Томас Шелтон (переводчик)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2021 г. ) |
Томас Шелтон ( фл. 1604–1620) был переводчиком « Дон Кихота» . Перевод Шелтона на английский язык первой части романа был опубликован в Лондоне в 1612 году. Это был первый перевод на какой-либо язык.
Жизнь
[ редактировать ]Шелтон был католиком из Дублина. Возможно, он получил образование в Испании, где некий «Томас Шелтон из Дублина» числился студентом в Саламанке . [1]
Деятельность Шелтона в Ирландии привлекла к нему внимание английской разведки. Судя по всему, его нанимали для доставки писем лицам в Англии от лорда-депутата Фицуильяма в Дублинском замке . Однако появились доказательства того, что он был враждебен английской короне: было перехвачено письмо, в котором он предлагал свои услуги Флоренс Маккарти , стремившейся устроить военную интервенцию короля Испании. [2] — В 1601 году испанцы отправили экспедицию в Кинсейл , Ирландия.
В 1600 году шпион сообщил, что Шелтон и некто Ричард Ньюджент находились в штаб-квартире ирландского мятежника Тайрона . [3] Сообщалось, что Шелтон и Ньюджент планировали поехать в Шотландию, но изменили пункт назначения на Испанию. Прибыли ли они в Испанию, неясно, поскольку оба оказались во Фландрии. Ньюджент должен был заявить, что покинул Ирландию, потому что им пренебрегали в любви, и опубликовал «Синтию», содержащую ужасные сонеты, мадригалы и страстные сношения, описывающие его отвергнутые привязанности, выраженные на собственном языке любви . [1] [4]
Посвящение Шелтоном своего главного литературного произведения Теофилу Ховарду привело к предположениям о связи между ними. Оксфордский национальный биографический словарь предполагает, что они могли встретиться в Нидерландах в 1610 году. Другое предположение состоит в том, что связь произошла через леди Саффолк , мать Теофила. По словам Александра Т. Райта в статье, опубликованной в октябре 1898 года, у леди Саффолк было три родственника, носивших имя Томас Шелтон, и, следовательно, автор мог быть родственником. Более того, леди Саффолк получила деньги от короля Испании по рекомендации испанского посла. [5] Она представляла интерес для испанцев из-за ее предполагаемого влияния на графа Солсбери .
Шелтон одно время надеялся добиться помилования от английских властей, но, насколько известно, последние годы жизни провел на континенте, где стал францисканцем . [1]
Жизнь Томаса Шелтона вдохновила Ленни МакГи на создание биографического романа «За гобеленом» , который теперь переведен и опубликован на итальянском языке под названием «Dietro l'arazzo» издательством Coazinzola Press. [6]
Публикации
[ редактировать ]
Первой публикацией Шелтона было «Поэма в Синтии» (Лондон, 1604 г.), упомянутый выше сборник лирических стихов, в который автор Ньюджент включил несколько произведений своих друзей.Шелтон написал сонет , предваряющий « Восстановление разложившегося интеллекта» (Антверпен, 1605 г.) Ричарда Верстегана . [2]
Перевод « Дон Кихот »
[ редактировать ]В посвящении к «Истории доблестного и остроумного рыцаря-странствующего Дон-Кихота Манчского » (1612 г.) он объясняет своему покровителю, лорду Говарду де Вальдену, впоследствии 2-му графу Саффолку : [7] : xxxiii – xxxiv что он «приблизительно пять или шесть лет назад перевел «Историю Дон-Кихота» с испанского языка на английский... за сорок дней; мой друг, который хотел понять предмет». [7] : 3
В качестве источника Шелтон использовал не одно из официальных изданий первой части шедевра Сервантеса 1605 года, а издание, опубликованное в Брюсселе , в Испанских Нидерландах , в 1607 году. [7] : ххх – хххiii Перевод первой части романа Шелтона был опубликован еще при жизни Сервантеса. При появлении в 1616 году, в год смерти Сервантеса, брюссельского издания второй части « Дон Кихота» , Шелтон перевел его также на английский язык, выполнив свою задачу в 1620 году и одновременно напечатав исправленное издание первой части. [2]
