений Лопе де Веги и посвятил свою книгу « Сагги ди библиография театральной Испании» (1927) библиографии испанского театра; он также написал «Сид, историко-критическая студия» (1881) и «Жестость Сида» (1890). Бернардо Санвисенти , профессор испанского языка и литературы Миланского университета, написал «Manuale di Letteratura Spagnuola» (1907), а также исследование (1902) о влиянии Боккаччо , Данте и Петрарки в испанской литературе.
Итальянский латиноамериканизм возник из трех источников, которые можно было определить уже в 19 веке. Первым из них было гегемонистское присутствие Испании на итальянском полуострове, что вызвало интерес к изучению Испании и созданию произведений об Испании. Во-вторых, итальянский латиноамериканизм поощрялся компаративистским подходом, и фактически первые итальянские исследования литературы на испанском языке носили сравнительный характер, например, » Бенедетто Кроче « La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza (1907) и работы Артуро Фаринелли и Бернардино Санвисенти, посвященные отношениям между Испанией и Италией, Италией и Германией, Испанией и Германией. В-третьих, развитие итальянского латиноамериканства поддерживалось романской филологией, особенно благодаря работам Марио Казеллы (автора книги «Сервантес: Il Chisciotte » [1938]), Эцио Леви , Сальваторе Баттальи и Джованни Марии Бертини (переводчика испанской современной поэзии, особенно стихи Лорки ). Чезаре де Лоллис также внес важный вклад в исследования Сервантеса.
Область современных латиноамериканских исследований зародилась в 1945 году трио Оресте Макри (редактора работ Антонио Мачадо и Фрая Луиса де Леона ), Гвидо Манчини и Франко Мерегалли . Со временем испано-американские исследования превратились в область, независимую от литературы Испании. Между 1960 и 1970 годами были созданы первые должности профессоров испано-американского языка и литературы, пионером которых стал Джованни Мео Зилио, который занял первую кафедру такого рода, созданную во Флорентийском университете в 1968 году. За ним последовал Джузеппе Беллини (историк испанского языка) . -Американская литература, переводчик Пабло Неруды и ученик Мигеля Анхеля Астуриаса ); Роберто Паоли (перуанец и переводчик Сесара Вальехо ); и Дарио Пуччини (ученик лирической поэзии Сор Хуаны Инес де ла Крус , а также поэзии 20-го века).
Ассоциация итальянских латиноамериканцев (AISPI) была создана в мае 1973 года и с тех пор почти ежегодно проводит многочисленные конгрессы. В число итальянских испанистов входят Сильвио Пеллегрини , Пио Раджна , Антонио Вискарди , Луиджи Сорренто , Гвидо Тамми , Франческо Виан , Хуана Гранадос де Баньяско , Габриэле Ранзато , Лучио Амбруцци , Эухенио Меле , Манлио Кастелло , Франческо Уголини , Лоренцо Джусси, Елена Милаццо , Луиджи де Филиппо. , Кармело Самона , Джузеппе Карло Росси , поэты Джузеппе Унгаретти (переводивший Гонгору ) и Пьер Паоло Пазолини , Маргарита Морреале , Джованни Мария Бертини , Джулиано Бонфанте , Карло Бо (работавший с поэзией Хуана Рамона Хименеса ), Эрманно Кальдера , Ринальдо Фролди и Гвидо Манчини (автор « Истории испанской литературы» .
Израиль
[ редактировать ]На момент своего основания в 1948 году современное государство Израиль уже включало значительную испаноязычную общину. Их язык, иудео-испанский , произошел от древнеиспанского языка на пути развития, который расходился с языком испанского языка Испании и ее империи, начиная с 1492 года, когда евреи были изгнаны из Испании. Между 16 и 20 веками многие из них жили в старой Османской империи и Северной Африке. Сегодня в Израиле проживает около 100 000 человек, говорящих на иудео-испанском языке.
