Джон 6
Джон 6 | |
---|---|
← глава 5 глава 7 → | |
![]() Иоанна 6:8–12 на лицевой стороне Папируса 28 , написанного ок. 250 г. н. э. | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
6 — шестая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии Иоанна . В нем записаны чудеса Иисуса, когда он накормил пять тысяч человек и ходил по воде , беседа о хлебе жизни , популярное неприятие его учения и . исповедание веры Петра Последние стихи предвосхищают предательство Иисуса Иудой Искариотом . [ 1 ]
Автор книги, содержащей эту главу, неизвестен , но раннехристианская традиция единогласно утверждала, что Иоанн написал это Евангелие . [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 71 стих. Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 75 (175–225 гг. н.э.)
- Папирус 66 (ок. 200 г.)
- Папирус 28 (ок. 250 г.)
- Кодекс Ватикана (325–350)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (ок. 400 г.)
- Александрийский кодекс (400–440; сохранившиеся стихи 1–49) [ 3 ]
- Кодекс Ефрема Рескриптуса (ок. 450 г.; дошедшие до нас: стихи 39–71)
Некоторые авторы ставят эту главу перед 5-й главой Иоанна . Шведский комментатор Рене Киффер считает аргументы в пользу этого изменения порядка недоказанными, но он признает, что глава 6 могла быть включена в предполагаемое второе издание Евангелия. [ 4 ] Х. Уоткинс в Чарльза Элликотта » «Комментариях для английских читателей (1905) рассмотрел вопрос о том, «утеряна ли часть Евангелия между 5 и 6 главами Евангелия от Иоанна», но рассматривает это как «чисто произвольное предположение». [ 5 ]
Ссылки на Ветхий Завет
[ редактировать ]- Иоанна 6:4 : Левит 23:5 ; Второзаконие 16:1 [ 6 ]
- Иоанна 6:31 : Исход 16:4 ; Неемия 9:15 ; Псалом 77:24 ; [ 7 ] Числа 11:7 [ 6 ]
- Иоанна 6:45 : Исаия 54:13 ; Иеремия 31:34 [ 6 ]
Ссылки на Новый Завет
[ редактировать ]- Иоанна 6:42 : Иоанна 1:11 – «Он пришёл к своим, и свои Его не приняли»
Места
[ редактировать ]События, описанные в этой главе, относятся к следующим местам в Галилее :
- на горе в пустынном месте, вероятно, к восточному берегу Галилейского моря (или «Тивериадского моря») ( Иоанна 6:3 и 6:15 )
- на самом Галилейском море (Иоанна 6:16–21а)
- в Капернауме (Иоанна 6:21б, 6:24 и 6:59).
лодки, пришедшие из Тивериады Упоминаются также и направлявшиеся дальше в Капернаум ( Иоанна 6:23–24 ).
Структура
[ редактировать ]Киффер описывает эту главу как «четко определенную единицу». [ 4 ] В Новой версии короля Иакова это организовано следующим образом:
- Иоанна 6:1–14 : Накормление пяти тысяч человек.
- Иоанна 6:15–21 : Иисус ходит по морю.
- Иоанна 6:22–40 : Хлеб с небес.
- Иоанна 6:41–59 : Отвергнут своими собственными.
- Иоанна 6:60–71 : Многие ученики отворачиваются.
Альфред Пламмер в «Кембриджской Библии для школ и колледжей » предпочитает не разбивать текст от Иоанна 6:26 до 6:58 , утверждая, что этот текст «образует одну связанную речь, произнесенную одновременно в синагоге в Капернауме». [ 8 ]
Введение
[ редактировать ]События, описанные в главе 5, происходят в Иерусалиме . В начале главы 6 действие переносится в Галилейское море, на 100 миль (160 км) дальше к северу. [ 9 ]
- « После всего этого Иисус перешел (или ушел) за Галилейское море, которое является Тивериадским морем » ( Новой версии короля Иакова и английской стандартной версии ). тексты [ 10 ] Греческий текст читается как μετα ταυτα ( мета таута , «после всего этого»). Новая международная версия переводит эти слова как «некоторое время после этого», чтобы исключить любые предположения о том, что переход произойдет немедленно. [ 11 ]
Пламмер отмечает, что «сцена внезапно перемещается из Иудеи в Галилею; но нам ничего не говорят о переходе. По мере продвижения мы все больше и больше видим, что это Евангелие не пытается быть законченным или связанным целым. Существуют большие пробелы. в хронологии». [ 8 ]
или за его пределами ( греч . πέραν Иисус путешествует по озеру ): предположительно с запада на восток. Это точка зрения Альберта Барнса . [ 12 ] и Пламмера. [ 8 ] Большая толпа следовала за Иисусом, привлеченная его исцелениями, которые в Евангелии описаны как « знамения » ( греч . σημεια ) — отличительное слово и тема в Евангелии от Иоанна. Иисус поднимается на гору и сидит со своими учениками – ситуация аналогична началу Нагорной проповеди в Евангелии от Матфея ( Матфея 5:1 ), в отличие от Евангелия от Луки , где сопоставимое событие известно как « Проповедь на Равнина ( Лк. 6:17–49 ).