Его исполнение стало классикой среди английских переводов благодаря колоритной, энергичной передаче оригинала. [2] но такие переводчики, как Джон Ормсби (который любил это делать), упрекали его в том, что он был настолько буквальным, что некоторые слова и фразы были переведены совершенно неправильно. («Gustos», например, означает «наслаждение» или «приязнь», но Шелтон переводит это слово как «порывы», а «дедос», что буквально означает «пальцы», переводится Шелтоном как таковое, хотя это слово также может быть переведено как «порывы»). означают «дюймы», как это и имеет в виду Сервантес.) Ормсби во введении к своему собственному переводу 1885 года заявляет, что Шелтон не смог признать, что испанское слово может иметь более одного оттенка значения, и обвиняет Шелтона в отсутствии имел хорошее знание испанского языка . В своем предисловии к «Тюдоровских переводах переизданию переводов Шелтона в » (1896 г.) Джеймс Фицморис-Келли видит исполнение иначе: «Памятный титул Шелтона основан на самых широких основаниях. Он не сочувствовал сухой точности, которая жонглирует герундием или игрушки с недовольным сослагательным наклонением . От тонкостей синтаксиса, как и от уз просодии, он освобождается, и совы педантизма горько возмущались его высокомерным пренебрежением к ним и их людям и пытались отомстить, по-своему. упрекая его в том, что он взял разделительное для междометия и со смешением сказуемого и подлежащего. Они действуют согласно своему виду. Но взгляд Шелтона на свою функцию был шире и благороднее, чем взгляд ограниченного грамматика. Он обращается к чистому любителю литературы; и как литератор он выживает». [7] : XLII
» Шелтона Обе части « Дон Кихота доступны в 4-томном переиздании Фицмориса-Келли для Tudor Translations (1896) , которое само было переиздано AMS Press в 1967 году. [7] а Первая часть также была включена в знаменитое издание «Гарвардская классика» ; полный перевод романа воспроизведен в «Библиотеке английской классики» Макмиллана с предисловием А. В. Полларда , который включает предложения, сделанные А. Т. Райтом в его книге « Томас Шелтон, переводчик» . [2]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Келли, LG. «Шелтон, Томас (эт. 1598–1629)». LG Kelly в Оксфордском национальном биографическом словаре под редакцией HCG Мэтью и Брайана Харрисонов. Oxford: OUP, 2004. Интернет-издание, под редакцией Лоуренса Голдмана, январь 2008 г. http://www.oxforddnb.com/view/article/25318 (по состоянию на 22 ноября 2014 г.).
- ^ Jump up to: а б с д и свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Шелтон, Томас ». Британская энциклопедия . Том. 24 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 833–834. Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в
- ^ Томас Шелтон, переводчик Дон Кихота Эдвина Б. Ноулза. Исследования эпохи Возрождения , Vol. 5, (1958), стр. 160–175. Опубликовано: Издательство Чикагского университета от имени Общества Возрождения Америки. Статья дои : 10.2307/2856982 . Доступ через JSTOR (требуется подписка). URL-адрес стабильной статьи: https://www.jstor.org/stable/2856982.
- ↑ Ньюджент, написавший «Синтию», утверждается, что он является сыном главного адвоката Ирландии и второго барона казначейства Николаса Ньюджента (умер в 1582 г.), как наиболее заметно утверждал Колм Леннон в ОДНБ, или был другим Ричардом. Ньюджент ( ок. 1574–1604 ), сын Уильяма Ньюджента.
- ^ Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900. .
- ^ Ленни МакГи, За гобеленом , тр.ит. Р. Дуранти, Момпео (Род-Айленд): Coazinzola Press, 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Фицморис-Келли, Джеймс (переиздание 1967 года). История Дон Кихота Манчского: перевод с испанского Мигеля Де Сервантеса Томаса Шелтона : Аннис 1612, 1620: с предисловиями Джеймса Фицмориса-Келли, Том 1. Нью-Йорк: AMS Press.