Джон 19
Джон 19 | |
---|---|
← глава 18 глава 20 → | |
![]() Иоанна 19:1–7 на оборотной стороне Папируса 90 , написанного в 150–175 годах нашей эры. | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
19 — девятнадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии Иоанна . Книга, содержащая эту главу, является анонимной , но раннехристианская традиция единогласно утверждала, что Иоанн написал это Евангелие . [ 1 ] этой главе описаны события со дня распятия Иисуса В до его погребения . [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]
Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 42 стиха.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 90 (150–175 гг. н.э.; дошедшие до нас стихи 1–7)
- Папирус 66 (ок. 200; завершен)
- Папирус 121 (3 век; дошедшие до нас стихи 17–18, 25–26)
- Кодекс Ватикана (325–350 гг.)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (ок. 400 г.)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Папирус 60 (ок. 700; дошедшие до нас стихи 1–26)
Ссылки на Ветхий Завет
[ редактировать ]- Иоанна 19:24 : Псалом 22:18. [ 3 ] [ 4 ]
- Иоанна 19:28–29 : Псалом 69:21–22. [ 5 ] [ 4 ]
- Иоанна 19:36 : Исход 12:46 ; Числа 9:12 ; Псалом 34:20 ; [ 3 ]
- Иоанна 19:37 : Захарии 12:10 [ 4 ]
Ссылки на Новый Завет
[ редактировать ]- Иоанна 18:28–19:16 : от Матфея 27:1–2 , 11–26 ; Марка 15:1–15 ; От Луки 23:1–5 , 13–25.
- Иоанна 19:2–3 : от Матфея 27:27–31 ; Марка 15:16–20
- Иоанна 19:17–24 : от Матфея 27:32–44 ; Марка 15:20–32 ; Луки 23:26 , 33–43
- Иоанна 19:28–30 : от Матфея 27:45–56 ; Марка 15:33–41 ; Луки 23:44–49
- Иоанна 19:38–42 : от Матфея 27:57–61 ; Марка 15:42–47 ; Луки 23:50–56
Места
[ редактировать ]События, описанные в этой главе, произошли в Иерусалиме .
Структура
[ редактировать ]Шведский комментатор Рене Киффер делит эту главу на два раздела:
- Стихи 1-16а посвящены суду Иисуса перед Пилатом и продолжают события, описанные во второй части главы 18.
- Стихи 16б-42 посвящены его распятию, смерти и погребению.
Далее он делит первый раздел на четыре части: стихи 1-3 (унижение перед Пилатом), стихи 4-7 (Пилат выходит из своей штаб-квартиры с осмеянным царственным Иисусом), стихи 8-11 (диалог Иисуса с Пилатом) и стихи 12-16а («решающая сцена», определяющая судьбу Иисуса). Киффер далее делит второй раздел на три части: повествование в стихах 16б-30, ведущее к смерти Иисуса, богословский комментарий в стихах 31-37 и повествование о погребении Иисуса в стихах 38-42. [ 6 ]
Стихи 1-3: Унижение Иисуса перед Пилатом.
[ редактировать ]Стих 1
[ редактировать ]- Тогда Пилат взял Иисуса и бил [Его]. [ 7 ]
Генрих Мейер отмечает, что Пилат «заставил бичевание », но это должны были сделать его солдаты. провести [ 8 ] Действие было «совершено без приговора [или] законности». [ 8 ] По словам Шотландской Свободной церкви министра Уильяма Николла , бичевание было задумано Пилатом как компромисс, предпринятый «в необоснованной надежде, что это незначительное наказание может удовлетворить евреев». [ 9 ] Пилат трижды заявил (в Иоанна 18:39, 19:4 и 19:6), что он не нашел в Иисусе вины . [ 6 ]
Стих 2
[ редактировать ]- И воины скрутили терновый венец и возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу. [ 10 ]
Опять же, Мейер отмечает, что это оскорбительное действие солдат было предпринято под наблюдением Пилата. [ 8 ]
Стих 3
[ редактировать ]- Тогда они сказали: «Славься, Царь Иудейский!» И они ударили Его руками. [ 11 ]
В « Новой версии века » «много раз приходили к нему и говорили…». [ 12 ] Эта дополнительная формулировка отражает вставку ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ( ērchonto pros auton ) во многих ранних текстах, но которая отсутствовала в Textus Receptus . Карл Лахманн , Константин фон Тишендорф , Мейер, Весткотт и Хорт — все принимают дополнительную формулировку. [ 8 ] [ 13 ]
Перекрестные ссылки: Матфея 27:29 , Матфея 27:30 ; Марка 15:18 ; Иоанна 18:22 .
