я взял это
Ego eimi ( древнегреческий : ἐγώ εἰμι [eɡɔ̌ː eːmí] ) « Я есть », « Я существую » — первого лица единственного числа настоящее активное выражение глагола . «быть» в древнегреческом языке считают , что использование этой фразы в некоторых употреблениях в Евангелии от Иоанна имеет богословское Многие христиане значение .
Классический греческий
[ редактировать ]При использовании в качестве связки с предикатом «Я X» использование эквивалентно английскому языку.
При использовании отдельно, без предиката , «Я есть», «Он есть», «Они есть» обычно означают «Я существую» и т. д.
- Гомер Одиссея 15:433 «Не хочешь ли ты тогда снова вернуться с нами в свой дом, чтобы ты мог увидеть дом с высокой крышей твоих отца и матери, а также увидеть их?» По правде говоря, они все еще живут ( эйси , 3-е лицо множественного числа от эйми ) и считаются богатыми». [ 1 ]
Это так, если в непосредственном контексте нет подразумеваемого предиката.
Койне греческий
[ редактировать ]Использование без сказуемого в эллинистическом греческом языке во многом соответствует более раннему «классическому» использованию, даже в еврейских текстах:
- Септуагинта Исход 3:14 «И сказал Бог Моисею, говоря: Я ( ego eimi ) СУЩЕСТВО; и сказал он: так скажите сынам Израилевым: СУЩЕСТВО послало Меня к вам». [ 2 ]
- Септуагинта 2 Царств 2:19 И преследовал Асаил Авенира, и, идя, он не поворачивал ни направо, ни налево, чтобы следовать за Авениром. 20 Тогда Авенир оглянулся и сказал: «Ты ли это Асаил?» И он ответил: «Я есть» ( эго эйми ), то есть «Это я». [ 3 ] [1] [2]
- Евангелие от Иоанна 9:8-9 Соседи и те, кто раньше видел его нищим, говорили: «Разве это не тот человек, который сидел и просил милостыню?» Некоторые говорили: «Это он». Другие говорили: «Нет, но он похож на него». Он продолжал говорить: «Я — это он». ( эго эйми ) [ 4 ]
Христианская экзегеза
[ редактировать ]Святоотеческие толкования
[ редактировать ]Амвросий (ок. 340–400) рассматривал «Я есмь» не просто как относящееся к Аврааму, но как утверждение, в том числе и до Адама. В своей книге «Изложение христианской веры» в третьей книге написано: «По своей сути предлог «прежде» уходит в прошлое без конца и предела, и поэтому «Прежде чем был Авраам, [ἐγώ εἰμι]» явно не означает «после». Адама», точно так же, как «перед Утренней звездой» не означает «после ангелов». Но когда Он сказал «прежде [πριν]», Он имел в виду не то, чтобы Он был включен в чье-либо существование, но чтобы все вещи были включены в Его, ибо так принято в Священном Писании показывать вечность Божию. [ 5 ]
Иоанн Златоуст (ок. 349–407) придавал больше богословского значения ego eimi в своей 55-й проповеди об Иоанне: «Но почему Он не сказал: Прежде чем был Авраам, «Я был» (ἐγώ ἦν) вместо «Я есмь» (ἐγώ εἰμι)? Как Отец употребляет это выражение «Я есмь» (ἐγώ εἰμι), так и Христос; ибо оно означает непрерывное Бытие, независимо от всякого времени. По этой причине это выражение показалось им кощунственным». [ 6 ]
Современная евангелическая экзегеза
[ редактировать ]Тексты, представляющие особый интерес для многих христиан, представляют собой серии Евангелий от Иоанна 4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58 (исключая слепорожденного , Иоанна 9:9) 13 :19, 15:1, 18:5, которые в совокупности часто идентифицируются как утверждения Иоанна «Я есмь». [ 7 ]
В протестантских комментариях часто утверждается, что «всякий раз, когда Иоанн сообщает, что Иисус говорил ego eimi , подразумевается притязание на божественность». [ 8 ] В комментариях английское слово «Я есмь» иногда пишется с заглавной буквы «Я ЕСМЬ», чтобы продемонстрировать связь с тем, как английские Библии часто пишут с заглавной буквы слова, в еврейском тексте есть Тетраграмматон ( ЯХВЕ), например, как использование слова «ГОСПОДЬ» в послании короля Иакова. Версия . Например; «Эти могучие слова происходят от греческого слова ego eimi , которое более точно переводится как «Я ЕСМЬ!». [ 9 ] Это также встречается в некоторых католических комментариях. [ 10 ] Эта связь установлена потому, что предполагается, что ego eimi связано с «Я есть то, что я есть» или с еврейским «Эхие-Ашер-Эхие» в Исходе 3:14.
