Евгения Нида
Юджин А. Нида | |
---|---|
Рожденный | Оклахома-Сити, Оклахома | 11 ноября 1914 г.
Умер | 25 августа 2011 г. | 96 лет) ( 25 августа 2011 г. )
Альма-матер | Калифорнийский университет, Лос-Анджелес Мичиганский университет |
Занятие | Лингвист |
Супруг (а) | Алтея Спрэг Доктор Елена Фернандес (1997–2011 гг.) |
Юджин А. Нида (11 ноября 1914 — 25 августа 2011) — американский лингвист , разработавший динамической эквивалентности теорию перевода Библии и считающийся одним из основоположников современных исследований перевода .
Жизнь
[ редактировать ]Юджин Альберт Нида родился в Оклахома-Сити , штат Оклахома , 11 ноября 1914 года. Он стал христианином в молодом возрасте, когда откликнулся на призыв к алтарю в своей церкви «принять Христа своим Спасителем». [3]
В 1936 году он с отличием После окончил Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. окончания учебы он поступил в лагерь Уиклиф, где преподавали теорию перевода Библии. Некоторое время он служил среди индейцев тараумара в Чиуауа , Мексика, пока проблемы со здоровьем из-за неправильного питания и большой высоты не вынудили его уйти. Где-то в этот период Нида стала одним из основателей Wycliffe Bible Translators , организации, связанной с Летним институтом лингвистики .
В 1937 году Нида поступил на обучение в Университет Южной Калифорнии , где в 1939 году получил степень магистра греческого языка Нового Завета. В том же году он стал временным пастором церкви Голгофы в Санта-Ана, Калифорния, после отставки ее пастора-основателя. [4] Несмотря на свое консервативное прошлое, в последующие годы Нида становился все более экуменическим и новым евангелистским. [ нужны разъяснения ] в его подходе. [5]
В 1943 году Нида получил степень доктора философии. степень бакалавра лингвистики в Мичиганском университете . Он был рукоположен в сан баптистского священника. Он женился на Алтее Люсиль Спраг в 1943 году и поселился в Гринвиче, штат Коннектикут. Алтея Спрэг умерла в 1993 году. В 1997 году он женился на Марии Елене Фернандес-Миранде, юристе и дипломатическом атташе.
Нида вышел на пенсию в начале 1980-х годов, хотя продолжал читать лекции в университетах по всему миру и жил в Алпайне, штат Аризона, США; Мадрид, Испания и Брюссель , Бельгия . [6] Он умер в Мадриде 25 августа 2011 года в возрасте 96 лет. [2]
Карьера
[ редактировать ]В 1943 году Нида начал свою карьеру лингвиста в Американском библейском обществе (ABS). Его быстро повысили до заместителя секретаря по версиям, а затем до выхода на пенсию он работал исполнительным секретарем по переводам.
Нида сыграл важную роль в организации совместных усилий Ватикана и Объединённых библейских обществ (UBS) по выпуску межконфессиональных Библий в переводах по всему миру. Эта работа началась в 1968 году и продолжалась в соответствии с переводческим принципом функциональной эквивалентности Ниды.
Нида получила степень почетного доктора Университета Хериот-Ватт в 1974 году. [7]
Теории
[ редактировать ]Нида был пионером в области теории перевода и лингвистики .
Его доктор философии. диссертация «Краткий обзор английского синтаксиса » стала первым полномасштабным анализом основного языка в соответствии с теорией «непосредственно составляющих». Его учебник «Морфология: описательный анализ слов» был одним из крупнейших произведений американского структурализма . На протяжении десятилетий оно оставалось единственным детальным введением в эту область и до сих пор ценно благодаря многочисленным примерам и упражнениям.
Его наиболее заметный вклад в теорию перевода — динамическая эквивалентность, также известная как функциональная эквивалентность. Дополнительную информацию см. в разделе « Динамическая и формальная эквивалентность ».Нида также разработала технику компонентного анализа , которая разбивает слова на их компоненты, чтобы помочь определить эквивалентность в переводе (например, « холостяк » = мужчина + неженатый). Это, пожалуй, не лучший пример методики, хотя и наиболее известный.
