Jump to content

Евгения Нида

Юджин А. Нида
Юджин А. Нида
Рожденный ( 1914-11-11 ) 11 ноября 1914 г.
Оклахома-Сити, Оклахома
Умер 25 августа 2011 г. ( 96 лет) ( 25 августа 2011 г. )
Мадрид, Испания [1] [2]
Альма-матер Калифорнийский университет, Лос-Анджелес
Мичиганский университет
Занятие Лингвист
Супруг (а)
Алтея Спрэг
( м. 1943–1993)

Доктор Елена Фернандес (1997–2011 гг.)

Юджин А. Нида (11 ноября 1914 — 25 августа 2011) — американский лингвист , разработавший динамической эквивалентности теорию перевода Библии и считающийся одним из основоположников современных исследований перевода .

Юджин Альберт Нида родился в Оклахома-Сити , штат Оклахома , 11 ноября 1914 года. Он стал христианином в молодом возрасте, когда откликнулся на призыв к алтарю в своей церкви «принять Христа своим Спасителем». [3]

В 1936 году он с отличием После окончил Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. окончания учебы он поступил в лагерь Уиклиф, где преподавали теорию перевода Библии. Некоторое время он служил среди индейцев тараумара в Чиуауа , Мексика, пока проблемы со здоровьем из-за неправильного питания и большой высоты не вынудили его уйти. Где-то в этот период Нида стала одним из основателей Wycliffe Bible Translators , организации, связанной с Летним институтом лингвистики .

В 1937 году Нида поступил на обучение в Университет Южной Калифорнии , где в 1939 году получил степень магистра греческого языка Нового Завета. В том же году он стал временным пастором церкви Голгофы в Санта-Ана, Калифорния, после отставки ее пастора-основателя. [4] Несмотря на свое консервативное прошлое, в последующие годы Нида становился все более экуменическим и новым евангелистским. [ нужны разъяснения ] в его подходе. [5]

В 1943 году Нида получил степень доктора философии. степень бакалавра лингвистики в Мичиганском университете . Он был рукоположен в сан баптистского священника. Он женился на Алтее Люсиль Спраг в 1943 году и поселился в Гринвиче, штат Коннектикут. Алтея Спрэг умерла в 1993 году. В 1997 году он женился на Марии Елене Фернандес-Миранде, юристе и дипломатическом атташе.

Нида вышел на пенсию в начале 1980-х годов, хотя продолжал читать лекции в университетах по всему миру и жил в Алпайне, штат Аризона, США; Мадрид, Испания и Брюссель , Бельгия . [6] Он умер в Мадриде 25 августа 2011 года в возрасте 96 лет. [2]

В 1943 году Нида начал свою карьеру лингвиста в Американском библейском обществе (ABS). Его быстро повысили до заместителя секретаря по версиям, а затем до выхода на пенсию он работал исполнительным секретарем по переводам.

Нида сыграл важную роль в организации совместных усилий Ватикана и Объединённых библейских обществ (UBS) по выпуску межконфессиональных Библий в переводах по всему миру. Эта работа началась в 1968 году и продолжалась в соответствии с переводческим принципом функциональной эквивалентности Ниды.

Нида получила степень почетного доктора Университета Хериот-Ватт в 1974 году. [7]

Нида был пионером в области теории перевода и лингвистики .

Его доктор философии. диссертация «Краткий обзор английского синтаксиса » стала первым полномасштабным анализом основного языка в соответствии с теорией «непосредственно составляющих». Его учебник «Морфология: описательный анализ слов» был одним из крупнейших произведений американского структурализма . На протяжении десятилетий оно оставалось единственным детальным введением в эту область и до сих пор ценно благодаря многочисленным примерам и упражнениям.

Его наиболее заметный вклад в теорию перевода — динамическая эквивалентность, также известная как функциональная эквивалентность. Дополнительную информацию см. в разделе « Динамическая и формальная эквивалентность ».Нида также разработала технику компонентного анализа , которая разбивает слова на их компоненты, чтобы помочь определить эквивалентность в переводе (например, « холостяк » = мужчина + неженатый). Это, пожалуй, не лучший пример методики, хотя и наиболее известный.