Католик
[ редактировать ]Современная католическая наука также склонна видеть теофанию в преобладании утверждений «Я есмь» в Евангелиях. Рэймонд Браун видит игру слов в истории, изложенной в Иоанна 6:20, где ученики в лодке приходят в ужас, когда видят человека, идущего к ним по воде, а Иисус заверяет их: «Я ЕСМЬ; не бойтесь.' Браун видит двоякое значение: очевидное значение сюжетной линии фразы «это я» и более высокий сакральный смысл, присущий тому, что Иисус спокойно шел по бушующим волнам, а затем благополучно выносил их на берег. [ 11 ]
Другие взгляды
[ редактировать ]Это предположение подвергается сомнению теми, кто указывает, что в Септуагинте и в «Жизни Моисея» Филона в себе греческое хо, обозначающее «существо», а не ego eimi «Я есмь». большую часть значения несет [ 12 ] [ 13 ] Также фраза «кто есть» встречается в Откровении 1:4,8, 4:8, 11:17, 16:5.
Грамматические проблемы
[ редактировать ]Предикат
[ редактировать ]Отсутствие непосредственного предиката («Я есть X») все равно может потребовать подразумеваемого предиката. Например, А. Т. Робертсон при обсуждении Иоанна 8:24 отмечает отсутствие сказуемого после связки eimi . Но идентифицирует либо подразумеваемый предикат:
- «либо «что Я свыше » (стих 23), «что Я посланный от Отца , либо [Я] Мессия » (7:18,28), «что Я есть Свет миру » (8:12), «что Я Освободитель от рабства греха » (8:28,31 и далее,36),
или:
- «что Я есть» без указания предиката в абсолютном смысле, как иудеи (Вт 32:39) использовали язык Иеговы (ср. Иса 43:10, где встречаются сами слова; хина пистеусете хоти эго эими ). [ 14 ] К. Л. Маккей считает, что утверждения Джона «Я есть» в первую очередь являются нормальным употреблением с предикатами «Я есть X», «Я — истинная лоза» и т. д.
Глагольное время и аспект
[ редактировать ]"...Я"
[ редактировать ]Обычно считается, например, Дэниелом Б. Уоллесом : [ 15 ] что если намерением Иоанна было сказать «Я был», то вместо этого текст должен содержать соответствующую форму прошедшего времени, то есть ego ēn «Я был», как в английском языке и в других местах Нового Завета.
- KJV (1611) RV , RSV , NRSV , ESV , NIV : «Прежде чем был Авраам, я существую».
- АСВ , НАНБ (1995): «Я есть до того, как родился Авраам».
- Перевод Страстей «Я существовал задолго до рождения Авраама, ибо Я ЕСМЬ!»
- YLT «Истинно, истинно говорю вам: прежде пришествия Авраама — Я есть».
- NKJV «Истинно говорю вам: прежде бытия Авраама Я ЕСМЬ». (Good News Translation GNT; Международная стандартная версия ISV; Phillips; Jubillee Bible 2000; Современная английская версия MEV и другие переводы также отображают его заглавными буквами «I AM», чтобы указать элемент Title)
«...Я был»
[ редактировать ]переведено Однако в Евангелии от Иоанна 8:58 в некоторых Библиях слово eimi в прошедшем времени:
- есть ани В Новом Завете Объединенного библейского общества на иврите хаити « Я был», а не ани ху «Я есть».
- Джордж Р. Нойес , Унитарист - Новый Завет (Бостон, 1871 г.). «До рождения Авраама я уже был тем, кто я есть». и (в издании 1904 года) «Я был».
- ( Новый Завет двадцатого века TCNT) под руководством Дж. Ренделя Харриса и Ричарда Фрэнсиса Уэймута (Великобритания, 1900 г.). «Я существовал до рождения Авраама».
- Джеймс Моффат , Библия в новом переводе (Нью-Йорк, 1935). «Я здесь – и я был до Авраама!»
- Дж. М. П. Смит и Э. Дж. Гудспид. Американский перевод (1935). «Я существовал до рождения Авраама!»
- « Перевод нового мира» (1950, 1984) «Я был до того, как появился Авраам»; (2013) «Я был до того, как появился Авраам».
- Дж. А. Клейст С. Дж. и Дж. Л. Лилли К. М., католик - Новый Завет (Милуоки, 1956). «Я был до Авраама».
- Уильям Ф. Бек , лютеранин - Новый Завет на современном языке (Сент-Луис, 1963). «Я существовал еще до рождения Авраама».
- Кеннет Н. Тейлор , Живая Библия (Уитон, 1979). «Я существовал еще до рождения Авраама!»
- Поэт Ричард Латтимор , «Четыре Евангелия и Откровение» (Нью-Йорк, 1979). «Я существовал до рождения Авраама».
- ред. Стэнли Л. Моррис, Простая английская Библия (1981) «Я был жив до рождения Авраама».
