Дуэ - Римс Библия
Дуэ - Римс Библия | |
---|---|
![]() Титульный лист Ветхого Завета, Том 1 (1609) | |
Полное имя | Дуэй Реймс Библия |
Аббревиатура | Дрб |
Язык | Ранний современный английский |
OT published | 1609–1610 |
NT опубликовано | 1582 |
Авторство | Английский колледж в Rheims и Douay |
Получен из | Латинский вульгат |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность перевода вульгата по сравнению с ивритными и греческими источниками для точности. Версия 1582 использовала Leuven Vulgate . В ревизии Challoner использовался Clementine Vulgate . |
Уровень чтения | Университетский академик, 12 класс |
Версия | Пересмотрен в 1749, 1750 и 1752 годах Ричардом Чаллонером (ДРК) |
Авторское право | Общественный достояние |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Библия Douay -Rheims ( / ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z , ˌ d aʊ eɪ - / , [ 1 ] США также / D uː ˌ eɪ - / ), также известная как версия Douay -Rheims , Библия Rheims -Douai или Douai Bible , и сокращена как D -R , DRB и DRV , является переводом Библии из латинского Vulgate на английский язык, сделанный членами английского колледжа Дуаи , на службе католической церкви . [ 2 ] Новозаветная . часть была опубликована в Реймсе , Франция, в 1582 году, в одном томе с обширными комментариями и примечаниями Часть Ветхого Завета была опубликована в двух томах двадцать семь лет спустя, в 1609 и 1610 годах Университетом Дуая . Первый том, охватывающий Genesis на работу , был опубликован в 1609 году; Второе, охватывающее книгу Псалмов для 2 Маккавеев (написано «Махаби») плюс три апокрифические книги приложения Вульгата после Ветхого Завета ( Молитва Манассе , 3 эсдра , и 4 эсдра ), была опубликована в 1610 году. взял основную часть объемов и предложил представление о проблемах перевода, а также о текстах иврита и греческого источника Вульгата.
Цель версии, как текст, так и примечания, заключалась в том, чтобы поддержать католическую традицию перед лицом протестантской Реформации , которая до момента ее публикации доминировала в религии и академических дебатах елизаветинской религии и академических дебатов. Таким образом, это были усилия английских католиков, чтобы поддержать контрреформацию . Новый Завет был переиздан в 1600, 1621 и 1633 годах. Объем Ветхого Завета были перепечатаны в 1635 году, но не после этого еще на ста лет. В 1589 году Уильям Фулке собрал полный текст RHEIMS и примечания в параллельных столбцах с библией епископов . Эта работа широко продавалась в Англии, будучи переизданными в трех изданиях в 1633 году. В основном благодаря выпускам Фулке Новый Завет Rheims оказал значительное влияние на развитие английского языка 17-го века. [ 3 ]
Большая часть первого издания использовала густого латинского словаря, что затрудняет чтение текста в местах. Следовательно, этот перевод был заменен пересмотром, предпринятым епископом Ричардом Чаллонером ; Новый Завет в трех выпусках 1749, 1750 и 1752 гг.; Ветхий Завет (за исключением апокрифы вульгата ), в 1750 году. Последующие издания ревизии Challoner, из которого было очень много, воспроизводит его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. Однако Новый Завет Чаллонера был широко пересмотрен Бернардом МакМахоном в серии Дублинских изданий с 1783 по 1810 год. Эти дублинские версии являются источником некоторых библий Challoner, напечатанных в Соединенных Штатах в 19 веке. Последующие издания Библии Challoner, напечатанные в Англии, чаще всего следуют за более ранними текстами Нового Завета Challoner 1749 и 1750 годов, как и большинство печатных изданий 20-го века и онлайн-версий Библии Douay-Rheims, распространяющихся в Интернете.
Хотя Библия Иерусалима , новое пересмотренное издание Американской Библии , пересмотренная стандартная версия католическая издание и новая пересмотренная стандартная версия Католическое издание -наиболее часто используемые Библии в англоязычных католических церквях, ревизия Challoner у Douay-Rheims часто остается библейской Выбор более традиционных англоговорящих католиков. [ 4 ]
Источник
[ редактировать ]После английской реформации некоторые католики отправились в изгнание на материк Европы . Центром английского католицизма был английский колледж в Дуаи ( Университет Дуаи , Франция), основанный в 1568 году Уильямом Алленом , ранее из Королевского колледжа, Оксфорд и канона Йорка, и впоследствии Кардинал , с целью обучения священников для преобразования Английский снова к католицизму. И именно здесь был произведен католический перевод Библии на английский язык.