Стих 5
[ редактировать ]- Затем вышел Иисус в терновом венце и пурпурной одежде. И Пилат сказал им: «Се, Человек!» [ 14 ]
«Вот Человек»: Ecce homo в Вульгате латинской ; оригинале в греческом : Ἴδε ὁ ἄνθρωπος , ( Ide ho anthrōpos ). Мейер считает, что эти слова «коротки, [но] значимы». [ 8 ]
Стих 6
[ редактировать ]- Поэтому, когда первосвященники и служители увидели Его, они закричали, говоря: «Распни Его, распни Его!» Пилат сказал им: «Вы возьмите Его и распните, ибо я не нахожу в Нем никакой вины». [ 15 ]
- «Распни Его, распни Его!»: Слова первосвященников и служителей в Полученном тексте греческие σταύρωσον : , σταύρωσον , staurōson, staurōson , [ 16 ] что означает «распни! распни!», причем слово «его» подразумевается или добавляется в английских текстах. Евреи не обладали правом казни, и распятие не было еврейской формой смертной казни . [ 8 ]
- «Нет вины»: или нет преступления ( пересмотренная стандартная версия ). [ 17 ]
Стих 7
[ редактировать ]- Иудеи ответили ему: «У нас есть закон, и по нашему закону Он должен умереть, потому что Он сделал Себя Сыном Божьим». [ 18 ]
Критические тексты ссылаются на «закон», κατὰ τὸν νόμον ( kata ton nomon ), но Textus Receptus читается как «согласно нашему закону». [ 19 ] Альфред Пламмер в «Кембриджской Библии для школ и колледжей » утверждает, что «наше» не является оригинальным. [ 20 ]
Левит 24:16 («закон») гласит:
- А кто будет хулить имя Господне, да будет предан смерти. Все общество должно побить его камнями, как пришельца, так и уроженца этой земли. Если он хулит имя Господне, он должен быть предан смерти.
Пилат был обязан согласно римскому прецеденту уважать закон о подвластных национальностях. [ 20 ]
Стих 9
[ редактировать ]- [Пилат] снова вошел в преторию и спросил Иисуса: «Откуда Ты?» Но Иисус не дал ему ответа. [ 21 ]
Второй частный допрос Пилата. [ 9 ] [ 20 ]
Стих 19
[ редактировать ]
- Теперь Пилат написал титул и поместил его на крест. И было написано:
- ИИСУС НАЗАРЕТСКИЙ, ЦАРЬ ЕВРЕЙСКИЙ. [ 22 ]
Стих 19 на греческом языке
[ редактировать ]Textus Receptus / Текст большинства :
- И Пилат также написал титул и положил его на кресте, и было написано:
- Иисус из Назарета, царь иудейский.
Транслитерация:
- Получил название «Пилатос», и что он сделал для тебя? Эн де геграмменон,
- ИСУС О НАЗОРАЙОС О БАСИЛЕЙ ТОН ИУДАЙОН.
Стих 19 на латыни.
[ редактировать ]Библия :
- Пилат тоже написал название и поместил его на кресте, и было написано
- Иисус из Назарета, царь иудейский
Стих 20
[ редактировать ]- Тогда многие из иудеев прочитали этот заголовок, ибо место, где был распят Иисус, находилось недалеко от города; и оно было написано на иврите, греческом и латыни. [ 23 ]
Стих 21
[ редактировать ]- Поэтому первосвященники Иудейские сказали Пилату: «Не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: «Я Царь Иудейский».» [ 24 ]
Стих 22
[ редактировать ]- Пилат ответил: «Что я написал, то я написал». [ 25 ]
Стих 22 на греческом языке
[ редактировать ]Textus Receptus / Текст большинства :
- Пилат ответил: Ὃ пиши, пиши.
Транслитерация:
- апекрите или Пилат или геграфа географа
Стих 22 на латыни.
