Jump to content

Библейское согласие

Симфонии для Библии

Библейское согласие — это соответствие или словесный указатель Библии . В простой форме библейские слова перечислены в алфавитном порядке с указаниями, позволяющими исследователю найти отрывки из Библии, где встречаются эти слова. [1]

Согласия могут относиться к языкам оригинала библейских книг или (чаще) составляться для переводов.

латинский

[ редактировать ]

Братья доминиканского ордена изобрели устное согласование Библии. В качестве основы своей работы они использовали текст Вульгаты , стандартной Библии средневековья в Западной Европе . Первое согласование, завершенное в 1230 году, было проведено под руководством кардинала Гуго де Сен-Шер (Hugo de Sancto Charo) при содействии других доминиканцев . [1]

В нем содержались короткие цитаты (см. Сент-Омер, Муниципальная библиотека, стр. 28). [2] ) отрывков, где было найдено слово. Они обозначались книгами и главами (деление на главы недавно было сделано Стивеном Лэнгтоном ), а не стихами, которые Робер Этьен впервые представил в 1545 году. Вместо стихов Гюго разделил каждую главу на семь почти равных частей, обозначенных буквами алфавита а, б, в и т. д. [1]

Три английских доминиканца (1250–1252 гг.) добавили полные цитаты указанных отрывков. Из-за нехватки места современные симфонии не претендуют на такую ​​полноту цитаты; поэтому вполне вероятно, что указанных отрывков было гораздо меньше, чем тех, которые встречаются в полном соответствии сегодня. Работа была несколько сокращена, сохранив только основные слова цитаты, в конкордансе 1310 года Конрада Хальберштадтского , другого доминиканца – его работа получила большой успех благодаря своей более удобной форме. [1]

Первая напечатанная симфония появилась в 1470 году в Страсбурге, а второе издание вышло в 1475 году. Более крупная работа, из которой она была сокращена, была напечатана в Нюрнберге в 1485 году. Другой доминиканец, Иоанн Стойковик (также известный как Иоанн Рагузский), нашел необходимо было в его спорах показать библейское употребление слов nisi , ex и per , которые были опущены в предыдущих согласованиях, и начал (около 1435 г.) составление почти всех несклоняемых слов латинского писания ; задача была завершена и усовершенствована другими и, наконец, добавлена ​​​​в качестве приложения к конкордансу Конрада Хальберштадтского в работе Себастьяна Бранта, опубликованной в Базеле в 1496 году. Работа Бранта часто переиздавалась и в разных городах. Оно послужило основой конкорданса, опубликованного в 1555 году Робером Этьеном. Этьен добавил имена собственные, дополнил пропуски, смешал несклоняемые слова с другими в алфавитном порядке и дал указания ко всем отрывкам как по стихам, так и по главам, что значительно приблизило его работу к нынешней модели симфоний. [1] множество различных латинских С тех пор было опубликовано симфоний:

Пятитомное соответствие Библии латинской Вульгаты.
  • «Concordantiæ Bibliorum juxta узнавания Клементинама» Плантина (Антверпен, 1599 г.), которая была первой книгой, составленной в соответствии с официальным латинским текстом; [1]
  • «Библейский реперториум... исследование... отцов ордена св. Бенедикта монастыря Вессофонтани» (Аугсбург, 1751 г.) [1]
  • «Concordantiæ Script. Sac.», Дютрипона , в двух огромных томах, наиболее полезное из всех латинских согласований, в котором каждого текста содержится достаточно, чтобы иметь полный смысл (Париж, 1838 г.; седьмое изд. 1880 г.) [3] [1]
  • издание того же самого Дж. Тонини в Прато в 1861 году, признанное почти полным. [1]
  • Согласование В. Курнаертом книг Ветхого и Нового Заветов Господа Иисуса Христа рядом с изданием Вульгаты, по приказу Сикста V, Папы Максима, переработанное для использования проповедниками , предназначенное для использования проповедниками (Брюгге, 1892 г.) [1]
  • «Concordantiarum S. Scripturæ Manuale», Х. де Разе, изд. де Лашо и Ж.-Б. Фландрена (13-е изд., Париж, 1895 г.), что дает скорее выбор текстов, чем полное согласование. [1]
  • "Concordantiarum Universae Scripturae Sacra Thesaurus" отцов Пельтье, Этьена и Гантуа (Париж, 1902 г.) [1]