- И Иисус взошел на гору и сидел там с учениками Своими. [ 13 ]
Уоткинс предполагает, что «гора» относится к «холмистой местности» к востоку от озера, а не к конкретной горе. [ 5 ] В Полной еврейской Библии аналогичным образом утверждается, что Иисус «восшел в холмы». [ 14 ]

Стих 4
[ редактировать ]- Приближалась Пасха , праздник иудейский. [ 15 ]
Это не просто хронологическая заметка, [ 16 ] но, по мнению Уоткинса, это ключ к интерпретации отрывка. [ 5 ] По мнению Киффера, «приближение Пасхи в главе 6 предвосхищает последнюю Пасху» в главах 13-17. [ 4 ]
Накормить пять тысяч
[ редактировать ]Иисус видит толпу, идущую к нему, и хочет накормить толпу и испытать своих учеников, в данном случае Филиппа и Андрея . В отличие от других Евангелий, Иоанн не представляет кормление народа в «вечерней» обстановке: в Матфея 14:15 «был вечер... уже поздно»; в Марка 6:35 «день уже давно прошел», а в Луки 9:12 «день начал угасать». Иоанн сообщает своим читателям, что «приближается Пасха, праздник иудейский», но он не говорит о поездке в Иерусалим на праздник (сравните Иоанна 2:13 ). Согласно повествованию глав 6 и 7 , Иисус и его ученики вообще не посещали Иерусалим на Пасху в том году: они остаются в Галилее до тех пор, пока в Иоанна 7: 1–6 не рассказывается о дискуссии о том, следует ли им идти в Иерусалим на Пасху. последующий Праздник кущей .
В стихе 5 Иисус спрашивает Филиппа, где они могли купить достаточно хлеба для толпы, предполагая, что толпа (кроме одного мальчика) не принесла с собой провизии. Методистский министр Джозеф Бенсон предположил, что Иисус «обращался особенно к Филиппу, потому что он, будучи уроженцем Вифсаиды , лучше всех знал эту страну», [ 17 ] хотя согласно Иоанна 1:44 , Пётр и Андрей тоже были из Вифсаиды. Филип, возможно, был членом группы, который заботился об их деньгах и «заботился о снабжении продовольствием». [ 18 ] поскольку он знал, что они держали 200 динариев между собой ( Иоанна 6:7 ), хотя Иоанн 13:29 приписывает эту ответственность Иуде Искариоту . Евангелист отмечает в стихе 6, что вопрос был задан Филиппу, «чтобы испытать его»: [ 19 ] богослов Генрих Август Вильгельм Мейер считает, что это не было испытанием веры: скорее, «мы могли бы сказать», что «это произошло потому, что Филипп должен был быть проверен в соответствии с его интеллектуальными особенностями», отмечая ход мыслей Филиппа в Иоанна 14 :8 и далее: Господи, покажи нам Отца, и довольно нам». [ 20 ] [ 16 ] И наоборот, некоторые писатели, в том числе Эрнст Вильгельм Хенгстенберг. [ 16 ] и Альберт Барнс, [ 12 ] считают, что эта формулировка действительно указывает на испытание веры Филиппа, в то время как Юджин Х. Петерсон предполагает, что намерение Иисуса состоит в том, чтобы «расширить веру Филиппа». [ 21 ]
Филипп «быстро вычисляет» [ 22 ] что «хлеба на двести динариев недостаточно для [толпы], чтобы каждый из них имел немного». Согласно Матфея 20:2 , работникам в притче о работниках в винограднике платили по одному динарию в день, поэтому 200 динариев будут соответствовать 200 дням труда, поэтому Новая Международная Версия переводит ответ Филиппа как «Потребовалось бы больше чем полугодовая заработная плата, чтобы купить достаточно хлеба, чтобы каждый мог перекусить», а в «Новом живом переводе» его слова звучат так: «Даже если бы мы работали месяцами, у нас не было бы достаточно денег, чтобы накормить их!» В версии короля Иакова 200 динариев были переведены как «200 пенсов».