В настоящее время существует несколько израильских средств массовой информации на (стандартном кастильском) испанском языке, некоторые из которых имеют долгую историю. Новостной еженедельник «Аврора» , например, был основан в конце 1960-х годов, а сегодня у него есть еще и интернет-издание . В Израиле есть как минимум три радиостанции, вещающие на испанском языке.
Современные израильские латиноамериканцы включают Самуэля Миклоша Штерна (открывателя испанских харджей и ученика испанской инквизиции ), профессора Бенциона Нетаньяху и Хаима Бейнарта. Другие израильские ученые изучали литературу и историю Испании, часто под влиянием тезисов Америко Кастро . Дон Кихот был переведен на иврит дважды: сначала Натаном Бистрицким и Нахманом Бяликом (Иерусалим, Сифриат Поалим, 1958), а затем (Тель-Авив: Хакибуц Хамеухад, 1994) Беатрис Скройски-Ландау и Луисом Ландау, последний профессор кафедра еврейской литературы Университета Бен-Гуриона в Негеве и автор книги «Сервантес и евреи» (Беэр-Шева: Издательство Университета Бен-Гуриона, 2002). Историк Йосеф Каплан написал множество работ и перевел на иврит книгу Исаака Кардосо « Las Excelencias y Calumnias de los Hebreos ». Ассоциация латиноамериканцев Израиля была создана 21 июня 2007 года в Институте Сервантеса в Тель-Авиве и состоит из более чем тридцати профессоров, исследователей и интеллектуалов, связанных с языками, литературой, историей и культурой Испании, Португалии, Латинской Америки и иудео- Испанский сефардский мир. Его первое заседание было созвано профессорами Рут Файн ( Еврейский университет Иерусалима ), которая была назначена первым президентом ассоциации; Раанан Рейн ( Тель-Авивский университет ); Авива Дорон ( Хайфский университет ); и Тамар Александер ( Университет Бен-Гуриона в Негеве ).
Арабский мир
[ редактировать ]Связи Испании с арабским миром начались в средние века с мавританского завоевания Пиренейского полуострова . Арабоязычные мавританские королевства присутствовали в Испании до 1492 года, когда Реконкиста разгромила Гранадский эмират . Многие мавры оставались в Испании до их окончательного изгнания в 1609 году. Испанская империя на пике своего развития включала ряд арабоязычных анклавов в Магрибе , таких как Испанская Сахара и Испанское Марокко .
Марокканский историк Ахмед Мохаммед аль-Маккари (ок. 1591–1632) писал о мусульманских династиях в Испании. Египетский поэт Ахмед Шавки (1869–1932) провел шесть лет ссылки в Андалусии. Пожалуй, первым «научным» арабским латиноамериканцем был ливанский писатель Шакиб Арслан (1869–1946), написавший книгу о своих поездках в Испанию в трех томах. Египетский писатель Таха Хусейн (1889–1973) способствовал возобновлению отношений с Испанией, среди других европейских стран Средиземноморья, и возглавил создание издания великой андалузской литературной энциклопедии XII века « Ад-Дахира » Ибн Бассама . Другими важными фигурами были Абд аль-Азиз аль-Ахвани, Абдаллах Инан, Хусейн Мунис, Салих аль-Астар, Махмуд Мекки и Хамид Абу Ахмад. С Египетским институтом Мадрида связаны Ахмад Мухтар аль-Аббади (специализировавшийся на истории мавританской Гранады), Ахмад Хайкал, Салах Фадл, Асад Шариф Умар и Нагва Гамаль Мехрез. Ассоциация латиноамериканцев Египта была основана в 1968 году. Первый коллоквиум арабского латиноамериканизма состоялся в Мадриде в 1975 году. [26]
Нидерланды
[ редактировать ]Несмотря на ожесточенную войну между Испанией и Соединенными провинциями в конце 16 века, латиноамериканство имеет глубокие корни в Нидерландах. Влияние испанской литературы Золотого века можно увидеть в творчестве голландского поэта и драматурга Гербранда Бредеро и в переводах Гильяма де Бэя 17 века. девятнадцатого века Романтизм пробудил голландское любопытство по поводу экзотики испанского языка. Арабист Рейнхарт Дози (1820–1883) внес важный вклад в изучение мавританской власти в Испании, включая «Историю мусульман Испании» (1861) и продолжение «Исследований истории и литературы Испании» , которое было опубликовано. в окончательном виде — в 1881 году. Несколько лет спустя голландский учёный Фонгер де Хаан (1859–1930) возглавил кафедру испанской литературы в Бостонском университете . Две его публикации, Pícaros y ganapanes (1899 г.) и «Очерк истории новелы Пикареска в Испании » (1903 г.), до сих пор служат отправной точкой для исследований. В 1918 году он тщетно пытался вызвать интерес государства. Университет Гронингена изучал латиноамериканские исследования, но, тем не менее, несколько лет спустя передал ему свою библиотеку латиноамериканских исследований.