Забег из нескольких сотен или более Нового Завета в форме кварта (не большой фолио) был опубликован в последние месяцы 1582 года (Герберт № 177), во время временной миграции колледжа в Реймс ; Следовательно, он был широко известен как Новый Завет Rheims. Несмотря на то, что он умер в том же году по поводу публикации, этот перевод был главным образом работой Григория Мартина , бывшего члена колледжа Святого Иоанна, Оксфорд , близкого друга Эдмунда Кэмпиона . Ему помогали другие в Дуаи, в частности Аллен, Ричард Бристоу , Уильям Рейнольдс и Томас Уортингтон , [ 5 ] [ 6 ] Кто проверял и предоставил заметки и аннотации. Ветхий Завет , как утверждается, был готов одновременно, но, к отсутствию средств, его нельзя было напечатать до тех пор, пока колледж вернулся в Дуай. Это обычно известно как Дай Ветхий Завет. Он был выпущен в виде двух квартальных томов от 1609 и 1610 (Герберт № 300). Эти первые издания Нового Завета и Ветхого Завета последовали за Женевской Библией не только в их квартате, но и в использовании римского типа. [ Цитация необходима ]

В качестве недавнего перевода Новый Завет Rheims оказал влияние на переводчиков версии короля Джеймса . После этого это перестало интересоваться англиканской церковью. Хотя города в настоящее время обычно пишутся как DOUAI и как Реймс , Библия по -прежнему публикуется как Библия Douay -Rheims и сформировала основу некоторых более поздних католических библий на английском языке.
Заглавная полоса работает: «Святая Библия, верно переведенная на английский язык из подлинного латыни. Старочно познакомился с ивритом, греческим и другим изданиями». Причиной задержки было «наше плохое состояние изгнания», но был также вопрос примирения латынь с другими изданиями. Уильям Аллен отправился в Рим и работал вместе с другими над пересмотром Вульгата. было Издание Vulgate Sixtine опубликовано в 1590 году. Окончательный текст Клементина, последовавший в 1592 году. Уортингтон, ответственный за многие аннотации для томов 1609 и 1610 годов, утверждает в предисловии: «Мы снова принесли этот английский перевод и конформировали его с Самое идеальное латинское издание ». [ 7 ]
Стиль
[ редактировать ]Библия Дуэ -Реййса - это перевод латинского вульгата , который сам по себе является переводом ивритов , арамейских и греческих текстов. Вульгат был в значительной степени создан из -за усилий Святого Иерома (345–420), перевод которого был объявлен подлинной латинской версией Библии Советом Трента . В то время как католические ученые «присваивали» с ивритными и греческими оригиналами, а также с «другими изданиями на разнообразных языках», [ 8 ] Их общепризнанная цель состояла в том, чтобы переводить после сильно буквального способа из латинского вульгата, по причинам точности, как указано в их предисловии и которое, как правило, в местах, как правило, производило приличный синтаксис и латинизм. Следующий короткий отрывок ( Ефесянам 3: 6–12 ) является справедливым примером, по общему признанию, не обновляя соглашения о правописании, затем используются:
Язычники должны быть соучастниками, конъюнктом и священником его обещания во Христе Иисусе Евангелием: с которым я стал служителем в соответствии с даром Божьей благодати, которая дана мне в соответствии с операцией его силы. Для меня наименее из -за того, что санкты дают эту благодать, среди гендилей, чтобы евангелизировать непоколебимые богатства Христа и осветить людей, каково устроение таинства, скрытого от миров в Боге, которые создали все: что многообразие Мудрость Божьей может быть уведомлена князьям и попутестатам в небесных районах Церковью, согласно префиниции миров, которые он сделал во Христе Иисусе, нашем Господа. В котором у нас есть атака и доступ к уверенности, верой Его.