[ редактировать ]Библия :
- Пилат ответил, что я написал то, что написал.
Стих 23
[ редактировать ]- Тогда воины, распяв Иисуса, взяли одежды Его и сделали четыре части, каждому воину по части, а также хитон.
- Хитон же был без швов, сплетенный сверху одним куском. [ 26 ]
Стих 24
[ редактировать ]- Поэтому они сказали между собой: не будем разрывать его, а бросим о нем жребий, чей он будет.
- да сбудется Писание, в котором говорится:
- «Они разделили Мои одежды между собой,
- И об одежде Моей бросали жребий».
- Поэтому солдаты делали это. [ 27 ]
Греческое слово λαγχάνειν ( лагчанеин ) правильно переводится не как «бросить жребий», а как «получить по жребию». В этом действии Иоанн видит исполнение Псалма 22:18 , версия Септуагинты которого цитируется здесь. [ 9 ]
Стих 25
[ редактировать ]- Теперь там стоял крест Иисуса
- Его мать,
- и сестра матери Его, Мария, жена Клепы, и
- Мария Магдалина. [ 28 ]
Стих 26
[ редактировать ]- Когда Иисус увидел Матерь Свою и ученика, которого Он любил, стоящего,
- Он сказал Своей матери:
- «Женщина, вот твой сын!» [ 29 ]
Стих 27
[ редактировать ]- Затем Он сказал ученику:
- «Вот твоя мать!»
- И с того часа тот ученик взял ее к себе домой. [ 30 ]
«Тот час» может означать, что «они не ждали у креста, чтобы увидеть конец, и ученик взял ее к себе домой»; εἰς τὰ ἴδια, см. Иоанна 1:11 , Иоанна 16:32 . Мэри будет жить с Джоном и его родной матерью Саломеей, которая также является сестрой Мэри. [ 31 ]
Стих 28
[ редактировать ]- После этого Иисус, зная, что теперь все совершилось, чтобы исполнилось Писание, сказал:
- «Я жажду!» [ 32 ]
Ссылаясь на: Псалом 69:21.
Стих 29
[ редактировать ]- Там же стоял сосуд, полный кислого вина; и наполнили губку кислым вином,
- положи его на иссоп и поднеси ко рту Его. [ 33 ]
- Ссылаясь на: Псалом 69:21.
- Перекрестная ссылка: Матфея 27:34 ; Марка 15:23 ; Луки 23:36
Стих 30
[ редактировать ]- Итак, когда Иисус принял кислое вино, Он сказал:
- «Готово!»
- И, преклонив главу, Он предал дух Свой. [ 34 ]
Стих 30 на греческом языке
[ редактировать ]Textus Receptus / Текст большинства :
- Когда Иисус получил стрелу, он сказал:
- Это имеет место;
- и склони голову, предай дух.
Транслитерация:
- оте oun elaben до oxos или Iēsous eipen
- Тетелестай
- каи клинас тен кефален паредокен в пневму
Стих 30 на латыни.
[ редактировать ]Библия :
- И когда Иисус получил уксус, он сказал:
- это закончено
- и, склонив голову, он перевел дыхание
Стих 31
[ редактировать ]- Поэтому, поскольку это был день приготовления, чтобы тела не оставались на кресте в субботу (ибо та суббота была великим днем), иудеи просили Пилата, чтобы им переломили ноги и чтобы их можно было забрать. [ 35 ]
День подготовки был за день до Пасхи. [ 36 ] В стихе 42 этот день называется «днем приготовления евреев». Пламмер предполагает, что «добавление слова «евреи» может указывать на то время, когда уже был христианский «день подготовки»». [ 20 ]
Стих 37
[ редактировать ]- И еще другое место Писания говорит: «Они взглянут на Того, Кого пронзили». [ 37 ]
Это последний из серии текстов, начинающейся с Иоанна 13:18 : «Да сбудется Писание: «Кто ест хлеб со Мною, поднял на Меня пяту свою»» [ 38 ] в котором евангелист подтверждает, что события страстей исполняют ветхозаветные писания . Цитируемый отрывок - Захария 12:10 б: «Тогда они взглянут на Меня, которого пронзили», со словом «меня» замененным на «его». Лютеранский комментатор Иоганн Бенгель утверждает, что Иоанн цитирует этот отрывок «ради намека на пирсинг [а не ради взгляда]». [ 39 ]