Серьезные исследования литературы получили новый импульс благодаря работе Яна те Винкеля из Амстердамского университета , который в своем семитомном De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908–1921) обратил внимание на влияние, которое испанская литература оказала на голландскую литературу в 17 веке. Другие исследователи, такие как Уильям Дэвидс (1918), Джозеф Влес (1926) и Саймон Востерс (1955), продолжали в том же направлении, что и Те Винкель. Двумя католиками, имевшими большое значение для голландского латиноамериканства, были Сальверда де Граве и Снейдерс де Фогель. Жан-Жак Сальверда де Грав (1863–1947) стал профессором романской филологии в Гронингенском университете в 1907 году, а в 1921 году его сменил Корнелис Снейдерс де Фогель (1876–1958). В 1906 году, впервые с 1659 года. , а Был опубликован испанско-голландский словарь , а в 1912 году последовал голландско-испанский словарь , оба составленные А.А.Фоккер . С тех пор было опубликовано множество таких словарей, в том числе словарь CFA ван Дама и Х.К. Баррау. и еще один от SA Vosters . Многие испанские грамматики на голландском языке также были опубликованы, в том числе грамматика Герардуса Йоханнеса Герса (1924), одна Йонаса Андриса ван Праага (1957) и одна Йоса Халлебека, Антуна ван Боммеля и Кеса ван Эша (2004). Доктор В. Дж. ван Баален был важным популяризатором истории, обычаев и богатства Испанской Америки, написав десять книг по этим направлениям. Вместе с CFA Ван Дамом он основал Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut, чтобы способствовать коммерческим и культурным контактам между обоими мирами. Гронингенский поэт Хендрик де Врис (1896–1989) в период с 1924 по 1936 год двенадцать раз путешествовал по Испании и, хотя его отец, выдающийся филолог и полиглот, всегда отказывался изучать испанский язык из-за Восьмидесятилетней войны , поэт посвятил свою книгу стихов Иберия (1964) в Испанию.
В Нидерландах Институт латиноамериканских исследований при Утрехтском университете был основан в 1951 году Корнелисом Франсом Адольфом ван Дамом (который был студентом Рамона Менендеса Пидаля ) и с тех пор является важным центром испанских ученых. Мексиканский учебный центр при Гронингенском университете был основан в 1993 году.
Йохан Брауэр, написавший диссертацию по испанскому мистицизму, выпустил двадцать две книги на испанские темы, а также множество переводов. Йонас Андрис ван Прага , профессор Гронингена, изучал испанский театр Золотого века в Нидерландах и « Поколение 1998 года» , а также писателей- сефардов- беженцев в Нидерландах. Сис Нутебум написал книги о путешествиях в Испанию, в том числе «Дороги в Сантьяго» . Барбер ван де Поль произвел голландский перевод « Дон Кихота» в 1994 году, а латиноамериканство продолжают пропагандировать такие голландские писатели, как Рик Заал ( «Аллес над Испанией» ) , Геррит Ян Цвиер, Арьен Дуинкер, Жан Пьер Рави, Элс Пелгром ( «Пожиратели желудей») . ), Крис ван дер Хейден (« Великолепие Испании от Сервантеса до Веласкеса »), «Альберт Хельман» , Маартен Стенмайер и Жан Арнольдус Шалекамп (« Это Майорка: Балеарские острова: Менорка, Ибица, Форментера »).