Кроме того, когда при представлении конкретных показаний латинской латыни в «Вульгате» английская формулировка Нового Завета Реймс более или менее внимательно следует за протестантской версией, впервые созданной Уильямом Тиндейлом в 1525 году, что является важным источником для переводчиков RHEIM Пересмотр Tyndale, найденный в английском и латинском Новом Завете, опубликованном Miles Coverdale в Париже в 1538 году. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] Кроме того, переводчики особенно точны в своем исполнении определенной статьи от греческого до английского языка и в своем признании тонких различий греческого прошлого времени , ни один из которых не способен быть представленным на латыни. Следовательно, Новый Завет RHEIMS гораздо меньше новой версии и в большей степени обязан оригинальным языкам, чем переводчики признают в своем предисловии. Там, где переводчики Rheims отходят от текста Coverdale, они часто принимают показания, найденные в протестантской Женевской Библии [ 12 ] или те из Библии Виклиффа , поскольку эта последняя версия была переведена из Вульгата, и широко использовалась английскими католическими церковниками, не подозревающими о его происхождении . [ 13 ] [ 14 ]
Тем не менее, это был перевод перевода Библии. Многие высоко оцененные переводы Библии обычно консультируются с показаниями Vulgate, особенно в некоторых сложных отрывках в Ветхом Завете; Но почти все современные библейские версии, протестантские и католические, перейдут непосредственно к оригинальному иврите, арамейскому и греческому библейским текстам в качестве базы перевода, а не к второстепенной версии, такой как Vulgate. Переводчики оправдали свои предпочтения Vulgate в своем предисловии, указывая на накопленные искажения в оригинальных языковых рукописях, доступных в ту эпоху, и утверждая, что Джером имел бы доступ к лучшим рукописям на первоначальных языках, которые не выжили. Более того, они могли бы указать на Указ Совета Трента, что для католиков вульгат был без доктринальной ошибки.
В своем решении последовательно применять латинский язык, а не повседневный английский, к тому, чтобы религиозная терминология, переводчики Rheims -Douay продолжали традицию, установленную Томасом Мора и Стивеном Гардинером в своей критике библейских переводов Уильяма Тиндейла. Гардинер действительно применил эти принципы в 1535 году для создания сильно пересмотренной версии, которая не выжила, из переводов Тиндейла Евангелия Люка и Иоанна. Больше и Гардинер утверждал, что латинские термины были более точными по значению, чем их английские эквиваленты, и, следовательно, должны быть сохранены в заинтересованной форме, чтобы избежать двусмысленности. Тем не менее, Дэвид Нортон отмечает, что версия Rheims - Douay расширяет принцип намного дальше. В предисловии к Новому Завету Rheims переводчики критикуют Женевскую Библию за свою политику всегда стремиться к четким и однозначным чтениям; Переводчики RHEIMS предложили скорее представление английского библейского текста, который верен латинскому тексту, независимо от того, приводит ли такой словесный перевод или нет трудно понять английский или передает двусмысленность из латинских фразов:
Мы предполагаем не в трудных местах, чтобы изменить печи или фразы, но религиозно сохраняем их слово в слово и точку для точки, опасаясь, что пропустить или сдерживать чувство Святого Духа в нашу фантазию ... признавая с С. Иомромом, Что в других работах нельзя давать в переводе, смысл для смысла, но в том, что в Священных Писаниях, чтобы мы не ошибались в смысле, мы должны сохранить самые слова.
Это добавляет к большему и Гардинеру противоположный аргумент, что предыдущие версии на стандартном английском языке неправильно вменяли ясные значения для неясных отрывков в тексте греческого источника, где латинский Vulgate часто имел тенденцию к тому, что он буквально выдвигал греческий Латинские конструкции. По сути, переводчики RHEIMS утверждают, что, когда исходный текст является неоднозначным или неясным, тогда верный перевод на английский язык также должен быть неоднозначным или неясным, с вариантами понимания текста, обсуждаемого в маргинальном примечании:
Таким образом, люди должны прочитать их с лицензией своего духовного начальника, так как в прежние времена они были в роли ограничены. Такой также из Лейти, да, и из мгновенного наученного Клинги, как было разрешено читать Священные Писания Холи, не предполагали, что неэпроте трудные места или высокие загадки, гораздо менее менее оспаривать и бороться, но оставляя их обсуждение более изученным , скорее обыскал и отметил Божли и подражание примеров хорошей жизни и, таким образом, научился больше унижения, послушания ...
Перевод был подготовлен с определенной полемической целью в противодействии протестантским переводам (которые также имели полемические мотивы). До Douay-Rheims единственным доступным напечатанным английским языком были протестантские переводы. с Тридентином библейский канон Естественно использовался , с дейтероканоническими книгами , включенными в Ветхий Завет Дуаи -Реййса, и только 3 эсдраса, 4 эсдраса и молитва манасов в секции апокрифы .
