Библия Уиклифа
Библия Уиклифа | |
---|---|
Аббревиатура | ВМЦ |
Полная Библия опубликовано | 1382 |
Онлайн как | Библия Уиклифа в Wikisource |
Получено из | Латинская Вульгата |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Редакция | 1388, [а] 1395 |
Библия Уиклифа или Библии Уиклифита или Библии Уиклифа ( WYC ) — это названия, данные для последовательности на среднеанглийский язык, переводов Библии которые, как полагают, были сделаны под руководством или по инициативе английского богослова Джона Уиклифа из Оксфордского университета . Это самые ранние известные дословные переводы всей Библии на английский язык ( среднеанглийский ). [1] Они появились в период примерно с 1382 по 1395 год. [2]
Были идентифицированы два разных перевода: дословный перевод, известный как Ранняя версия (EV), и более по смыслу Поздняя версия (LV). Переводчики работали с Вульгатой , латинской Библией, которая была стандартным библейским текстом западного христианства. Термины «Уиклифовские Библии» (т.е. Библии, созданные последователями Уиклифа и для них) или «Уиклифовские Библии» (т.е. Библии, в некотором роде находящиеся под влиянием Уиклифа, но не обязательно созданные последователями Уиклифа и для них) используются учеными, поскольку это нейтральная «Среднеанглийская Библия».
Католический источник XV века сообщил, что Уиклиф «разработал план перевода Священного Писания на родной язык». [3] : 93 Говорят, что Уиклиф поддерживал местные переводы, якобы говоря, что «это помогает христианам изучать Евангелие на том языке, на котором они лучше всего знают приговор Христа». [4] Однако с тех пор стало общепризнанным, что Уиклиф до конца своей жизни мало интересовался разговорным языком и что приписываемые ему цитаты, решительно отстаивающие такую позицию, взяты из английских произведений, которые больше не принимаются как его подлинные работы. [5] : 7–8 [6] [7]
С XVI века считалось, что перевод сделал сам Уиклиф. Начиная с XIX века ученые обычно считали, что это дело рук нескольких рук. [3] все они также были священниками, а роль Уиклифа становилась все меньше. Говорят, что Николай Херефордский перевел часть текста, хотя в последнее время эта когда-то точная атрибуция оказалась под вопросом; [8] : 242 Джон Пёрви и, возможно, Джон Тревиза — имена, которые упоминались в качестве возможных авторов. Однако историк Энн Хадсон оспаривает степень доказательств какого-либо участия Херефорда, Пурви или Тревизы. [8] : 242, 395–97
Связь между Уиклифовскими Библиями (иногда с радикальным прологом ) и лоллардиями , иногда жестоким дореформационным движением , отвергавшим многие отличительные учения католической церкви , привела к образованию Королевства Англии и официальной католической церкви. в Англии провести решительную кампанию по его подавлению, хотя реальность этого подавления среднеанглийского перевода Библии оспаривается. [5] Термин «Библия лоллардов» иногда используется для обозначения Библии Уиклифа с провокационными текстами Уиклифа. На Оксфордском созыве 1408 года было торжественно проголосовано, что в Англии не должно производиться ни одного нового перевода Библии без предварительного одобрения.
Версии
[ редактировать ]Сохранившиеся копии Уиклифовских Библий делятся на два обширных текстовых семейства: раннюю версию (EV) и позднюю версию (LV). EV, вероятно, был нацелен на менее образованных священнослужителей или мирян, стремящихся понять Вульгату, тогда как более поздняя, более последовательная версия могла быть нацелена на всех грамотных и для публичного чтения. Обе версии характеризуются пристальным вниманием к порядку слов и синтаксису базового латинского текста: порядок слов традиционно подозревается в богодухновенности; [9] более поздние версии дают некоторые указания на то, что они были пересмотрены в сторону идиоматического среднеанглийского языка. большое разнообразие диалектов Представлено среднеанглийского языка.
