Jump to content

Лоуренс Венути

Лоуренс Венути
Приходите в 2014 году.
Рожденный 1953
Национальность Американский
Род занятий Теоретик перевода, историк перевода, переводчик
Академическое образование
Альма-матер Университет Темпл
Колумбийский университет (доктор философии)
Академическая работа
Дисциплина Переводческие исследования
Учреждения Университет Темпл, Пенсильванский университет , Принстонский университет , Колумбийский университет, Университет Тренто , Университет Майнца , Барнард-колледж и Королевский университет в Белфасте
Известные работы Невидимость переводчика: история перевода (1995)

Лоуренс Венути (род. 1953) — американский теоретик перевода , историк перевода и переводчик с итальянского , французского и каталанского языков .

Венути родился в Филадельфии и окончил Университет Темпл . В 1980 году он защитил докторскую диссертацию. на английском языке в Колумбийском университете , где он учился у историко-ориентированных литературоведов, таких как Джозеф Маццео и Эдвард Тайлер, а также у теоретически заинтересованных культурных и социальных критиков, таких как Эдвард Саид и Сильвер Лотрингер. В том же году он получил премию Ренато Поджоли в области итальянского перевода за перевод романа Альберти « Барбары Бред» . [1]

Венути — почетный профессор английского языка в Университете Темпл , где он преподавал сорок лет (1980–2020). Он преподавал в качестве приглашенного профессора в Пенсильванском университете, Принстонском университете, Колумбийском университете, Университете Студии Тренто, Университете Йоханнеса Гутенберга в Майнце, Барнард-колледже и Королевском университете в Белфасте. Он также читал лекции и проводил семинары в рамках летних программ, спонсируемых Центром переводческих исследований Левенского университета, Институтом мировой литературы, Школой переводческих исследований Ниды, Обществом исследований теории и практики перевода и Университетом Любляна.

В 1987–1995 годах он был главным редактором серии Border Lines: Works in Translation издательства Temple University Press. Он курировал приобретение и публикацию трех переводов: «Мир Кейт Робертс: Избранные рассказы, 1925–1981» (1991), изд. и транс. Джозеф П. Клэнси; ПППППП: Стихи Исполнения Пьесы Прозы Пьесы Поэтика, Избранные сочинения Курта Швиттерса (1993), изд. и транс. Джером Ротенберг и Пьер Жорис; Абд аль-Хакима Касима и «Обряды согласия: две новеллы» (1995), пер. Питер Теру.

Он был членом редакционного или консультативного совета журналов «Переводчик: исследования в области межкультурной коммуникации» , TTR: traduction, terminologie, redaction Translation Review , Translation Studies и , Palimpsestes . Он редактировал специальные выпуски журналов, посвященные переводу и меньшинствам ( «Переводчик» в 1998 году), а также поэзии и переводу ( «Исследование перевода» в 2011 году).

Его переводческие проекты получили награды и гранты Американского ПЕН-центра (1980 г.), правительства Италии (1983 г.), Национального фонда искусств (1983, 1999 г.) и Национального фонда гуманитарных наук (1989 г.). В 1999 году он получил степень Фулбрайта по переводческим исследованиям в Университете Вика (Каталония). [2] В 2007 году он был награжден стипендией Гуггенхайма за перевод поэзии и прозы Джованни Пасколи . [3] В 2008 году его перевод книги Эрнеста Фарреса « Эдвард Хоппер: стихи» получил премию Роберта Фэглса за перевод. В 2018 году Дж. В. Фуа его перевод « Дневника 1918: ранние фрагменты» получил премию Global Humanities Translation Prize, спонсируемую Институтом глобальных исследований Баффетта Северо-Западного университета и Гуманитарным институтом Элис Каплан.

