Jump to content

Томас Шелтон (переводчик)

Томас Шелтон ( фл. 1604–1620) был переводчиком « Дон Кихота» . Перевод Шелтона на английский язык первой части романа был опубликован в Лондоне в 1612 году. Это был первый перевод на какой-либо язык.

Шелтон был католиком из Дублина. Возможно, он получил образование в Испании, где некий «Томас Шелтон из Дублина» числился студентом в Саламанке . [1]

Деятельность Шелтона в Ирландии привлекла к нему внимание английской разведки. Судя по всему, его нанимали для доставки писем лицам в Англии от лорда-депутата Фицуильяма в Дублинском замке . Однако появились доказательства того, что он был враждебен английской короне: было перехвачено письмо, в котором он предлагал свои услуги Флоренс Маккарти , стремившейся устроить военную интервенцию короля Испании. [2] — В 1601 году испанцы отправили экспедицию в Кинсейл , Ирландия.

В 1600 году шпион сообщил, что Шелтон и некто Ричард Ньюджент находились в штаб-квартире ирландского мятежника Тайрона . [3] Сообщалось, что Шелтон и Ньюджент планировали поехать в Шотландию, но изменили пункт назначения на Испанию. Прибыли ли они в Испанию, неясно, поскольку оба оказались во Фландрии. Ньюджент должен был заявить, что покинул Ирландию, потому что им пренебрегали в любви, и опубликовал «Синтию», содержащую ужасные сонеты, мадригалы и страстные сношения, описывающие его отвергнутые привязанности, выраженные на собственном языке любви . [1] [4]

Посвящение Шелтоном своего главного литературного произведения Теофилу Ховарду привело к предположениям о связи между ними. Оксфордский национальный биографический словарь предполагает, что они могли встретиться в Нидерландах в 1610 году. Другое предположение состоит в том, что связь произошла через леди Саффолк , мать Теофила. По словам Александра Т. Райта в статье, опубликованной в октябре 1898 года, у леди Саффолк было три родственника, носивших имя Томас Шелтон, и, следовательно, автор мог быть родственником. Более того, леди Саффолк получила деньги от короля Испании по рекомендации испанского посла. [5] Она представляла интерес для испанцев из-за ее предполагаемого влияния на графа Солсбери .

Шелтон одно время надеялся добиться помилования от английских властей, но, насколько известно, последние годы жизни провел на континенте, где стал францисканцем . [1]

Жизнь Томаса Шелтона вдохновила Ленни МакГи на создание биографического романа «За гобеленом» , который теперь переведен и опубликован на итальянском языке под названием «Dietro l'arazzo» издательством Coazinzola Press. [6]

Публикации

[ редактировать ]
Обложка перевода « Дон Кихота » Томаса Шелтона 1620 года

Первой публикацией Шелтона было «Поэма в Синтии» (Лондон, 1604 г.), упомянутый выше сборник лирических стихов, в который автор Ньюджент включил несколько произведений своих друзей.Шелтон написал сонет , предваряющий « Восстановление разложившегося интеллекта» (Антверпен, 1605 г.) Ричарда Верстегана . [2]

Перевод « Дон Кихот »

[ редактировать ]

В посвящении к «Истории доблестного и остроумного рыцаря-странствующего Дон-Кихота Манчского » (1612 г.) он объясняет своему покровителю, лорду Говарду де Вальдену, впоследствии 2-му графу Саффолку : [7] : xxxiii – xxxiv что он «приблизительно пять или шесть лет назад перевел «Историю Дон-Кихота» с испанского языка на английский... за сорок дней; мой друг, который хотел понять предмет». [7] : 3 

В качестве источника Шелтон использовал не одно из официальных изданий первой части шедевра Сервантеса 1605 года, а издание, опубликованное в Брюсселе , в Испанских Нидерландах , в 1607 году. [7] : ххх – хххiii Перевод первой части романа Шелтона был опубликован еще при жизни Сервантеса. При появлении в 1616 году, в год смерти Сервантеса, брюссельского издания второй части « Дон Кихота» , Шелтон перевел его также на английский язык, выполнив свою задачу в 1620 году и одновременно напечатав исправленное издание первой части. [2]