Теория динамической эквивалентности Ниды часто противостоит взглядам филологов , которые утверждают, что понимание исходного текста (ИС) может быть достигнуто путем оценки взаимоодушевления слов на странице и что значение заключено внутри него. текст (т.е. гораздо больше ориентирован на достижение смысловой эквивалентности).

Эта теория, наряду с другими теориями соответствия при переводе, подробно изложена в его эссе «Принципы соответствия» . [8] где Нида начинает с утверждения, что, поскольку «не существует двух одинаковых языков ни по значениям, придаваемым соответствующим символам, ни по способам расположения символов во фразах и предложениях, само собой разумеется, что не может быть абсолютного соответствия между языками». . Следовательно, не может быть вполне точных переводов». [9] Хотя воздействие перевода может быть близким к оригиналу, в деталях не может быть идентичности.

Затем Нида выделяет три фактора, которые необходимо учитывать при переводе:

  1. Характер сообщения: в некоторых сообщениях содержание имеет первостепенное значение, а в других форма должна иметь более высокий приоритет.
  2. Цель автора и переводчика: дать информацию как по форме, так и по содержанию; стремиться к полной понятности читателя, чтобы он/она мог понять весь смысл сообщения; в императивных целях, направленных не только на понимание перевода, но и на предотвращение неправильного понимания перевода.
  3. Тип аудитории: потенциальные аудитории различаются как по способностям декодирования , так и по потенциальному интересу.

Напоминая, что, хотя в переводе не существует такого понятия, как "тождественные эквиваленты", Нида утверждает, что переводчик должен найти "ближайший естественный эквивалент". Здесь он различает два подхода к задаче перевода и виды перевода: формальную эквивалентность (FE) и динамическую эквивалентность (DE).

ФЭ фокусирует внимание на самом сообщении, как по форме, так и по содержанию. Тогда такие переводы будут связаны с такими соответствиями , как поэзия с поэзией, предложение с предложением и концепция с концепцией. Такая формальная ориентация, типичная для этого типа структурной эквивалентности, называется «глянцевым переводом», при котором переводчик стремится воспроизвести как можно более буквально и осмысленно форму и содержание оригинала.

Тогда принципами, регулирующими перевод FE, будут: воспроизведение грамматических единиц; последовательность в использовании слов; и значения с точки зрения исходного контекста .

DE, с другой стороны, стремится к полной «естественности» выражения. Перевод DE направлен прежде всего на эквивалентность ответа, а не на эквивалентность формы. Отношения между рецептором целевого языка и сообщением должны быть по существу такими же, как те, которые существовали между рецепторами исходного языка (исходного языка) и сообщением.

Тогда принципами, регулирующими перевод DE, будут: соответствие перевода языку - реципиенту и культуре в целом; и перевод должен соответствовать контексту сообщения, что предполагает стилистический подбор и расположение составляющих сообщения.

Нида и Лоуренс Венути доказали, что переводоведение — гораздо более сложная дисциплина, чем может показаться на первый взгляд: переводчику приходится выходить за рамки самого текста, чтобы деконструировать его на внутритекстовом уровне и декодировать на референтном уровне, оценивая элементы, специфичные для культуры. , идиоматический и образный язык, чтобы достичь понимания исходного текста и приступить к созданию перевода, который не только передает значение слов в данном контексте, но и воссоздает воздействие исходного текста в пределах собственной языковой системы переводчика ( связанные с этой темой: Джордж Штайнер , Герменевтическое движение, прагматика, поле, тенор, модус и локутивность , иллокутивность и перлокутивность ). Например, утверждение о том, что Иисус «встретился» с кем-то, должно быть тщательно переведено на язык, который различает понятия «встретились впервые», «обычно встретились» и «встреча».