Мысль и влияние

[ редактировать ]

Венути сосредоточился на теории и практике перевода. Его считают одной из наиболее критически мыслящих фигур в современной теории перевода, часто занимающей позиции, существенно отличающиеся от позиций основных теоретиков. Он критикует тот факт, что переводчик слишком часто является невидимой фигурой. он занимается Переводческой критикой с тех пор, как начал переводить. [4]

Его основополагающая работа « Невидимость переводчика: история перевода » стала источником споров с момента ее публикации. В нем он излагает свою теорию о том, что так называемые «практики одомашнивания» при переводе культур способствовали уменьшению или подавлению языковых и культурных различий исходных текстов, а также маргинальности перевода. Он утверждает, что ряд ограничений — дискурсивных, культурных, идеологических, правовых — приводит к тому, что «точное воспроизведение частично определяется иллюзией прозрачности», в результате чего перевод воспринимается как исходный текст, а интерпретационная работа переводчика ограничивается. стерты, труд, который всегда предполагает уподобление исходного текста полученным культурным ценностям. В результате «иностранные» или экспериментальные типы перевода «вероятно встретят противодействие со стороны издателей и значительной части англоязычных читателей, которые читают ради немедленной разборчивости», хотя он осторожно отмечает, что такое же развитие событий происходит во всем мире, независимо от степени престижа, который язык и культура могут удерживать в меняющейся глобальной иерархии. [5] Это ставит перевод в «дискурсивный режим», в котором «беглость» определяется в узком смысле как приверженность текущему стандартному диалекту языка перевода, вытесняя дискурсивные формы, которые могли бы регистрировать различия вместе с присутствием переводчика. [6] В качестве решения этой проблемы Венути выдвигает стратегию форенизации, целью которой является «отправка читателя за границу» в смысле вызова доминирующим ценностям принимающей культуры, вместо того, чтобы «вернуть автора домой», как это происходит в случае когда перевод способствует укреплению этих ценностей. [7]

сравнительного литературоведения Исследователь Сьюзан Басснетт отмечает акцент Венути на переводе, ориентированном на переводчика, и его настойчивое требование, чтобы переводчики явно вписывали себя в текст. [8] Этот акцент требует, чтобы перевод читался не только как текст, устанавливающий семантическое соответствие и стилистическое приближение к исходному тексту, но и как самостоятельный текст, преобразующий свой источник и, следовательно, относительно автономный от него.

Работает

[ редактировать ]
  • Наши безмятежные дни: английские дореволюционные тексты и постмодернистская культура (1989)
  • Переосмысление перевода: дискурс, субъективность, идеология (1992) (антология эссе, редактор)
  • Невидимость переводчика: история перевода (1995; 2-е изд. 2008 г.; повтор с новым введением в 2018 г.)
  • Скандалы перевода: на пути к этике различий (1998) ( обзор читайте здесь ).
  • The Translation Studies Reader (2000; 2-е изд. 2004 г.; 3-е изд. 2012 г.; 4-е изд. 2021 г.) (обзор теории перевода и комментарии от древности до наших дней; редактор) [9]
  • Перевод меняет все: теория и практика (2013) [10]
  • Преподавание перевода: программы, курсы, педагогика (2017) (антология эссе, редактор)
  • Контраинструментализм: переводческая полемика (2019)
  • Тезисы о переводе: Органон на текущий момент (2019) [11]

Переводы

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Барбара Альберти в переводе Венути
  2. ^ Лоуренс Венути из Университета Темпл
  3. Стипендия Гуггенхайма предоставлена ​​Лоуренсу Венути. Архивировано 22 июня 2011 г. в Wayback Machine.
  4. Лоуренс Венути, автор Хавьер Ортис (на испанском языке). Архивировано 9 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  5. ^ Венути, Лоуренс (2008). Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge. п. 273. ИСБН  978-0-415-39453-6 .
  6. ^ Венути, Лоуренс (2008). «Глава 1». Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge. ISBN  978-0-415-39453-6 .
  7. ^ Венути, Лоуренс (2008). Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Routledge. п. 20. ISBN  978-0-415-39453-6 .
  8. ^ Построение культур: очерки литературного перевода Сьюзен Басснетт и Андре Лефевер
  9. ^ «Читатель переводоведения» . Рутледж . Проверено 24 февраля 2013 г.
  10. ^ «Перевод меняет все» . Рутледж. 28 ноября 2012 года . Проверено 30 ноября 2012 г.
  11. ^ «Тезисы о переводе» . Брошюры. 15 сентября 2019 г. . Проверено 25 сентября 2019 г.
  12. ^ Тарчетти, АйЮ (1994). Страсть: Роман . Перевод Лоуренса Венути. Дом Меркурия . стр. 216 . ISBN  978-1562790646 . на Amazon.com
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3cbcc4ec8e491778465fcb7409e1daf8__1714669020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3c/f8/3cbcc4ec8e491778465fcb7409e1daf8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lawrence Venuti - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)