Его исполнение стало классикой среди английских переводов благодаря колоритной, энергичной передаче оригинала. [2] но такие переводчики, как Джон Ормсби (который любил это делать), упрекали его в том, что он был настолько буквальным, что некоторые слова и фразы были переведены совершенно неправильно. («Gustos», например, означает «наслаждение» или «приязнь», но Шелтон переводит это слово как «порывы», а «дедос», что буквально означает «пальцы», переводится Шелтоном как таковое, хотя это слово также может быть переведено как «порывы»). означают «дюймы», как это и имеет в виду Сервантес.) Ормсби во введении к своему собственному переводу 1885 года заявляет, что Шелтон не смог признать, что испанское слово может иметь более одного оттенка значения, и обвиняет Шелтона в отсутствии имел хорошее знание испанского языка . В своем предисловии к «Тюдоровских переводах переизданию переводов Шелтона в » (1896 г.) Джеймс Фицморис-Келли видит исполнение иначе: «Памятный титул Шелтона основан на самых широких основаниях. Он не сочувствовал сухой точности, которая жонглирует герундием или игрушки с недовольным сослагательным наклонением . От тонкостей синтаксиса, как и от уз просодии, он освобождается, и совы педантизма горько возмущались его высокомерным пренебрежением к ним и их людям и пытались отомстить, по-своему. упрекая его в том, что он взял разделительное для междометия и со смешением сказуемого и подлежащего. Они действуют согласно своему виду. Но взгляд Шелтона на свою функцию был шире и благороднее, чем взгляд ограниченного грамматика. Он обращается к чистому любителю литературы; и как литератор он выживает». [7] : XLII

» Шелтона Обе части « Дон Кихота доступны в 4-томном переиздании Фицмориса-Келли для Tudor Translations (1896) , которое само было переиздано AMS Press в 1967 году. [7] а Первая часть также была включена в знаменитое издание «Гарвардская классика» ; полный перевод романа воспроизведен в «Библиотеке английской классики» Макмиллана с предисловием А. В. Полларда , который включает предложения, сделанные А. Т. Райтом в его книге « Томас Шелтон, переводчик» . [2]

  1. ^ Jump up to: а б с Келли, LG. «Шелтон, Томас (эт. 1598–1629)». LG Kelly в Оксфордском национальном биографическом словаре под редакцией HCG Мэтью и Брайана Харрисонов. Oxford: OUP, 2004. Интернет-издание, под редакцией Лоуренса Голдмана, январь 2008 г. http://www.oxforddnb.com/view/article/25318 (по состоянию на 22 ноября 2014 г.).
  2. ^ Jump up to: а б с д и  Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Шелтон, Томас ». Британская энциклопедия . Том. 24 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 833–834.
  3. ^ Томас Шелтон, переводчик Дон Кихота Эдвина Б. Ноулза. Исследования эпохи Возрождения , Vol. 5, (1958), стр. 160–175. Опубликовано: Издательство Чикагского университета от имени Общества Возрождения Америки. Статья дои : 10.2307/2856982 . Доступ через JSTOR (требуется подписка). URL-адрес стабильной статьи: https://www.jstor.org/stable/2856982.
  4. Ньюджент, написавший «Синтию», утверждается, что он является сыном главного адвоката Ирландии и второго барона казначейства Николаса Ньюджента (умер в 1582 г.), как наиболее заметно утверждал Колм Леннон в ОДНБ, или был другим Ричардом. Ньюджент ( ок. 1574–1604 ), сын Уильяма Ньюджента.
  5. ^ «Говард, Томас (1561–1626)» . Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.
  6. ^ Ленни МакГи, За гобеленом , тр.ит. Р. Дуранти, Момпео (Род-Айленд): Coazinzola Press, 2017 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и Фицморис-Келли, Джеймс (переиздание 1967 года). История Дон Кихота Манчского: перевод с испанского Мигеля Де Сервантеса Томаса Шелтона : Аннис 1612, 1620: с предисловиями Джеймса Фицмориса-Келли, Том 1. Нью-Йорк: AMS Press.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b6b3a257ce7b634f69ff49b76a45d30c__1686280980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b6/0c/b6b3a257ce7b634f69ff49b76a45d30c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Thomas Shelton (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)