Работает

[ редактировать ]

Опубликованные работы включают следующее:

  • Лингвистические интерлюдии - (Глендейл, Калифорния: Летний институт лингвистики, 1944 г. (пересмотрено в 1947 г.))
  • Переводчик Библии - (Журнал основан и отредактирован доктором Нидой (на пенсии), 1949-)
  • Морфология: описательный анализ слов - (Мичиганский университет Press, 2-е изд. 1949 г.)
  • Послание и миссия - (Харпер, 1960)
  • Обычаи, культура и христианство - (Tyndale Press, 1963)
  • К науке перевода - (Брилл, 1964)
  • Религия в разных культурах - (Харпер, 1968)
  • Теория и практика перевода - (Брилл, 1969, совместно с Ч.Р. Табером)
  • Компонентный анализ значения - (Де Грюйтер; Подходы к семиотике, колонка 57)
  • Понимание латиноамериканцев: с особым акцентом на религиозные ценности и движения - (Библиотека Уильяма Кэри, 1974)
  • Языковая структура и перевод: эссе - (Stanford University Press, 1975)
  • От одного языка к другому - (Нельсон, 1986, с Яном де Ваардом)
  • Греко-английский лексикон Нового Завета, основанный на семантических областях - (UBS, 1988, совместно с Лоу)
  • Контексты в переводе - (Издательство John Benjamins, Амстердам, 2002 г.)
  • Очарованные языками - (Издательство John Benjamins, Амстердам, 2003 г.)

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Умер Юджин Нида | Объединенные библейские общества» . Архивировано из оригинала 29 сентября 2011 года . Проверено 26 августа 2011 г.
  2. ^ Jump up to: а б Фокс, Маргалит (3 сентября 2011 г.). «Преподобный Юджин А. Нида, спровоцировавший библейский Вавилон, умер в возрасте 96 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 17 марта 2015 г.
  3. ^ Бэнксон, Бенджамин А. «Новые факты в переводах». Отчет Библейского общества . Февраль 1969 г., с. 26.
  4. ^ Церковь Голгофы в Санта-Ане, Калифорния, предыдущие пасторы. Архивировано 5 января 2009 г. в Wayback Machine.
  5. ^ Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 года , Morris Publishing, 2004, стр. 100
  6. ^ Нида, Елена (2014). Джин Нида: Мой муж и мое вдохновение . Ксулон Пресс.
  7. ^ «Эдинбургский университет Хериот-Ватт: почетные выпускники» . www1.hw.ac.uk. ​Архивировано из оригинала 18 апреля 2016 г. Проверено 7 апреля 2016 г.
  8. ^ Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель по переводоведению . Эд. Лоуренс Венути. Нью-Йорк: Рутледж, 2004. 153–167.
  9. ^ Нида, Эд. п. 153
  • Фельбер, Стефан. Коммуникативный перевод Библии. Юджин А. Нида и его модель динамической эквивалентности , Немецкое библейское общество, Штутгарт, 2013 г., 2-е издание, 2016 г., 481 стр. (содержит обширную библиографию Ниды).
  • Ма, Х.Дж. 2003. Исследование теории перевода Ниды. Пекин: Учебно-исследовательская пресса.
  • Стайн, Филип. 2005. Пусть слова будут написаны: длительное влияние Юджина А. Ниды. Академическое издательство «Брилл».
  • Стайн, Филип. 2004. Юджин А. Нида: историческая и современная оценка. Переводчик Библии 55.4:469-479.
  • Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры, 1960 г. , Morris Publishing, 2004 г. (Содержит длинную главу о жизни и религиозных убеждениях Ниды). Все еще печатается и доступен по адресу https://web.archive.org/web/20080411033537/http: //en.literaturabautista.com/node/22
  • Нида, Елена. Джин Нида: Мой муж и мое вдохновение, Xulon Press, 2014.
  • Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель по переводоведению . Эд. Лоуренс Венути. Лондон: Рутледж, 2004.
  • Нида, Евгений (1995). «Принципы перевода на примере перевода Библии». В Нергаарде, Сири (ред.). Современные теории перевода . Милан: Бомпиани. стр. 149–180.
  • Ватт, Джонатан. 2005. Вклад Юджина А. Ниды в социолингвистику. Переводчик Библии 56.1:19-28.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5d64a11b38f89fbddfea893f793297b2__1715179920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5d/b2/5d64a11b38f89fbddfea893f793297b2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eugene Nida - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)