Люк 22
Люк 22 | |
---|---|
← глава 21 глава 23 → | |
![]() Луки 22:44-50 на фрагментах a и b (лицевая сторона) кодекса 0171 , написанного около 300 г. н.э. | |
Книга | Евангелие от Луки |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 3 |
22 — двадцать вторая глава Евангелия от Луки в Новом Завете христианской Библии Луки . Оно начинается незадолго до Пасхи или праздника Опресноков и описывает заговор с целью убить Иисуса Христа ; учреждение Вечери Господней ; и арест Иисуса и суд над ним в Синедрионе . [ 1 ]
Книга, содержащая эту главу, является анонимной , но раннехристианская традиция обычно считает, что Евангелист Лука составил это Евангелие , а также Деяния апостолов . [ 2 ] этого Евангелия Эта глава начинает повествование о страстях , которое продолжается в главе 23: [ 3 ] если апокалиптический дискурс в Луки 21 «основает все свои мысли на реальности Царства » , он также «ведет непосредственно к повествованию о страстях, [которое] показывает, как оно было установлено». [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 71 стих . Это вторая по длине глава Евангелия по количеству стихов. [ 5 ]
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 75 (175-225)
- Папирус 69 (3 век; дошедшие до нас стихи 41,45–48, 58–61)
- Унциал 0171 (~300; дошедшие до нас стихи 44-50,52-56,61,63-64)
- Кодекс Ватикана (325–350 гг.)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (~400)
- Кодекс Вашингтонианус (~ 400)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Переписанный Кодекс Ефрема (~ 450; дошедшие до нас стихи 1–18)

Стихи 1-6.
[ редактировать ]
В Луки 22:1–6 описывается заговор первосвященников и книжников с целью убить Иисуса в сотрудничестве с Иудой Искариотом . Эта сцена также изображена в Евангелии от Марка 14:1–2, 10–11 и от Матфея 26:1–5 , 14–16 . Генри Алфорд отмечает, что рассказ Мэтью является более полным, и называет рассказ Люка «простым кратким изложением того, что произошло». [ 6 ] В формулировке Луки подчеркивается, что Иуда пытался предать Иисуса, «когда не было толпы». [ 7 ] отражая страх первосвященников и книжников, что они не смогут открыто арестовать Иисуса из-за его народной поддержки . [ 8 ] Иоанна 11:45-57 также описывает заговор с целью убить Иисуса.
Стих 1
[ редактировать ]- Приближался праздник опресноков, называемый Пасхой. [ 9 ]
Это небольшое объяснение, «называемое Пасхой», «наиболее ясно показывает, что св. Лука пишет главным образом для язычников ». [ 10 ]
Стих 2
[ редактировать ]- И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо боялись народа. [ 11 ]
Министр Шотландской Свободной церкви Уильям Робертсон Николл Иисуса называет популярность среди людей «очень постыдной». [ 12 ] а писатель Фредерик Фаррар считает это для них «унизительным». [ 10 ]
Стих 3
[ редактировать ]- Тогда сатана вошел в Иуду, по прозванию Искариот, который был причислен к двенадцати. [ 13 ]
Только Лука из синоптических писателей ставит земные события страстей в контекст эсхатологической битвы с сатаной . [ 4 ]
Стихи 7-13.