Андрей, один из учеников Иисуса, брат Симона Петра, сказал Иисусу: «Здесь есть отрок, у которого есть пять перловых хлебов и две рыбки, но что они среди такого множества?». [ 23 ] Любопытно, что Андрей «представлен» здесь читателю «в явном забвении». [ 22 ] что введение уже было дано в Иоанна 1:40 , где он был первым из учеников Иоанна Крестителя, последовавшим за Иисусом, и куда он сам пошел, чтобы найти Петра. В некоторых текстах говорится, что был «один мальчик» ( греческий : παιδάριον ἓν ), но греческий : ἓν («один») «отвергается современными редакторами». [ 22 ] Уоткинс отмечает, что там, где это слово появляется в некоторых рукописях, оно передает ощущение: «Один парень! Что он мог вынести для столь многих?» [ 5 ] Слово греческое : παιδάριον встречается только здесь , в Новом Завете, и, по словам Матфея, сами ученики «имеют только пять хлебов и две рыбы», [ 24 ] что побудило теолога Джона Гилла предположить, что мальчик, возможно, «принадлежал Христу и его ученикам и был нанят для того, чтобы нести для них провизию». [ 25 ]
Никто не предлагает пойти к ближайшему озеру, чтобы наловить побольше рыбы, но действия Иисуса показывают, что небольшого запаса хлеба и рыбы достаточно: он поручает своим ученикам «усадить народ» и «благодарив» ( греч. : ευχαριστησας , 'eucharistēsas', от которого происходит слово Евхаристия ) для хлеба, а также для рыбы, он дал их своим ученикам, чтобы раздать их между толпа. [ 26 ] Кембриджская Библия для школ и колледжей предполагает, что благодарность за еду была не только обычным благодарением за еду, но и « средством совершения чуда», потому что (1) это отмечают все четыре [евангельских] повествования; (2) об этом снова многозначительно упоминается в Иоанна 6:23 :
Они ели хлеб после того, как Господь возблагодарил. [ 8 ]
После еды ученики собрали оставшиеся куски ячменных хлебов и наполнили двенадцать корзин. Согласно « Комментарию кафедры », «число «двенадцать», естественно, предполагает, что каждый из двенадцати апостолов был задействован в сборе фрагментов». [ 27 ] хотя на этом этапе Евангелия «двенадцать» еще не упоминаются. [ 28 ] Лютеранский теолог Кристоф Лутхардт связал двенадцать корзин с двенадцатью коленами Израиля . [ 27 ]
Пророк и король
[ редактировать ]- Тогда те люди, увидев знамение, которое совершил Иисус, сказали: «Это поистине Пророк, которому должно прийти в мир». [ 29 ]
Толпа узнает в Иисусе «пророка, который должен прийти» (стих 14), предсказанного Моисеем , чье свидетельство Иисус подтвердил в предыдущей главе Евангелия ( Иоанна 5:45 , сравните Второзаконие 18:18 ). Кейффер рассматривает всю шестую главу как «конкретный пример того, как Моисей писал об Иисусе». [ 4 ] Однако толпа интерпретирует это политически и приходит, чтобы сделать Иисуса царем «силой». Это не входило в намерения Иисуса, поэтому он «снова» уходит (стих 15), чтобы провести время в одиночестве на горе ( Иоанна 6:14–15 ), оставаясь до вечера. В некоторых экземплярах добавлено «и он там молился». Лютеранский богослов Гарольд Х. Булс считает, что «это событие, должно быть, было большим источником искушения , и поэтому Ему нужно было молиться. Ему нужно было также молиться за Своих учеников». [ 30 ] , В сирийской эфиопской и персидской версиях слово «снова» отсутствует; и последний, в отличие от всех остальных, передает это: «Христос ушел с горы один». [ 31 ]
Св. Августин предполагает, что в своем желании сделать Иисуса царем силой они заблуждались как в мысли о земном царстве, так и в мысли, что время Царства Божия теперь пришло . «Он, конечно, был не таким королем, которого могли бы сделать люди, но таким, который даровал бы людям царство». Августин отмечает, что «Он пришел сейчас, а не для того, чтобы царствовать немедленно, поскольку Он должен царствовать в том смысле, в котором мы молимся: да приидет Царствие Твое ». [ 32 ]
Ученики отправились на лодке обратно в Капернаум на северо-западном берегу озера, оставив без Иисуса ( Иоанна 6:16–17 ):
[Ученики Иисуса] вошли в лодку и переплыли море в сторону Капернаума . И было уже темно, а Иисус не пришёл к ним. [ 33 ]
Это было путешествие на запад, которое должно было позволить им следовать по побережью, если бы не северный ветер, дующий из верхней долины реки Иордан , и ученики были вынуждены уйти в море. Из Иоанна 6:22 кажется, что эта лодка с учениками была единственной, совершившей путешествие по морю, и толпа в целом осталась ночевать на восточном берегу.
Иисус идет по морю
[ редактировать ]
Стих 17
[ редактировать ]- И вошел в лодку, и переправился за море в Капернаум. И было уже темно, и Иисус не приходил к ним. [ 34 ]
- «Корабль»: то есть «лодка», достаточно большая, чтобы вместить двенадцать учеников. [ 35 ] После периода засухи и низкого уровня озера в 1986 году на западном берегу Галилейского моря была обнаружена рыбацкая лодка первого века нашей эры , которую сейчас можно увидеть в музее Игаля Аллона в кибуце Гиносар к северу от Тверии, с Размер (останков) 27 футов (8,2 м) в длину и 7,5 футов (2,3 м) в ширину, был оснащен мачтой для паруса и мог грести четырьмя гребцами. [ 35 ] Лодка теперь известна как «Лодка Иисуса» или «Лодка Галилейского моря» , хотя нет никаких известных исторических связей с Иисусом или его учениками, но она предоставила много информации о проектировании и строительстве лодок на Галилейском море в тот период. [ 35 ]
Когда ученики проплыли около двадцати пяти или тридцати стадий (трех или четырех миль) и, таким образом, оказались в «самой широкой части озера», они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к их лодке. В самом широком месте озеро имеет ширину около пяти миль. [ 36 ] Ученики «охотно приняли Иисуса в лодку, и тотчас лодка оказалась у того берега, куда они шли» (т. е. Капернаума) ( Иоанна 6:21 ). Теолог Джон Гилл , следуя примеру поэта Нонна 4-го или 5-го века , обсуждает, указывает ли этот стих на дополнительное чудо «немедленного путешествия»:
не только ветер утих, но и другое чудо совершилось; корабль через мгновение оказался в том месте, куда они намеревались отправиться. [ 37 ]
Слово греческое : ευθεως переводится как «немедленно» в большинстве английских переводов, но «в настоящее время» в версии Дуэ-Реймса . В «Комментарии к кафедре» отмечается ряд случаев в Новом Завете, где ευθεως не «означает мгновенно , а просто следующее, что следует заметить или наблюдать». [ 38 ]
Толпа ищет Иисуса
[ редактировать ]На следующий день толпа, оставшаяся на другом берегу озера, заметила, что там была только одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками, а что они фактически ушли одни. .
