Джон 14
Иоанна 14:28 | |
---|---|
← глава 13 глава 15 → | |
![]() Иоанна 14 (стихи 14-17, 19-21) на Унциале 060 , написан около VI века. | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
14 — четырнадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии Иоанна . Он продолжает Иисуса беседы со своими учениками в ожидании его смерти и записывает обещанный дар Святого Духа . [ 1 ] Иисус разговаривает индивидуально с Фомой , Филиппом и Иудой (не с Искариотом ); На протяжении всей этой главы цель Иисуса – укрепить веру апостолов. [ 2 ] Автор книги, содержащей эту главу , неизвестен , но раннехристианская традиция единодушно считала, что Иоанн составил это Евангелие . [ 3 ] Иоанна 14:28
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 31 стих. Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 75 (175–225 гг. н.э.)
- Папирус 66 (~200)
- Кодекс Ватикана (325–350 гг.)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (~400)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Переписанный Кодекс Ефрема (~ 450; сохранились стихи 1–7)
Места
[ редактировать ]Все события, описанные в этой главе и последующих главах до Иоанна 17, произошли в Иерусалиме . Точное место не указано, но в Иоанна 18:1 говорится, что впоследствии «Иисус ушел со своими учениками и перешел Кедронскую долину ».
Уход Иисуса и его возвращение
[ редактировать ]Глава 14 продолжает без перерыва диалог Иисуса со своими учениками по поводу его приближающегося ухода от них. Х. Уоткинс описывает разрыв главы как «неудачный, поскольку он разрывает тесную связь между этими словами и теми, которые были сказаны непосредственно перед ним ( Иоанна 13 )». [ 4 ] хотя Альфред Пламмер в «Кембриджской Библии для школ и колледжей » называет 14-ю главу Иоанна началом «последней великой речи», продолжая главу 17. [ 5 ]
Иисус говорит: «Да не смущается сердце ваше ( греч . ὑμῶν ἡ καρδία , hymōn hē kardia – единственное число в греческом, в Библии Уиклифа и в американской стандартной версии )» (Иоанна 14:1), слова, которые повторяются в Во многих английских переводах используется во множественном числе слово «сердца» (например, Иерусалимская Библия ). Кодекс D и некоторые другие версии вводят в текст καὶ εϊπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ( и он сказал своим ученикам ), но в Гномоне Бенгеля говорится, что «месса». властей против [этого]». [ 6 ]
Стих 1б гласит:
- ... ты веришь в Бога, верь и в Меня. ( Новая версия короля Иакова ) [ 7 ]
Августин трактует этот текст как «верь в Бога, верь и в меня». [ 8 ] и Бенгель утверждает, что оба пункта являются императивами , [ 6 ] тогда как формулировка Вульгаты , как и Новая версия короля Иакова, трактует первое утверждение как ориентировочное («вы верите ...») и строит на нем второе («[поэтому], верьте также ...»). Генрих Мейер перечисляет « Эразма , Лютера (в его «Изложении »), Касталио , Беза , Кальвина , Ареция , Мальдоната , Гроция и некоторых других» как писателей, использовавших последний подход. [ 9 ]
Цель ухода Иисуса состоит в том, чтобы «пойти приготовить место [своим ученикам]. И если Я пойду и приготовлю место вам, то приду снова и приму вас к Себе, чтобы вы были, где Я также» (Иоанна 14:2-3). Во многих английских переводах Иоанна 14:2 начинается с утверждения: «В доме Отца Моего много комнат», но альтернатива, если бы это было не так, представлена по-разному:
- если бы это было не так, я бы сказал тебе. (например, Новая версия короля Иакова , Женевская Библия )
- если бы это было не так, сказал бы Я вам, что собираюсь приготовить место вам? (например, английская стандартная версия (ESV) )
Последнее прочтение не подтверждается ни одним предыдущим текстом, в котором Иисус говорил, что собирается приготовить место.
Греческое версии : μοναὶ ( monai ) переводится как «комнаты» в ESV, «особняки» в короля Иакова , «особняки блаженства» в ирландского архиепископа Джона МакЭвилли : комментариях [ 10 ] и «места проживания» в Новой пересмотренной стандартной версии . В Textus Receptus намерение Иисуса приготовить место для Своих учеников представлено в виде отдельного предложения от пункта о наличии множества комнат, тогда как в других версиях обещание о том, что место будет приготовлено, напрямую связано с учением о том, что есть много комнат в доме Отца.
