Jump to content

Ласарильо де Тормес

Ласарильо де Тормес
Титульный лист издания 1554 г.
Автор анонимный
Оригинальное название Жизнь Ласарильо де Тормеса, его судьбы и невзгоды.
Язык испанский
Жанр Плутовской
Дата публикации
1554
Место публикации Испания
Тип носителя Печать ( в твердом и мягком переплете )
Ласарильо де Тормес и его слепой хозяин Теодюль Рибо - Художественный музей Кливленда

Жизнь Ласарильо де Тормеса, его удач и невзгод ( испанский : La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades [la ˈβiða ðe laθaˈɾiʎo ðe ˈtoɾmes i ðe sus foɾˈtunas jaðβeɾsiˈðaðes] ) новелла , опубликованная анонимно по причине его антиклерикальное содержание. В 1554 году оно издавалось одновременно в трех городах: Алькала-де-Энарес , Бургосе и Антверпене . Издание Алькала-де-Энарес добавляет несколько эпизодов, которые, скорее всего, были написаны вторым автором. Наиболее известна как книга, задавшая стиль плутовского сатирического романа.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Лазаро — мальчик скромного происхождения из Саламанки . После того, как его отчима обвиняют в воровстве, его мать просит коварного слепого нищего взять Лазарилло (маленького Лазаро) в ученики. Лазаро развивает свою хитрость, служа слепому нищему и нескольким другим мастерам, а также учится перенимать практику своего отца.

Оглавление:

*(или трактат )

Важность как новелла

[ редактировать ]

Помимо его значения в испанской литературе Золотого века , Ласарильо де Тормесу приписывают основание литературного жанра, плутовского романа , от испанского слова pícaro , означающего «мошенник» или «негодяй». В романах этого типа приключения пикаро разоблачают несправедливость и одновременно забавляют читателя. Этот обширный жанр включает в себя Сервантеса « Ринконете и Кортадилло» и «Коллоквио де лос перрос» , Генри Филдинга » « Том Джонс и Твена Марка «Приключения Гекльберри Финна» . Его влияние распространяется на романы, драмы и фильмы двадцатого века с участием « антигероя ».

Ласарильо де Тормес был запрещен испанской короной и включен в Индекс запрещенных книг испанской инквизиции ; по крайней мере частично это произошло из-за антиклерикального оттенка книги. В 1573 году Корона разрешила распространение версии, в которой были пропущены главы 4 и 5, а также отдельные абзацы из других частей книги. Полная версия появилась в Испании только в девятнадцатом веке. Это была антверпенская версия, которая распространялась по всей Европе, переведенная на французский (1560 г.), английский (1576 г.), голландский (после того, как семь северных, преимущественно протестантских провинций Нидерландов восстали против Испании в 1579 г.), немецкий (1617 г.) и итальянский языки. (1622).

Литературное значение и критика

[ редактировать ]

Основные возражения против «Лазарилло» были связаны с яркими и реалистичными описаниями мира нищего и мелкого вора. «Взгляд червяка» на общество резко контрастировал с более традиционным литературным взглядом на сверхчеловеческие подвиги, описанным в рыцарских романах, таких как чрезвычайно популярный «Амадис де Гаула» . В Антверпене это последовало традиции дерзкого обманщика Тилля Уленшпигеля .

Лазарилло ввел плутовской прием разграничения различных профессий и слоев общества. Юный мальчик, юноша или девушка описывает мастеров или «лучших» с бесхитростно представленными реалистичными подробностями. Но Лазарилло говорит о «слепом», «оруженосце», « прощающем », представляя этих персонажей как типы.

Примечательно, что единственными названными персонажами являются Ласарильо и его семья: его мать Антонья Перес, его отец Томе Гонсалес и его отчим Эль Зайд. Фамилия де Тормес происходит от реки Тормес . В повествовании Лазарилло поясняет, что его отец управлял мельницей на реке, где он буквально родился на реке. Река Тормес проходит через родной город Лазарилло, Саламанку , кастильско-леонский университетский город. статуя Лазарилло и слепого (На реке есть старая мельница, а рядом с римским мостом [ puente romano ] в городе .)

Лазарилло — уменьшительное от испанского имени Лазаро. В Библии имя Лазарь встречается дважды, и не все критики сходятся во мнении относительно того, какую историю имел в виду автор, выбирая это имя. Более известная история содержится в 11-й главе Евангелия от Иоанна ( Иоанна 11:41–44 ), в которой Иисус воскрешает Лазаря из мертвых. Вторая находится в Луки 16 ( Лк. 16:19–31 ), притче о нищем по имени Лазарь у ворот дома скупого богача.

