Джон 11
Джон 11 | |
---|---|
← глава 10 глава 12 → | |
Иоанна 11:45 в Папирусе 6 , написанном около 350 г. н.э. | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
11 — одиннадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии Иоанна . В нем рассказывается о воскрешении Лазаря из мертвых , чуде Иисуса Христа и последующем развитии заговора первосвященников и фарисеев против Иисуса. [ 1 ] Автор книги, содержащей эту главу, неизвестен , но раннехристианская традиция единогласно утверждала, что Иоанн написал это Евангелие . [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 57 стихов. Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 75 (175–225 гг. н.э.)
- Папирус 66 (ок. 200 г.).
- Кодекс Ватикана (325–350 гг.)
- Папирус 6 (ок. 350 г.; дошедшие до нас стихи на греческом языке: 1–8, 45–52; на коптском: все) [ 3 ]
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (ок. 400 г.)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Кодекс Ефрема Рескриптуса (ок. 450; дошедшие до нас стихи 8–46)
- Папирус 59 (7 век; дошедшие до нас стихи 40–52).
Места
[ редактировать ]События, записанные в этой главе, относятся к следующим местам:
- Восточный берег реки Иордан , «место, где Иоанн Креститель сначала крестил ». ( Иоанна 10:40–42 )
- Вифания ( Иоанна 11:1 ), примерно в 15 стадиях (15 стадий или 2 милях ) от Иерусалима ( Иоанна 11:18 )
- Иерусалим, где, можно предположить, совет первосвященников (Ин . и фарисеев собирался 11:47 ), и где люди начали собираться на предстоящую Пасху (Ин. 11:55).
- Ефрем в пустыне , где остановились Иисус и Его ученики, чтобы избежать заговора фарисеев и первосвященников ( Иоанна 11:54 )
Лазарь
[ редактировать ]Введение Лазаря (стих 1)
[ редактировать ]- Был болен один человек: Лазарь из Вифании, города Марии, и сестра ее Марфа. (11:1) [ 4 ]
Глава 10 закончилась тем, что Иисус покинул Иерусалим, когда иудеи угрожали побить его камнями , и отправился на восток от реки Иордан . Представление евангелиста Лазаря из Вифании в этот момент ( Иоанна 11:1 ) приводит к дискуссии о том, должен ли Иисус вернуться в Иудею (Иерусалим) перед лицом растущего заговора против Него. Мария и ее сестра Марфа , по-видимому, были более известны, чем их брат Лазарь, поскольку он представлен ссылкой на них. Поэтому теолог Джозеф Бенсон предполагает, что «вполне вероятно, что Лазарь был моложе своих сестер». [ 5 ]
Соединение помазания ног, Марии и Лазаря (стих 2)
[ редактировать ]
- (Эта Мария, чей брат Лазарь теперь лежал больным, была той самой, которая возлила благовония на Господа и отерла Его ноги своими волосами.) (11:2) [ 6 ]
Стих 2, который во многих переводах помещается в круглые скобки , [ 7 ] находится в центре многочисленных научных споров. [ 8 ] Исследователи Нового Завета пытаются установить, как было составлено повествование Иоанна о воскрешении Лазаря и последующем помазании ног Иисуса Марией Вифанской ( Иоанна 11:1 – 12:11,17 ), пытаясь объяснить его очевидные связи со старыми текстами. текстовые традиции синоптических Евангелий ( Марка , Матфея и Луки ). Автор «Иоанна», по-видимому, объединил элементы нескольких, по-видимому, изначально не связанных друг с другом историй в единое повествование. К ним относятся помазание головы Иисуса безымянной женщиной в Вифании ( Марка 14 , Матфея 26 ), помазание ног (и вытирание волос) Иисуса грешной женщиной в Галилее ( Луки 7 ; эти первые два могут иметь общее происхождение, Сообщения Лукана, вероятно, заимствованы у Марка), посещение Иисусом Марфы и Марии в безымянной галилейской деревне ( Лк. 10 ), притча Иисуса о богаче и Лазарь ( Лк. 16 ), и, возможно, другие, связанные с чудесным воскрешением мертвых Иисусом (воскрешение дочери Иаира и воскрешение сына вдовы Наиновой ). При этом другие элементы были удалены или заменены; например, Симон Прокаженный / Симон Фарисей был заменен Лазарем в качестве хозяина пира в честь Иисуса, а местом действия была выбрана Вифания в Иудее , тогда как большинство элементов повествования Иоанна соответствуют традициям, установленным синоптиками в Галилее. Ученые обращают особое внимание на стих Иоанна 11:2 (и стих Иоанна 11:1 ), который может представлять собой попытку автора или более позднего редактора подчеркнуть связь между этими историями, которая, однако, не встречается