Скандинавия
[ редактировать ]Дания
[ редактировать ]Мигель де Сервантес оказал влияние в Дании, где его «Дон Кихот» был переведен на датский язык (1776–1777) Шарлоттой Доротеей Биль , которая также перевела его Novelas ejemplares (1780–1781). Ганс Христиан Андерсен совершил поездку в Испанию и вел дневник своих впечатлений. Другие известные датские латиноамериканцы включают Кнуда Тогеби ; Карл Братли ( Spansk-dansk Ordbog [испанско-датский словарь], 1947); Иоганн Людвиг Хейберг (1791–1860, кальдеронист ); Кристоффер Нироп (1858–1931, Спанская грамматика ); и Вальдемар Бидл (Средние века, испанское и итальянское барокко).
Швеция
[ редактировать ]В Швеции среди выдающихся латиноамериканцев можно назвать Эрика Стаафа ; Эдвард Лидфорсс (переводчик « Дон Кихота» на шведский язык); Гуннар Тиландер (издатель средневековых испанских фуэрос ); Альф Ломбард ; Карл Майклсон; Эмануэль Вальберг ; Бертиль Малер (редактор «Трактата о болезнях диких птиц »); Магнус Мёрнер ; Бенгт Хасселрот ; и Нильс Хедберг . Ингер Энквист исследовала латиноамериканские романы и Хуана Гойтисоло . Матео Лопес Пастор, автор современной испанской литературы (1960), преподавал и публиковался в Швеции.
Норвегия
[ редактировать ]Испанизм был основан в Норвегии профессором Магнусом Гронволдом , который перевел «Дон Кихота» на норвежский язык в сотрудничестве с Нильсом Кьером . Лейф Слетджо (автор книги «Санчо Панса, hombre de bien ») и Курт Э. Спарре ( ученый Кальдерона ) были профессорами Университета Осло . В настоящее время наблюдается сильный и возобновившийся интерес к латиноамериканству среди норвежской молодежи, и в 21 веке были опубликованы как минимум три грамматики испанского языка для норвежцев - одна Катрин Гримсейд (2005); еще один - Йохана Фалька, Луиса Лерате и Керстин Сьолин (2008); и один Аны Беатрис Чикито (2008). Существует Ассоциация норвежского латиноамериканства, Национальная ассоциация профессоров испанского языка и несколько журналов, в том числе La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos , Tribune и Romansk forum) .
Финляндия
[ редактировать ]В Финляндии в начале 20 века в Хельсинки проживала важная группа латиноамериканцев , в том числе Ойва Дж. Таллгрен (1878–1941; он принял фамилию Туулио в 1933); его жена Тюни Туулио (1892–1991); Ээро К. Неувонен (1904–1981), изучавший арабизмы на староиспанском языке ; и Синикка Каллио-Висапаа (переводчик Ортеги-и-Гассета ).
Румыния
[ редактировать ]В Румынии инициатором латиноамериканства был Штефан Варголич , который перевел большую часть Мигеля де Сервантеса « романа Дон Кихот » начала 17 века на румынский язык и опубликовал — под названием «Исследования испанской литературы» (Яси, 1868–1870) — работы по Кальдерона , Сервантеса и Лопе де Веги , которая появилась в журнале Convorbiri literare («Литературные беседы»). Александру Попеску-Телега (1889–1970) написал книгу об Унамуно (1924), сравнение румынского и испанского фольклора (1927), биографию Сервантеса (1944), перевод романсеро ( 1947), книгу об латиноамериканцах. Исследования в Румынии (1964) и антология на румынском языке. Илеана Джорджеску , Джордж Кэлинеску ( Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha ) и Тудор Виану ( Сервантес ) опубликовали книги о Сервантесе.
Азия и Тихоокеанский регион
[ редактировать ]Существует Азиатская ассоциация испанских ученых ( Asociación Asiática de Hispanistas ), которая была основана в 1985 году и собирается каждые три года.