- К. Б. Уильямс , Новый Завет на языке народа (Нэшвилл, 1986). «Я торжественно говорю вам: я существовал до рождения Авраама».
Это прочтение поддерживается меньшинством современных ученых:
Джейсон БеДун цитирует Герберта Вейра Смита . грамматику [ 16 ] который показывает примеры в классических повествованиях, где использование греческого настоящего может быть переведено английским настоящим совершенным прогрессивным , а БеДун приводит доводы в пользу перевода «прошлого прогрессивного», такого как «Я был». [ 17 ] [ 18 ] Томас А. Хоу обвинил БеДуна в том, что он предоставил недостаточно доказательств для утверждения о том, что это идиома. [ 19 ] БеДун возражал против критики Хоу, назвав ее «беспорядком круговых аргументов, особых доводов и не относящихся к делу «доказательств»». [ 20 ] Роберт Боуман и БеДун в 2005 году провели длительную онлайн-дискуссию по поводу перевода этого стиха. Письма были сопоставлены и доступны в Интернете здесь .
Кеннет Л. Маккей считает, что ego eimi в Иоанна 8:58 используется решительно, например, в фразе «Я существую», означающей, что я существую , следовательно, Иисус существовал дольше, чем Авраам, и считает, что Иоанна 8:58 «весьма маловероятно» ссылка на Исход 3:14. [ 21 ] На это Дэниел Б. Уоллес отвечает, что прочтение Маккея неприменимо в беседе от первого лица . [ 22 ]
До + причастие genesthai
[ редактировать ]В греческом языке структура prin A ______, B ____ («перед A ___, B ___») не указывает на время в первом глаголе после prin (перед), можно только предполагать, является ли это «прежде чем станет/стало/станет». из второго предложения «Б____» после запятой. [ 23 ] Например: prin Genesthai «прежде чем это произойдет» (Иоанна 14:29) подразумевает будущее «оно станет», хотя «Я сказал вам» уже прошло. [ 24 ]
Эта греческая структура напоминает перевод Уиклифа с латыни 1395 года:
- Тогда Иисус сказал ему: прежде, чем родился Авраам, Я есть.
Соццини
[ редактировать ]В случае с Иоанном 8:58, поскольку структура «прежде» + депонент не несет в себе никаких указаний на время в греческом языке, некоторые считают, что более естественным контекстом фразы «перед γενέσθαι + глагол настоящего» будет будущее, «до того, как Авраам станет ". Однако интерпретация πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι как «прежде чем станет Авраам» встречается редко, и Фаусто Соццини [ 25 ] и Валентин Смальций [ 26 ] были, возможно, первыми, кто выступил за чтение: «Прежде чем Авраам станет [отцом многих народов], я [он, а именно, Мессия]».
Кальвин
[ редактировать ]Другое соображение, выдвинутое Жаном Кальвином , - это сравнение Авраама, «вступившего в существование», «γενέσθαι», по сравнению с Иисусом, заявляющим о своем существовании с помощью настоящего времени «eimi», подразумевает вечное предсуществование . [ 27 ] Он считает это контекстуально более вероятным и дополнительно видит связь с Евреям 13:8: «Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же». [ 28 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Проект Персей Греческий текст Гомера, Одиссея
- ^ Брентон, Л. Септуагинта
- ^ Брентон, Л. Септуагинта
- ^ Греческий текст UBS, Эд.4
- ^ Источник. Перевод Х. де Роместена, Э. де Роместена и HTF Дакворта. От никейских и постникейских отцов, вторая серия, том. 10. Под редакцией Филипа Шаффа и Генри Уэйса. (Буффало, Нью-Йорк: Издательство христианской литературы, 1896 г.) Отредактировано и отредактировано Кевином Найтом для «Нового пришествия». http://www.newadvent.org/fathers/34043.htm . «Изображение христианской веры», книга III 61 Опять же, непосредственно перед заявлением: «Господь сотворил Меня», Он говорит: «Я поведаю о том, что от вечности», и прежде чем сказать: «Он родил», Он предпосылкой: «В начале, прежде сотворения земли, прежде всех холмов». По своей сути предлог «прежде» уходит в прошлое без конца и предела, и поэтому «Прежде чем был Авраам, [εγω ειμι]» явно не обязательно означает «после Адама», так же как «до Утренней звезды» не обязательно должно означать «после Адама». означает «после ангелов». Но когда Он сказал «прежде [πριν]», Он имел в виду не то, что Он был включен в чье-либо существование, но что все вещи включены в Его, ибо так принято в Священном Писании показывать вечность Бога Наконец. В другом отрывке вы можете прочитать: «Прежде чем были созданы горы и прежде чем была сотворена земля и мир, Ты существуешь от вечности до вечности».