в старых канонических евангелиях. . [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] Далее они отмечают, что фактическое помазание не будет рассказано до стиха Иоанна 12:3 , и что ни Мария, ни Марфа, ни деревня этих сестер, ни какое-либо помазание не упоминается в Евангелии от Иоанна до этого момента, что позволяет предположить, что автор (или редактор) предполагает, что читатели уже знают об этих персонажах, этом месте и этом событии, и хочет сказать им, что они связаны между собой (что, по-видимому, он знал, что читатели обычно еще не знали/не верили) задолго до того, как дать читателям подробнее. [ 8 ] [ 9 ] Элзер и Пайпер (2006) утверждали, что стих Иоанна 11:2 является свидетельством того, что автор Евангелия от Иоанна намеренно смешал несколько традиций в «дерзкой попытке (...) переработать коллективную память о движении Христа». Автор не стремился дать исторически точное описание произошедшего, а вместо этого в богословских целях объединил различные существующие повествования, чтобы построить Лазаря, Марию и Марфу из Вифании как прототипическую христианскую семью, примеру которой следует следовать. христианами. [ 9 ]
Стих 3
[ редактировать ]- Поэтому сестры послали к Нему сказать: «Господи, вот, кого Ты любишь, болен». [ 13 ]
Сестры посылают к Иисусу послов, поэтому его местонахождение не могло быть полностью секретным, «твёрдо ожидая, что он, исцеливший стольких странников, охотно придёт и даст здоровье тому, кого он так нежно любил». [ 14 ] В словах их послания упоминалась только болезнь Лазаря, оставленная невысказанной, но «нужно сделать вывод о последствиях, поэтому приди к нам на помощь ». [ 15 ] Иоганн Бенгель отмечает, что Иоанн часто ожидает, что читатель сделает такие выводы, как, например, в Иоанна 2:3 : «Когда они захотели вина, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина» [оставляя последствие невыраженным, но подразумеваемым. , Ты избавишь их]». [ 15 ] Комментаторы в целом [ 16 ] понимают, что сестры ожидали, что Иисус придет в Вифанию, несмотря на личную опасность для Него Самого, что больше беспокоило Его учеников ( Иоанна 11:8 ), хотя Exclusive Brothers богослов Джон Нельсон Дарби отмечает, что «Он мог бы сказать это слово, как в случай сотника и больного ребенка в начале этого Евангелия ( Ин. 4:46–53 )». [ 17 ] Любовь Иисуса к Лазарю замечена иудеями в стихе 36.
Двенадцать часов в день (стихи 8–10)
[ редактировать ]В ответ на опасения учеников по поводу возвращения Иисуса в Иудею , где совсем недавно ( греч . νῦν , монахиня ), «только сейчас» ( английская стандартная версия ) или «недавно» ( Новая версия короля Иакова ) евреи хотели побить Его камнями. , Он ответил:
- «Не двенадцать ли часов в сутках? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. А кто ходит ночью, спотыкается, потому что света нет в нем. " (11:9–10) [ 18 ]
νῦν показывает , что они пробыли недолго в Перее , на востоке от Иордана. [ 19 ] «Евреи делили день от восхода до заката на двенадцать равных частей ». [ 20 ] Генрих Мейер предполагает, что «смысл аллегорического ответа таков: «Время, назначенное мне Богом для работы, еще не истекло; пока оно длится, никто не может мне ничего сделать; но когда оно наступит» конец, я попаду в руки врагов моих, как ходящий в ночи и спотыкающийся, потому что он без света». Таким образом Иисус, с одной стороны, устраняет беспокойство Своих учеников. направляя свои внимание на то, что, поскольку Его время еще не истекло, Он находится в безопасности от предчувствуемых опасностей, и, с другой стороны, напоминание им (Ин. 11:10), что Он должен прежде использовать отведенное Ему время; этому пришел конец». [ 21 ]
Местоположение Вифании (стих 18)
[ редактировать ]- Вифания была близ Иерусалима, стадий в пятнадцати от нее. [ 22 ]
Евангелист сообщает своим читателям, где находится Вифания по отношению к Иерусалиму : 15 стадий или (по-гречески: 15 стадий ) составляет около 2 миль (3,2 км). В некоторых переводах говорится «не совсем две мили». [ 23 ] Эта Вифания явно отличается от Вифании за Иорданом, где крестил Иоанн Креститель, упомянутой в Иоанна 1:28 . [ 24 ]
Диалог между Иисусом и Марфой (стихи 20–27)
[ редактировать ]- 25 Иисус сказал ей (Марфе): «Я есмь воскресение и жизнь. Верующий в Меня, если и умрет, то будет жить».