Бывшая Ост-Индия
[ редактировать ]Испанизм в Азиатско-Тихоокеанском регионе в основном связан с литературой и языками наследия испанской / новоиспанской администрации на Филиппинах, Марианских островах, Гуаме и Палау, где испанский имеет историю как колониальный язык. В 1900 году менее миллиона филиппинцев говорили по-испански; оценки числа филиппинцев, чьим родным языком сегодня является испанский, сильно различаются: от 2660 до 400 000. Испанский остается воспринимаемым в некоторых креольских языках , таких как чабакано . В Маниле Институт Сервантеса уже много лет проводит курсы испанского языка, а Филиппинская академия испанского языка участвует в преподавании и стандартном использовании испанского языка на Филиппинах. Но не существует института или ассоциации, которая объединяла бы и защищала интересы латиноамериканцев. Самыми важными испанскими учеными, помимо национального героя, поэта и романиста Хосе Ризаля (писавшего на испанском языке), являются Антонио М. Молина (а не композитор Антонио Х. Молина ), Хосе Мария Кастаньер, Эдмундо Фаролан. , Гильермо Гомес , Мигель Фернандес Пассион, Альфонсо Феликс и Лурдес Кастрильо де Брильянтес. Еженедельник Nueva Era под редакцией Гильермо Гомеса Риверы является единственной газетой на испанском языке, которая все еще издается на Филиппинах, хотя ежеквартальный журнал Revista Filipina под редакцией Эдмундо Фаролана также существует в печатном виде и в Интернете.
Япония
[ редактировать ]Первым японским учреждением, предлагающим курсы испанского языка, в 1897 году была Токийская языковая школа, известная сегодня как Токийский университет иностранных языков . Там Гонсало Хименес де ла Эспада был наставником первых японских латиноамериканцев, в том числе Хиросады Нагаты (1885–1973, теперь считающегося «патриархом» латиноамериканства в Японии) и Шизуо Касаи. Тем временем Осакский университет иностранных языков включил латиноамериканские исследования в свою учебную программу в 1921 году, но большинство университетских факультетов латиноамериканских исследований были основаны в 1970-х и 80-х годах. Переводы « Дон Кихота» на японский язык сначала неполны и представляют собой английскую версию (например, перевод Судзиро Ватанабэ в 1887 году и другие в 1893, 1901, 1902 и 1914 годах). японские версии « Дон Кихота» Полностью , хотя и основанные на английском переводе, были опубликованы в 1915 году (Хогетсу Симамура и Нобуру Катаками) и в 1927–28 годах (Морита). В 1948 году Хиросада Нагата опубликовал почти полный прямой (с испанского) японский перевод. Завершить этот перевод (опубликованный в 1977 году) пришлось ученику Нагаты Масатаке Такахаси (1908–1984). Между тем, полный прямой японский перевод «Дон Кихота» также продюсировал Ю Аида (две части в 1958 и 1962 годах). [27] (1903–1971). [28]
Японская ассоциация выходцев из Латинской Америки была основана в Токио в 1955 году и состоит в основном из профессоров университетов. Ассоциация издает Hispanica. журнал Журнал «Латиноамериканская лингвистика» издается Кансайским кружком латиноамериканской лингвистики.
Японский латиноамериканизм был рассмотрен Рёхеем Уритани в статье «Historia del hispanismo en el Japón», которая была опубликована в актуальном журнале Español: Revista de español vivo (48 [1987], 69–92).
Корея
[ редактировать ]Отношения между Испанией и Кореей начались с Грегорио Сеспедеса в 16 веке, которого изучал Чул Пак . Испанское образование в Корее продолжается уже пятьдесят лет, и в настоящее время на него существует большой спрос. С 2001 года испанский язык является факультативным языком в средней школе. Корейская ассоциация латиноамериканцев была основана в 1981 году и проводит два ежегодных конгресса: один в июне, а другой в декабре. Он также издает журнал «Испанские исследования» .
