Jump to content

я взял это

Ego eimi ( древнегреческий : ἐγώ εἰμι [eɡɔ̌ː eːmí] ) « Я есть », « Я существую » — первого лица единственного числа настоящее активное выражение глагола . «быть» в древнегреческом языке считают , что использование этой фразы в некоторых употреблениях в Евангелии от Иоанна имеет богословское Многие христиане значение .

Классический греческий

[ редактировать ]

При использовании в качестве связки с предикатом «Я X» использование эквивалентно английскому языку.

При использовании отдельно, без предиката , «Я есть», «Он есть», «Они есть» обычно означают «Я существую» и т. д.

  • Гомер Одиссея 15:433 «Не хочешь ли ты тогда снова вернуться с нами в свой дом, чтобы ты мог увидеть дом с высокой крышей твоих отца и матери, а также увидеть их?» По правде говоря, они все еще живут ( эйси , 3-е лицо множественного числа от эйми ) и считаются богатыми». [ 1 ]

Это так, если в непосредственном контексте нет подразумеваемого предиката.

Койне греческий

[ редактировать ]

Использование без сказуемого в эллинистическом греческом языке во многом соответствует более раннему «классическому» использованию, даже в еврейских текстах:

  • Септуагинта Исход 3:14 «И сказал Бог Моисею, говоря: Я ( ego eimi ) СУЩЕСТВО; и сказал он: так скажите сынам Израилевым: СУЩЕСТВО послало Меня к вам». [ 2 ]
  • Септуагинта 2 Царств 2:19 И преследовал Асаил Авенира, и, идя, он не поворачивал ни направо, ни налево, чтобы следовать за Авениром. 20 Тогда Авенир оглянулся и сказал: «Ты ли это Асаил?» И он ответил: «Я есть» ( эго эйми ), то есть «Это я». [ 3 ] [1] [2]
  • Евангелие от Иоанна 9:8-9 Соседи и те, кто раньше видел его нищим, говорили: «Разве это не тот человек, который сидел и просил милостыню?» Некоторые говорили: «Это он». Другие говорили: «Нет, но он похож на него». Он продолжал говорить: «Я — это он». ( эго эйми ) [ 4 ]

Христианская экзегеза

[ редактировать ]

Святоотеческие толкования

[ редактировать ]

Амвросий (ок. 340–400) рассматривал «Я есмь» не просто как относящееся к Аврааму, но как утверждение, в том числе и до Адама. В своей книге «Изложение христианской веры» в третьей книге написано: «По своей сути предлог «прежде» уходит в прошлое без конца и предела, и поэтому «Прежде чем был Авраам, [ἐγώ εἰμι]» явно не означает «после». Адама», точно так же, как «перед Утренней звездой» не означает «после ангелов». Но когда Он сказал «прежде [πριν]», Он имел в виду не то, чтобы Он был включен в чье-либо существование, но чтобы все вещи были включены в Его, ибо так принято в Священном Писании показывать вечность Божию. [ 5 ]

Иоанн Златоуст (ок. 349–407) придавал больше богословского значения ego eimi в своей 55-й проповеди об Иоанне: «Но почему Он не сказал: Прежде чем был Авраам, «Я был» (ἐγώ ἦν) вместо «Я есмь» (ἐγώ εἰμι)? Как Отец употребляет это выражение «Я есмь» (ἐγώ εἰμι), так и Христос; ибо оно означает непрерывное Бытие, независимо от всякого времени. По этой причине это выражение показалось им кощунственным». [ 6 ]

Современная евангелическая экзегеза

[ редактировать ]

Тексты, представляющие особый интерес для многих христиан, представляют собой серии Евангелий от Иоанна 4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58 (исключая слепорожденного , Иоанна 9:9) 13 :19, 15:1, 18:5, которые в совокупности часто идентифицируются как утверждения Иоанна «Я есмь». [ 7 ]

В протестантских комментариях часто утверждается, что «всякий раз, когда Иоанн сообщает, что Иисус говорил ego eimi , подразумевается притязание на божественность». [ 8 ] В комментариях английское слово «Я есмь» иногда пишется с заглавной буквы «Я ЕСМЬ», чтобы продемонстрировать связь с тем, как английские Библии часто пишут с заглавной буквы слова, в еврейском тексте есть Тетраграмматон ( ЯХВЕ), например, как использование слова «ГОСПОДЬ» в послании короля Иакова. Версия . Например; «Эти могучие слова происходят от греческого слова ego eimi , которое более точно переводится как «Я ЕСМЬ!». [ 9 ] Это также встречается в некоторых католических комментариях. [ 10 ] Эта связь установлена ​​потому, что предполагается, что ego eimi связано с «Я есть то, что я есть» или с еврейским «Эхие-Ашер-Эхие» в Исходе 3:14.