Количество рукописей LV намного больше, чем количество рукописей EV. В некоторых рукописях книги Библии более ранней версии смешаны с другими книгами более поздней версии; некоторые ученые предполагают, что более ранняя версия могла быть задумана как черновой вариант, который постепенно был улучшен различными учеными до несколько лучшего английского языка второй версии. [10]
Переводчики работали с Вульгатой , латинской Библией, которая была стандартным библейским текстом западного христианства, используя стандартный парижский текст , без ссылки на греческий или иврит или знание греческого языка. [9] Рукописи полных Библий включали второканонические книги (называемые апокрифами большинством протестантов ), а также неканонические 3 Ездры (которые теперь называются 2 Ездрой ) и послание Павла к лаодикийцам .
Примеры
[ редактировать ]Более поздняя версия, хотя и несколько улучшенная, все же сохранила ряд недостатков стиля, некоторые из которых могут отражать современные изменения в грамматике среднеанглийского языка, как в версии Бытия 1:3 ниже. Орфография также менялась.
- Вульгата – латынь:
- « Бог сказал да будет свет, и стал свет »
- Wycliffian EV – среднеанглийский:
- « И Бог сам, будь маад лишт; и маад есть лишт »
- Wycliffian LV – среднеанглийский:
- « И Бог да, Lişt be maad; и Lişt был maad »
- Реймс, Северная Каролина – ранний современный английский:
- «И сказал Бог: будьте сотворены светом. И стал свет»
Знакомый стих Иоанна 3:16 в различных английских версиях переводится как:
- Вульгата – латынь:
- «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
- Рукопись Рашворта (около 950 г.) - древнеанглийский (мерсийский): [11]
- « Swa forðon lufade god ðiosne middlegeard //þte sunu his ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losåð// ah hifeð life ecce»
- Уэссексские Евангелия (ок. 950–1175) – древнеанглийский (западно-саксонский):
- « hys akennedan sune //þæt nan ne forwurðe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf. Бог lufode Middan-eard swa //þæt he Seede
- Уиклифиан EV (около 1382 г.) - среднеанглийский: [12]
- « Для того, чтобы бог так возлюбил мир, что он оставил своего одного фанатика, что каждый человек, который вошел в него, не погиб, но имел вечную жизнь » .
- Wycliffian LV (1394) - среднеанглийский:
- « Ибо Бог так возлюбил мир, что Он Его oon bigeten sone, так что всякий человек, живущий в Нем, не погибнет, но будет иметь вечную жизнь » .
- Тиндейл (1530-е гг.) - ранний современный английский
- «Ибо так возлюбил Бог мир, что дал Сына Своего Единородного, что никто из верующих в Него не погибнет, но будет иметь жизнь вечную».
- Версия короля Иакова (1611 г.) - ранний современный английский:
- «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
Дополнительные исторические и современные переводы см. в статье Википедии Иоанна 3:16 .
Ранняя версия
[ редактировать ]Первые переводы (ранняя версия(и) или EV) представляют собой строгие и дословные переводы латинской Библии Вульгаты .
Существующие рукописи Ранней версии значительно отличаются друг от друга, что свидетельствует о пересмотре. [13] : 305
Ранняя версия, возможно, началась как среднеанглийское «искажение» латинского текста, подобное Веспасианской Псалтири . [14] Обычно порядок отдельных слов сохранялся неизменным по сравнению с латинским. [15] [16] что может привести к путанице или бессмысленности английского языка. Без ссылки на оригинальную латинскую Вульгату ее описывают как непонятную. [17] Например, фраза « Dominum formidabunt adversarii ejus » в 1 Царств 2:10 была переведена как «Господь шулен дреде противников его» в первой версии, а затем изменена на «Противники Господа шулен дреде его» во второй версии. версия. Джон Стейси отмечает, что «желание писца сохранить слова в их первоначальном порядке в этот момент было сильнее, чем его уважение к правилам грамматики». [18]
Рукопись, которую часто принимают за оригинал, была написана пятью разными людьми и заканчивается в Варухе 3:20. Эти авторы использовали разные формы слов, такие как «любящий» и «луфанд» или «лувенд» , поэтому маловероятно, что они были просто разными писцами, выполняющими диктовку. [19] Законченный первый перевод содержит заметное изменение стиля после Варуха 3:20. [20] В двух сохранившихся рукописях этот стих отмечен примечаниями: одна гласит: «Явный перевод Николая де Херфорда», а другая: «Здесь заканчивается перевод N, а теперь увеличивается перевод J и других людей». [21] Херефорд бежал из Англии в Рим в 1382 году и вернулся в 1391 году. [22] и J , который вступил во владение, мог быть Джоном Тревисой или Джоном Пёрви. [23] Эти заметки позволяют предположить, что Уиклиф лично не писал всю Библию и, возможно, не писал ни одной ее части. [23]
Более поздняя версия
[ редактировать ]Поздняя версия (LV) была выпущена через восемь-двенадцать лет после смерти Уиклифа. Эта версия впоследствии была приписана Джону Пёрви .