В отличие от причудливо-поэтического языка, посвященного фантастическим и сверхъестественным событиям о невероятных созданиях и рыцарских рыцарях, реалистическая проза Лазарилло описывала просителей, приобретающих у церкви индульгенции , слуг, вынужденных умирать вместе со своими хозяевами на поле битвы (как это сделал отец Лазарилло), тысячи беженцев, скитающихся из города в город, нищие нищие, которых пороли кнутами из-за нехватки еды. Анонимный автор включил множество популярных высказываний и иронически интерпретировал популярные истории.

Пролог с обширным протестом Лазаро против несправедливости адресован высокопоставленному священнослужителю, и пять из восьми его учителей в романе служат церкви. Лазарилло критиковал внешний вид церкви и ее лицемерие, но не ее основные убеждения, баланс, который не часто присутствует в последующих плутовских романах.

Помимо создания нового жанра, Ласарильо де Тормес был критически новатором в мировой литературе в нескольких аспектах:

  1. Задолго до Эмиля ( Жан-Жак Руссо ). Оливер Твист ( Чарльз Диккенс ) или Гекльберри Финн , анонимный автор «Лазарилло», относился к мальчику как к мальчику, а не как к маленькому взрослому.
  2. Задолго до Молль Фландерс ( Даниэль Дефо ) Лазарилло описывает домашнюю и трудовую жизнь бедной женщины, жены, матери, кульминацией которой является порка матери Лазарилло на улицах города после того, как ее чернокожий муж Зайде был повешен как вор.
  3. Задолго до современного подхода к «цветным людям» этот автор сочувственно относится к удовольствиям и боли межрасовой семьи в своих описаниях жизни со своим черным отчимом и сводным братом- негритосом , хотя их характеристики основаны на стереотипах. [1]

Упоминание в Дон Кихоте

[ редактировать ]

В своей книге «Дон Кихот » Сервантес представляет цыганского вора по имени Хинес де Пасамонте , который утверждает, что он писатель (и который позже во второй части маскируется под кукловода, находясь в бегах). Дон Кихот расспрашивает писателя о его книге:

«Это так хорошо?» — сказал Дон Кихот.

«Оно настолько хорошо, — ответил Гинес, — что фига для «Лазарилло де Тормеса» и всего такого рода, что было написано или будет написано в сравнении с ним; все, что я скажу о нем, это то, что он касается факты, причем факты настолько аккуратные и занимательные, что никакая ложь не сможет с ними сравниться».

«А как книга называется?» — спросил Дон Кихот.

« Жизнь Хинеса де Пасамонте », — ответил субъект.

— И оно закончено? — спросил Дон Кихот.

«Как это может быть закончено, — сказал другой, — если моя жизнь еще не окончена?»

Дон Кихот [2]

Социальная критика

[ редактировать ]

В своей книге автор критикует многие организации и группы, в первую очередь католическую церковь и испанскую аристократию .

Эти две группы явно подвергаются критике со стороны разных мастеров, которым служит Лазарилло. У таких персонажей, как Клирик, Монах, Прощающий, Священник и Архиепископ, что-то не так либо с ними как с личностью, либо с их характером. Снисходительный священнослужитель концентрируется на том, чтобы прокормить себя, и когда он все же решает отдать «крошки со своего стола» Лазарилло, он говорит: «toma, приди, triunfa, para tí es el mundo», «бери, ешь, торжествуй – мир принадлежит вам» — явная пародия на ключевое заявление общины.

В последней главе Лазарилло работает на протоиерея, который устраивает его брак со служанкой протоиерея. Понятно, что жена Лазарилло изменяет ему с протоиереем, и все обеты безбрачия забыты.

В главе 3 Лазарилло становится слугой оруженосца. Сквайр открыто хвастается своим богатством, несмотря на то, что не может прокормить себя, не говоря уже о Лазаро. Это пародия на важность иметь сильный имидж среди дворянства.

Авторство

[ редактировать ]

Личность автора «Лазарилло» оставалась загадкой на протяжении почти четырехсот лет. Учитывая подрывной характер «Лазарилло» и его открытую критику католической церкви, вполне вероятно, что автор решил остаться анонимным из-за страха преследований по религиозным мотивам.

Неизвестен ни автор, ни дата и место первого появления произведения. Оно появилось анонимно; и ни одно имя автора не было указано в нем до 1605 года, когда монах-иеронимит Хосе де Сигуэнса назвал его автором Фрая Хуана де Ортегу . Два года спустя его аккредитовал бельгиец Валер Андре Диего Уртадо де Мендоса . В 1608 году Андре Шотт повторил это утверждение, хотя и менее категорично. Самыми ранними известными изданиями являются четыре издания: Алькала-де-Энарес , Антверпен , Медина-дель-Кампо и Бургос , все из которых появились в 1554 году. Появились два продолжения (или вторые части) – одно анонимно в 1555 году, а другое, аккредитованное Х. Луна, 1620 г.