Пламмер считает, что «здесь мы имеем сложное предложение, очень необычное для Святого Иоанна (но сравните Иоанна 13:1–4 ); оно выдает определенную литературную неуклюжесть, но большую историческую точность ... структура предложения не является аргументом против истинность утверждений, содержащихся в нем». [ 8 ] Лодки прибывают из Тверии , нового города, построенного Иродом Антипой на западном берегу озера, и толпа использует эти лодки, чтобы отправиться в Капернаум в поисках Иисуса. Женевская Библия и Версия короля Якова описывают лодки как «судоходные»; Буквальный Новый Завет учеников описывает их как «маленькие лодки»; [ 40 ] а «Гномены» Бенгеля называют их «маленькими сосудами». [ 18 ]
Толпа находит Иисуса «на другой стороне моря» (стих 25); они спрашивают его: « Равви , когда Ты пришел сюда?» Иисус не отвечает на их вопрос и не удовлетворяет их любопытство. [ 5 ] Джордж Лео Хейдок предполагает, что он не отвечает на их слова, «но он ответил на их мысли». [ 41 ] Иисус комментирует в стихе 26, что люди искали Его не из-за знамений, которые они видели, а потому, что они ели хлебы и насытились , хотя в стихе 14 евангелист свидетельствовал, что они видели знамение, которое совершил Иисус. и по этому знаку они узнали в Нем пророка, предсказанного Моисеем. В «Комментарии кафедры» утверждается, что это различие отражает их поверхностное понимание:
вы не вышли за пределы внешней видимости, поверхностного явления, вы открыли, поспешно придя к заключению, что я был вашим Пророком и Царем, что вы на самом деле не распознали знак, который я дал, и вы ищете меня теперь не потому, что вы действительно видели «знамения» – но потому, что вы ели от (тех) хлебов и насыщались этим временным обеспечением своей ежедневной потребности, ожидая сегодня чего-то нового, чего-то более впечатляющего, характерного для Мессианского Царства , чем вчера. [ 42 ]
Беседа в синагоге Капернаума (6:25–58)
[ редактировать ]
Стихи с 25 по 58 представляют собой серию диалогов и бесед, действие которых происходит в синагоге в Капернауме (ср. стих 59 ), [ 43 ] и сравним с предыдущими диалогами Иисуса с Никодимом ( глава 3 ) и самаритянкой ( глава 4 ): Пламмер называет весь этот раздел «Рассуждением о Сыне как опоре жизни». [ 8 ]
Стихи 25–34.
[ редактировать ]Первый раздел (стихи с 25 по 34) представляет собой диалог между Иисусом и иудеями:
- «Не трудитесь ради еды (или мяса) [ а ] тленное, но для пищи, пребывающей в жизнь вечную , которую Сын Человеческий даст вам, потому что Бог Отец положил на Нем печать Свою» ( Иоанна 6:2 ) .
- «Что нам делать, чтобы творить дела Божии?» ( Иоанна 6:28 )
- «Вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал». ( Иоанна 6:29 )
- «Какое же знамение сотворишь Ты, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Какое дело Ты совершишь? Отцы наши ели манну в пустыне , как написано: «Хлеб с неба дал им в пищу » » ( Иоанна 6:30–31 ).
- «Истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с небес, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. Ибо хлеб Божий есть Тот, кто сходит с небес и дает жизнь миру». ( Иоанна 6:32–33 )
- «Господь (или сэр) [ 44 ] ( греч . κυριε ), хлеб сей давай нам всегда» ( Иоанна 6:34 ).
Связь между тяжелым или мучительным трудом ( печаль в версии короля Иакова , роды в Библии Уиклифа ) и получением пищи была установлена в Бытие 3:17, и автор Экклезиаста заметил, что «вся труд человека — для его уст, и но аппетит не насыщается» ( Екклесиаст 6:7 ). Уильям Робертсон Николл отметил в греческом Завете толкователя, что даже «пищу, которую [Иисус] дал им накануне вечером, Он назвал «пищей, которая тлеет греч . ( » миль, чтобы получить еще одну еду». [ 45 ] Вместо этого Иисус обещает другую пищу, ради которой должны трудиться его слушатели: пищу, которая сохраняется в жизнь вечную ( греч . βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ). Во многих английских переводах утверждается, что Иисус (Сын Человеческий) обеспечит пропитание, но есть варианты перевода, которые предполагают, что дар, о котором говорит Иисус, - это вечная жизнь, а не нетленная пища. [ 46 ] Таким образом, парафраз « Живой Библии » гласит:
Не стоит так беспокоиться о скоропортящихся вещах, таких как еда. Нет, потратьте свою энергию на поиски вечной жизни, которую Я, Мессия, могу дать вам. [ 47 ]
Мейер отмечает, что дар, который дает Иисус, не дается без «старания и борьбы» со стороны тех, кто его получает. [ 16 ] Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте считает сочетание «работы» и «дара» «странной» комбинацией. [ 16 ]
Также в стихе 27 евангелист снова обращается к понятию печати ( греч . σφραγίς ) , которое он ранее упоминал в Иоанна 3:33 :
- ...потому что Бог Отец поставил на Нем Свою печать. [ 48 ]