«Греко-латинский словарь» Питера Минтерта Нового Завета представляет собой не только словарь, но и симфонию, дающую латинский эквивалент греческих слов , а в случае Септуагинты слов - также и еврейский эквивалент (Франкфорт, 1728 г.). [1]

Первое еврейское симфоническое письмо ( Меир Нетиб ) было произведением Исаака Натана бен Калонимуса , начатое в 1438 году и законченное в 1448 году. Оно было вдохновлено латинскими симфониями, призванными помочь в защите иудаизма , и было напечатано в Венеции в 1523 году. Улучшенное издание его, написанный монахом-францисканцем Марио ди Калазио , был опубликован в 1621 и 1622 годах в четырех томах. Оба эти произведения несколько раз переиздавались, в то время как другое еврейское сочинение шестнадцатого века, написанное Элиасом Левитой , которое, как говорят, во многих отношениях превосходило сочинение Натана, осталось в рукописи. [1]

Натан и Каласио расположили слова в соответствии с еврейскими корнями, а производные следовали просто в том порядке, в котором они встречаются в еврейских книгах; Баксторфы , отец и сын, внесли порядок в производные посредством грамматической классификации глаголов и существительных. Их работа (Базель, 1632 г.) также содержала много новых слов и отрывков, ранее опущенных, а также приложение всех арамейских слов в еврейской Библии; В издание «Буксторфа» Бэра (1847 г.) добавлены некоторые частицы. [1]

Конкорданс Фюрста (Лейпциг, 1840 г.) долгое время был стандартом. Он исправил Буксторфа и приблизил его к завершению, напечатал все еврейские слова с гласными и усовершенствовал порядок производных. Каждое слово объяснено на иврите и латыни. Фюрст, однако, исключает имена собственные, местоимения и большую часть несклоняемых частиц и делает много непроизвольных пропусков и ошибок; его классификация корней, согласно Католической энциклопедии (1913 г.), иногда причудлива. «Еврейско-халдейское согласие англичанина» (Лондон, 1843 г.; третье издание, 1866 г.) до сих пор считается ими очень полезным. [1]

Полное соответствие на иврите принадлежит Саломону Манделькерну (Лейпциг, 1896 г.), который исправил ошибки своих предшественников и предоставил опущенные ссылки. Хотя его собственная работа часто оказывается несовершенной, тем не менее она почти завершена. Сокращенное издание ее было опубликовано в 1900 году. [1]

«Новое согласование Библии» (полное название «Новое согласование Библии: тезаурус языка Библии, иврита и арамейского языка, корни, слова, фразы имен собственных и синонимы») Авраама Эвен-Шошана представляет собой согласование текста на иврите. еврейской Библии, впервые опубликованной в 1977 году. В качестве исходного текста использован текст Коренского издания 1958 года.

Греческая Септуагинта

[ редактировать ]
Страница из соглашения Хэтч-Редпат

Первым был Конрад Кирхер (Франкфорт, 1607 г.); Книга Тромма, опубликованная в Амстердаме в 1718 году, содержала ссылки не только на Септуагинту , но также на версии Аквилы , Симмаха и Теодотиона . Он оставался стандартом, пока не уступил место Эдвина Хэтча и Генри Адени Редпата «Согласию с Септуагинтой и другими греческими версиями Ветхого Завета» (Оксфорд, 1892–1897). Это включает в себя соответствие второканоническим книгам и апокрифам Ветхого Завета , а также остаткам версий, которые составляют часть Александрийского Оригена Гексаплы . Также приводятся еврейские эквиваленты греческого языка, если они известны. Ссылки на имена собственные добавлены в приложении, опубликованном в 1900 году. В «Удобном согласовании к Септуагинте» Багстера (Лондон, 1887) даются просто ссылки, без кавычек. [1]