Переводчики исключили апокрифический Псалом 151, этот необычный надзор, учитывая в противном случае «полную» характер книги, проходя мимо аннотации к Псалме 150, что «С. Августин в заключении его ... проповеди на Псалмах, отпостит Тайна в номере сотней и Fieftie [.] "
Влияние
[ редактировать ]
В Англии протестант Уильям Фулке непреднамеренно популяризировал Новый Завет Реймс благодаря своему сопоставлению текста и аннотаций Rheims в параллельных колонках наряду с Библией протестантской епископов 1572 года . Первоначальное намерение Фулке через его первое комбинированное издание Нового Завета Реймс с так называемой Библией епископов было доказать, что текст, вдохновленный католиком, был уступал библейской библии, вызванной протестантом, а затем официальной Библией Церкви Англии Полем Работа Фулке была впервые опубликована в 1589 году; и как следствие, текст Rheims и заметки стали легко доступны без страха уголовных санкций.
Переводчики Rheims добавили список этих незнакомых слов; [ 15 ] Примеры включают «приобретение», «фальсификат», «Адвент», «Аллегория», «Верити», «Целум», «Персонаж», «Сотрудничество», «Прессциун», «реанимация», «жертва» и «Евангелис» Полем Кроме того, редакторы решили транслитерацию, а не переводить ряд технических греческих или ивритных терминов, таких как « азимы » для вырубленного хлеба и «пасха» для Пасхи .
Challoner Revision
[ редактировать ]Перевод
[ редактировать ]Первоначальная Библия Дуэ -Реййса была опубликована в то время, когда католики преследовали в Великобритании и Ирландии, и владение Библией Дуэ -Реййса было преступлением. К тому времени, когда владение не стало преступлением, англичане Библии Дуэ-Реййса было сто лет на устаревшем. Таким образом, это было существенно «пересмотрено» между 1749 и 1777 годами Ричардом Чаллонером , викарием Апостольского Лондона. Епископу Чаллонеру помогал отец Фрэнсис Блит , монаха кармелита. Ревизии Challoner заимствовались в значительной степени у версии короля Джеймса (являясь обращением от протестантизма в католицизм и, таким образом, знаком с его стилем). Использование Нового Завета Rheims переводчиками версии короля Джеймса обсуждается ниже. Challoner не только обратился к странной прозе и большей части латинцев, но и выпустил версию, которая, хотя и все еще называлась Douay -Rheims, была немного похожа на нее, в частности, удаление большинства длинных аннотаций и маргинальных нот первоначальных переводчиков, таблица Lectionary Евангелия и послания показаний для массы. Он сохранил полные 73 книги «Вульгата», кроме псалма 151. Последовательно удаление неоднозначности значения, которое оригинальная версия Rheims - Douay намеренно стремилась сохранить.
Это Ефесянам 3: 6–12 в первоначальном 1582 Новом Завете Douay-Rheims:
Гугливы должны быть соревнованиями и концепциями и связью с его обещанием во Христе ИЕСВ ГОГЕЛИЯ: когда я стал министром в соответствии с Гифтом Божьей благодати, которая является мне в соответствии с операцией его власти. Для меня наименее святым - это то, что эта благодать, среди язычников, чтобы энтуангелизировать продовольственные богатства Христа и освещать людей, что такое устроение причастия, скрытого от миров в Боге, которые создали все: что господа Божья мультиварка может быть уведомлена князьями и проницательными в небесах церковью, согласно префиниции миров, которые он создал во Христе. Наш Господь. В котором мы получаем аванс и доступ к уверенности в веру его.
Тот же отрывок в ревизии Challoner дает намек на тщательное стилистическое редактирование, которое он сделал в тексте:
Что язычники должны быть другими наследниками и тем же телом, а также соприка к работе его силы. Для меня, наименьшее из всех святых, дано этой благодатью, чтобы проповедовать среди язычников непосредственные богатства Христа: и просветить всех людей, чтобы они могли видеть, каково устроение тайны, которая была скрыта от вечности в Бог, который создал все вещи: что разнообразная мудрость Бога может быть известна к принципам и силам в небесных местах через церковь, согласно вечной цели, которую Он сделал во Христе Иисусе, нашем Господь: у кого мы смелость и доступ с Уверенность верой его.
Для сравнения, тот же отрывок Ефесянам в версии короля Джеймса и версии Tyndale 1534, которая повлияла на версию короля Джеймса:
Что язычники должны быть другими наследниками и тем же телом, а также причастниками Его обещания во Христе Евангелием: с которым я стал министром, согласно дару Божьей благодать, данный мне эффективной работой Его власть. Меня, который не наименьшим из всех святых, дается эта благодать, что я должен проповедовать среди язычников, не изучающих богатства Христа; и заставить всех людей увидеть, что такое общение загадки, которое с самого начала мира скрывалось в Боге, который создал все вещами Иисуса Христа: к намерению, которое теперь до принципов и сил в небесных местах может быть Известно, что Церковь - многочисленная мудрость Бога, в соответствии с вечной целью, которую Он направил во Христе Иисусе, наш Господь: в которой мы имеем смелость и доступ с уверенностью верой Его.