Иоанн Креститель заявил, что те, кто примет свидетельство Иисуса, тем самым подтвердят ( греч . εσφραγισεν ), что Бог истинен; Здесь Иисус заявляет, что Бог Отец поставил на Себе Свою печать ( греч . εσφραγισεν ). Реформатор Жан Кальвин писал об этом заявлении:
Древние авторы неверно истолковали и исказили этот отрывок, утверждая, что Христос назван запечатанным, потому что Он есть печать и живой образ Отца. Ибо он не вступает здесь в заумные рассуждения о своей вечной сущности , а объясняет, что ему поручено и предписано делать, какова его обязанность по отношению к нам и чего нам следует искать и ожидать от него. Используя подходящую метафору, он намекает на древний обычай; ибо они запечатлевали печатями то, что намеревались санкционировать своей властью. Таким образом, Христос – чтобы не казалось, будто Он претендовал на что-либо от себя или посредством частной власти – заявляет, что эта должность была возложена на Него Отцом и что это постановление Отца было явлено, как если бы была выгравирована печать. на нем. [ 49 ]
Различие между «делами» ( греч . τεργα του θεου ) и «делом» ( греч . το εργον του θεου ) в стихах 28–29 обеспечивает одно из библейских оснований протестантского учения , Sola fide («только вера»). . Мейер комментирует:
Вместо многих ἔργα θεοῦ, которые они, в соответствии с их правовой точкой зрения , имели в виду, Иисус упоминает только один ἔργον, в котором, однако, содержится все, чего требует от них Бог, — дело (нравственный акт) веры. . [ 16 ]
Диалог заканчивается тем, что евреи просят Иисуса: «Господи (или Господин) ( греч . κυριε ), давай нам всегда этот хлеб» ( Иоанна 6:34 ). В переводе Голоса «κυριε» переводится как «Мастер», [ 50 ] в то время как Пламмер утверждает, что:
Слово «Господь» слишком сильное [перевод] и делает просьбу слишком похожей на молитву смиренного верующего. Наши переводчики мудро варьируют перевод имени Кайри, используя иногда «Лорд», а иногда «Сэр». Здесь, как и в разговоре с самаритянкой , лучше было бы «сэр». [ 8 ]
Стихи 35–58.
[ редактировать ]В ответ Иисус делает заявление:
Я хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, никогда не будет голодать, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет жаждать.
Приход к Иисусу приравнивается к вере в Него. Хотя греческое слово εἶπεν обычно означает «сказанное», в Новой международной версии оно более формально переводится как «объявленное». Это первый из семи случаев в Евангелии от Иоанна, когда Иисус делает заявление в форме « Я есмь… ». Лютеранский богослов Рудольф Эвальд Штир насчитал 35 упоминаний Иисуса о «я» или «мне» в оставшейся части этой беседы. [ 51 ]
На каком-то этапе Иисус, должно быть, сказал галилеянам или, возможно, другим:
Вы видели Меня и все же не верите. [ 52 ]
Теперь он возвращается к этому высказыванию, но других упоминаний об этом высказывании нет . [ 5 ] «Некоторые полагают, что это относится к незаписанному разговору ( Алфорд , Уэсткотт ) или даже к некоторому письменному предложению, которое теперь является утраченным фрагментом дискурса». [ 53 ] Взаимодействие между видением и верой часто упоминается в Евангелии от Иоанна: например, в Иоанна 6:30 евреи просят знамения, чтобы они могли увидеть и поверить; Иисуса после воскресения «ученик, который первым достиг гроба», вошел в гробницу, «он увидел и поверил» ( Иоанна 20:8 ); через неделю Фома , названный близнецом, «уверовал, потому что увидел» ( Ин. 20:29 , а), а Иисус похвалил всех «не видевших и уверовавших» ( Ин. 20:29 , б). Согласно Иоанна 6:40 , воля Божия состоит в том, чтобы «всякий, кто видит... и верует... имел жизнь вечную».
Иисус называет свое воплощение миссией по исполнению воли пославшего Его Отца ( Иоанна 6:38 ). Его миссия является «консервативной» в том смысле, что от него ожидается, что он «не потеряет ничего из того, что ему дано», и « эсхатологической » в том смысле, что он должен воскресить дар Своего Отца в последний день ( Иоанна 6: 39 ). Некоторые комментаторы отметили, что «Все, что Отец дает Сыну» ( греч . παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ ) ( Иоанна 6:37 ) является существительным среднего рода в единственном числе: [ 54 ] «вся масса, так сказать, дарована Отцом Сыну как единое целое». [ 55 ] Слова Иисуса о намерении Отца, что он не должен «потерять ничего из того, что ему дано», возможно, исполнились при его аресте ( Иоанна 18:9 ), когда он подтвердил, что он — «Иисус из Назарета», Тот, его ищут арестанты, и он просит отпустить «этих других». [ 56 ] В своей Первосвященнической молитве Иисус также подтверждает, что «никто из них не погиб, кроме сына погибели». [ 57 ]
Отвергнут своими собственными
[ редактировать ]Иудеи, включая учеников Иисуса, жаловались между собой (Иоанна 6:41, 43, 52, 60). Особенностями учения Иисуса, которые были оспорены, были:
- Его заявление о том, что он сошёл с небес
- Его высказывание: «Я есть хлеб, сошедший с небес».