- 26 «И всякий, кто живет и верит в Меня, никогда не умрет. Веришь ли ты этому?» [ 25 ]
В стихе 27 «Марфа выражает полную веру в Иисуса»: [ 24 ]
- «Да, Господи, я верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, тот, кто должен был прийти в мир».
Это «вера, которую хочет проповедовать сам евангелист». [ 24 ] и какова его единственная цель при написании своего Евангелия: Эти чудеса были написаны для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы вы обрели жизнь, веря в Него . [ 26 ]
Иисус плакал (стихи 33–37).
[ редактировать ]Стих 35
[ редактировать ]- Иисус плакал. [ 27 ]
Воскрешение Лазаря (стихи 38–44)
[ редактировать ]Заговор с целью убить Иисуса
[ редактировать ]В стихах 45–57 подробно рассказывается об угрозе убить Иисуса, которая развивалась на протяжении нескольких глав: в Иоанна 5:16–18 и 7:1 рассказывается о намерении иудеев убить Его, когда появится возможность; стихи 8:59 и 10:31 указывают на более импульсивные действия: «они взяли камни… чтобы побить Его». Согласно стиху 11:47 , «первосвященники и фарисеи собрали совет» ( греч . συνέδριον , синедрион или синедрион ). Рене Киффер отмечает, что «главная забота совета — избежать разрушения святого места (которое в то время, когда писал евангелист, уже произошло )». [ 24 ]
Стихи 50-52.
[ редактировать ]- «Вы не понимаете, что для вас лучше, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ». [ 28 ]
Каиафа , иудейский первосвященник «того года», [ 29 ] призывает совет принести в жертву одного человека, чтобы спасти всю нацию. и некоторых английских переводах переводится как «лучше для нас» или «целесообразно для нас» «Лучше или целесообразно для вас» в Textus Receptus . [ 30 ] Евангелист описывает слова Каиафы как пророчество : Иисус умрет за еврейский народ , и не только за этот народ, но и за рассеянных детей Божьих, чтобы собрать их вместе и сделать одним целым. [ 31 ] Мейер отмечает, что он пророчествовал «непроизвольно». [ 21 ] Рэймонд Э. Браун отмечает, что это говорит больше, чем предполагал сам Каиафа, но (с драматической иронией ) не меньше, чем имел в виду автор Евангелия. [ 32 ] Намерение собрать детей Божьих в одно отражено в первосвященнических словах Иисуса: «да будут все одно» ( Иоанна 17:21 ). [ 33 ]
Уход Иисуса к Ефрему (стих 54)
[ редактировать ]- Поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев, но пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефрем , и остался там с учениками Своими. [ 34 ]
Новая версия короля Иакова и Всемирная английская Библия называют Ефрема «городом», тогда как Новая международная версия и Новый живой перевод называют его «деревней». Евсевий помещает Ефрема в 8 миль (13 км) к северо-востоку от Иерусалима, тогда как Иероним помещает его в 20 миль (32 км) к северо-востоку; оба делают его таким же, как Ефрон. [ 33 ] Ирландский архиепископ Джон МакЭвилли предполагает, что время, проведенное здесь Иисусом, было периодом подготовки к предстоящим событиям, подробно описанным в последующих главах Евангелия. [ 35 ]
Стихи 56-57.
[ редактировать ]- Они продолжали искать Иисуса и, стоя во дворе храма, спрашивали друг друга: «Как ты думаешь? Разве Он вообще не придет на праздник?» [ 36 ]
МакЭвилли заявляет, что
Спорно, кто именно говорил так: друзья или враги нашего Господа. Вероятнее всего, последнее, как следует из следующих слов (стих 57): Первосвященники и фарисеи дали заповедь и т. д. [ 35 ]
В Иоанна 12:12 «великое множество людей, пришедшее на праздник», слышит и реагирует на подтверждение того, что Он «идет». [ 37 ]
См. также
[ редактировать ]- Бетани
- Лазарь
- Иисус Христос
- Иисус плакал
- Мэри
- Марта
- Связанные Библии части : Матфея 26 , Марка 14 , Луки 19 , Луки 22.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : Сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Эрролл Ф. Роудс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 96. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
- ^ Иоанна 11:1 NKJV
- ^ Комментарий Бенсона к Иоанна 11, по состоянию на 27 мая 2016 г., ср. Гномон Бенгеля Нового Завета , глава 11 Евангелия от Иоанна, по состоянию на 28 мая 2016 г.
