Jump to content

Согласованная версия

Согласованная версия
Полное имя Согласованная версия
Другие имена Согласованная версия: Священные Писания
Аббревиатура ЦВОТ, КЛНТ
Язык Английский
Полная Библия
опубликовано
1926
Тип перевода Крайняя формальная эквивалентность , почти подстрочная по тону
Версия версии 1931, 1966
Издатель Издательский концерн Согласант (КПК)
Авторское право Издательский концерн Согласант
Веб-сайт concordant.org

Concordant Version — английский перевод Библии, составленный издательским концерном Concordant (CPC), основанным Адольфом Эрнстом Кнохом в 1909 году. [ 1 ] Основными работами CPC являются Согласованный буквальный Новый Завет с согласованием ключевых слов (CLNT) и Согласованная версия Ветхого Завета (CVOT). Кнох разработал Согласованную версию, чтобы предоставить английским читателям, не имеющим формального знания греческого языка койне , все важные факты самых древних кодексов: Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus . Усилиями КПК был восстановлен греческий текст под названием «Согласованный греческий текст», содержащий все важные варианты прочтения, обнаруженные в упомянутых выше кодексах. Это было сделано с целью максимально соответствовать оригинальным рукописям с автографами. Под каждым греческим словом можно найти совершенно последовательный гипербуквальный подлинейный текст, основанный на стандартном английском эквиваленте каждого греческого элемента. Согласованный греческий текст составляет основу CLNT, который на английском языке более идиоматичен, чем гипербуквальный подлинейный текст. CLNT и Согласованный греческий текст связаны друг с другом и коррелируются для английского читателя посредством английского соответствия — Согласия ключевых слов — и дополнительного списка греческих элементов. [ 2 ]

Используя согласованный метод перевода, КПК стремилась признать важность словарного запаса Священного Писания, сохраняя четкость слов, используемых в языках оригинала, придавая каждому греческому слову — насколько это возможно — свой собственный уникальный и последовательный английский язык. эквивалент. [ 3 ] Признавая, что абсолютная последовательность не может быть достигнута при создании идиоматической английской версии, во введении к шестому изданию Согласованного буквального Нового Завета утверждается, что CLNT, будучи гармоничным с оригинальными текстами, сводит к минимуму путаницу, возникающую из-за перевод разных греческих слов одним и тем же английским словом или одного греческого слова множеством английских слов. Именно этот принцип последовательного или согласованного перевода также использовался при составлении Согласованной версии Ветхого Завета (CVOT), которая сейчас завершена. Таким образом, за исключением редких идиоматических вариантов, каждое английское слово в Согласованной версии выполняет исключительную функцию отдельного греческого или еврейского слова. Таким образом, согласно CPC, между исходными языками и языком-рецептором поддерживается существенное формальное соответствие.

ЦПК описывает, что отличает ее работу от других, в статье « Об издательском концерне «Конкордант» , опубликованной на ее сайте:

Наши исследовательские усилия сосредоточены на многих вопросах, связанных с раскрытием смысла самих оригинальных заявлений Священного Писания. Затем мы пытаемся определить, как нам лучше всего перевести эти же места Писания, стараясь делать это объективно, точно и последовательно. Наши принципы перевода, как лексического, так и грамматического анализа, определяют все, что мы делаем.

Сначала мы стремимся определить сущность значения слова; везде, где это возможно, в соответствии с внутренними библейскими свидетельствами. Таким образом, каждому греческому слову мы присваиваем СТАНДАРТНОЕ английское слово. Чтобы облегчить читаемый английский перевод, дополнительные синонимы или другие согласные при необходимости также используются варианты. Почти во всех случаях любые подобные стандарты, синонимы и варианты используются исключительно для одного слова в Оригинале, тем самым устраняя почти все «переплетения» между языками... Таковы сами принципы перевода, вместе с нашими многолетними совершенствовать наши усилия в соответствии с этими принципами, которые отличают нашу работу и ее результаты от работ других.