Ассоциации латиноамериканцев
[ редактировать ]Испаноязычный портал [29] перечисляет Институт Сервантеса более 60 ассоциаций латиноамериканцев по всему миру, в том числе следующие:
- Asociación Hispánica de Literatur Medieval ( Латиноамериканская ассоциация средневековой литературы )
- Международная латиноамериканцев ассоциация
- Ассоциация латиноамериканцев Великобритании и Ирландии (AHGBI) [30]
- Женщины в испанских, португальских и латиноамериканских исследованиях (WiSPS) [31]
- Ассоциация философского латиноамериканизма (AHF )
- (ACH Канадская ассоциация латиноамериканцев )
Ведущие латиноамериканцы
[ редактировать ]- Ида Альтман (1950 г.р.)
- Джеральд Бренан (1894–1987)
- Раймонд Карр (1919–2005) [32]
- Алан Дейермонд (1932–2009) [33] )
- Дж. Х. Эллиотт (1930 г.р.)
- Ян Гибсон (1939 г.р.)
- Гильермо Гомес (1936 г.р.) [34]
- Арчер М. Хантингтон (1870–1955), основатель Латиноамериканского общества Америки.
- Габриэль Джексон (1921–2019)
- Хуан Лопес-Морильяс (1913–1997), ( Университет Брауна ) [35]
- Ангус Маккей (1939 г.р.)
- Эдвард Малефакис (1932–2016)
- Эрвин Кемптон Мейпс (1884–1961), ( Университет Айовы ) [35]
- Эрик Вудфин Нейлор (1936–2019), ( Южный университет )
- Джеффри Паркер (историк) (1943 г.р.)
- Стэнли Дж. Пейн (1943 г.р.)
- Эдгар Эллисон Пирс (1891–1952)
- Пол Престон (1946 г.р.)
- Джон Д. Резерфорд (1941 г.р.)
- Дороти Северин (1942 г.р.)
- Элисон Синклер
- Роберт Саути (1774–1843)
- Уолтер Старки (1894–1976)
- Хью Томас (1931–2017)
- Джордж Тикнор (1791–1871)
- Джон Бранде Тренд (1887–1958)
- Лесли Уолтон ( ок. 1894–1960)
См. также
[ редактировать ]- Институт Сервантеса
- латиноамериканец
- латиноамериканство
- Hispania ежеквартально публикуется Американской ассоциацией преподавателей испанского и португальского языков (AATSP).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дж. Х. Эллиотт , История в процессе создания , Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 2012, стр. 220 фн. 20.
- ^ Мигель де Унамуно , «О Дон Хуане Тенорио», La Nación (Буэнос-Айрес), 24 февраля 1908 г. Воспроизведено в Мигеле де Унамуно, Моя религия и другие короткие эссе , 4-е изд. Мадрид: Эспаса-Кальпе, 1964, с. 99.
- ^ Ричард Л. Каган , изд. Испания в Америке: истоки латиноамериканства в Соединенных Штатах . Урбана и Чикаго: Издательство Университета Иллинойса, 2002.
- ^ Алессандри, GM (1560). Сравнение тосканского и кастильского языков . Рак.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Персиваль, Р. (1599). Испанская грамматика...: теперь дополненная и расширенная... Автор: Джон Минше...
- ^ Оуэн, Льюис (13 июля 2010 г.). Льюис Оуэн «Ключ к испанскому языку, или простое и простое введение, благодаря которому человек может за очень короткое время достичь знания и совершенства этого языка». (1605) . БиблиоБазар. ISBN 9781171308973 .
- ^ Дорганг, Х. (1614 г.). Учреждения на испанском языке, очень простые, таких, каких еще никогда не было... Питер а Брашель был впечатлен.
- ^ Женщина, К. (1630). Краткое введение в испанский язык... Б. и А. Эльзевир . Проверено 12 декабря 2014 г.
- ^ Порте, Арнальдо де Ла (1659). «Новый словарь, или тесоро испанского и фламандского языка» .
- ^ Брайденбах, Николя Мез фон (1666). «Грамматика, или обучение испанскому и немецкому» .