- Его предложение верующим съесть его плоть (и, как следствие, выпить его кровь).
Эти высказывания, похоже, стимулировали коллективные дебаты и интеллектуальные трудности. Общеанглийская Библия изображает еврейскую общину в «дебатах» по поводу высказываний Иисуса, тогда как в «Буквальном Новом Завете учеников» говорится, что они «боролись». [ 58 ] Джон Уиклиф использовал слова «раздраженный» или «ворчал»; [ 59 ] слово по- гречески : ἐγγόγυζον «постоянно использовалось в Септуагинте о ропоте Израиля в пустыне». [ 60 ] Комментарии Джона Гилла подчеркивают последовательность евреев: они роптали «из-за отсутствия хлеба». [ 61 ] в пустыне, и они роптали по поводу учения Иисуса, «когда обнаружили, что Он говорил о Себе как об истинном хлебе, хлебе Божием и хлебе жизни». [ 62 ] Для учеников Иисуса Его учение было трудным. Буквальный Новый Завет Учеников рассматривает его как «не трудный для понимания, но трудный для принятия, оскорбительный, резкий, нежелательный». [ 63 ]
Заявление Иисуса о том, что он «сошёл с небес», отвергается на основании местных знаний об Иисусе и его родителях:
«Разве это не Иисус, сын Иосифа , отца и мать которого мы знаем? Как же тогда Он говорит: «Я сошёл с небес»?»
В «Комментарии к кафедре» отмечается, что евангелист здесь не ссылается на непорочное зачатие или на рассказы синоптических евангелий о зачатии и рождении Иисуса :
Трудность, с которой сталкивается этот отрывок, заключается, скорее, в молчании Иоанна, как здесь, так и в других местах, относительно способа рождения Господа. Тот, кто знал мать Иисуса и, должно быть, был знаком с языком Матфея и Луки , ничего не говорит в подтверждение слов Господа. Это была возможность обвинить «евреев», поддержав синоптическое изложение, которое он не принял. ... его молчание примечательно. Лучше всего это объясняется тем, что он всегда обращал внимание на нравственное, духовное значение всех чудес, которые он описывает, а также тех, о которых он туманно упоминает. [Иоанн] доволен словами Иисуса. Они являются самым верным объяснением синоптического повествования. Евреи, исходя из своих общих знаний, поражены ужасом. Как же (ныне) он говорит: «Я сошел с неба»? Это не была иррациональная или злонамеренная критика. Этот вопрос, должно быть, задавали те, кто впервые услышал это колоссальное заявление. [ 64 ]
В рассказе Иоанна также нет упоминаний о братьях Иисуса , в отличие от сопоставимых разделов синоптических евангелий:
«Разве это не плотник, сын Марии и брат Иакова , Иосии , Иуды и Симона? И разве сестры Его не здесь с нами?» И они обиделись на Него.
Многие ученики отворачиваются
[ редактировать ]Стих 59
[ редактировать ]- Это говорил он в синагоге, когда учил в Капернауме. [ 65 ]
Стих 59 подразумевает перерыв в повествовании: предыдущие стихи представляют учение Иисуса еврейской общине в синагоге Капернаума, тогда как следующие стихи изображают его частные беседы с учениками, пытающимися понять смысл его учения. Эти последователи были «учениками в более широком смысле; теми, кто более или менее полностью принимал Его учение и считался Его последователями». [ 5 ] но их реакцией теперь была мысль:
Это жесткое высказывание; кто может это услышать?
Это учение было «не просто суровым, но и невыносимым». [ 66 ] Богослов Альберт Барнс прокомментировал: «Слово «жесткий» здесь означает «оскорбительный, неприятный» – то, что они не могли вынести. Некоторые поняли, что это означает «трудно понять», но это значение не соответствует этой связи. Доктрина то, что он произнес, противоречило их предрассудкам; оно казалось абсурдным, и поэтому они отвергли его». [ 12 ] Ответ Иисуса: «Оскорбляет ли это тебя? Что же тогда, если ты увидишь, как Сын Человеческий восходит туда, где Он был прежде? ( Иоанна 6:60–61 ) можно истолковать как:
Вас смущает эта поговорка? Не будете ли вы гораздо более возмущены, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где Он был прежде?
или это может означать
Не будете ли вы тогда убеждены?
Уильям Робертсон Николл предполагает, что «вторая интерпретация дает лучший смысл: вам будет легче поверить, что я сошел с небес, когда вы увидите, как я возвращаюсь туда». [ 67 ] В Евангелии от Иоанна вознесение Иисуса «туда, где он был прежде» происходит через Его смерть и воскресение : Вознесение на Елеонскую гору через 40 дней после воскресения Иисуса не записано в Евангелии от Иоанна.
Евангелист отмечает, что с того [времени] Иисус потерял часть своих последователей. [ 68 ] или «в этот момент» [ 69 ] или «по этой причине». [ 70 ] Текст ясно дает понять, что «многие оставили Его» и «более не ходили с Ним». Затем Иисус спрашивает «двенадцать», уйдут ли и они ( Иоанна 6:67 ). Это первое упоминание Иоанном «двенадцати»: ранее они не упоминались как группа или как «двенадцать апостолов», и еще не были представлены двенадцать названных учеников. (В Иоанна 1 Андрей и Симон Петр, Филипп и Нафанаил были названы ; Иуда , сын Симона Искариота, здесь назван одним из двенадцати, которых Иисус «избрал»). От имени двенадцати Симон Петр отвечает:
Господи, к кому нам идти? У вас есть слова вечной жизни. Также мы уверовали и узнали, что Ты — Христос, Сын Бога живого.