В CLNT CPC использует специальные типографские приемы, стремясь отобразить реальные грамматические особенности греческого Нового Завета, а не просто интерпретировать указанные особенности. Эти устройства можно разделить на следующие категории: (1) светлый и жирный шрифт для обозначения того, когда английское слово вставляется для завершения смысла, (2) символы для глагола и (3) отличительные знаки и сокращения для других грамматических элементов. Подобные устройства используются в CVOT, в котором жирный шрифт, символы и заглавные буквы обозначают слова, фактически встречающиеся в тексте на иврите, а светлый шрифт указывает на английские слова, добавленные для ясности. текстовые поправки Также отмечены . Чрезвычайная осторожность, проявленная КПК, демонстрирует «высокое» представление о библейском вдохновении, которым руководствовалась его деятельность.

В интересах нейтралитета и объективности справедливо и правдиво заявление о том, что Согласованную версию значительно труднее использовать, чем большинство других версий Библии. Он требует регулярного использования и изучения, чтобы привыкнуть к его сложному словарному запасу и синтаксису и научиться грамотно использовать его многочисленные функции. CLNT не является «легким читателем», и его составители ожидали, что его пользователи будут хорошо владеть английским языком и проявлять интерес к совместному изучению, а не к легкому чтению. С полным текстом CLNT, без различных типографских символов, можно ознакомиться в режиме онлайн на сайте издательского концерна «Конкордант».

CVOT публикуется в пяти томах, каждый из которых содержит введение, объясняющее используемые в нем функции, а также метод перевода, использованный для его создания.

Издания Нового Завета

[ редактировать ]

Первые пробные части этого перевода Нового Завета появились в 1914 году под названием « Согласованная версия» . В следующем году они были отозваны, поскольку не смогли достичь желаемого качества. В 1915 году Кнох выбрал новое название — «Стандартная версия» . Однако издатели Американского стандартного издания исправленной версии (ASV) высказали возражение, и Кнох восстановил название как «Согласованная версия» . С 1919 по 1926 год CV выпускалось частями, начиная с Откровения. [ 4 ] Второе издание представляло собой карманное издание, напечатанное в 1927 году. Третье исправленное издание (1931 г.) было похоже на издание 1926 г. с греческим текстом и примечаниями, но включало « Лексикон и согласование» и «Греческие элементы» . Оно сохранило название – Согласованная версия: Священные Писания . Четвертое издание появилось в 1944 году и последовало за публикацией Согласованной версии в Германии в 1939 году (нынешнее немецкое издание имеет название Konkordantes Neues Father ). Соответствующая английская версия тогда называлась Revised, International Edition . Редакция, напечатанная в 1966 году, получила обозначение «Мемориальное издание» в честь составителя Кноха, умершего 28 марта 1965 года. В это время переводу было присвоено новое название — Согласованный буквальный Новый Завет . [ 5 ] Пересмотренное и обновленное издание было выпущено в 1976 году с несколькими последующими тиражами.

Согласованный греческий текст

[ редактировать ]

Результатом нескольких лет исследований стал греческий текст, в котором даны прочтения трех самых древних кодексов: Александрийского, Ватиканского и Синайского, обычно называемых А, Б, и еврейской буквы Алеф (которую в КПК обозначают как «с» ) и чтения из других источников. КПК решила основывать свои сравнения на «Результативном греческом тексте» Уэймута . Ричард Фрэнсис Уэймут основывал свой текст на редакторах девятнадцатого века: Лахманне, Трегеллесе, Тишендорфе, Лайтфуте, Вайсе, Алфорде, Элликотте, Стокмейере и Риггенбахе, Ревизерах и Весткотте и Хорте. Также использовался аппарат Уэймута, который дает результаты Стуники , Эразма , Стивенса, Эльзивера и Скривенера.