Сопутствующие работы
[ редактировать ]Историк Мэри Рашко приписывает Уиклифитам три основные формы евангельской литературы:
- «близкий перевод Вульгаты,
- подробный перевод с интерполяцией экзегетических комментариев и
- гармонизация четырех евангелий в единое повествование» (т.е. «Жития Христа» Одного из четырех и Глоссированные Евангелия .) [24]
Уиклиф был частью более широкого возрождения английской академической экзегезы «в последней четверти» четырнадцатого века, включая таких оксфордских богословов, как Ричард Уллерстон и Уильям Вудфордский , OFM. [25] По словам историка Мэри Дав, за пределами кругов Уиклифита существовала забытая культура средневекового английского библицизма. [26]
Комментарии Уиклифа
[ редактировать ]Уиклифа Ранние Super totam Bibliam Постиллы представляли собой краткие комментарии или примечания ко всей Библии.
Позже Уиклиф написал несколько длинных экзегетических комментариев к Откровению и четырем Евангелиям, которые включали среднеанглийские переводы обсуждаемых отрывков. К ним были добавлены переводы большинства католических посланий. Кроме того, некоторые из его английских трактатов или работ включали переводы.
Одна из теорий создания Уиклифовой Библии состоит в том, что эти отрывки были извлечены, сопоставлены и дополнены другими, чтобы сформировать основу EV. [27] : xiii – xix
Глянцевые Евангелия
[ редактировать ]После того, как ранняя версия была завершена, Джон Пурви (примерно) дополнил перевод Евангелий обширными комментариями. Некоторые из этих комментариев были оригинальными, но большая часть была переведена из более ранних комментариев, особенно из « Фомы Аквинского » Catena Aurea . Полная версия, известная как Глоссированные Евангелия , более чем на 90% состояла из комментариев. Следуя средневековой идиоме, глоссы характеризуют «множественные, часто образные значения как неотъемлемую часть текста»: «Они утверждают, что Священное Писание всегда больше, чем то, что непосредственно сообщает основной текст». [24] : 292
Было выявлено только одно предположительно еретическое учение; в одном экземпляре комментарий к Луки 17:19 якобы пропагандирует такое учение, как спасение только верой . [28] Несмотря на это, королева Богемии Анна получила копию и передала ее Томасу Арунделу , тогдашнему архиепископу Йоркскому , который утвердил ее. Арундел публично подтвердил свое одобрение на похоронах Анны в 1394 году. [29]
Ун четырехевангельской гармонии
[ редактировать ]«Ун четырех» представлял собой евангельскую гармонию на среднеанглийском языке, перевод латинского труда Климента Ллантони XII века Concordia quattuor evangelistarum , который сам по себе представляет собой собрание преимущественно святоотеческих экзегетических фрагментов, извлеченные из которых библейские отрывки часто отклоняются от Вульгаты. [24]
Ученый предположил, что перевод представляет собой промежуточный проект перевода между буквализмами EV и модернизмами LV. [17] В большинстве рукописей за « Одним из четырех» следовали среднеанглийские послания Уиклифа или произведения Уиклифа. [24] : 291
Здесь может возникнуть некоторая путаница с евангельской гармонией Monotesseron , перевод которой иногда приписывают Уиклифу, но в противном случае она могла быть основана на Жана Герсона одноименном произведении 1420 года.