Новая международная версия использует альтернативный перевод, встречающийся в некоторых текстах:
Ты – Святой Божий. [ 71 ]
Возгласы Петра завершают путь познания и веры: «мы уверовали и познали…». Вместо этого Булс переводится как «мы поняли…». [ 72 ] Ученики «[воспринимают] ответ Петра на вопрос [Иисуса] как данный от имени всех и как выражающий их разум и чувства». [ 73 ]
Иисус ответил им: «Не избрал ли Я вас, двенадцать, и один из вас диавол?» ( Иоанна 6:70 ).
Стих 71, судя по всему, был добавлен редактором: «редактор пытается спасти Петра от отвергающих слов Господа в стихе 70. Иисус не мог называть Петра «дьяволом»; он, должно быть, имел в виду Иуду, очевидного предателя. – так, кажется, рассудил редактор». [ 74 ] Последний стих главы написан от третьего лица со ссылкой на Иисуса, потому что Евангелист объясняет значение предыдущего Слова Божьего. Несмотря на последнее утверждение, как было сказано ранее, в Иоанна 6:70 также есть возможная вторичная ссылка на кефами временное предательство Иисуса , снова предсказанное в Иоанна 13:31–38 .
На этом этапе разделение текста на главы (приписываемое Стивену Лэнгтону ) завершает главу 6. Глава 7 начинается с решения Иисуса не путешествовать по Иудее , «потому что иудеи хотели убить Его». [ 75 ]
Если не указано колено Иуды Искариота и Петра, то слова Нафанаила: «Может ли быть что доброе из Назарета?» ( Иоанна 1:46 ) показывают, что колено Иуды имело плохую репутацию среди других колен. Такую же репутацию можно обоснованно распространить и на Иуду Искариота, необычный эпитет которого был избран Богом в игнорирование патриархального права его отца на родословную, да и во всяком случае для того, чтобы отличиться наиболее распространенным именем своего родного и якобы однофамильного племени . Более того, некоторые христианские авторы утверждали, что святой Матфий , заменивший Иуду Искариота среди Двенадцати после смерти предателя, происходил из того же Колена Иуды, [ 76 ] вероятно, это уникальное племя осталось без члена совета в высшем организме, которым управлял предсказанный Царь Израиля. Мы не знаем числа членов, которые в Ветхом Завете правили Двенадцатью коленами Израиля вместе с патриархами, но другие библейские отрывки предполагают, что патриарх (царь Израиля до входа в землю обетованную) был рекомендован Богом. систематически консультироваться с ними ( Притчи 15:30 ) и что во многие важные моменты жизни Израиля им было двенадцать ( Числа 13:1 и Числа 1:1–15 ). Возвращаясь к Новому Завету, царь Израиля полностью подтвердил весь Моисеев закон ( Матфея 5:17–20 ), даже в никогда не прерывавшихся и божественных выборах системы управления Двенадцатью коленами Израиля. Это текстовый комментарий, связывающий 6-ю главу Иоанна с другими частями Ветхого и Нового Завета и требующий более точной и комплексной оценки Священного Писания. [ по мнению кого? ]
См. также
[ редактировать ]- Беседа о хлебе жизни
- Капернаум
- Иисус Христос
- Люди
- Галилейское море
- Связанные Библии части : Исход 16 , Матфея 14 , Марка 6 , Луки 9 , Иоанна 8 , Иоанна 10 , Иоанна 14 , Иоанна 15.
Примечания
[ редактировать ]- ^ и других старых текстах перевод дается как «мясо» В версии короля Иакова , но «еда» считается лучшим переводом: «мясо» в смысле «мясо-мясо» не подразумевается. [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : Сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Эрролл Ф. Роудс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . стр. 107, 109. ISBN. 978-0-8028-4098-1 .
- ^ Jump up to: а б с д Киффер, Р., 59. Джон , Бартон, Дж. и Маддиман, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 969, 971
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Уоткинс, HW (1906), Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанна 6, по состоянию на 12 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с «Библейские симфонии Иоанна 6 в Библии короля Иакова 1611 года» .
- ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC – CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 839 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Пламмер А., Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иоанна 6, опубликована в 1902 г., по состоянию на 12 марта 2016 г.
- ^ Использование современного шоссе 90 : источник: Карты Google.
- ^ Иоанна 6:1
- ^ Иоанна 6:42
- ^ Jump up to: а б с Барнс, А., Заметки Барнса к Иоанна 6, по состоянию на 28 июля 2024 г.
- ^ Иоанна 6:3
- ^ Иоанна 6: 2–4 : Полная еврейская Библия.
- ^ Иоанна 6:4 : NKJV
- ^ Jump up to: а б с д и ж Мейер, HAW, NT-комментарий Мейера к Иоанна 6, по состоянию на 11 ноября 2020 г.
- ^ Комментарий Бенсона к Иоанна 6, по состоянию на 16 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Гномы Бенгеля от Иоанна 6, по состоянию на 18 марта 2016 г.
- ^ Иоанна 6:6 : NKJV}}
- ^ Иоанна 14:8 : NKJV
- ↑ Иоанна 14:8 : перефраз в книге «Послание: Библия на современном языке» (1993, 2002, 2018), по состоянию на 28 июля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с Греческий завет толкователя на 6-ю главу Иоанна, по состоянию на 19 марта 2016 г.
