Jump to content

Библия хороших новостей

(Перенаправлено с Перевода хороших новостей )
Библия хороших новостей
Международная обложка Библии добрых новостей, используется с 2004 года.
Полное имя Библия хороших новостей
Другие имена Перевод хороших новостей, сегодняшняя английская версия
Аббревиатура ГНБ (или ГНТ/ТЕВ)
OT  published 1976
NT опубликовано 1966
Полная Библия
опубликовано
1976
Текстовая основа Nestle-Aland Среднее соответствие Новому Завету на греческом языке, 27-е издание
Тип перевода Динамическая эквивалентность
Издатель Библейские общества, HarperCollins
Авторское право Американское библейское общество 1966, 1967, 1970, 1971, 1976, 1979 (Второканонические тексты/апокрифы), 1992; Англицизации Британского и зарубежного библейского общества, 1 994 г.

Библия хороших новостей ( GNB ), также называемая « Переводом хороших новостей» ( GNT в США ), представляет собой английский перевод Библии , выполненный Американским библейским обществом . Впервые он был опубликован как Новый Завет под названием « Благие новости для современного человека» в 1966 году. Он был переведен на британский английский Британским и зарубежным библейским обществом с использованием метрических единиц измерения для рынка Содружества . Ранее он был известен как « Сегодняшняя английская версия» ( TEV ), но в 2001 году был переименован в « Перевод хороших новостей» в США, поскольку Американское библейское общество хотело улучшить имидж GNB как перевода , где он воспринимался общественностью как перефраз . [ 1 ] ее до сих пор часто называют Библией хороших новостей Несмотря на официальную терминологию, в Соединенных Штатах . Это межконфессиональный перевод, издания которого используются многими христианскими конфессиями. Его издает HarperCollins , дочерняя компания News Corp.

Возникновение Библии добрых новостей можно отнести к просьбам людей в Африке и на Дальнем Востоке предоставить версию Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также обратился с просьбой о таком же переводе. Помимо этих запросов, GNB родился из теорий перевода лингвиста Юджина Ниды , исполнительного секретаря отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида предложил новый стиль перевода, названный «Динамическая эквивалентность» . То есть значение еврейского и греческого языков будет выражаться в переводе «мысль за мысль», а не «слово в слово». Динамическая теория была вдохновлена ​​испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.

Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило использовать их. Из-за этих запросов и теорий Ниды Роберт Брэтчер [ 2 ] (который в то время был сотрудником Американского библейского общества) сделал пробный перевод Евангелия от Марка . Позже это привело к переводу всего Нового Завета . Результат, озаглавленный « Хорошие новости для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии» , был выпущен в 1966 году в мягкой обложке на 599 страниц с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовую маркетинговую поддержку, и копии даже были доступны. через продуктовые сети. Второе, третье и четвертое издания Нового Завета выйдут в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно. [ 3 ]

Псалмы были опубликованы в 1970 году под названием «Псалмы для современного человека в сегодняшней английской версии» . [ 4 ] Другие части Ветхого Завета начали появляться в течение 1970-х годов: Иов в 1971 году, Притчи и Экклезиаст в 1972 году, Иона в 1973 году, Руфь, Осия, Амос и Михей в 1974 году и Исход в 1975 году. [ 3 ]

В 1976 году Ветхий Завет был завершен и опубликован под названием « Библия добрых новостей: Библия в сегодняшней английской версии» . В 1979 году второканонические книги были добавлены к Библии хороших новостей и опубликованы как Библия хороших новостей: сегодняшняя английская версия с второканоническими текстами/апокрифами , а также позже опубликованы как часть последующих католических и православных изданий. В 1992 году перевод был дополнен инклюзивными формулировками .

Библейские общества выпустили современную английскую версию в 1995 году, также используя английский язык без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не был задуман как таковой, и оба перевода продолжают использоваться. [ 5 ] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои издательские усилия на GNB, включая приложение Good News Bible для iPhone . [ 6 ]

Популярность

[ редактировать ]

GNB был популярным переводом, используемым в различных конфессиях христианства. К 1969 году «Хороших новостей для современного человека». было продано 17,5 миллионов копий [ нужна ссылка ] . К 1971 году это число выросло до 30 миллионов копий. [ нужна ссылка ] . Это было одобрено Билли Грэмом. [ нужна ссылка ] и несколько христианских конфессий, включая Католическую церковь в Соединенных Штатах (сегодняшняя английская версия, второе издание), [ 7 ] Южная баптистская конвенция [ нужна ссылка ] и Пресвитерианской церкви (США) . [ нужна ссылка ] Отрывки из Нового Завета широко использовались в евангельских кампаниях, таких как крестовые походы Билли Грэма и другие, с конца 1960-х до начала 1980-х годов. [ нужна ссылка ] . В 1991 году опрос британских прихожан Gallup показал, что GNB была самой популярной версией Библии в этой стране. [ нужна ссылка ] . В 2003 году ГНБ был использован в качестве основы для киноверсии Евангелия от Иоанна . [ 8 ] В 2008 году шведская группа Illuminated World соединила текст GNB с современными фотографиями для английского перевода книги Bible Illuminated: The Book . [ 9 ]