- KJV
Что язычники также должны быть наследниками, а также того же тела, а также причастниками его обещания, которое во Христе - средствами Евангелия, которым я стал служителем, даром Божьей милости, данный мне, через работу его силы. Наименьшее из всех святых - это благодать, данная, что я должен проповедовать среди язычников, не изучаемых богатства Христа и заставить всех людей увидеть, каково общение загадки, которое с самого начала мира скрывалось в Боге. что сделало все через Иисуса Христа, к намерениям, что теперь перед правителями и силами на небесах могут быть известны под собрания Мы смелые, чтобы приблизиться в этом доверии, которое мы имеем верой на него.
- Тиндейл
Публикация
[ редактировать ]
Challoner выпустил в 1749 году издание Нового Завета. Он последовал за этим с изданием всей Библии в 1750 году, что внесло около 200 изменений в Новый Завет. Он выпустил дополнительную версию Нового Завета в 1752 году, которая отличалась около 2000 показаний от издания 1750 года, и которые оставались базовым текстом для дальнейших изданий Библии в течение жизни Challoner. Во всех трех изданиях обширные заметки и комментарии оригинала 1582/1610 были резко сокращены, что привело к компактному изданию Библии в один объем, что значительно способствовало его популярности. Ушли также более длинное форматирование абзаца текста; Вместо этого текст был разбит так, чтобы каждый стих был его собственным абзацем. Три апокрифа , которые были помещены в приложение ко второму тому Ветхого Завета, были отброшены. Последующие издания ревизии Challoner, из которого было очень много, воспроизводит его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшим количеством изменений. [ Цитация необходима ]
Новый Завет 1752 года Challoner 1752 года был значительно дополнительно пересмотр , но не все, версии Challoner, напечатанные в Соединенных Штатах в 19 веке. Издания Библии Challoner, напечатанной в Англии, иногда следовали за тем или иным из пересмотренных дублинских новорожденных текстов, но чаще, как правило, следовать более ранним изданиям Challoner 1749 и 1750 гг. Библия Дуэ -Рхеймы, циркулирующая в Интернете). Выпуск ревизии Challoner-Macmahon с комментариями Джорджа Лео Хейдока и Бенедикта Рэйммента был завершен в 1814 году, а перепечатка Хейдока ФК Хусенбет в 1850 году было одобрено епископом Уарином . Перепечатка утвержденного издания 1859 года с неизменными примечаниями Хейдока была опубликована в 2014 году Loreto Publications.
Версия Challoner, официально одобренная церковью, осталась Библией большинства англоязычных католиков в 20-м веке. Впервые он был опубликован в Америке в 1790 году Мэтью Кэри из Филадельфии. Несколько американских изданий последовали в девятнадцатом и начале двадцатых веков, выдающихся среди них издание, опубликованное в 1899 году компанией John Murphy of Baltimore, с помощью Джеймса , Кардинала Гиббонса архиепископа Балтимора . Это издание включало хронологию, которая согласуется с детским креационизмом молодой земля (в частности, на основе Джеймса Усшера как расчета года создания 4004 г. до н.э.). В 1914 году компания John Murphy опубликовала новое издание с модифицированной хронологией, в соответствии с новыми выводами в католической стипендии; В этом издании не было предпринято никаких попыток прикрепить точные даты событий первых одиннадцати глав Бытия, и многие даты, рассчитанные в издании 1899 года, были полностью пересмотрены. Это издание получило одобрение Джон Кардинал Фарли и Уильям Кардинал О'Коннелл и впоследствии перепечатали с новым типом PJ Kendy & Sons. Еще одно издание было опубликовано в Соединенных Штатах Библейским домом Дуэя в 1941 году с помощью Фрэнсиса Кардинала Спеллмана , архиепископа Нью -Йорка . В 1941 году Новый Завет и Псалмы Библии Дуэ -Реййса снова были в значительной степени пересмотрены, чтобы произвести Новый Завет (и в некоторых изданиях, Псалмы) Библии о заключении . Однако эти изменения были настолько обширными, что они больше не были идентифицированы как Douay -Rheims.
