Лоуренс Венути
Лоуренс Венути | |
---|---|
Рожденный | 1953 |
Национальность | Американский |
Род занятий | Теоретик перевода, историк перевода, переводчик |
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Темпл Колумбийский университет (доктор философии) |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Учреждения | Университет Темпл, Пенсильванский университет , Принстонский университет , Колумбийский университет, Университет Тренто , Университет Майнца , Барнард-колледж и Королевский университет в Белфасте |
Известные работы | Невидимость переводчика: история перевода (1995) |
Лоуренс Венути (род. 1953) — американский теоретик перевода , историк перевода и переводчик с итальянского , французского и каталанского языков .
Карьера
[ редактировать ]Венути родился в Филадельфии и окончил Университет Темпл . В 1980 году он защитил докторскую диссертацию. на английском языке в Колумбийском университете , где он учился у историко-ориентированных литературоведов, таких как Джозеф Маццео и Эдвард Тайлер, а также у теоретически заинтересованных культурных и социальных критиков, таких как Эдвард Саид и Сильвер Лотрингер. В том же году он получил премию Ренато Поджоли в области итальянского перевода за перевод романа Альберти « Барбары Бред» . [1]
Венути — почетный профессор английского языка в Университете Темпл , где он преподавал сорок лет (1980–2020). Он преподавал в качестве приглашенного профессора в Пенсильванском университете, Принстонском университете, Колумбийском университете, Университете Студии Тренто, Университете Йоханнеса Гутенберга в Майнце, Барнард-колледже и Королевском университете в Белфасте. Он также читал лекции и проводил семинары в рамках летних программ, спонсируемых Центром переводческих исследований Левенского университета, Институтом мировой литературы, Школой переводческих исследований Ниды, Обществом исследований теории и практики перевода и Университетом Любляна.
В 1987–1995 годах он был главным редактором серии Border Lines: Works in Translation издательства Temple University Press. Он курировал приобретение и публикацию трех переводов: «Мир Кейт Робертс: Избранные рассказы, 1925–1981» (1991), изд. и транс. Джозеф П. Клэнси; ПППППП: Стихи Исполнения Пьесы Прозы Пьесы Поэтика, Избранные сочинения Курта Швиттерса (1993), изд. и транс. Джером Ротенберг и Пьер Жорис; Абд аль-Хакима Касима и «Обряды согласия: две новеллы» (1995), пер. Питер Теру.
Он был членом редакционного или консультативного совета журналов «Переводчик: исследования в области межкультурной коммуникации» , TTR: traduction, terminologie, redaction Translation Review , Translation Studies и , Palimpsestes . Он редактировал специальные выпуски журналов, посвященные переводу и меньшинствам ( «Переводчик» в 1998 году), а также поэзии и переводу ( «Исследование перевода» в 2011 году).
Его переводческие проекты получили награды и гранты Американского ПЕН-центра (1980 г.), правительства Италии (1983 г.), Национального фонда искусств (1983, 1999 г.) и Национального фонда гуманитарных наук (1989 г.). В 1999 году он получил степень Фулбрайта по переводческим исследованиям в Университете Вика (Каталония). [2] В 2007 году он был награжден стипендией Гуггенхайма за перевод поэзии и прозы Джованни Пасколи . [3] В 2008 году его перевод книги Эрнеста Фарреса « Эдвард Хоппер: стихи» получил премию Роберта Фэглса за перевод. В 2018 году Дж. В. Фуа его перевод « Дневника 1918: ранние фрагменты» получил премию Global Humanities Translation Prize, спонсируемую Институтом глобальных исследований Баффетта Северо-Западного университета и Гуманитарным институтом Элис Каплан.
Мысль и влияние
[ редактировать ]Венути сосредоточился на теории и практике перевода. Его считают одной из наиболее критически мыслящих фигур в современной теории перевода, часто занимающей позиции, существенно отличающиеся от позиций основных теоретиков. Он критикует тот факт, что переводчик слишком часто является невидимой фигурой. он занимается Переводческой критикой с тех пор, как начал переводить. [4]
Его основополагающая работа « Невидимость переводчика: история перевода » стала источником споров с момента ее публикации. В нем он излагает свою теорию о том, что так называемые «практики одомашнивания» при переводе культур способствовали уменьшению или подавлению языковых и культурных различий исходных текстов, а также маргинальности перевода. Он утверждает, что ряд ограничений — дискурсивных, культурных, идеологических, правовых — приводит к тому, что «точное воспроизведение частично определяется иллюзией прозрачности», в результате чего перевод воспринимается как исходный текст, а интерпретационная работа переводчика ограничивается. стерты, труд, который всегда предполагает уподобление исходного текста полученным культурным ценностям. В результате «иностранные» или экспериментальные типы перевода «вероятно встретят противодействие со стороны издателей и значительной части англоязычных читателей, которые читают ради немедленной разборчивости», хотя он осторожно отмечает, что такое же развитие событий происходит во всем мире, независимо от степени престижа, который язык и культура могут удерживать в меняющейся глобальной иерархии. [5] Это ставит перевод в «дискурсивный режим», в котором «беглость» определяется в узком смысле как приверженность текущему стандартному диалекту языка перевода, вытесняя дискурсивные формы, которые могли бы регистрировать различия вместе с присутствием переводчика. [6] В качестве решения этой проблемы Венути выдвигает стратегию форенизации, целью которой является «отправка читателя за границу» в смысле вызова доминирующим ценностям принимающей культуры, вместо того, чтобы «вернуть автора домой», как это происходит в случае когда перевод способствует укреплению этих ценностей. [7]
сравнительного литературоведения Исследователь Сьюзан Басснетт отмечает акцент Венути на переводе, ориентированном на переводчика, и его настойчивое требование, чтобы переводчики явно вписывали себя в текст. [8] Этот акцент требует, чтобы перевод читался не только как текст, устанавливающий семантическое соответствие и стилистическое приближение к исходному тексту, но и как самостоятельный текст, преобразующий свой источник и, следовательно, относительно автономный от него.