Современная католическая наука также склонна видеть теофанию в преобладании утверждений «Я есмь» в Евангелиях. Рэймонд Браун видит игру слов в истории, изложенной в Иоанна 6:20, где ученики в лодке приходят в ужас, когда видят человека, идущего к ним по воде, а Иисус заверяет их: «Я ЕСМЬ; не бойтесь.' Браун видит двоякое значение: очевидное значение сюжетной линии фразы «это я» и более высокий сакральный смысл, присущий тому, что Иисус спокойно шел по бушующим волнам, а затем благополучно выносил их на берег. [ 11 ]

Другие взгляды

[ редактировать ]

Это предположение подвергается сомнению теми, кто указывает, что в Септуагинте и в «Жизни Моисея» Филона в себе греческое хо, обозначающее «существо», а не ego eimi «Я есмь». большую часть значения несет [ 12 ] [ 13 ] Также фраза «кто есть» встречается в Откровении 1:4,8, 4:8, 11:17, 16:5.

Грамматические проблемы

[ редактировать ]

Предикат

[ редактировать ]

Отсутствие непосредственного предиката («Я есть X») все равно может потребовать подразумеваемого предиката. Например, А. Т. Робертсон при обсуждении Иоанна 8:24 отмечает отсутствие сказуемого после связки eimi . Но идентифицирует либо подразумеваемый предикат:

  • «либо «что Я свыше » (стих 23), «что Я посланный от Отца , либо [Я] Мессия » (7:18,28), «что Я есть Свет миру » (8:12), «что Я Освободитель от рабства греха » (8:28,31 и далее,36),

или:

  • «что Я есть» без указания предиката в абсолютном смысле, как иудеи (Вт 32:39) использовали язык Иеговы (ср. Иса 43:10, где встречаются сами слова; хина пистеусете хоти эго эими ). [ 14 ] К. Л. Маккей считает, что утверждения Джона «Я есть» в первую очередь являются нормальным употреблением с предикатами «Я есть X», «Я — истинная лоза» и т. д.

Глагольное время и аспект

[ редактировать ]

Обычно считается, например, Дэниелом Б. Уоллесом : [ 15 ] что если намерением Иоанна было сказать «Я был», то вместо этого текст должен содержать соответствующую форму прошедшего времени, то есть ego ēn «Я был», как в английском языке и в других местах Нового Завета.

  • KJV (1611) RV , RSV , NRSV , ESV , NIV : «Прежде чем был Авраам, я существую».
  • АСВ , НАНБ (1995): «Я есть до того, как родился Авраам».
  • Перевод Страстей «Я существовал задолго до рождения Авраама, ибо Я ЕСМЬ!»
  • YLT «Истинно, истинно говорю вам: прежде пришествия Авраама — Я есть».
  • NKJV «Истинно говорю вам: прежде бытия Авраама Я ЕСМЬ». (Good News Translation GNT; Международная стандартная версия ISV; Phillips; Jubillee Bible 2000; Современная английская версия MEV и другие переводы также отображают его заглавными буквами «I AM», чтобы указать элемент Title)

«...Я был»

[ редактировать ]

переведено Однако в Евангелии от Иоанна 8:58 в некоторых Библиях слово eimi в прошедшем времени:

Это прочтение поддерживается меньшинством современных ученых:

Джейсон БеДун цитирует Герберта Вейра Смита . грамматику [ 16 ] который показывает примеры в классических повествованиях, где использование греческого настоящего может быть переведено английским настоящим совершенным прогрессивным , а БеДун приводит доводы в пользу перевода «прошлого прогрессивного», такого как «Я был». [ 17 ] [ 18 ] Томас А. Хоу обвинил БеДуна в том, что он предоставил недостаточно доказательств для утверждения о том, что это идиома. [ 19 ] БеДун возражал против критики Хоу, назвав ее «беспорядком круговых аргументов, особых доводов и не относящихся к делу «доказательств»». [ 20 ] Роберт Боуман и БеДун в 2005 году провели длительную онлайн-дискуссию по поводу перевода этого стиха. Письма были сопоставлены и доступны в Интернете здесь .