Теория динамической эквивалентности Ниды часто противостоит взглядам филологов , которые утверждают, что понимание исходного текста (ИС) может быть достигнуто путем оценки взаимоодушевления слов на странице и что значение заключено внутри него. текст (т.е. гораздо больше ориентирован на достижение смысловой эквивалентности).
Эта теория, наряду с другими теориями соответствия при переводе, подробно изложена в его эссе «Принципы соответствия» . [8] где Нида начинает с утверждения, что, поскольку «не существует двух одинаковых языков ни по значениям, придаваемым соответствующим символам, ни по способам расположения символов во фразах и предложениях, само собой разумеется, что не может быть абсолютного соответствия между языками». . Следовательно, не может быть вполне точных переводов». [9] Хотя воздействие перевода может быть близким к оригиналу, в деталях не может быть идентичности.
Затем Нида выделяет три фактора, которые необходимо учитывать при переводе:
- Характер сообщения: в некоторых сообщениях содержание имеет первостепенное значение, а в других форма должна иметь более высокий приоритет.
- Цель автора и переводчика: дать информацию как по форме, так и по содержанию; стремиться к полной понятности читателя, чтобы он/она мог понять весь смысл сообщения; в императивных целях, направленных не только на понимание перевода, но и на предотвращение неправильного понимания перевода.
- Тип аудитории: потенциальные аудитории различаются как по способностям декодирования , так и по потенциальному интересу.
Напоминая, что, хотя в переводе не существует такого понятия, как "тождественные эквиваленты", Нида утверждает, что переводчик должен найти "ближайший естественный эквивалент". Здесь он различает два подхода к задаче перевода и виды перевода: формальную эквивалентность (FE) и динамическую эквивалентность (DE).
ФЭ фокусирует внимание на самом сообщении, как по форме, так и по содержанию. Тогда такие переводы будут связаны с такими соответствиями , как поэзия с поэзией, предложение с предложением и концепция с концепцией. Такая формальная ориентация, типичная для этого типа структурной эквивалентности, называется «глянцевым переводом», при котором переводчик стремится воспроизвести как можно более буквально и осмысленно форму и содержание оригинала.
Тогда принципами, регулирующими перевод FE, будут: воспроизведение грамматических единиц; последовательность в использовании слов; и значения с точки зрения исходного контекста .
DE, с другой стороны, стремится к полной «естественности» выражения. Перевод DE направлен прежде всего на эквивалентность ответа, а не на эквивалентность формы. Отношения между рецептором целевого языка и сообщением должны быть по существу такими же, как те, которые существовали между рецепторами исходного языка (исходного языка) и сообщением.
Тогда принципами, регулирующими перевод DE, будут: соответствие перевода языку - реципиенту и культуре в целом; и перевод должен соответствовать контексту сообщения, что предполагает стилистический подбор и расположение составляющих сообщения.
Нида и Лоуренс Венути доказали, что переводоведение — гораздо более сложная дисциплина, чем может показаться на первый взгляд: переводчику приходится выходить за рамки самого текста, чтобы деконструировать его на внутритекстовом уровне и декодировать на референтном уровне, оценивая элементы, специфичные для культуры. , идиоматический и образный язык, чтобы достичь понимания исходного текста и приступить к созданию перевода, который не только передает значение слов в данном контексте, но и воссоздает воздействие исходного текста в пределах собственной языковой системы переводчика ( связанные с этой темой: Джордж Штайнер , Герменевтическое движение, прагматика, поле, тенор, модус и локутивность , иллокутивность и перлокутивность ). Например, утверждение о том, что Иисус «встретился» с кем-то, должно быть тщательно переведено на язык, который различает понятия «встретились впервые», «обычно встретились» и «встреча».
Работает
[ редактировать ]Опубликованные работы включают следующее:
- Лингвистические интерлюдии - (Глендейл, Калифорния: Летний институт лингвистики, 1944 г. (пересмотрено в 1947 г.))
- Переводчик Библии - (Журнал основан и отредактирован доктором Нидой (на пенсии), 1949-)
- Морфология: описательный анализ слов - (Мичиганский университет Press, 2-е изд. 1949 г.)