Работает
[ редактировать ]- Наши безмятежные дни: английские дореволюционные тексты и постмодернистская культура (1989)
- Переосмысление перевода: дискурс, субъективность, идеология (1992) (антология эссе, редактор)
- Невидимость переводчика: история перевода (1995; 2-е изд. 2008 г.; повтор с новым введением в 2018 г.)
- Скандалы перевода: на пути к этике различий (1998) ( обзор читайте здесь ).
- The Translation Studies Reader (2000; 2-е изд. 2004 г.; 3-е изд. 2012 г.; 4-е изд. 2021 г.) (обзор теории перевода и комментарии от древности до наших дней; редактор) [9]
- Перевод меняет все: теория и практика (2013) [10]
- Преподавание перевода: программы, курсы, педагогика (2017) (антология эссе, редактор)
- Контраинструментализм: переводческая полемика (2019)
- Тезисы о переводе: Органон на текущий момент (2019) [11]
Переводы
[ редактировать ]- Барбары Альберти Роман «Делириум » (1980). [1]
- Альдо Росси ( Научная автобиография 1981)
- Беспокойные ночи: Избранные истории Дино Буззати (1983)
- Франческо Альберони ( Влюбленность 1983)
- Сирена: отрывок из Дино Буззати (1984)
- Иджинио Уго Таркетти ( Фантастические сказки 1992, повтор в 2013 году; сокращенное издание в 2020 году)
- Иджинио Уго Тарчетти « Роман Страсть» (1994, [12] рпт. и Фоска в 2009 году)
- Конечная интуиция: избранные стихи и проза Майло Де Анжелиса (1995)
- Дж. Родольфо Уилкока Сборник реальных и вымышленных биографий «Храм иконоборцев» (2000 г., повтор в 2014 г.)
- Дыхание Антонии Поцци : стихи и письма (2002)
- Италия: литературный спутник путешественника (2003)
- Мелиссы П. Художественные мемуары «100 мазков кисти перед сном» (2004)
- Массимо Карлотто Роман «Прощальный поцелуй» (2006)
- Массимо Карлотто Роман «Темная бездна смерти » (2006)
- Эдвард Хоппер Эрнеста Фарреса : Стихи (2009)
- Стихи Паолы Лорето, дома | раздет (2018)
- Дневник СП Фуа за 1918 год: ранние фрагменты (2019)
- Дино Буззати Цитадель (New York Review Books, 2023)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Барбара Альберти в переводе Венути
- ^ Лоуренс Венути из Университета Темпл
- ↑ Стипендия Гуггенхайма предоставлена Лоуренсу Венути. Архивировано 22 июня 2011 г. в Wayback Machine.
- ↑ Лоуренс Венути, автор Хавьер Ортис (на испанском языке). Архивировано 9 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Венути, Лоуренс (2008). Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge. п. 273. ИСБН 978-0-415-39453-6 .
- ^ Венути, Лоуренс (2008). «Глава 1». Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge. ISBN 978-0-415-39453-6 .
- ^ Венути, Лоуренс (2008). Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge. п. 20. ISBN 978-0-415-39453-6 .
- ^ Построение культур: очерки литературного перевода Сьюзен Басснетт и Андре Лефевер
- ^ «Читатель переводоведения» . Рутледж . Проверено 24 февраля 2013 г.
- ^ «Перевод меняет все» . Рутледж. 28 ноября 2012 года . Проверено 30 ноября 2012 г.
- ^ «Тезисы о переводе» . Брошюры. 15 сентября 2019 г. . Проверено 25 сентября 2019 г.
- ^ Тарчетти, АйЮ (1994). Страсть: Роман . Перевод Лоуренса Венути. Дом Меркурия . стр. 216 . ISBN 978-1562790646 . на Amazon.com
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Писатели из Филадельфии
- Выпускники Университета Темпл
- Выпускники Колумбийской высшей школы искусств и наук
- Американские переводчики
- Каталонско-английские переводчики
- Французско-английские переводчики
- Итальянско-английские переводчики
- 1953 года рождения
- Живые люди
- Американские ученые-переводчики
- Историки перевода
- Теоретики перевода