Греческий Новый Завет

[ редактировать ]

Самые ранние соответствия греческому Новому Завету принадлежат Биркену или Бетулиусу (Базель, 1546 г.), Генри Эстьену (Париж, 1594 г.) и Эразму Шмиду (Виттенберг, 1638 г.), чьи работы дважды пересматривались и переиздавались. Во второй половине девятнадцатого века стандартным новозаветным согласованием было согласие Брудера (Лейпциг, 1842 г.; 4-е изд., 1888 г.). Его главный недостаток состоит в том, что он практически основан на textus receptus , хотя в своих последних изданиях он стремится дать также и основные варианты. [1]

Моултона и Гедена «Согласие с греческим Заветом» , согласно тексту Уэсткотта и Хорта , Тишендорфа и английских редакторов (Эдинбург и Нью-Йорк, 1897 г.), включает все чтения на полях. В случае, если чтение оспаривается между этими властями, на этот факт указывается. Приведены еврейские эквиваленты всех цитат Нового Завета; указано отношение греческих слов Нового Завета к Септуагинте и другим греческим версиям Ветхого Завета, а также к классическому использованию. Двумя другими симфониями являются « Греческое согласие англичанина с Новым Заветом» Г. В. Вигрэма Хадсона (Лондон, 1839 г., 2-е изд. 1844 г.) и «Критическое греческое и английское согласие Нового Завета» (Бостон, 1875 г.), которое содержит ссылки на основные варианты прочтения. . [1]

сирийский

[ редактировать ]

«Сирийский лексикон» Чарльза Шаафа (Лейден, 1709 г.) практически служит цели согласования с версией Пешито . [1]

Английский

[ редактировать ]

Самые ранние симфонии на английском языке были опубликованы в середине шестнадцатого века: первое Томасом Гибсоном в 1535 году (только для Нового Завета), а второе в 1550 году Джоном Марбеком . В 1589 году Два правильных и плодотворных согласия» с королевской поддержкой, централизовав английскую библейскую форму согласия. королевский типограф Кристофер Баркер опубликовал « [4] Эта работа регулярно прикреплялась к задней части библий, напечатанных в Англии с середины 16 по начало 17 века, и оставалась преобладающей английской симфонией на протяжении всего этого периода, выдержав примерно тридцать одно издание в период с 1589 по 1615 год. [5] До выхода на пенсию в 1610 году появилось симфоническое письмо Уильяма Найта, хотя оно было напечатано только один раз. [6] Лишь в 1622 году появился широко популярный заменитель, когда богослов Клемент Коттон написал пересмотренное соглашение к Новому Завету. [7] За этим последовало расширенное издание, охватывающее Ветхий и Новый Заветы в 1627 году. [8] который был расширен за счет включения апокрифов в 1635 году. [9] В тот же период Джон Даунэм опубликовал более короткое Краткое соглашение : в 1630 году [10] который позже был расширен в последующих изданиях. Конкордансы Коттона и Даунама регулярно печатались в течение следующих десятилетий, хотя с середины 1640-х годов к ним все чаще добавлялись альтернативные версии.

В начале восемнадцатого века была опубликована самая известная английская симфония, «Конкорданс Крудена » Александра Крудена . Впервые опубликованный в 1738 году, он выдержал несколько изданий при его жизни и неоднократно переиздавался, сокращался и переиздавался. Работа Крудена не представляет собой полного согласования и опускает особенно много упоминаний об именах собственных, но его последнее издание имело согласование с второканоническими книгами Ветхого Завета, которые, однако, обычно не переиздаются. [1]

Его превзошли три основных согласования в версии короля Иакова Библии : Роберта Янга , Джеймса Стронга и Уокера. За ними последовали и другие.

