Люк 7
Люк 7 | |
---|---|
← глава 6 глава 8 → | |
![]() Луки 7:36,37 на Папирусе 3 , написанном примерно в 6-7 веках. | |
Книга | Евангелие от Луки |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 3 |
7 — седьмая глава Евангелия от Луки в Новом Завете христианской Луки Библии . В нем рассказывается о двух великих чудесах, совершенных Иисусом, о его ответе на вопрос Иоанна Крестителя и о помазании грешной женщины. [ 1 ] Книга, содержащая эту главу, является анонимной , но раннехристианская традиция единогласно утверждает, что Евангелист Лука , спутник апостола Павла в его миссионерских путешествиях, [ 2 ] составил это Евангелие , а также Деяния апостолов . [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]
Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 50 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 75 (175–225 гг. н.э.)
- Папирус 45 (~250).
- Кодекс Ватикана (325–350 гг.)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (~400)
- Кодекс Вашингтонианус (~ 400)
- Кодекс Ефрема Рескриптуса (~450; пробелы: стих 17 до конца)
- Папирус 2 (~550; дошедшие до нас стихи 22-26 и 50 на коптском языке ) [ 4 ]
- Папирус 3 (6/7 века; дошедшие до нас стихи 36–45) [ 4 ]
Исцеление слуги центуриона (7:1-10)
[ редактировать ]В Луки 7:1-10 рассказывается, что, когда Иисус «закончил все свои слова », римский центурион в Капернауме послал иудейских старейшин просить Иисуса о помощи, потому что его слуга (или раб) был болен. [ 5 ] Старейшины свидетельствовали о достоинстве сотника (ἄξιός, axios ), но сотник не считал себя достойным (используя то же греческое слово, ηξιωσα, ēxiōsa ) [ 6 ] заставить Иисуса прийти к нему домой, чтобы исцелить, предлагая вместо этого, чтобы Иисус совершал исцеление на расстоянии. Иисус согласился, и, когда центурион вернулся домой, слуга был исцелен.
В Евангелии от Матфея 8:5–13 рассказывается о том же исцелении. Подобное событие описано в Иоанна 4:46–53 , но это может относиться к другому событию, поскольку оно касается сына придворного чиновника .
Вдова Наина вырастила сына (7:11-17)
[ редактировать ]
Этот рассказ о чуде, совершенном Иисусом, записан только в Евангелии от Луки. [ 7 ] Иисус в сопровождении большой толпы (стих 11) прибыл к воротам селения Наин во время погребения сына вдовы и воскресил юношу из мертвых. Место действия — деревня Наин в Галилее , в двух милях к югу от горы Фавор . Это первое из трёх чудес Иисуса в канонических евангелиях, в которых он воскрешает мёртвых, два других — воскрешение дочери Иаира и Лазаря .
После исцеления слава об Иисусе распространилась «по всей Иудее и всем окрестностям». [ 8 ] В Кембриджской Библии для школ и колледжей комментатор Ф. У. Фаррар объясняет, что «представление о том, что святой Лука поэтому предполагал, что Нейн находится в Иудее, совершенно необоснованно. Он имеет в виду, что история о происшествии в Наине распространилась даже на Иудею». [ 9 ]
Некоторые параллели в деталях отмечаются с воспитанием сына вдовы Сарепты ветхозаветным пророком Илией ( 3 Царств 17 ), [ 10 ] особенно некоторые словесные параллели. [ 11 ] Воспитание сына женщины Шунема ( 2 Царств 4 ) Елисеем также похоже, в том числе и реакция народа, и в частности, расположение Наина очень близко к Сунему (отождествляемому с современным Суламом ), что дает пример повторяющейся закономерности в истории искупления . [ 12 ]
Посланники Иоанна Крестителя (7:18-35)
[ редактировать ]
Когда Иоанн Креститель находился в тюрьме и услышал о делах, совершенных Иисусом, Иоанн послал двух своих учеников посланниками, чтобы задать Иисусу вопрос:
- «Ты ли тот, кто должен прийти (ὁ ἐρχόμενος, ho erchomenos), или нам следует ожидать кого-то другого?» [ 13 ]
После этого эпизода Иисус начинает говорить толпе об Иоанне Крестителе, называя его «посланником», пророком , который сам был предсказан в пророчестве ( Малахия 3:1 ). [ 14 ]
Притча о двух должниках (7:36-50)
[ редактировать ]

Фарисей . по имени Симон приглашает Иисуса поесть в своем доме, но не оказывает ему обычных знаков гостеприимства, предлагаемых посетителям: приветственного поцелуя (ст. 45), воды для омовения ног (ст. 44) или елея для головы (ст. 46). «Грешная женщина» приходит к нему в дом во время трапезы и умащает ноги Иисуса благовониями, вытирая их насухо волосами. Симон внутренне критически относится к Иисусу, который, будь он пророком, «знал бы, какой греховной жизнью она живет». [ 15 ]
Затем Иисус использует историю двух должников, чтобы объяснить, что женщина любит его больше, чем хозяина, потому что ей прощены тяжкие грехи.
