Jump to content

Семантическая эквивалентность (лингвистика)

(Перенаправлено из формального перевода )

В семантике наиболее известными типами семантической эквивалентности являются динамическая эквивалентность и формальная эквивалентность (два термина, придуманные Юджином Нида ), которые используют подходы перевода , которые фокусируются, соответственно, на передаче значения исходного текста ; и это придает большее значение сохранению в переводе буквальной структуре исходного текста. NIDA сформулировала различие первоначально в отношении переводов Библии .

Подходы к переводу

[ редактировать ]

Подход «формальной эквивалентности» подчеркивает верность лексических деталях и грамматической структуре исходного языка , тогда как «динамическая эквивалентность» имеет тенденцию использовать рендеринг, который более естественен для целевого языка .

Согласно Юджину Нида , динамическая эквивалентность как он первоначально придумал, является «качество перевода, в котором послание исходного текста было настолько рецептор транспортировано , термин , на Оригинальные рецепторы ". [ 1 ] Желание состоит в том, что читатель обоих языков поймет значения текста аналогичным образом.

В последующие годы Нида дистанцировался от термина «динамическая эквивалентность» и предпочитала термин « функциональная эквивалентность ». [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] То, что термин «функциональная эквивалентность» предполагает не только то, что эквивалентность находится между функцией текста источника в культуре источника и функцией целевого текста (трансляция) в целевой культуре, но эта «функция» может рассматриваться как свойство текста. Можно связать функциональную эквивалентность с тем, как люди взаимодействуют в культурах .

Подобное различие было выражено Маймонидом в письме [ 5 ] Сэмюэлю ибн Тиббону , его переводчику, в 1199 году. Он написал:

Я предпочитаю одно правило: переводчик, который предлагает буквально представить каждое слово и рабски придерживаться порядка слов и предложений в оригинале, встретится с большими трудностями, и результат будет сомнительным и испорченным. Это не правильный метод. Переводчик должен сначала попытаться понять значение предмета, а затем изложить тему с идеальной ясностью на другом языке. Это, однако, не может быть сделано без изменения порядка слов, разместив много слов на одно слово, и наоборот, так что субъект был совершенно понятным на языке, на который он переводит.

Маймониды снижаются на стороне динамической/функциональной эквивалентности, хотя, возможно, не зашли так далеко, чтобы рассмотреть культурную функцию текста. Он явно отвергает формальную эквивалентность как «сомнительную и коррумпированную».


Теория и практика

[ редактировать ]

Поскольку подход функциональной эквивалентности избегает строгой приверженности грамматической структуре исходного текста в пользу более естественного рендеринга на целевом языке, его иногда используется, когда читаемость перевода важнее сохранения исходной грамматической структуры.

Формальная эквивалентность часто является большей целью, чем реальностью, хотя бы потому, что один язык может содержать слово для концепции, которая не имеет прямого эквивалента на другом языке. В таких случаях может быть использован более динамичный перевод, или на целевом языке может быть создан неологизм для представления концепции (иногда заимствовав слово на исходном языке).

Чем больше исходный язык отличается от целевого языка, тем сложнее понять буквальный перевод без изменения или перестройки слов на целевом языке. С другой стороны, формальная эквивалентность может позволить читателям знакомы с исходным языком проанализировать, как смысл был выражен в исходном тексте, сохраняя нетранслируемые идиомы , риторические устройства (такие как хиастические структуры в еврейской Библии ) и дикция , чтобы сохранить оригинальную информацию и выделить более тонкие оттенки значения.

Незначительные различия между приблизительными эквивалентами

[ редактировать ]

Сэнди Хабиб заметила, как арабские, иврит и английские слова для Ангела имеют слегка изменяющиеся коннотации. [ 6 ] : 216–217  Это приводит к религиозным культурным различиям по таким вопросам, как ангелы бессмертны или способны делать зло, и их внешность (например, цвет их крыльев). Благодаря его сосредоточению на естественном семантическом металлическом языке Гилад Цукерманн считает, что такие мельчайшие различия между лексическими предметами на разных языках являются серьезным препятствием в производстве переводов, которые являются точными и краткими. [ 6 ] : 216 

Библейский перевод

[ редактировать ]

Переводчики Библии приняли различные подходы при переводе его на английский язык, начиная с чрезвычайного использования формальной эквивалентности, до чрезвычайного использования динамической эквивалентности. [ 7 ]

Преобладающее использование формальной эквивалентности
Взаимосвязь между некоторыми формальными переводами библейских переводов
Умеренное использование как формальной, так и динамической эквивалентности
Широкое использование динамической эквивалентности или перефразирования или обоих
Обширное использование перефраза

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода, с особой ссылкой на перевод Библии , 200. Лейден: Брилл.
  2. ^ Пусть слова будут написаны: длительное влияние Юджина А. Нида с. 51 Филипп С. Стайн - 2004 «Это, вероятно, не произошло бы, если бы не идеи Ниды» (Чарльз Табер, интервью с автором, 21 октября 2000 г.) .7 Нида позже почувствовал, что термин «динамическая эквивалентность» имел был неправильно понят.
  3. ^ Перевод и религия: Святой неперечисленной? P91 Линн Лонг - 2005 г. «Чтобы избежать определенных недоразумений, де Ваард и Нида (1986: 7, 36) позже заменили термин« динамическая эквивалентность »на« функциональную эквивалентность », но они четко заявили, что« замена »функциональной эквивалентности " - это не ..."
  4. ^ История Рейны-Валеры 1960 Испанский Библия P98 Calvin George-2004 "190 По этой причине в своих более поздних работах он дистанцировался от термина« динамическая эквивалентность », предпочитая вместо этого« функциональная эквивалентность ». 191 Идея состоит в том, чтобы произвести ближайший естественный эквивалент в цели или 188 190 NIDA,… »
  5. ^ Стицкин, Леон Д. (осень 1961). Письмо Маймонида Сэмюэлю ибн Тиббону. Традиция: журнал «Православной еврейской мысли» , вып. 4, № 1, с. 93 JStor
  6. ^ Jump up to: а беременный Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от генезиса израильского до рецелветирования языка в Австралии и за его пределами . Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199812790 . ISBN   9780199812776
  7. ^ Данные, собранные из двух источников, которые имеют почти идентичный рейтинг с перекрывающимся (дополнительным) списком изученных переводов: 1. Томас, Роберт Л., Библейские переводы: связь между экзегезом и поставленным проповедь , страницы 63FF Archived 2012-09-16 AT AT AT AT AT Машина Wayback ; и 2. Clontz, TE и Clontz, J., Комплексный Новый Завет , Страница III.
  8. ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого | NWT» . Jw.org . Получено 2017-09-04 .
  9. ^ Новая католическая Библия
  10. ^ «Библия Нокс - обзоры новой публикации этой Библии» . www.knoxbible.com . Получено 5 марта 2023 года .
  11. ^ «Классический перевод обратно в печати» . Национальный обзор . 27 октября 2012 года . Получено 5 марта 2023 года .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: de13743f2d718c84de603290981ebf08__1708524180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/de/08/de13743f2d718c84de603290981ebf08.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Semantic equivalence (linguistics) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)