Движение Растафари взяло свой общий термин « Особняки Растафари » из стиха 2, относящегося к различным группам внутри движения. Августин Гиппопотам и Фома Аквинский, ссылаясь на «множество особняков», утверждают, что особняки различаются по типу и, следовательно, отражают «разную степень вознаграждений»: [ 11 ]
- В каждом благоустроенном городе есть различие особняков. Теперь Небесное Царство сравнивается с городом ( Апокалипсис 21:2 ). Поэтому нам следует различать там различные особняки по разным степеням блаженства . [ 12 ]
Стих 3 основывается на этом уходе и подготовке, где Иисус продолжает:
- Я приду снова и приму тебя к Себе; что где я, там и ты можешь быть . (Новая версия короля Иакова)
Слова «Я приду снова» написаны в настоящем времени и должны быть переведены буквально: « Я приду снова» . [ 4 ] Уоткинс отмечает, что «этот пункт объяснялся по-разному: о воскресении ; о смерти отдельных учеников; о духовном присутствии нашего Господа в Церкви; [ 13 ] [или] о повторном пришествии Господа в Парусии последнего дня, когда все верующие в Него будут приняты к Нему», но он предпочитает читать их как относящиеся к постоянному духовному присутствию Иисуса среди Его ученики. [ 4 ]
Путь, истина и жизнь
[ редактировать ]
В первой из трех индивидуальных бесед в этой главе Иисус разговаривает с Фомой .
- Фома сказал Ему: «Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, и как можем узнать путь?»
Пламмер отмечает, что они находились в Иерусалиме, «царственном городе победоносного Мессии », поэтому ученики могли подумать, что они были в том месте, где Иисус должен был «восстановить царство Израилю». [ 5 ]
Стих 6
[ редактировать ]- Иисус сказал ему: «Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня». [ 14 ]
Фраза «Путь» также встречается в Деяниях 9:2 и 19:23 как термин, обозначающий раннюю церковь . Местоимение выразительное: оно подразумевает «я и никто другой». [ 5 ] Греческий текст также включает καὶ ( kai , «и») перед ἡ ἀλήθεια, ( hē alētheia , «истина»), [ 15 ] предпочтение, отмеченное Пламмером и пересмотренной стандартной версией . [ 16 ]
Стих 7
[ редактировать ]- [Иисус сказал Фоме:] «Если бы ты знал Меня, ты знал бы и Отца Моего; и отныне ты знаешь Его и видел Его» . [ 17 ]
Слова, переведенные как «знать» или «познавать» в стихе 7, — это ἐγνώκειτέ ( egnōkate ) и γινώσκετε ( ginōskete глагола ) в первом и третьем употреблении, происходящие от греческого : γινώσκω , ( ginóskó , узнавать, узнавать, воспринимать ) [ 18 ] тогда как второе появление переводится с греческого : ᾔδειτε ( Эдеите ), происходящего от греческого : εἰδῶ ( эйдо : осознавать, созерцать, рассматривать, воспринимать), [ 19 ] [ 20 ] хотя в Textus Receptus во всех трех случаях есть слова, производные от γινώσκω. [ 21 ] Элликотт объясняет, что слова «не тождественны по смыслу. Первое означает « познавать путем наблюдения» , второе — «познавать посредством размышления» . В этом разница между connaître и savoir [на французском языке]; между kennen («ken, k(e )сейчас») и wissen («остроумие, мудрость») [по-немецки]». [ 4 ] Более точно смысл можно выразить так: «Если бы вы узнали Меня, то узнали бы и Отца Моего». [ 4 ]
Филипп, сказавший Нафанаилу в Иоанна 1:46 : «Иди и посмотри», перенимает диалог от Фомы:
- Господи, покажи нам Отца, и этого достаточно для нас. (Иоанна 14:8).