Стих 38
[ редактировать ]- И стала у ног его позади него, плача, и начала умывать ноги его слезами, и отерла их волосами головы своей, и целовала ноги его, и помазывала их миром. [ 16 ]
- «Стоял у его ног позади него»: Иисус, как и другие гости, «лежал на ложах, вывернув ноги наружу», поза, обычная в тот период времени также для персов, греков, римлян. [ 17 ] Такое расположение называется триклинией , при котором гость располагался на локте за столом, вытянув ноги без сандалий на диване (поскольку каждый гость при входе оставлял сандалии возле двери). [ 9 ]
- «Мазь»: или «ароматное масло» в NKJV переводится с греческого слова μύρον , которое применялось «к любому виду душистой растительной эссенции, особенно к миртовой». [ 18 ]
Стихи 47-48.
[ редактировать ]- «Посему говорю вам: прощаются грехи ее многие, ибо она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит». 48 И сказал ей: прощаются грехи твои. [ 19 ]
Эрик Франклин замечает, что женщина демонстрирует свою любовь, и спрашивает, происходит ли это «потому, что она уже прощена, что и подразумевает притча?» Стих 47, «во всяком случае, при первом чтении, похоже, не подтверждает это, а скорее предполагает, что она была прощена из-за своей любви». Пересмотренную стандартную версию и новую версию короля Иакова можно читать таким образом. Франклин отмечает, что «более поздние переводы, предполагая последовательность истории в целом, принимают греческое ὅτι ( hoti , переведенное как «ибо» в цитированном выше отрывке) как означающее не «потому что», а «в результате того, что» , например, в исправленной английской Библии переводится: «Ее великая любовь доказывает, что ее многие грехи прощены». Затем в стихе 48 провозглашается ее прощение, которое, как предполагает этот перевод, уже было произнесено ей. [ 20 ]
См. также
[ редактировать ]- Свитки Мертвого моря 4Q521
- Чудеса Иисуса
- Наин, Израиль
- Другие связанные Библии части : Матфея 8 , Матфея 11 , Иоанна 4.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей, Генри Х., Библейский справочник Галлея : сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), «Введение в синоптические евангелия», Новый Завет, стр. 5
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Jump up to: а б Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Эрролл Ф. Роудс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 96. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
- ↑ переводится как «раб». В RSV и Стандартной христианской Библии Холмана
- ^ Согласие Стронга: 515 axioó: считать достойным
- ↑ Meyer, HAW (1880), Комментарий Мейера NT к главе Луки 7, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 31 декабря 2021 г.
- ^ Луки 7:17
- ^ Jump up to: а б Фаррар, FW (1891), Кембриджская Библия для школ и колледжей от Луки 7, по состоянию на 6 июня 2018 г.
- ^ Фред Крэддок , Люк , 2009 г. ISBN 0664234356 стр. 43, 95–8.
- ^ Народный комментарий к Новому Завету - М. Юджин Боринг, Фред Б. Крэддок - 2004. Страница 204 «7: 11-17. ВОСПИТЫВАНИЕ СЫНА ВДОВЫ. Эта история есть только у Луки, но она имеет много точек соприкосновения с историей о воспитании Илии. вдова сына Сарепты (3 Цар. 17:8-24), включая такие дословные параллели, как «отдал его матери своей»…»
- ^ Синклер Фергюсон , Проповедь Христа из Ветхого Завета. Архивировано 3 сентября 2013 г. в Wayback Machine , Proclamation Trust, 2002, стр. 12.
- ↑ Луки 7:19 : Новая международная версия , повторено в 7:20.
- ^ Гузик, Д., Библейский комментарий Enduring Word: Луки 7 - Больные исцеляются, мертвые воскресают, грешники прощены , по состоянию на 1 января 2022 г.
- ^ Луки 7:39 : Перевод хороших новостей
- ^ Луки 7:38 KJV
- ^ Греческий завет толкователя. Лука 7 . По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Луке 7» в « Комментарии к кафедре» . 23 тома. Первая публикация: 1890 г. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ^ Луки 7:47–48 : Пересмотренная стандартная версия.
- ^ Франклин, Э., 59. Люк в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 936
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Луки 7, Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке )
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
Предшественник Люк 6 |
Главы Библии Евангелие от Луки |
Преемник Люк 8 |