- Послание и миссия - (Харпер, 1960)
- Обычаи, культура и христианство - (Tyndale Press, 1963)
- К науке перевода - (Брилл, 1964)
- Религия в разных культурах - (Харпер, 1968)
- Теория и практика перевода - (Брилл, 1969, совместно с Ч.Р. Табером)
- Компонентный анализ значения - (Де Грюйтер; Подходы к семиотике, колонка 57)
- Понимание латиноамериканцев: с особым акцентом на религиозные ценности и движения - (Библиотека Уильяма Кэри, 1974)
- Языковая структура и перевод: эссе - (Stanford University Press, 1975)
- От одного языка к другому - (Нельсон, 1986, с Яном де Ваардом)
- Греко-английский лексикон Нового Завета, основанный на семантических областях - (UBS, 1988, совместно с Лоу)
- Контексты в переводе - (Издательство John Benjamins, Амстердам, 2002 г.)
- Очарованные языками - (Издательство John Benjamins, Амстердам, 2003 г.)
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Умер Юджин Нида | Объединенные библейские общества» . Архивировано из оригинала 29 сентября 2011 года . Проверено 26 августа 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Фокс, Маргалит (3 сентября 2011 г.). «Преподобный Юджин А. Нида, спровоцировавший библейский Вавилон, умер в возрасте 96 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 17 марта 2015 г.
- ^ Бэнксон, Бенджамин А. «Новые факты в переводах». Отчет Библейского общества . Февраль 1969 г., с. 26.
- ^ Церковь Голгофы в Санта-Ане, Калифорния, предыдущие пасторы. Архивировано 5 января 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 года , Morris Publishing, 2004, стр. 100
- ^ Нида, Елена (2014). Джин Нида: Мой муж и мое вдохновение . Ксулон Пресс.
- ^ «Эдинбургский университет Хериот-Ватт: почетные выпускники» . www1.hw.ac.uk. Архивировано из оригинала 18 апреля 2016 г. Проверено 7 апреля 2016 г.
- ^ Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель по переводоведению . Эд. Лоуренс Венути. Нью-Йорк: Рутледж, 2004. 153–167.
- ^ Нида, Эд. п. 153
Ссылки
[ редактировать ]- Фельбер, Стефан. Коммуникативный перевод Библии. Юджин А. Нида и его модель динамической эквивалентности , Немецкое библейское общество, Штутгарт, 2013 г., 2-е издание, 2016 г., 481 стр. (содержит обширную библиографию Ниды).
- Ма, Х.Дж. 2003. Исследование теории перевода Ниды. Пекин: Учебно-исследовательская пресса.
- Стайн, Филип. 2005. Пусть слова будут написаны: длительное влияние Юджина А. Ниды. Академическое издательство «Брилл».
- Стайн, Филип. 2004. Юджин А. Нида: историческая и современная оценка. Переводчик Библии 55.4:469-479.
- Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры, 1960 г. , Morris Publishing, 2004 г. (Содержит длинную главу о жизни и религиозных убеждениях Ниды). Все еще печатается и доступен по адресу https://web.archive.org/web/20080411033537/http: //en.literaturabautista.com/node/22
- Нида, Елена. Джин Нида: Мой муж и мое вдохновение, Xulon Press, 2014.
- Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель по переводоведению . Эд. Лоуренс Венути. Лондон: Рутледж, 2004.
- Нида, Евгений (1995). «Принципы перевода на примере перевода Библии». В Нергаарде, Сири (ред.). Современные теории перевода . Милан: Бомпиани. стр. 149–180.
- Ватт, Джонатан. 2005. Вклад Юджина А. Ниды в социолингвистику. Переводчик Библии 56.1:19-28.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Писатели из Оклахома-Сити
- Выпускники Колледжа литературы, науки и искусств Мичиганского университета
- Переводчики Библии
- Американские ученые-переводчики
- Миссиологи
- 1914 рождений
- смертей в 2011 г.
- Синтаксисты
- Семантики
- Переводчики 20-го века
- Президенты Лингвистического общества Америки
- Теоретики перевода
- Члены Лингвистического общества Америки