Евангелия Тревизы
[ редактировать ]В предисловии к «Версии короля Иакова» 1611 года упоминается, что «даже во времена нашего короля Ричарда Второго Джон Тревиза перевел их [Евангелия] на английский язык, и еще предстоит увидеть много английских Библий, написанных от руки, которые были бы переведены различными водолазами, поскольку это очень вероятно в этом возрасте». Уильям Кэкстон в 1482 году также упомянул перевод Библии на английский язык Тревизой. [30] : 81
Однако таких Евангелий и Священных Писаний сейчас не существует; это может быть ошибка, возможно, они затерялись во времени, или это могут быть тексты, ныне известные как ранняя версия Уиклифа. Тревиза также перевел Священное Писание на англо-нормандский французский язык своего аристократического покровителя лорда Беркли. Также существует некоторая путаница в том, что он перевел Священные Писания на корнуоллский язык. [30] : 86
Общий пролог или Двадцать четыре книги
[ редактировать ]Десять рукописей LV начинаются с так называемого « Общего пролога» (GP, также известного как «Четыре и двадцать книг »), написанного «Простым существом», который впоследствии также приписывался Пурви либо в 1395, либо в 1396 году. [31] Этот пролог, аналогичный Прологу Галеатуса , пропагандирует чтение Ветхого Завета, обобщает его книги и соответствующие моральные уроки, а также объясняет средневековые четыре смысла Священного Писания и правила толкования Св. Августина и Св. Исидора . [32]
Надежность ГП была поставлена под сомнение, поскольку его утверждения не согласуются с другими доказательствами: см. ниже. [5]
Автор пролога также объясняет предполагаемую методологию перевода Священного Писания. Он описывает четыре правила, которые должны соблюдать все переводчики:
Во-первых, переводчик должен быть уверен в тексте, который он переводит. Он сделал это, сравнив множество старых копий латинской Библии, чтобы убедиться в подлинности текста. Во-вторых, переводчик должен изучить текст, чтобы понять смысл. Перви объясняет, что невозможно перевести текст, не понимая, что читаешь. В-третьих, переводчик должен обращаться к грамматике, дикции и справочникам, чтобы понять редкие и незнакомые слова. В-четвертых, как только переводчик понимает текст, перевод начинается не с буквального толкования, а с выражения значения текста на языке-рецепторе (английском), переводя не только слово, но и предложение.
— Ф. Ф. Брюс [33]
В этом методе вообще не упоминается Ранняя Версия (EV), а также не упоминаются другие переводчики, что приводит к научным сомнениям ни в связи LV с EV, ни в связи GP и LV: [5] : 9 «Простое существо» не было главным участником переводческого проекта, а было его подражателем. [34] «Одно из предлагаемых решений заключается в том, что GP относится к ныне утраченной версии между EV и LV. [17] Во-вторых, это было введение только к переводу Ветхого Завета.
В ГП также содержится полемический антиклерикальный материал, который, видимо, относится к ограничениям более позднего периода: «ибо хотя жадные дьяки (духовенство) деревянны симонией, ересью и многими другими грехами, презирают и пресекают священное писание, столько же как они могут, тем не менее, простолюдины взывают к священному писанию, чтобы знать его и соблюдать его, ценой больших затрат и опасности для своей жизни». [1]
Невиклифовские Библии
[ редактировать ]Среднеанглийский Новый Завет Пауэса
[ редактировать ]В 1904 году Анна Пауэс опубликовала рукописи неизвестного третьего перевода Нового Завета (отсутствует большая часть Евангелий) на южно- среднеанглийском языке , включая два набора переводов католических посланий. [35] от ок. 1388. [36]
Евангелия и послания Пауэлла
[ редактировать ]Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала невиклифовские среднеанглийские комментарии и переводы Евангелий от Марка и Луки, а также посланий Павла на среднеанглийском языке Северного Мидленда, датируя их концом 1300-х годов. [37] По словам исследователя английского языка Эндрю Кребеля, «ничто в этих произведениях не указывает на то, что это произведения лоллардов».
Среднеанглийский глянцевый Мэтью
[ редактировать ]Также с северными чертами это среднеанглийские глоссы Вугате Мэтью.
Рукописи
[ редактировать ]Библейские тексты Уиклифа являются наиболее распространенной рукописной литературой на среднеанглийском языке . (Вторая по распространенности рукопись - « Размышления Николаса Лава о жизни Христа» , которые епископ Арундел продвигал как альтернативу уиклифитским житиям Христа.)