Он все еще хочет увидеть дальнейшее откровение, думая, что Иисусу еще предстоит показать им видение Бога, которое еще не стало видимым. [ 22 ] Иисус комментирует, что Он был со Своими учениками ( греч . ὑμῶν , hymōn - множественное число) «так долго» ( Иоанна 14:9 ) - Филипп был одним из первых учеников, последовавших за Иисусом. [ 23 ] — «и всё же ты ( единственное число ) не познал Меня». Иисус обращается сначала к Филиппу одному: «Не верите ли вы…» (οὐ πιστεύεις, ou pisteueis – единственное число), а затем к одиннадцати , как к группе: «Верьте мне…» (πιστεύετέ, pisteuete – множественное число). Пламмер объясняет, что «англичане стирают тот факт, что Христос теперь отворачивается от св. Филиппа и обращается ко всем одиннадцати»: [ 24 ]
- Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне, или же поверьте Мне ради самых дел (Ин. 14:11).
Ранее Иоанн называл дела Иисуса Своим свидетельством и знаком Его власти ( Иоанна 5:36 и 10:25 ), но здесь Иисус добавляет:
- Кто верует в Меня, дела, которые Я творю, тот сотворит; и более великие дела сотворит Он, потому что Я иду к Отцу Моему (Иоанна 14:12).
Лютеранский богослов Гарольд Булс предполагает, что «величайшие дела» включают в себя «рассылку вести великими потоками вечной жизни» язычникам , поскольку это послание, которое Иисус дал только евреям. [ 25 ]
Молитва (14:12-14)
[ редактировать ]Иисус дает «великие обещания в пользу молитвы». [ 10 ] В стихе 13 говорится:
- Чего ни попросите во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне
и стих 14 частично повторяет это:
- Если попросишь [меня] о чем-нибудь во Имя Мое, Я сделаю это .
Византийский утверждает , монах и комментатор Библии Евфимий Зигабен что «обещание повторяется... для подтверждения». [ 26 ] Булс отмечает, что оба стиха (13 и 14) «явно подразумевают, что у верующих будет много нужд», и что готовность Иисуса делать то, что просят от Него и просят во имя Его, «приводит – и имеет своей целью – одежда Отца в великолепии». [ 27 ]
Стихи 15-27: Параклет.
[ редактировать ]- И Я попрошу Отца, и даст вам другого Ходатая, чтобы он всегда был с вами. [ 28 ]
Иисус – первый защитник или параклет . [ 29 ] Текст на греческом языке относится к Аллону Параклетону , другому защитнику. [ 30 ] В Расширенном переводе Библии в качестве возможных переводов перечислены «Помощник», «Утешитель», «Защитник», «Ходатай-советник», «Укрепитель» и «Резерв». [ 31 ] Общеанглийская Библия предлагает слово «компаньон». [ 32 ] Иерусалимская Библия выбирает слово «защитник», но отмечает, что «трудно выбирать между возможными значениями». [ 33 ] Булс предполагает, что «я попрошу» означает просьбу, сделанную одним равным другому равному. [ 34 ]
- Но Утешитель, Дух Святой, которого Отец пошлет во имя Мое, Он научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. [ 35 ]
Конец главы (14:28–31)
[ редактировать ]Когда глава подходит к концу (стихи 28–31), Иисус повторяет, что уходит, но вернется. Этот отрывок завершает беседу Иисуса со своими ближайшими учениками:
- Я больше не буду много говорить с тобой (Иоанна 14:30а)
поскольку его жизнь сейчас направлена исключительно на задачу послушания Отцу (Иоанна 14:31а-в).
Собираясь выйти из горницы , он говорит своим ученикам:
- Встаньте, пойдем отсюда (Иоанна 14:31г). [ 36 ]
Их уход логически связан с вступительными словами 18-й главы : Когда Иисус произнес эти слова, Он вышел со Своими учениками через поток Кедрон, где был сад, в который Он и Его ученики вошли . связь заставила некоторых комментаторов предположить, что главы 15–17 Эта представляют собой речь Иисуса, «по пути к Елеонской горе». [ 37 ] или «что они встают из-за стола и готовятся уйти, но содержание следующих трех глав произносится до того, как они выйдут из комнаты». [ 24 ] В Марка 14:42 и Матфея 26:46 одни и те же слова «встаньте, пойдем» ( греч . εγειρεσθε αγωμεν ) появляются в гефсиманском Иисуса повествовании, действие которого происходит позже в описании этих евангелий страстей . [ 36 ] [ 38 ]
Ссылки на Ветхий Завет
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]- Прощальный разговор
- Иерусалим
- Иисус Христос
- Путь, Истина, Жизнь
- Другие связанные Библии части : Иоанна 13 , Иоанна 15 , Иоанна 16 , Иоанна 17.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : Сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван, 1962 г.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Иоанна 14:1.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 год
- ^ Перейти обратно: а б с д и Уоткинс, Х.В., Комментарий Элликотта для современных читателей к 14 главе Евангелия от Иоанна, по состоянию на 1 июля 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кембриджская Библия для школ и колледжей от Иоанна 14, по состоянию на 5 июля 2016 г.; ср. Деяния 1:6
- ^ Перейти обратно: а б Гномон Бенгеля на 14 Иоанна, по состоянию на 1 июля 2016 г.