Работа была проделана следующим образом: фотографические факсимиле каждой из древних рукописей сравнивались с копией текста Уэймутовского «Результирующего греческого завета» и в нем отмечались все вариации. Затем еще одна копия текста Уэймута была вырезана и наклеена, строка за строкой, на большие листы бумаги, скрепленные в книгу. Между каждой строкой оставлялось пространство, чтобы все варианты можно было вводить на месте, над словами. Если предпочтение отдавалось другому прочтению, а не Уэймута, обозначение над строкой менялось соответствующим образом. Принципы, на которых был построен этот текст, объяснены во введении к Согласованному греческому тексту . Этот том Согласной библиотеки содержит все слова и буквы A, B, s , Codex Vaticanus 2066 (046) Апокалипсиса, а также некоторые недавно обнаруженные фрагменты папирусов. Варианты прочтения в этих рукописях показаны в греческом тексте, называемом суперлинейным. Под греческим текстом приведен единообразный гипербуквальный дословный английский сублинейный перевод. Греческий текст напечатан древними унциальными буквами, которые встречаются в самых древних рукописях. [ 6 ]

Издание CLNT, напечатанное в 1966 году, отражает значительную работу по пересмотру и незначительную работу по оригинальному переводу Германа Рокка и Дина Хафа. Издание 1976 года, которое является текущим, содержит дальнейшие уточнения.

Надежные вторичные источники

[ редактировать ]

Книга Джорджа Лоули Роджерса «Исследования Послания Павла к римлянам» 1936 года представляет собой углубленное исследование Послания к римлянам с использованием Согласованной версии ; хоть и распродан, но доступны использованные копии. [ 7 ]

Другие участники

[ редактировать ]

Имена некоторых из тех, кто помогал Ночу на различных этапах подготовительной работы над CLNT, следующие: Мелвилл Дозье ( управляющий школами в Лос-Анджелесе ), Дж. Х. Брекенридж (поверенный Ирвинского ранчо ), который консультировал по юридическим вопросам, К. П. Уилкокс из Лонг-Бич , Хорас М. Конрад из Южной Пасадены , который помогал с корректурой , миссис Гибсон и Миссис Уокер, подготовившая бланки для картотечной системы, д-р Эмма Лукас, Эрл Тейбер, Ви Э. Олин, Эдна Парр, д-р и г-жа У.С. Бэгли, пастор Джордж Л. Роджерс из Алмонта, штат Мичиган , который служил в качестве эксперта по греческому глаголу и помощника с шрифтом Дэвида Манна, Фрэнка Нила Похорлака (позже известного как доктор Похорлак), Александра Томсона из Шотландии, Эдварда Х. Клейтон из Англии, который работал советником по вопросам перевода, Бен Бредимус, мистер и миссис Джозеф Кирк из Сиэтла и Адлай Лауди. [ 8 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Введение в каталог различных печатных материалов издательского концерна Concordant, Concordant Publishing Concern
  2. ^ Библейские исследования: английские версии: 20 век. [ постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ Словарь английской Библии и ее истоков Алека Гилмора, 2001, Routledge, получено 18 августа 2009 г. , стр. 52, «Согласованная версия», 1926 г. Версия, основанная на принципе, согласно которому каждое слово в греческом тексте должно иметь его собственный последовательный английский эквивалент»
  4. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия: EJ Джеффри В. Бромили (редактор), 1982, Wbeerdmans, стр. 96, дата обращения 18 августа 2009 г. , «Еще одна версия Нового Завета, которая начала появляться в 1921 году и была завершена в девяти частях». в 1926 году, имеет чрезвычайно длинное название, но обычно упоминается по первым трем словам: « Согласованная версия» . Редактором был А. Е. Кнох, изучавший греческий язык-самоучка, который вместе с помощниками потратил много лет на подготовку симфонического текста на греческом языке. Его громоздкий перевод состоит из греческого текста на унциалах, сублинейного перевода на английском языке и идиоматического перевода на противоположной странице, все это сопровождается огромной массой примечаний и занимает около восьмисот страниц».
  5. ^ Согласованный буквальный Новый Завет : СОГЛАСНЫЙ ПЕРЕВОД, стр. 613. Шестое издание, 1983 г. (третий тираж).
  6. ^ Представляем Согласный буквальный Новый Завет, Часть первая , Concordant Publishing Concern
  7. ^ Роджерс, Джордж Лоули (1936). Исследования Послания Павла к Римлянам . OCLC   13844879 .
  8. ^ Мемориал Адольфа Эрнста Кноха , часть 1 из 6, Concordant Publishing Concern
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 208f834be760a125713b086dd104a043__1716198420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/43/208f834be760a125713b086dd104a043.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Concordant Version - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)