После обнародования папы Пия XII энциклического дивино-афлента-спирту , который разрешил создание местных переводов католической Библии на основе первоначального иврита и греческого, библь-Douay-Rheims/Challoner был выставлен в результате последующего английского языка. переводы. В конечном итоге ревизия Challoner в конечном итоге выпала из печати, только вернувшись к обращению, когда Tan Books перепечатали издание Murphy 1899 года в 1971 году. [ 16 ]
Имена книг
[ редактировать ]Имена, цифры и главы Библии Дуэ -Реййса и ревизии Challoner следуют за тем, как из Vulgate и, следовательно, отличаются от именов версии короля Джеймса и ее современных преемников, что делает прямое сравнение версий в некоторых местах. Например, книги, называемые Эзрой и Неемией в версии короля Джеймса, называются 1 и 2 Esdras в Библии Douay -Rheims. Книги под названием 1 и 2 ESDRAS в версии короля Джеймса называются 3 и 4 ESDRAS в Дуэ и были классифицированы как апокрифа. Таблица, иллюстрирующая различия, можно найти здесь .
Имена, цифры и порядок книг в Библии Дуэ -Реййса следуют имени Вульгата, за исключением того, что три апокрифические книги размещаются после Ветхого Завета в Библии Дуэ -Реййса; В клементине вульгате они приходят после Нового Завета . Эти три апокрифы полностью опущены в ревизии Challoner.
Псалмы Библии Дуэ -Реййса следуют за нумерацией вульгата и септуагинты , тогда как те, в KJV, следуют тем, что у масоретического текста . Подробнее о различиях см. Статью о Псалмах . Список резюме показан ниже:
Дуай -Реййс | Версия короля Джеймса |
---|---|
1–8 | |
9 | 9–10 |
10–112 | 11–113 |
113 | 114–115 |
114–115 | 116 |
116–145 | 117–146 |
146–147 | 147 |
148–150 |
Влияние на версию короля Джеймса
[ редактировать ]Ветхий Завет «Дуай» перевод латинского вульгата прибыл слишком поздно на сцену, чтобы сыграть какую -либо роль в влиянии на версию короля Джеймса . [ 17 ] Новый Завет Rheims, однако, был доступен более двадцати лет. В форме параллельной версии Уильяма Фулке она была легко доступна. Тем не менее, официальные инструкции для переводчиков версии короля Джеймса опущены версии Rheims из списка предыдущих переводов на английский язык, с которыми следует проконсультироваться, вероятно, намеренно.
Степень, в которой версия короля Джеймса набрала версию Rheims, была, следовательно, была предметом значительных дебатов; с Джеймсом Дж. Карлтоном в его книге «часть Реиса» в создании английской Библии [ 18 ] Способствуя очень обширному влиянию, в то время как Чарльз С Баттерворт предложил, чтобы фактическое влияние было небольшим, по сравнению с влиянием Библии епископов и Женевской Библии .
Большая часть этой дискуссии была решена в 1969 году, когда Уорд Аллен опубликовал частичную стенограмму протоколов, сделанных Джоном Боисом о разбирательстве Генерального комитета по рассмотрению версии короля Джеймса (т.е. Наблюдательный комитет, который встретился в 1610 году для рассмотрения. Работа каждого из отдельных переводов «Компании»). Bois записывает политику комитета по рассмотрению в связи с обсуждением 1 Петра 1: 7 «Мы не думали, что необходимо определить неопределенный смысл»; что отражает стриктуры, выраженные переводчиками Rheims против сокрытия неоднозначности в исходном тексте. Аллен показывает, что в нескольких местах, в частности, в чтении «манера времени» в Откровении 13: 8 , рецензенты включили чтение из текста Rheims, специально в соответствии с этим принципом. Однако, чаще всего, версия короля Джеймса обрабатывает неясность в тексте источника, дополняя их предпочтительную чистую английскую формулировку буквальным переводом в качестве маргинальной ноты. Bois показывает, что многие из этих маргинальных переводов получены, более или менее изменены, из текста или примечаний Нового Завета Rheims; Действительно, Rheims явно заявлен в качестве источника маргинального чтения при Колоссянам 2:18 .
В 1995 году Уорд Аллен в сотрудничестве с Эдвардом Джейкобсом также опубликовал коллекцию для четырех Евангелий о маргинальных поправках, внесенных в копию Библии епископов (в настоящее время сохранившиеся в библиотеке Бодлеи), которая была получена как формальная запись Текстовые изменения предлагаются несколькими компаниями переводчиков версий короля Джеймса. Они обнаружили, что около четверти предлагаемых поправок были оригинальными для переводчиков; Но эти три четверти были взяты из других английских версий. В целом, около четверти предлагаемых поправок приняли текст Нового Завета Rheims. "И долги переводчиков [KJV] в более ранних английских библиях существенны. Переводчики, например, в пересмотре текста синоптических Евангелий в Библии епископов, обязаны одной четвертой их пересмотров, каждому Женева и новые заветы. [ 19 ]
В противном случае английский текст короля Джеймса Нового Завета часто можно продемонстрировать как принятие латитанной терминологии, также обнаруженного в версии Rheims того же текста. В большинстве случаев эти латинизмы могли также быть получены непосредственно из версий миль -кавердейла или Библии Виклифа (т.е. исходные тексты для переводчиков RHEIM Параллельные издания Фулке. Это также объясняет включение в версию короля Джеймса из Нового Завета Rheims о ряде поразительных английских фраз, таких как «публикация и пожар за границей» на Марка 1:45 .