[ редактировать ]В Луки 22:7–13 описывается, как Иисус послал Петра и Иоанна приготовить «меблированную горницу » (стих 12) для пасхальной трапезы (которая должна была стать Тайной вечерей ). Эта подготовка также описана в Евангелии от Марка 14:12–16 и от Матфея 26 :17–25. Лука — единственное повествование, в котором упоминаются апостолы (стих 8), и единственное повествование, в котором Иисус берет на себя инициативу в организации трапезы: у Матфея и Марка ученики поднимают эту тему. [ 12 ]
Прощальный адрес
[ редактировать ]Луки 22:14–38 был описан как «прощальное обращение Иисуса», созданное по образцу других прощальных обращений в греко-римских и библейских традициях. [ 14 ]
Стих 14
[ редактировать ]- Когда настал час, Он сел, и двенадцать апостолов с Ним. [ 15 ]
Слово δώδεκα ( додека , что означает «двенадцать») не встречается в некоторых древних рукописях, а некоторые критические редакторы опускают его. Протестантский богослов Генрих Мейер предполагает, что «оно было написано на полях в соответствии с параллелями», прежде чем оно было принято в некоторые тексты. [ 16 ] И наоборот, в Луки 9:1 постоянно появляется слово двенадцать, но в некоторых рукописях также добавляется μαθητὰς αὐτοῦ ( mathētas autou , «его ученики»). [ 17 ]
Стих 15
[ редактировать ]
- Затем Он сказал им: «С горячим желанием Я желал съесть с вами эту Пасху, прежде чем Мои страдания. [ 18 ]
- И сказал им: я желал, чтобы с вами съели эту Пасху, прежде чем они причинят мне вред. [ нужна ссылка ]
Иисус заявляет своим апостолам, что «с пылким желанием» ( греч . επιθυμια επεθυμησα , epithumia epithumesa ) он желал отпраздновать с ними эту Пасху. Папа Григорий X использовал эти слова ( лат . Desiderio desideravi ) в качестве своего текста на Втором Лионском соборе в 1274 году в своей проповеди о единстве церквей. [ 19 ] Эти слова могли быть сказаны на арамейском языке . Конструкция отражает абсолютный инфинитив иврита, который усиливает глагол. [ нужна ссылка ] Почему у Иисуса было такое искреннее желание именно этой Пасхи, остается открытым вопросом: для Мейера это выражение предполагает, что его искреннее желание заключалось в том, чтобы «Его страсть не началась до Пасхи». [ 16 ]
Стих 16
[ редактировать ]- Ибо говорю вам: не буду больше есть его, пока оно не найдет исполнения в Царстве Божием. [ 20 ]
- ибо говорю вам, что не буду есть его, пока не будет заплачено в Царстве Божием. [ нужна ссылка ]
Слово «снова» не присутствует в греческом языке, но подразумевается, как и в стихе 18:
- Ибо говорю вам, что не буду больше пить от плода виноградной, доколе не придет Царствие Божие. [ 21 ]
Дэвид Роберт Палмер предполагает, что «некоторые переписчики, очевидно, чувствовали себя обязанными добавить греческое слово οὐκέτι ( ouketi ), чтобы прояснить значение, а также согласовать Луки с Марком 14:25 , а возможно, также с Матфеем 26:29 , в котором говорится: 'впредь'." [ 22 ] Textus Receptus включает слово οὐκέτι в стихе 16, но не в стихе 18. [ 23 ]
Стих 38
[ редактировать ]Стихи 40-42.
[ редактировать ]- Молитесь, чтобы вы не впали в искушение ( Новая международная версия , стих 40).
- Не моя воля, но Твоя да будет ( Новая версия короля Иакова , стих 42)
Эти слова отражают предыдущие наставления Иисуса своим ученикам о том, как молиться ( Молитва Господня , Луки 11:2–4 ), хотя слова «Да будет воля Твоя, как на земле, так и на небе» не встречаются в самых ранних -известные версии молитвы Господней Луки. [ 24 ] В «Комментарии к кафедре» говорится, что «искушение, о котором идет речь, было тяжким грехом моральной трусости , в который так скоро впали ученики». [ 25 ]
Стихи 43-44.
[ редактировать ]- Тогда явился Ему с неба ангел, укрепляя Его. И находясь в агонии, Он молился прилежнее. Тогда Его пот стал как большие капли крови, падающие на землю. [ 26 ]
Подлинность Луки 22:43-44 оспаривается учеными со второй половины XIX века. В современных изданиях греческого текста эти стихи заключены в двойные скобки и перечислены в сноске в « Пересмотренной стандартной версии» .
Стих 45
[ редактировать ]
- Когда Он встал после молитвы и пришел к Своим ученикам, Он нашел их спящими от печали. [ 27 ]
Лука добавляет слова «от печали», которых нет в рассказах Матфея и Марка.
Стихи 50-51.
[ редактировать ]- 50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. И Иисус сказал в ответ: терпите до сих пор. И коснулся уха его, и исцелил его. [ 28 ]
Лука, как и Иоанн, особо отмечает, что у слуги было удалено правое ухо. [ 12 ] Точный смысл слов Иисуса: « Стерпите до сих пор или хватит этого!» в Новой международной версии «вызывается много споров». [ 25 ] Алфорд рассматривает их как адресованные толпе или конкретно похитителям Иисуса, что означает «позволь мне коснуться уха раненого человека»; [ 6 ] В качестве альтернативы Николл предполагает, что их можно было направить к ученикам: «пусть они схватят меня» или «больше не использовать оружие ». [ 12 ]
Стих 70
[ редактировать ]- И все говорили: Итак, Ты Сын Божий? И сказал им: вы говорите, что это Я.