- ^ Иоанна 6:9
- ^ Матфея 14:17
- ↑ Изложение всей Библии Гилла, глава Иоанна 6, по состоянию на 19 марта 2016 г.
- ↑ Во многих версиях не говорится, что ученики раздавали еду Иисусу.
- ^ Jump up to: а б Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 25 марта 2016 г.
- ↑ Первое упоминание о «двенадцати» в Евангелии от Иоанна встречается позже в этой главе, в Иоанна 6:67.
- ^ Иоанна 6:16 : NKJV
- ↑ Заметки Булса к Иоанна 6:1-15 , по состоянию на 21 марта 2016 г.
- ^ Гилл, Дж. , Изложение всей Библии Гилла к Иоанна 6, по состоянию на 21 марта 2016 г.
- ^ Проповеди или трактаты святого Августина о Евангелии от Иоанна , Трактат XVIII, Шафф, П. (ред.), Никейские и постникейские отцы в эфирной библиотеке христианской классики
- ^ Иоанна 6:17
- ^ Иоанна 6:17 KJV
- ^ Jump up to: а б с Примечание [a] к Иоанна 6:17 в NET Bible.
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 23 марта 2016 г.
- ↑ Изложение всей Библии Гилла, глава Иоанна 6, по состоянию на 26 марта 2016 г.
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 6 , по состоянию на 26 марта 2016 г., со ссылкой на Марка 1:21 , 1:29 и 4:17 , Иоанна 13:32 и Галатам 1:16.
- ^ Дж. Б. Филлипс, Новый Завет на современном английском языке , 1960, 1972, администрируется Советом архиепископов англиканской церкви.
- ↑ Иоанна 6:23 : Буквальный Новый Завет учеников, по состоянию на 27 марта 2016 г.
- ^ Католический библейский комментарий Хейдока к Иоанна 6, по состоянию на 6 августа 2022 г.
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 28 марта 2016 г.
- ^ Иоанна 6:59
- ^ например Иерусалимской Библии , перевод
- ↑ Греческий завет толкователя Иоанна 6, по состоянию на 30 марта 2016 г.
- ↑ Джеймс Хоуп Моултон , упомянутый в комментарии кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 31 марта 2016 г.,
- ^ Живая Библия, Иоанна 6:27.
- ^ Иоанна 3:33 : NKJV
- ↑ Комментарии Кальвина к Иоанна 6, по состоянию на 1 апреля 2016 г.
- ^ Иоанна 6:34 : Голос Библии.
- ↑ Стир, Р.Э., Reden des Herrn [ Слова Господа ] (1843; пер. 1855–1858), упоминается в Библейском комментарии Джеймисона-Фоссета-Брауна к Иоанна 6, по состоянию на 5 апреля 2016 г.
- ^ Иоанна 6:36б
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 6 апреля 2016 г.
- ^ например, «Гномы Бенгеля» и «Греческий завет толкователя».
- ↑ Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна к Иоанна 6, по состоянию на 8 апреля 2016 г.
- ↑ Братство христианской доктрины, Inc. , сноска e к Иоанна 18:9 в New American Bible Revised Edition.
- ^ Иоанна 17:12 : NKJV
- ↑ Иоанна 6:51–53 в «Буквальном Новом Завете учеников» , по состоянию на 9 апреля 2016 г.
- ↑ Иоанна 6 в Библии Уиклифа.
- ^ Словарные исследования Винсента по Иоанна 6, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
- ↑ Экспозиция Гилла по Исходу 16, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
- ^ Экспозиция Гилла по Иоанна 6, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
- ↑ Сноска к Иоанна 6:60 в «Буквальном Новом Завете» Disciples , по состоянию на 9 апреля 2016 г.
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 11 апреля 2016 г.
- ^ Иоанна 6:59 KJV
- ↑ Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна к Иоанна 6, по состоянию на 12 апреля 2016 г.
- ↑ Греческий завет толкователя Иоанна 6, по состоянию на 13 апреля 2016 г.
- ^ Иоанна 6:66
- ^ 6:65-67&version=NLT Новый живой перевод Иоанна 6:66
- ^ 6:65-67&version=LEB Лексхэм Английская Библия: Иоанна 6:66
- ↑ На основе NU-текста и Уэсткотта-Хорта 1881 года. версии греческого Нового Завета
- ↑ Заметки Булса к Иоанна 6:60-70, по состоянию на 16 апреля 2016 г.
- ^ Экспозиция Гилла по Иоанна 6, по состоянию на 16 апреля 2016 г.
- ^ Пол Н. Андерсон, « 'Ты имеешь слова вечной жизни'. Представлен ли Петр как возвращающий ключи Царства в Иоанна 6:68?» в Neotestamentica , Vol. 41, № 1 (2007), стр. 1–36.
- ^ Иоанна 7:1 : NKJV
- ^ Никола Гори (14 мая 2020 г.). «Апостол, избранный вместо Иуды». L'Osservatore Romano (на итальянском языке) . Проверено 7 октября 2020 г.
Некоторые полагают, что он родился в Вифлееме в семье колена Иуды.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Иоанна 6 Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
Предшественник Джон 5 |
Главы Библии Евангелие от Иоанна |
Преемник Джон 7 |