Движение только Douay-Rheims
[ редактировать ]Как и в случае с версией короля Джеймса, у Douay -Rheims есть несколько преданных, которые считают, что это превосходный подлинный перевод на английском языке, или, в более широком смысле, что Дуэ должен быть предпочтительным во всех других английских переводах Писания. Апологет Джимми Акин выступает против этой точки зрения, утверждая, что, хотя Дуэ является важным переводом в католической истории, его нельзя поднять до такого статуса, поскольку новые рукописные открытия и стипендия бросили вызов этой точке зрения. [ 20 ]
Современный Гарвард-Думбарттон Оукс Вулгат
[ редактировать ]Пресса Гарвардского университета, и Свифт Эдгар и Анжела Кинни из библиотеки Дамбартон Оукс использовали версию Библии Дуи-Реймса Чаллонера в качестве основы для английского текста в двойной латиноанглийской Библии (Библия Вулгат, шесть томов) и, необычно Они также использовали английский текст Douay-Rheims в сочетании с современной библейской Sacra vulgata для восстановления (частично) пре-клементин-вульгата, который был основой для Douay-rheims для латинского текста. Это возможно только потому, что Douay-rheims, одинокие среди английских Библий и даже в ревизии Challoner, попытались перевод слов к словному для слов. Отмеченным примером буквальности перевода являются различные версии молитвы Господа, в которой есть две версии в Douay-Rheims: в версии Лука используется «ежедневный хлеб» (перевод vulgate quotidianum ) и версия в Мэтью читает «SuperSubstantial Хлеб »(перевод с Vulgate SuperSubstantialem ). Каждый другой английский перевод Библии использует «ежедневно» в обоих местах; Базовое греческое слово одинаково в обоих местах, и Джером перевел слово двумя разными способами, потому что тогда, как и сейчас, фактическое значение греческого слова Пищевая была неясна.
Редакторы Гарвард -Дюмбартон -Оукс подверглись критике в средневековом обзоре за то, что они «уникальные» в своем подходе; Их решение использовать ревизию Douay-Rheims в 18-м веке Challoner, особенно в местах, где она имитирует версию King James, а не создает новый перевод на современный английский язык с латыни, несмотря на то, что издание Challoner «не имеет отношения к середине Возраст "; и «искусственный» характер их латинского текста, который «не является ни средневековым текстом, ни критическим изданием одного». [ 21 ] [ 22 ]
Смотрите также
[ редактировать ]- Библия Тиндейл (1526)
- Библия Coverdale (1535)
- Библия Мэтью (1537)
- Библия Таверннера (1539)
- Великая Библия (1539)
- Женевская Библия (1560)
- Библия епископов (1568)
- Библия короля Джеймса (1611)
Цитаты
[ редактировать ]- ^ JB Sykes, ed. (1978). "Дуай". Краткий Оксфордский словарь нынешнего английского языка (шестое издание 1976 года, шестое впечатление 1978 года изд.). Оксфорд: издательство Оксфордского университета. п. 309
- ^ Папа, Хью. «Происхождение Библии Дуаи» , Dublin Review , Vol. Cxlvii, n °. 294-295, июль/октябрь 1910 года.
- ^ Рейд, GJ «Эволюция нашей английской Библии» , Американский католический ежеквартальный обзор , вып. XXX, 1905.
- ^ «Библия Дуай-Реййса от Baronius Press» . www.marianland.com . Получено 2019-02-07 .
- ^ Гутенберг веб -сайт
- ^ Оригинальный сайт Dooly Rheims.com
- ^ Бернард Орчард, Католический комментарий к Священному Писанию (Thomas Nelson & Sons, 1951). Страница 36.
- ^ 1582 RHEIMS NEWSAMED, «Предисловие к читателю».
- ^ Рейд, GJ «Эволюция нашей английской Библии» , Американский католический ежеквартальный обзор , вып. XXX, стр. 581, 1905.
- ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 196
- ^ Докери, JB (1969). Английские версии Библии ; в RC Fuller Ed. «Новый католический комментарий к Священному Писанию» . Нельсон. п. 49
- ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии . Феникс. п. 195.
- ^ Брюс, Фредерик Фиви (апрель 1998 г.), «Джон Виклифф и английская Библия» (PDF) , церковник , церковное общество, архивное из оригинала (PDF) 28 июля 2013 года , полученная 22 сентября 2015 г.
- ^ Докери, JB (1969). Английские версии Библии ; в RC Fuller Ed. «Новый католический комментарий к Священному Писанию» . Нельсон. п. 49
- ^ Приложения, « объяснение определенных слов » или « Оставленные слова »
- ^ «О Tan Books and Publishers, Inc» . tanbooks.com . Загар книги. Архивировано из оригинала 6 декабря 1998 года . Получено 6 августа 2017 года .
{{cite web}}
: CS1 Maint: Bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Как отмечено в Полларде, доктор Альфред В. Записи английской Библии: документы, касающиеся перевода и публикации Библии на английском языке, 1525–1611 , Лондон, издательство Оксфордского университета, 1911.
- ^ Clarendon Press, Оксфорд, 1902
- ^ Аллен, Уорд С. (1995). Пришествие короля Иакова Евангелия; Сопоставление переводчиков работает в процессе . Университет Арканзас Пресс. п. 29
- ^ Акин, Джимми (1 февраля 2002 г.). «Неудобные факты о Дуаи-Рхейме» . Католические ответы журнал . Архивировано с оригинала 24 марта 2018 года . Получено 24 марта 2018 года .
- ^ Марсден, Ричард (26 июня 2011 г.). «Эдгар, Вульгатная Библия, том 1» . Средневековый обзор . Получено 13 апреля 2023 года .
- ^ Брюс, Скотт Дж. (27 февраля 2012 г.). «Эдгар, Библия Вульгата, том II» . Средневековый обзор . Получено 13 апреля 2023 года .
Общие ссылки
[ редактировать ]- Большая часть вышеупомянутого текста была взята из статьи «Английские версии» сэром Фредериком Г. Кеньоном в словаре Библии, под редакцией Джеймса Гастингса (Нью -Йорк: сыновья Чарльза Скрибнера, 1909).
- «Английские переводы Библии» , Католический мир , вып. XII, октябрь 1870/март 1871 года.
- Хью Папа . Английские версии Библии , B. Herder Book Co., 1952.
- Как Герберт, исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 , Лондон: Британское и иностранное библейское общество; Нью -Йорк: Американское библейское общество, 1968. SBN 564-00130-9 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Онлайн и печатные издания 16-17 века Douay -Rheims Bible:
- Полная Библия Douay-Rheims: полная библия Douay-Rheims (сканирование переиздания 1635 года, старый и новый заветы); Douay-Rheims 1582 и 1610 онлайн (этот сайт предлагает текст в легко судоходном HTML, но в настоящее время является неполным)
- Facsimile Rheims Новый Завет 1582 года: Google Books ; факсимиле из Галлики ; 1872 издание параллельно с Vulgate
- Факсимильный Дай Ветхий Завет 1609/1610, как перепечатано в 1635 году: том. I Vol. II
- Онлайн текст ревизии Challoner:
- Библия, Douay-rheims, завершенная в Project Gutenberg , включая Epub и Kindle Editions
- Douay-Rheims (Challoner Rev.) , Полностью поиск, включая все ссылки и возможные сравнения с латинскими вульгат и нокс Библии рядом.
- Douay-rheims (Challoner rev.) , Доступный для поиска, с вкладками для переключения между DR, DR+LV и Latin Vulgate
- Douay-rheims (Challoner rev.) Как простые текстовые файлы ( OT Zip , NT Zip )
- Douay-Rheims (Challoner Rev.) , С определениями незнакомых слов и доступным для поиска через согласие.
- Douay-rheims (Challoner rev.) В виде HTML-файлов
- The Douay-Rheims, 1914 г. Джон Мерфи издает в интернет-архиве
- Работает по Библии Дуэю -Реййса в Интернете
- Работает Библии Дуэ -Реймса в Librivox (общественные аудиокниги)
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью -Йорк: Роберт Эпплтон Компания. .
- История текста Rheims и Douay версии Священного Писания (1859) , Джона Генри Ньюмана
- История библии Дуаи и онлайн -текста
- История Библейской Архивированной Дуаи 2015-11-27 на машине Wayback
- Название страниц ранних изданий