- ^ Иоанна 14:1
- ^ Шафф, П. (ред.), Проповеди или трактаты святого Августина о Евангелии от Иоанна , Трактат LXVII, Никейские и постникейские отцы в эфирной библиотеке христианской классики
- ^ Мейер, Х., Комментарий Мейера NT к Иоанна 14, по состоянию на 31 мая 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б МакЭвилли, Дж. (1879), Изложение Евангелий преподобного Джона Мейсвилли Д.Д .: Иоанна 14, по состоянию на 1 февраля 2024 г.
- ↑ Августин, Проповеди на Евангелие от Иоанна, Трактат 67 , по состоянию на 7 июля 2016 г.
- ↑ Фома Аквинский, Summa Theologica , Вопрос 93. Счастье святых и их обителей , по состоянию на 7 июля 2016 г.
- ^ см . Матфея 28:20 : «Я с вами всегда, даже до скончания века».
- ^ Иоанна 14:6 : NKJV
- ↑ Иоанна 14:6 : Новый Завет Уэсткотта-Хорта, 1881 г.
- ^ Иоанна 14:6 : RSV
- ^ Иоанна 14:7 NKJV
- ^ Согласие Стронга 1097: ginóskó
- ^ Согласие Стронга 1492: эйдо
- ^ См., например, текст Весткотта-Хорта от Иоанна 14.
- ^ Византийский текст, Иоанна 14.
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 14, по состоянию на 7 июля 2016 г.
- ^ Иоанна 1:43
- ^ Перейти обратно: а б Кембриджская Библия для школ и колледжей на 14 Иоанна, по состоянию на 5 июля 2016 г.
- ^ Булс, Х.Х., Заметки Булса к Иоанна 14: 1-12, по состоянию на 9 июля 2016 г.
- ↑ Цитируется в Греческом завещании толкователя на 14 главу Евангелия от Иоанна, по состоянию на 10 июля 2016 г.
- ^ Булс, Х.Х., Заметки Булса к Иоанну 14:31-21, по состоянию на 1 июня 2019 г.
- ^ Иоанна 14:16 : Новая исправленная версия американской Библии.
- ↑ Братство христианской доктрины, Inc. , сноска h к Иоанну 14:16 в New American Bible Revised Edition, по состоянию на 2 февраля 2024 г.
- ^ Иоанна 14:16 : Весткотт-Хорт
- ^ Иоанна 14:16 : Расширенная Библия (2015)
- ^ Иоанна 14:16 : Общая английская Библия.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), сноска i к Иоанна 14:16.
- ^ Булс, Х.Х., Иоанна 14:13-21 , по состоянию на 2 февраля 2024 г.
- ^ Иоанна 14:26
- ^ Перейти обратно: а б Беван, Х.Б.Х.: «Имеет ли фраза «Встань, пойдем отсюда» (Иоанна 14:31d) смысл?» , Журнал богословских исследований , Новая серия, Том. 54, № 2 (октябрь 2003 г.), стр. 576-584.
- ^ Комментарий Мэтью Пула к Иоанна 14, по состоянию на 11 июля 2016 г., ср. Комментарий кафедры к Иоанна 14, по состоянию на 7 июля 2016 г.
- ↑ Christian Walls, Значение Иоанна 14:6 KJV и NIV на Иоанна 14:6, по состоянию на 12 октября 2021 г.
- ^ «Иоанна 10» (на итальянском языке).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Иоанна 14 Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой, заархивировано 18 октября 2020 г. в Wayback Machine.
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
Предшественник Джон 13 |
Главы Библии Евангелие от Иоанна |
Преемник Джон 15 |