- ^ Ярвинен, Лиза (2012). Расцвет испаноязычного кино: выход из тени Голливуда, 1929–1939 гг . Нью-Брансуик, Нью-Джерси: Издательство Университета Рутгерса. п. 86. ИСБН 9780813552859 .
- ^ Херлихи-Мера, Джеффри (2015). «После латиноамериканских исследований: о демократизации испаноязычных культурных исследований». Сравнительные американские исследования . 13 (3): 177–193 https://www.academia.edu/24853793/After_Hispanic_Studies_On_the_Democratization_of_Spanish_Language_Cultural_Study . дои : 10.1179/1477570015Z.000000000105 . S2CID 146162176 .
- ^ Ресина, Хоан Рамон (2013). Иберийские модальности . Ливерпуль: Ливерпульский университет. п. 17. ISBN 978-1846318337 .
- ^ Ресина, Хоан Рамон. «Постиспанизм, или долгое прощание национальной филологии». Передача . 4 (2009): 36.
- ^ Шамуэй, Николас (1 января 2005 г.). «Испанизм в несовершенном прошлом и неопределенном будущем». В Моранье, Мэйбл (ред.). в «Идеологии латиноамериканства» . Вандербильт. п. 297. ИСБН 0826514723 .
- ^ Алонсо, Карлос. «Испанский: иностранный национальный язык». Профессия . 1 (2007): 227.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Должны ли мы заменить филиппинский испанским? Вот что думают пользователи Reddit | журнал la Jornada Filipina» . 3 сентября 2020 г.
- ^ Серна, Мерседес (2011). «Испанизм, коренные народы и американизм в построении национального единства и дискурсах идентичности Боливара, Марти, Сармьенто и Родо» (PDF) . Philologia Hispalensis (на испанском языке). 25 (15): 201–217. дои : 10.12795/PH.2011.v25.i01.12 . Проверено 30 января 2016 г.
- ^ http://asociacioninternacionaldehispanistas.org/
- ^ Бак, стр. 15–16.
- ^ Назад, стр. 19–20.
- ^ Бак, стр. 22–23.
- ^ Назад
- ^ Квинциано, с. 552
- ^ Берше, Джон (1837). «Старые испанские романсы» .
- ^ Утрай Сарда, с. 23
- ↑ Не Ю Аида , автор манги , 1977 года рождения.
- ^ Серрано Велес, с. 111.
- ^ Портал латиноамериканского института Института Сервантеса
- ^ Ассоциация латиноамериканцев Великобритании и Ирландии
- ^ Женщины в испанских, португальских и латиноамериканских исследованиях
- ↑ Рэймонд Карр. Архивировано 29 августа 2008 г. на Wayback Machine на сайтеfundacionprincipedeasturias.org (по состоянию на 25 апреля 2009 г.).
- ^ Некролог в The Times Online . Проверено 31 октября 2009 г.
- ^ Публикации Instituto Cervantes Portal del hispanismo. Проверено 1 сентября 2013 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б в память о utexas.edu
Библиография
[ редактировать ]- Бак, Гжегож (2002), Образ Испании в польской литературе XIX века (PDF) , Мадрид: докторская диссертация, Университет Комплутенсе.
- Квинциано, Франко (2003), « Дорогая гостиная»: Пьетро Наполи Синьорелли: Un hispanista en la España del XVIII», в Гонсалесе Мартине, Висенте (редактор), La filología italiana ante el nuevo millenio , Universidad de Salamanca, стр. . 551–574
- Серрано Велес, Мануэль (2005), Без ума от Дон Кихота , Каха де Аоррос и Монте де Пьедад де Сарагоса, Арагон и Риоха, ISBN 9788483241981
- Утрай Сарда, Франсиско (nd), Связь культур: отношения между Испанией и арабскими странами (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2012 г. , получено 4 июля 2011 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ричард Л. Каган отредактировал книгу об латиноамериканстве в Соединенных Штатах.
- Испанистский историк Дж. Х. Эллиот обсуждал это в своей книге «История в процессе становления» .