Кеннет Л. Маккей считает, что ego eimi в Иоанна 8:58 используется решительно, например, в фразе «Я существую», означающей, что я существую , следовательно, Иисус существовал дольше, чем Авраам, и считает, что Иоанна 8:58 «весьма маловероятно» ссылка на Исход 3:14. [ 21 ] На это Дэниел Б. Уоллес отвечает, что прочтение Маккея неприменимо в беседе от первого лица . [ 22 ]

До + причастие genesthai

[ редактировать ]

В греческом языке структура prin A ______, B ____ («перед A ___, B ___») не указывает на время в первом глаголе после prin (перед), можно только предполагать, является ли это «прежде чем станет/стало/станет». из второго предложения «Б____» после запятой. [ 23 ] Например: prin Genesthai «прежде чем это произойдет» (Иоанна 14:29) подразумевает будущее «оно станет», хотя «Я сказал вам» уже прошло. [ 24 ]

Эта греческая структура напоминает перевод Уиклифа с латыни 1395 года:

Тогда Иисус сказал ему: прежде, чем родился Авраам, Я есть.

В случае с Иоанном 8:58, поскольку структура «прежде» + депонент не несет в себе никаких указаний на время в греческом языке, некоторые считают, что более естественным контекстом фразы «перед γενέσθαι + глагол настоящего» будет будущее, «до того, как Авраам станет ". Однако интерпретация πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι как «прежде чем станет Авраам» встречается редко, и Фаусто Соццини [ 25 ] и Валентин Смальций [ 26 ] были, возможно, первыми, кто выступил за чтение: «Прежде чем Авраам станет [отцом многих народов], я [он, а именно, Мессия]».

Другое соображение, выдвинутое Жаном Кальвином , - это сравнение Авраама, «вступившего в существование», «γενέσθαι», по сравнению с Иисусом, заявляющим о своем существовании с помощью настоящего времени «eimi», подразумевает вечное предсуществование . [ 27 ] Он считает это контекстуально более вероятным и дополнительно видит связь с Евреям 13:8: «Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же». [ 28 ]