Были некоторые предположения, что автор изначально был евреем по происхождению, но в 1492 году ему пришлось принять католицизм, чтобы избежать изгнания из Испании; это могло бы объяснить враждебность к католической церкви, проявленную в книге. [ нужна ссылка ] Помимо хронологических трудностей, которые представляет эта гипотеза, католическая критика католического духовенства, включая Папу Римского, имела давнюю и даже уважаемую традицию, которую можно увидеть в произведениях известных католических писателей, таких как Чосер , Данте или Эразм .

Документы, обнаруженные испанским палеографом Мерседес Агулло в 2010 году, подтверждают гипотезу о том, что автором на самом деле был Диего Уртадо де Мендоса. [3] В 2023 году исследователи Мариано Кальво и Хосе Мария Мартинес предположили и задокументировали, что наиболее вероятным автором «Эль Ласарильо» может быть Хуан де Вальдес . Они нашли свою гипотезу о биографических, исторических и лингвистических повторениях между «Эль Лазарилло» и произведениями Вальдеса. [4] и особенно « Диалог языка » Вальдеса . [5]

В 1555 году, всего через год после первого издания книги, к оригинальному Лазарилло было приложено продолжение другого анонимного автора в издании, напечатанном в Антверпене, Нидерланды . Это продолжение известно как El Lazarillo de Amberes , где Amberes — испанское название Антверпена.

Лазаро оставляет жену и ребенка священнику в Толедо и присоединяется к испанской армии в их кампании против мавров. Корабль с солдатами тонет, но прежде чем это произойдет, Лазаро выпивает столько вина, сколько может. Его тело настолько наполнено вином, что воде некуда проникнуть, и благодаря этому он выживает под водой. Находясь под угрозой тунца , Лазаро молится о пощаде и в конце концов сам превращается в тунца. Большая часть книги рассказывает о том, как Лазаро пытается найти свое место в обществе тунца.

В 1620 году в Париже появилось еще одно продолжение, написанное Хуаном де Луна . В прологе рассказчик (не сам Лазаро, а кто-то, кто утверждает, что у него есть копия сочинений Лазаро) сообщает читателю, что он решил опубликовать вторую часть приключений Лазаро после того, как услышал о книге, в которой, как он утверждает, была ложная информация. Ласаро превращается в тунца (очевидно, пренебрежительная ссылка на Ласарильо де Амбереса ).

Адаптации

[ редактировать ]

Нелитературное влияние

[ редактировать ]

Из-за первых приключений Лазарилло испанское слово lazarillo приобрело значение «проводник», как для слепого человека. Следовательно, по-испански собаку-поводыря до сих пор неофициально называют перро лазарильо , как ее называли до того, как перро гия стала обычным явлением.

  1. ^ «Социально-исторический подход к афро-культурному феномену в рассказе Марвела Морено «Барловенто»: стереотипы и дискриминация (Часть I) », Дина Ороско Эррера, La casa de Asterión , ISSN   0124-9282 , Том V – Номер 20, январь-февраль-март 2005 г.
  2. ^ Мигель де Сервантес (1605 г.). «Глава 22». Дон Кихот . Перевод Джона Ормсби . Проверено 29 декабря 2008 г.
  3. ^ «Эль Ласарильо не анонимен» (на испанском языке). Испанцы . Проверено 11 марта 2010 г.
  4. ^ Мартинес Доминго, Хосе Мария (13 сентября 2023 г.). «Об авторе «Эль Ласарильо» или опять же о Хуане де Вальдесе» . Янус (на испанском языке).
  5. ^ «Лемир 28 (2024)» . parnaseo.uv.es . Проверено 13 марта 2024 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Анон, Ласарильо де Тормес , в: Два испанских пикареских романа , Пер. Майкл Альперт. Хармондсворт: Penguin Books, 1969.
  • Бенито-Весселс, Кармен и Майкл Заппала, ред. Пикареска: Симпозиум по истории разбойника . Ньюарк, Нью-Джерси: University of Delaware Press / Лондон и Торонто: Associated University Press, 1994.
  • Фиоре, Роберт Л. Ласарильо де Тормес . Бостон: Twayne Publishers, 1984.
  • Маравалл, Хосе Антонио. Пикареская литература из социальной истории (16-17 вв.) . Мадрид: Taurus Ediciones, 1987.
  • Паркер, А.А. Литература и правонарушители: пикареский роман в Испании и Европе: 1599–1753 гг . Издательство Эдинбургского университета, 1967.
  • Сикрофф, Альберт А. «О стиле Ласарильо де Тормеса», в Nueva Revista de Filologia Hispánica , Том 11, № 2 (1957).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 162de1c8ba773a6b0822be5718abae40__1716886980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/16/40/162de1c8ba773a6b0822be5718abae40.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lazarillo de Tormes - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)