Сохранилось более 250 рукописей Уиклифа; только 20 из них являются полными Библиями, [1] Один экземпляр был продан на аукционе 5 декабря 2016 года за 1 692 500 долларов США . [38] другие формы — это только Новый Завет, только Евангелия и некоторые письма или выдержки из Евангельских гармоний.
«Открытый текст всех четырех Евангелий сохранился в двадцати полных Библиях, девяноста трех полных Новых Заветах и, по крайней мере, в двадцати шести рукописях, содержащих только части Нового Завета.
— Мария Рашко (2017) [24] : 301
Поскольку печатный станок еще не был изобретен, существует лишь несколько экземпляров ранней Библии Уиклифа. [39]
Альтернативная атрибуция
[ редактировать ]В 1894 году ирландский историк-бенедиктинец Дом Эйдан Гаске оспорил традиционное приписывание среднеанглийской Библии Уиклифу и его окружению. Он рассмотрел EV и LV с точки зрения католической доктрины и не обнаружил никаких ошибок перевода, которые могли бы сделать части Священного Писания еретическими. [3]
Брошюра «Четыре и двадцать книг», приложенная к некоторым рукописям (и рассматриваемая в последующие десятилетия как Общий пролог (ОП)) действительно имела некоторое неортодоксальное содержание, однако это содержание, похоже, не содержало конкретных ошибок, которые были позже (1458 г.) считается еретическим, что позволяет предположить, что GP был добавлен позже и эволюционировал. [5]
Гаске не нашел убедительных материалов, связывающих EV и LV с Уиклифом и его окружением; например, упоминание о Пёрви в рукописи не было в самой старой копии, и его присутствие в более поздней рукописи могло относиться к владению Пёрви. Уиклиф никогда не упоминал о переводческих усилиях, и его поддержка местного языка пришла только к концу его жизни. [3]
Более поздние учёные представили несколько альтернативных последовательностей творения, которые также соответствуют доказательствам: например, существовало ранее существовавшее католическое EV, которое было истолковано в Оксфордском университете, например, учёными, находившимися под влиянием библицизма Уиклифа, и переведёно как LV (и Paues Среднеанглийский Новый Завет), хотя и не как гигантский проект; один из участников позже добавил GP, поскольку проект был захвачен радикалами Уиклифита/Лолларда. Это сделало бы более правдоподобным заявление Томаса Мора о том, что он видел более старые английские переводы в аристократических библиотеках, которые не были уиклифистскими (т. е. представляли собой EV или LV без GP). [5] Историк Генри Келли предложил доказательства прямого участия Уиклифа, хотя подстрекатель настолько незначителен, что предпочтительным термином следует считать более слабую «библию Уиклифа», а не «библию Уиклифа». [40]
История
[ редактировать ]Точная природа связи Уиклифа с созданием первой английской Библии окутана тайной... Начнем с того, что надежные современные свидетельства почти полностью отсутствуют.
— Майкл Уилкс [41]
Исторический контекст
[ редактировать ]В средние века большинство западных христиан встречали Священные Писания преимущественно в виде устных версий Священных Писаний, стихов и проповедей на латыни (другими источниками были мистерии , обычно исполнявшиеся на народном языке, публичные проповеди странствующих монахов [2] и популярные иконография ).
Родная англосаксонская система письма, руны , была разработана для надписей на дереве и камне, а не для книг, и в конечном итоге внесла свой вклад в английский латинский алфавит, позволив писать на старом и среднеанглийском языке.