- Эйпан де пантес, «Su oun ei ho Huios tou Theou?»; ho de pros autous ephē, «Humeis legete hoti egō eimi ».
- Все они спрашивали: «Итак, Ты Сын Божий ?»
- Он сказал им: «Вы говорите, что это Я». ( Новая пересмотренная стандартная версия )
В Новой версии короля Иакова «справедливо» добавлено:
- «Вы правильно говорите, что я есть». [ 29 ]
Точно так же Дж. Б. Филлипс переводится как:
- «Вы правы, Я прав», — сказал им Иисус. [ 30 ]
В «Комментарии к кафедре» этот стиль описывается как раввинский : «посредством такого ответа допрашиваемый принимает как свое собственное подтверждение заданный ему вопрос во всей его полноте». [ 25 ]
Стих 71
[ редактировать ]- И они сказали: «Какое еще свидетельство нам нужно? Ибо мы сами слышали это из Его собственных уст». [ 31 ]
Мы сами слышали, что Он «выдает Себя за Мессию ». [ 16 ] Глава заканчивается ожидаемым отказом. [ 32 ] свидетельства Иисуса и его последующего осуждения. [ 33 ]
См. также
[ редактировать ]- Гефсимания
- Гематидроз
- Страстная неделя
- Иерусалим
- Тайная вечеря
- Служение Иисуса
- Синедрион
- Другие связанные Библии части : Псалом 41 , Матфея 26 , Марка 14 , Иоанна 18 , 1 Коринфянам 11.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : Сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), подзаголовок к Луки 22-23.
- ^ Jump up to: а б Франклин, Э., 59. Люк , в книге Бартон, Джон и Маддиман, Джон (2001), Оксфордский библейский комментарий , с. 954
- ↑ В Евангелии от Луки 1 80 стихов.
- ^ Jump up to: а б Алфорд, Х., Критический экзегетический комментарий к греческому Завещанию - Алфорд к Луки 22, по состоянию на 28 октября 2023 г.
- ^ Луки 22:6 : Новая исправленная стандартная версия
- ^ Луки 19:48 , 20:19.
- ^ Луки 22:1 : Новая международная версия (NIV)
- ^ Jump up to: а б Фаррар, Ф.В., Кембриджская Библия для школ и колледжей от Луки 22, по состоянию на 28 октября 2023 г.
- ^ Луки 22:2 : Новая версия короля Иакова (NKJV)
- ^ Jump up to: а б с д Николл, WR, Греческий завет толкователя на 22 главу Евангелия от Луки, по состоянию на 9 февраля 2022 г.
- ^ Луки 22:3
- ^ Курц, WS (1985), Луки 22: 14-38 и греко-римские и библейские прощальные обращения , Журнал библейской литературы , Том. 104, № 2 (июнь 1985 г.), стр. 251–268, по состоянию на 19 июля 2018 г.
- ^ Луки 22:14 : NKJV
- ^ Jump up to: а б с Мейер, WAH, Новый комментарий Мейера к 22 главе Евангелия от Луки, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 6 февраля 2022 г.
- ↑ Мейер, WAH, NT-комментарий Мейера к Луки 9, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 31 октября 2023 г.
- ^ Луки 22:15
- ^ Гойо, Пьер-Луи-Теофиль-Жорж (1910). Католическая энциклопедия . Том. 9. .
- ^ Луки 22:16 : НИВ
- ^ Луки 22:18 : НИВ
- ^ Палмер, Д.Р., Евангелие от Луки: перевод с греческого , издание за август 2020 г., по состоянию на 7 февраля 2022 г., стр. 92
- ^ Луки 22:16–8 : Полученный текст
- ^ Комментарий кафедры к Евангелию от Луки 11, по состоянию на 20 июля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с Комментарий кафедры к Евангелию от Луки 22, по состоянию на 20 июля 2018 г.
- ^ Луки 22: 43–44.
- ^ Луки 22:45
- ^ Луки 22:50–51 : Версия короля Иакова
- ^ Луки 22:70 : NKJV
- ^ Луки 22:70 : Новый Завет Дж. Б. Филлипса.
- ^ Луки 22:71 : NKJV
- ^ Луки 9:22 : NKJV
- ^ Гебелейн, AC , Аннотированная Библия Гебелейна на Луки 22, по состоянию на 6 февраля 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Луки 22, Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке )
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
Предшественник Люк 21 |
Главы Библии Евангелие от Луки |
Преемник Люк 23 |