GNB написан простым, повседневным языком, с намерением, чтобы каждый мог его оценить, поэтому его часто считают особенно подходящим для детей и тех, кто изучает английский язык. К каждой книге Библии есть предисловия. В отличие от большинства других переводов, некоторые издания GNB содержат штриховые рисунки библейских событий с фрагментами текста. Штриховые рисунки были выполнены Энни Валлоттон (1915–2013). [ 10 ] Однако Валлоттону приписывают создание рисунков только в некоторых выпусках GNB, а в других [ нужны разъяснения ] , рисунки просто приписывают «швейцарскому художнику».

Поскольку основное внимание уделяется простоте понимания, поэзией иногда жертвуют ради ясности. Этот выбор можно увидеть в примере цитаты из Иоанна 3:16, которая переведена как «Ибо так возлюбил Бог мир, что…», что более разговорно, чем знакомое «Ибо так возлюбил Бог мир». Фраза содержит образный, если не буквальный, перевод: греческое слово «так» в этом отрывке — οὕτως, [ 11 ] что, вероятно, означает «таким образом», а также «так сильно». [ 12 ] Поскольку импликация фразы «таким образом, что он принес в жертву своего единственного сына» включает в себя импликацию «так сильно» и уж точно не может включать в себя противоположность «так мало любил мир», переводчики выбрали фразу «так сильно». "за краткость и ясность. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Библия хороших новостей получила новое имя» . Всемирный отчет UBS . Июль 2001 г. Архивировано из оригинала 12 февраля 2006 г.
  2. ^ «Некролог Роберта Брэтчера» . Новости и обозреватель . 14 июля 2010 г. Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г.
  3. ^ Jump up to: а б «Сегодняшняя английская версия (TEV)» . Интернет-каталог Библии . 24 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 г.
  4. ^ «Псалмы для современного человека: Псалмы в современной английской версии» . 1970.
  5. ^ Мэнсфилд, Рик (15 ноября 2006 г.). «Перевод хороших новостей: десять лучших версий Библии № 8» . ЭТА ЛАМПА... и это все, что мне нужно . Архивировано из оригинала 24 июля 2009 года.
  6. ^ www.goodnewsbible.com - Приложение «Библия хороших новостей» для iPhone
  7. ^ Переводы Священных Писаний, одобренные USCCB
  8. ^ « Евангелие от Иоанна » DVD/видеозапись, финальные титры. Филип Сэвилл , директор. Домашние развлечения Буэна Виста . Бербанк, Калифорния: 2003.
  9. ^ Освещенный мир: веб-сайт современной библейской публикации
  10. ^ «Один из самых продаваемых художников в мире был иллюстратором Библии» . Объединенные библейские общества. Архивировано из оригинала 23 сентября 2016 года . Проверено 29 мая 2016 г.
  11. ^ Новый греко-английский подстрочный Новый Завет, переведенный Робертом К. Брауном и Филипом В. Комфортом, под редакцией JDDouglas ISBN   0-8423-4564-7 переводит οὕτως γὰρ как «для ~ таким образом», где «~» указывает на инверсию порядка греческих слов, чтобы сделать подстрочный перевод более читабельным («ибо так Бог возлюбил мир»).
  12. ^ NET Bible (первое изд.). 2009. первая сноска в Иоанна 3:16 (сноска номер 36). Греческое наречие οὕτως (Joutws) может относиться (1) к степени, в которой Бог возлюбил мир, то есть до такой степени или настолько, что отдал Своего Сына (см. Р. Е. Браун, Джон [AB], 1: 133-34; DA Carson, John , 204) или (2) просто тому, как Бог возлюбил мир, т.е. послав своего собственного сына (см. RH Gundry и RW Howell, «The Sense and Syntax of John 3: 14–17 со специальной ссылкой на использование слова Οὕτως…ὥστε в Иоанна 3:16», NovT 41 [1999]: 24–39). Хотя этот термин чаще относится к способу выполнения чего-либо (см. БДАГ 741-42 св οὕτω/οὕτως), следующее предложение, включающее ὥστε (Jwste) плюс изъявительный наклон (который подчеркивает действительный, но [обычно] неожиданный результат), подчеркивает величие дара, данного Богом. Имея это в виду, вполне вероятно (3), что Иоанн подчеркивает как степень , в которой Бог возлюбил мир, так и способ , которым Он решил выразить эту любовь.

Библиография

[ редактировать ]
  • Мецгер, Брюс. Библия в переводе , стр. 167–168.
  • Шили, Стивен М. и Нэш-младший, Роберт Н. Выбор Библии , стр. 38, 52–53.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 568eefa70681f0c672e4c2d20a51abb9__1721132040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/b9/568eefa70681f0c672e4c2d20a51abb9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Good News Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)