Самые ранние письменные английские версии Священных Писаний были не переводами, а «толками» к отрывкам латинской Вульгаты, таким как Веспасианская Псалтирь . Эти глоссы переводили отдельные слова и использовались, чтобы помочь студентам-монахам понять основную латынь, но дословные древнеанглийские аннотации не были предназначены для обязательного формирования связных предложений, и иногда их нельзя было осмысленно читать вслух или понимать независимо от латыни. . [42]
Достопочтенный Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский (англосаксонский) в 735 году (ныне утерянное), что Джон Пурви позже сослался на прецедент, когда версия Уиклифа была оспорена церковью. [43] Другие переводы-предшественники включают Уэссексские Евангелия , написанные в 10 веке: [42] копии все еще делались до 1175. [44]
Эльфрик Эйншамский адаптировал различные книги Ветхого Завета на древнеанглийский язык, в том числе древнеанглийское Шестикнижие , но они часто сокращались и резюмировались. По современным меркам они были больше похожи на адаптации или перефразирования, чем на переводы. [45] [46] Основным англосаксонским жанром [3] была заученная эпическая поэма, подходящая для длительного чтения специалистами-декламаторами. [47] поэтому были предприняты попытки передать библейские истории как поэзию , а не прозу, например, древнеанглийскую рукопись Юниуса , раннесреднеанглийский Ормулум , среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета и метрический парафраз Евангелий (1300 г.). [48]
В том же столетии, что и Уиклиф, Ричард Ролль перевел Псалмы на среднеанглийский язык , используя тот же дословный буквальный стиль, который характеризовал первый перевод Уиклифа (EV). [22] [49] Джон Торесби перевел катехизис на среднеанглийский язык, что, вероятно, помогло вдохновить проект Уиклифа. [50]
Во время перевода Уиклифа большинство людей в основном слышали чтение Священных Писаний и специальные устные переводы в церкви: общий уровень грамотности был низким, а Библии были дорогими (до появления печатного станка). Однако несомненно, что сама Библия была знакома даже мирянам. [б] в четырнадцатом веке и что, по крайней мере, весь Новый Завет можно было прочитать в переводах. [51]
На протяжении большей части предыдущих 300 лет Англия была трехъязычной: аристократия и светские суды использовали диалекты старофранцузского языка ; [с] юристы, интеллектуалы, врачи и религиозные деятели, ведущие свои мужские дела на латыни , старом языке письменности; [52] и с общим и сельским населением, обычно говорящим на диалектах, которые все еще переходили от четырех основных диалектов древнеанглийского языка к пришедшему среднеанглийскому , или корнуоллскому ; [д] лингвистического переворота, вызванного англо-нормандской инъекцией, было достаточно, чтобы автор так называемого Общего пролога отметил, что теперь никто не может понять старые переводы (т. е. древнеанглийский).
Недавние средневековые ученые оспаривают резкий разрыв [и] между полностью грамотной элитой, понимающей латынь, и совершенно неграмотным, одноязычным населением, не понимающим букв и латыни , [53] [ф] распространенное утверждение в предыдущие годы. [54] Например, система крестных родителей возлагала на мирян обязанность следить за тем, чтобы их крестники обучались и объясняли на латыни общие молитвы и смысл литургии, независимо от духовенства или образования. [55]
Латинские рукописи Священных Писаний обычно представляли собой избранные книги: особенно книги псалмов (Псалтыри, Часослов или бреверии ) или книги Евангелия : светский библейский материал был разработан для религиозных и литургических целей, а не для богословских диспутов; Точно так же немногие рукописи переводов Уиклифа являются полными Библиями. Полная Библия на англо-нормандском французском языке существовала , но, вероятно, была редкостью, поскольку сохранились только три рукописи. [56]
Анализ лондонских завещаний до времен Уиклифа показывает, что только 1% мирян владели и завещали одну книгу, и только пять мирян в Англии, как известно, владели полной Библией Вульгаты между 1348 и 1368 годами. [57] Даже после переводов Уиклифа неграмотные и бедные люди обычно не имели доступа к Священному Писанию: полный перевод первоначально мог стоить четыре марки и сорок пенсов. [г] [58] Как и в случае с латинскими текстами Вульгаты, большинство рукописей Библии на среднеанглийском языке содержат только избранные книги Библии с различным оформлением. [59] : 97
Джон Уиклиф
[ редактировать ]Джон Уиклиф был рукоположен в священники в 1351 году. [60] Между 1372 и 1374 годами он составил постиль (сводку и комментарий к Библии). Это было необычно, поскольку постилы обычно писали монахи , а не священники. [61]
Уиклиф защищал доктрину, известную как «Владычество по благодати», согласно которой каждый несет прямую ответственность перед Богом и Его законом. [62] Священники и епископы, не жившие в евангельской нищете, совершали смертный грех; епископы, цари, священники и должностные лица, находившиеся в смертном грехе, не имели никакой законной власти над христианами, не находящимися в смертном грехе.