  1. ^ Проект Персей Греческий текст Гомера, Одиссея
  2. ^ Брентон, Л. Септуагинта
  3. ^ Брентон, Л. Септуагинта
  4. ^ Греческий текст UBS, Эд.4
  5. ^ Источник. Перевод Х. де Роместена, Э. де Роместена и HTF Дакворта. От никейских и постникейских отцов, вторая серия, том. 10. Под редакцией Филипа Шаффа и Генри Уэйса. (Буффало, Нью-Йорк: Издательство христианской литературы, 1896 г.) Отредактировано и отредактировано Кевином Найтом для «Нового пришествия». http://www.newadvent.org/fathers/34043.htm . «Изображение христианской веры», книга III 61 Опять же, непосредственно перед заявлением: «Господь сотворил Меня», Он говорит: «Я поведаю о том, что от вечности», и прежде чем сказать: «Он родил», Он предпосылкой: «В начале, прежде сотворения земли, прежде всех холмов». По своей сути предлог «прежде» уходит в прошлое без конца и предела, и поэтому «Прежде чем был Авраам, [εγω ειμι]» явно не обязательно означает «после Адама», так же как «до Утренней звезды» не обязательно должно означать «после Адама». означает «после ангелов». Но когда Он сказал «прежде [πριν]», Он имел в виду не то, что Он был включен в чье-либо существование, но что все вещи включены в Его, ибо так принято в Священном Писании показывать вечность Бога Наконец. В другом отрывке вы можете прочитать: «Прежде чем были созданы горы и прежде чем была сотворена земля и мир, Ты существуешь от вечности до вечности».
  6. ^ Источник. Перевод Чарльза Марриотта. От никейских и постникейских отцов, первая серия, том. 14. Под редакцией Филипа Шаффа. (Буффало, Нью-Йорк: Издательство христианской литературы, 1889 г.) Отредактировано и отредактировано Кевином Найтом для «Нового пришествия». http://www.newadvent.org/fathers/240155.htm
  7. ^ Кто
  8. JI Packer Краткое богословие: Путеводитель по историческим христианским верованиям, 2001, стр. 106
  9. ^ Рик Реннер, Сверкающие драгоценности из греческого языка. 365 Изучение греческих слов на каждый день года, чтобы углубить ваше понимание Слова Божьего, 2003, стр. 219.
  10. ^ Мэри Хили, Евангелие от Марка, Католический комментарий к Священному Писанию, 2008, стр. 131: «...эпизод находится в середине утверждения: «Это Я» ( ego eimi ), что также можно перевести «Я ЕСМЬ, «Божественное имя…»
  11. ^ Раймонд Браун, Введение в христологию Нового Завета , с. 137
  12. ^ Браун, Раймонд Э. Евангелие от Иоанна I-XII. Анкорная библейская серия, Том. 29. Йельский Даблдэй, 1966 г.
  13. ^ Бисли-Мюррей Библейский комментарий Джорджа Р. Джона Уорда, том. 36 Томас Нельсон 1999 г.
  14. ^ Робертсон, AT Word Pictures Нового Завета.
  15. ^ Уоллес, Д. Греческая грамматика помимо основ.
  16. ^ Смит Х.В. Греческая грамматика для школ и колледжей с. 278 «...прогрессивный перфект часто используется в переводе; таким образом, palai thaumazo P.Cr.43.b я давно (и до сих пор) задаюсь вопросом».
  17. Согласно изданию « Перевода нового мира» 1984 года .
  18. ^ Бедун, Джейсон Д. (2003). «Вмешательство в времена» . Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 106. ИСБН  978-0-7618-2556-2 . Смита Беглый взгляд на греческую грамматику показывает, что в Евангелии от Иоанна 8:58 мы имеем дело с хорошо известной греческой идиомой. Соответствующей записью является раздел 1885 года о временах глаголов, в котором говорится: «Настоящее, когда оно сопровождается определенным или неопределенным выражением прошлого времени, используется для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем. часто используется в переводе. Таким образом… я давно (и до сих пор) задаюсь вопросом: «Думаю, вы сразу видите, что эта запись относится к Иоанна 8:58, где глагол настоящего времени eimi сопровождается выражением прошедшего времени. , прин Авраам генестхай .
  19. ^ Хоу, Томас А. (3 апреля 2008 г.). «Подделка Истины». Правда об «истине в переводе»: обзор и анализ (PDF) . стр. 54–58. Архивировано из оригинала (PDF) 29 декабря 2009 г.
  20. ^ «Интервью с Джейсоном Бедуном» . 16 декабря 2010 г. Архивировано из оригинала 21 февраля 2012 г.
  21. ^ К.Л. Маккей, «Я есть» в Евангелии от Иоанна, Expository Times 1996: 302-303.
  22. ^ Ответ Дэниела Уоллеса на BGreek, 11 января 1997 г.
  23. ^ Уоллес Дэниел Б., «Греческая грамматика помимо основ» ранее - Иоанна 14:29, и теперь я сказал вам, прежде чем это станет - прежде чем это произойдет, я сказал вам.
  24. ^ Я говорил вам ( eireka humin יריקא ימין), прежде чем это произойдет ( prin Genesthai प्रिन गेनेस्थाई), что когда ( otan ὅταν) это произойдет ( genetai γενεται), вы поверите ( pi steusete πιστευστεί ).
  25. ^ Рой Б. Цук Проблемы жизненной христологии: изучение современных и классических проблем 1997 с. 12.
  26. ^ Исаак Август Дорнер История развития учения о личности Христа, том 2. с. 421.
  27. ^ «Джон Кальвин: Комментарии к Иоанну - Том 1 - Эфирная библиотека христианской классики» . www.ccel.org . Проверено 1 июня 2024 г.
  28. ^ Комментарий к Иоанну: «Однако эти слова можно объяснить двояко. Некоторые думают, что это относится просто к вечной Божественности Христа, и сравнивают это с этим отрывком в писаниях Моисея: «Я есть то, что я есть» (Исход 3: 14.) Но я распространяю это гораздо дальше, потому что сила и благодать Христа, поскольку Он является Искупителем мира, были общими для всех веков. -день и во веки веков (Евреям 13:8). Ибо контекст, по-видимому, требует такого толкования. Раньше Он сказал, что Авраам с горячою жаждой настал этот день, и, поскольку иудеям это казалось невероятным, он добавляет, что; он сам тоже существовал в то время. века, чтобы благодать Посредника зависела от его вечной Божественности, так что это изречение Христа содержит замечательное свидетельство Его Божественной сущности».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ae0bdf5e8cd42746815ee3ef35b3954a__1717262520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ae/4a/ae0bdf5e8cd42746815ee3ef35b3954a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ego eimi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)