  • «Аналитическое соответствие Библии» Янга (Эдинбург, 1879–1884 гг.), почти полное соответствие, указывает на еврейский, халдейский или греческий оригинал английского слова и различает различные значения, которые могут лежать в основе одного и того же слова. [1]
  • Согласие Стронга имеет ссылку только на английский текст. Он также содержит сравнительное соответствие между утвержденной и исправленной английскими версиями, что полезно для изучения внесенных изменений. [1]
  • Уокера «Всеобъемлющее согласие со Священным Писанием» (Бостон, 1894 г.) представляет собой почти полное согласие.
  • «Полное согласие с исправленной версией Нового Завета» , написанное Дж. А. Томсом, было опубликовано в Лондоне в 1884 году. [1]
  • Новый объединенный библейский словарь и согласование Чарльза Ф. Пфайффера. 1965. Гранд-Рапидс, Мичиган: Книжный дом Бейкера.

За ними последовало согласование, основанное на Дуэ-Реймса переводе Библии , предпочитаемом католиками, «Текстовое согласование Священного Писания» отца Томаса Дэвида Уильямса, 1942 год.

Современное использование

[ редактировать ]

Поскольку программное обеспечение сделало Библию доступной в электронной форме и с подробными электронными указателями, печатные версии симфоний имеют меньшее применение. Вместо этого большинство ученых и исследователей Библии полагаются на программное обеспечение. [ нужна ссылка ]

Благодаря числам Стронга (см. Согласие Стронга ) стало возможным переводить симфонии с одного языка на другой. Таким образом, русская симфония объемом 30 000 слов из русской Учебной Библии Томпсона (« Новая учебная Библия Томпсона », La Buona Novella Inc, 2010, издание Христианского общества «Библия для всех», Санкт-Петербург, Россия ) является переводом английское соответствие из Библии с цепными ссылками Томпсона ( The New Thompson Study Bible. La Buona Novella Inc. & BB Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). В процессе составления русского согласования было найдено еврейско-греческое слово, соответствующее английскому слову-согласию, а затем к полученному русскому тексту-согласию был добавлен его русский эквивалент в русском Синодальном переводе Библии.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Согласования Библии ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ «Франция, Сен-Омер, Городская библиотека Сен-Омера — 28» . arca.irht.cnrs.fr (на французском языке) . Проверено 15 апреля 2024 г.
  3. ^ Дютрипон, Франсуа Паскаль (1868). ( на Согласование Библии латыни) (2-е изд.). Барри-Дюси, Луи Герен. ковчег:/13960/t13n3c280.
  4. ^ РФХ (1580 г.). Две правильные выгодные и плодотворные симфонии или большие и обширные таблицы по алфавиту. Первый содержит толкование еврейских, калдейских, греческих и латинских слов и имен, беспорядочно разбросанных по всей Библии, а второй включает в себя все основные слова и вопросы, касающиеся смысла и значения Священного Писания. Дальнейшее содержание и все обе таблицы (для краткости) более подробно изложены в предисловии к читателю . ПроКвест   2240900621 . [ нужна страница ]
  5. ^ "не найдено" . estc.bl.uk. ​Проверено 12 мая 2024 г.
  6. ^ http://estc.bl.uk/S112814
  7. ^ "не найдено" . estc.bl.uk. ​Проверено 12 мая 2024 г.
  8. ^ «S107269» . estc.bl.uk.
  9. ^ "не найдено" . estc.bl.uk. ​Проверено 12 мая 2024 г.
  10. ^ "не найдено" . estc.bl.uk. ​Проверено 12 мая 2024 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d5860ab75c1ee920413c7c0a4a180a23__1715536800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/23/d5860ab75c1ee920413c7c0a4a180a23.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible concordance - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)