- ^ Источник. Перевод Чарльза Марриотта. От никейских и постникейских отцов, первая серия, том. 14. Под редакцией Филипа Шаффа. (Буффало, Нью-Йорк: Издательство христианской литературы, 1889 г.) Отредактировано и отредактировано Кевином Найтом для «Нового пришествия». http://www.newadvent.org/fathers/240155.htm
- ^ Кто
- ↑ JI Packer Краткое богословие: Путеводитель по историческим христианским верованиям, 2001, стр. 106
- ^ Рик Реннер, Сверкающие драгоценности из греческого языка. 365 Изучение греческих слов на каждый день года, чтобы углубить ваше понимание Слова Божьего, 2003, стр. 219.
- ^ Мэри Хили, Евангелие от Марка, Католический комментарий к Священному Писанию, 2008, стр. 131: «...эпизод находится в середине утверждения: «Это Я» ( ego eimi ), что также можно перевести «Я ЕСМЬ, «Божественное имя…»
- ^ Раймонд Браун, Введение в христологию Нового Завета , с. 137
- ^ Браун, Раймонд Э. Евангелие от Иоанна I-XII. Анкорная библейская серия, Том. 29. Йельский Даблдэй, 1966 г.
- ^ Бисли-Мюррей Библейский комментарий Джорджа Р. Джона Уорда, том. 36 Томас Нельсон 1999 г.
- ^ Робертсон, AT Word Pictures Нового Завета.
- ^ Уоллес, Д. Греческая грамматика помимо основ.
- ^ Смит Х.В. Греческая грамматика для школ и колледжей с. 278 «...прогрессивный перфект часто используется в переводе; таким образом, palai thaumazo P.Cr.43.b я давно (и до сих пор) задаюсь вопросом».
- ↑ Согласно изданию « Перевода нового мира» 1984 года .
- ^ Бедун, Джейсон Д. (2003). «Вмешательство в времена» . Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 106. ИСБН 978-0-7618-2556-2 .
Смита Беглый взгляд на греческую грамматику показывает, что в Евангелии от Иоанна 8:58 мы имеем дело с хорошо известной греческой идиомой. Соответствующей записью является раздел 1885 года о временах глаголов, в котором говорится: «Настоящее, когда оно сопровождается определенным или неопределенным выражением прошлого времени, используется для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем. часто используется в переводе. Таким образом… я давно (и до сих пор) задаюсь вопросом: «Думаю, вы сразу видите, что эта запись относится к Иоанна 8:58, где глагол настоящего времени eimi сопровождается выражением прошедшего времени. , прин Авраам генестхай .
- ^ Хоу, Томас А. (3 апреля 2008 г.). «Подделка Истины». Правда об «истине в переводе»: обзор и анализ (PDF) . стр. 54–58. Архивировано из оригинала (PDF) 29 декабря 2009 г.
- ^ «Интервью с Джейсоном Бедуном» . 16 декабря 2010 г. Архивировано из оригинала 21 февраля 2012 г.
- ^ К.Л. Маккей, «Я есть» в Евангелии от Иоанна, Expository Times 1996: 302-303.
- ^ Ответ Дэниела Уоллеса на BGreek, 11 января 1997 г.
- ^ Уоллес Дэниел Б., «Греческая грамматика помимо основ» ранее - Иоанна 14:29, и теперь я сказал вам, прежде чем это станет - прежде чем это произойдет, я сказал вам.
- ^ Я говорил вам ( eireka humin יריקא ימין), прежде чем это произойдет ( prin Genesthai प्रिन गेनेस्थाई), что когда ( otan ὅταν) это произойдет ( genetai γενεται), вы поверите ( pi steusete πιστευστεί ).
- ^ Рой Б. Цук Проблемы жизненной христологии: изучение современных и классических проблем 1997 с. 12.
- ^ Исаак Август Дорнер История развития учения о личности Христа, том 2. с. 421.
- ^ «Джон Кальвин: Комментарии к Иоанну - Том 1 - Эфирная библиотека христианской классики» . www.ccel.org . Проверено 1 июня 2024 г.
- ^ Комментарий к Иоанну: «Однако эти слова можно объяснить двояко. Некоторые думают, что это относится просто к вечной Божественности Христа, и сравнивают это с этим отрывком в писаниях Моисея: «Я есть то, что я есть» (Исход 3: 14.) Но я распространяю это гораздо дальше, потому что сила и благодать Христа, поскольку Он является Искупителем мира, были общими для всех веков. -день и во веки веков (Евреям 13:8). Ибо контекст, по-видимому, требует такого толкования. Раньше Он сказал, что Авраам с горячою жаждой настал этот день, и, поскольку иудеям это казалось невероятным, он добавляет, что; он сам тоже существовал в то время. века, чтобы благодать Посредника зависела от его вечной Божественности, так что это изречение Христа содержит замечательное свидетельство Его Божественной сущности».