Стих 39
[ редактировать ]- Пришел и Никодим, пришедший сначала к Иисусу ночью, и принес смесь из смирны и алоя, мин около ста. [ 40 ]
Бенгель отмечает, что Никодим , проявивший свою веру в диалоге с Иисусом в главе 3 , здесь «проявил [ее] совершенно выдающимся делом любви». [ 39 ]
Стих 40
[ редактировать ]- Затем взяли тело Иисуса и обмотали его льняными одеждами с благовониями, как принято хоронить у иудеев. [ 41 ]
См. также
[ редактировать ]- Погребение Иисуса
- Распятие Иисуса
- Иерусалим
- Иисус Христос
- « Иисус, Царь Иудейский »
- Иосиф из Аримафеи
- Лонгин
- Назарет
- Никодим
- Понтий Пилат
- Суббота
- Стефатон
- Связанные части Библии : Исход 12, Числа 9, Псалом 22 , Псалом 34 , Псалом 69 , Захария 12 , Матфея 2 , Матфея 27 , Марка 15 , Луки 23 , Иоанна 3 , Иоанна 18.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : Сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
- ^ Jump up to: а б Киркпатрик 1901 , с. 838.
- ^ Jump up to: а б с «Библейские симфонии Иоанна 19 в Библии короля Иакова 1611 года» .
- ^ Киркпатрик 1901 , с. 839.
- ^ Jump up to: а б Киффер, Р., 59. Джон , Бартон, Дж. и Маддиман, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 994-996.
- ^ Иоанна 19:1 : NKJV
- ^ Jump up to: а б с д и ж Мейер, HAW, Комментарий Мейера в Новом Завете к Иоанна 19, по состоянию на 15 июня 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с Николл, WR (1897 г. и далее), Греческий завет толкователя 19 главы Иоанна, по состоянию на 14 июня 2019 г.
- ^ Иоанна 19:2 : NKJV
- ^ Иоанна 19:3 : NKJV
- ^ Иоанна 19:3 : NCV
- ↑ Иоанна 19:3 : Новый Завет Уэсткотта-Хорта, 1881 г.
- ^ Иоанна 19:5 : NKJV
- ^ Иоанна 19:6 : NKJV
- ^ Иоанна 19:6 : Полученный текст
- ^ Иоанна 19:6 : RSV
- ↑ Иоанна 19:7 }: NKJV
- ^ Иоанна 19:7 : Получен текст 1550.
- ^ Jump up to: а б с д Пламмер, А. (1902 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей на 19 Иоанна, по состоянию на 5 сентября 2022 г.
- ^ Иоанна 19:9 : NKJV
- ^ Иоанна 19:19 : NKJV
- ^ Иоанна 19:20 : NKJV
- ^ Иоанна 19:21 : NKJV
- ^ Иоанна 19:22 : NKJV
- ^ Иоанна 19:23 NKJV
- ^ Иоанна 19:24 : NKJV
- ^ Иоанна 19:25 : NKJV
- ^ Иоанна 19:26 : NKJV
- ^ Иоанна 19:27 NKJV
- ^ Маркус Родс. II: Евангелие от Иоанна. В: Греческий завет толкователя (том 1). В. Робертсон Николл (редактор). 1956. АСИН: B002KE6V1Q
- ^ Иоанна 19:28 : NKJV
- ^ Иоанна 19:29 : NKJV
- ^ Иоанна 19:30 : NKJV
- ^ Иоанна 19:31 : NKJV
- ^ Иоанна 19:42 : Новый живой перевод
- ^ Иоанна 19:37
- ^ Иоанна 13:8
- ^ Jump up to: а б Бенгель, Дж. А., «Гномон Бенгеля Нового Завета от Иоанна 19», третье издание, по состоянию на 5 декабря 2020 г.
- ^ Иоанна 19:39
- ^ Иоанна 19:40 KJV
Библиография
[ редактировать ]- Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press . Проверено 28 февраля 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Иоанна 19, Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой, заархивировано 26 сентября 2020 г. в Wayback Machine.
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
Предшественник Джон 18 |
Главы Библии Евангелие от Иоанна |
Преемник Джон 20 |