- ^ Иоанна 11:2 : NIV
- ^ «Сравнение переводов Иоанна 11:2» . Biblehub.com . Проверено 13 января 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Комментарии к Иоанну 11:2» . Biblehub.com . 2011 . Проверено 10 января 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с Эслер, Филип Фрэнсис; Пайпер, Рональд Аллен (2006). Лазарь, Мария и Марфа: социально-научные подходы к Евангелию от Иоанна . Миннеаполис: Фортресс Пресс. стр. 49–60. ISBN 9780800638306 .
- ^ Эрман, Барт Д. (2006). Правда и вымысел в «Коде да Винчи: историк раскрывает то, что мы на самом деле знаем об Иисусе, Марии Магдалине и Константине» . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 199. ИСБН 9780199924127 . Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ Эрман, Барт Д. (1999). Иисус: апокалиптический пророк нового тысячелетия . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 189. ИСБН 9780199839438 .
- ^ Фладер, Джон (2010). Время вопросов: 150 вопросов и ответов о католической вере . Торговые публикации Тейлора. стр. 79–81. ISBN 978-1-58979594-5 .
- ^ Иоанна 12:3 : NKJV
- ^ Бенсон, Дж. , Комментарий Бенсона к Иоанна 11, по состоянию на 27 мая 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Гномон Бенгеля Нового Завета, глава 11 Иоанна, по состоянию на 28 мая 2016 г.
- ^ например , Мейер , NT Комментарий к Иоанна 11, по состоянию на 28 мая 2016 г.
- ↑ Библейский синопсис Дарби по Иоанна 11, по состоянию на 28 мая 2016 г.
- ^ Иоанна 11: 9–10 NKJV.
- ↑ Николл, WR , Греческий завет толкователя Иоанна 11, по состоянию на 29 мая 2016 г.
- ^ Заметки Барнса о Библии к Иоанна 11, по состоянию на 29 мая 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Мейер, Х., Комментарий NT к Иоанна 11, по состоянию на 28 мая 2016 г.
- ^ Иоанна 11:18 KJV
- ^ Иоанна 11:18 : Перевод Слова Божьего и версии, основанные на нем.
- ^ Jump up to: а б с д Киффер, Р. , Джон ин Бартон, Дж. и Маддиман, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 2 мая 2019 г. в Wayback Machine , стр. 981
- ^ Иоанна 11: 25–26 NKJV.
- ^ Иоанна 20:31 : Перевод Слова Божьего : в некоторых других английских переводах этот стих, взятый вместе с Иоанном 20:30, относится к «знамениям», а не к чудесам.
- ^ Иоанна 11:35 Новая версия короля Иакова .
- ^ Иоанна 11:50 : NIV
- ^ Иоанна 11:49
- ^ Иоанна 11:50 : NKJV
- ^ Иоанна 11:51–52 : NIV
- ^ Раймонд Э. Браун , Джон (Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1966), 1:442
- ^ Jump up to: а б Пламмер, А. (1902 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей на 11 Иоанна, по состоянию на 22 ноября 2020 г.
- ^ Иоанна 5: 16–18 : NKJV
- ^ Jump up to: а б МакЭвилли, Дж. (1879), Изложение Евангелий преподобного Джона Мейсвилли Д.Д .: Иоанна 11, по состоянию на 26 января 2024 г.
- ^ Иоанна 11:56 : NIV
- ^ Иоанна 12:12 : NIV
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Иоанна 11 Библия короля Иакова — Wikisource
- «Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой» .
- « Интернет-Библия на сайте HospitalHall.org» . (ESV, KJV, Дарби, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- «Несколько версий Библии на Bible Gateway » . (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
- «Иоанна 11 — подстрочный вариант (греко-английский)» .
- «Подстрочный (греческий/английский) Новый Завет, переведенный слово за словом и с кодами анализа греческой грамматики» .
Предшественник Джон 10 |
Главы Библии Евангелие от Иоанна |
Преемник Джон 12 |