В 1377 году Уиклиф опубликовал «De Civili Dominio» , в котором резко критиковал богатство церкви и утверждал, что король должен конфисковать церковную собственность. Папа Григорий XI ответил серией из пяти булл против Уиклифа, а архиепископ Саймон Садбери приказал Уиклифу предстать перед судом за свои убеждения в марте 1378 года. Жанна Кентская , королева-мать , вмешалась и предотвратила его арест. [63]
Уиклиф считал, что Священное Писание является высшим источником истины, превосходящим даже Аристотеля систему логики , и связывал слова Священного Писания с божественным Словом Христа (см. Иоанна 1:1 ). [64] Он считал, что проповедь Евангелия гораздо важнее совершения таинств .
[65] Он продвигал раннюю версию лютеровского священства всех верующих , рассматривая «церковь» как собрание избранных христиан, а не церковную иерархию, контролируемую Папой. [66] и утверждал, что Папа не имел полномочий отлучать верующих. [67] Начиная с 1380 года, Уиклиф написал ряд текстов, отрицающих пресуществление . Он утверждал, что Папой Иннокентием III интерпретация доктрины не была основана на Священных Писаниях и противоречила взглядам Иеронима и Августина , и поэтому представляла собой отступничество . Этот отказ от папской власти еще больше ухудшил отношения Уиклифа с церковью. [68]
Он считал, что требования спасения могут быть понятны каждому, при условии, что у него есть доступ к словам Священного Писания на понятном ему языке. [69] По поводу перевода Библии он написал: «Христос и его апостолы учили людей на том языке, который был им лучше всего известен. Почему бы людям не делать этого сейчас?» [70] Он считал, что каждый христианин должен изучать Библию. [ нужна ссылка ]
Лолларди и цензура
[ редактировать ]Лоллардские Библии, уиклифовские версии Библии, в которых к ортодоксальному переводу было добавлено предисловие Уиклифита/Луддита, были осуждены католической церковью. [51]
Этот чумной и несчастный Джон Уиклиф, проклятой памяти, этот сын старого змея... стремился всеми средствами напасть на саму веру и священное учение Святой Церкви, придумывая - чтобы пополнить меру своей злобы - нового перевода Священного Писания на родной язык. [ сомнительно – обсудить ]
— Томас Арундел , [71] атрибут. Письмо антипапе Иоанну XXIII , c1411–1414; также приписывается Церковной хронике, 1395 г. [72] : 9
В 1381 году архиепископ Саймон Садбери был убит во время Крестьянского восстания . Восстание было во многом вдохновлено Джоном Боллом , который симпатизировал Уиклифу, но, вероятно, не был связан с ним напрямую. Тем не менее, многие в церкви обвиняли Уиклифа и его последователей-лоллардов в том, что они настраивают общественность против церкви.
Садбери сменил На посту архиепископа Кентерберийского Уильям Куртенэ , который долгое время выступал против учения Уиклифа. Кортни созвал Синод по землетрясениям , названный так потому, что первоначально он был задержан из-за землетрясения , которое, по мнению самого Уиклифа, символизировало «суд Божий». На этом синоде сочинения Уиклифа (библейские и другие) цитировались и осуждались как ересь .
В результате выводов синода король Ричард II запретил учение Уиклифа. Уиклиф покинул Оксфорд летом 1381 года, и его коллеги-ученые осудили его убеждения под угрозой отлучения от церкви. [73]
В начале 1395 года лолларды представили « Двенадцать заключений» парламенту и опубликовали сопровождающую их полемику Ecclesiae Regimen . Второй перевод был завершен в течение следующих двух лет и цитировал « Режим» в общем прологе .
Томас Арундел сменил Куртенэ на посту архиепископа Кентерберийского в 1397 году. Хотя Арундел ранее одобрял глянцевые Евангелия в своей роли архиепископа Йоркского, теперь он начал выступать против среднеанглийских переводов Библии. Историк Маргарет Динсли предположила, что это изменение взглядов было реакцией на лоллардов за эти сочинения 1395 года. [74]
Динсли отметил раннюю «епископскую политику, направленную на то, чтобы попытаться привлечь на свою сторону ученых лоллардов аргументами и милосердием», которая победила Николаса Херефорда. Сам Джон Пёрви отрекся от своей ереси в феврале 1401 года. [75]
Ассоциация между Библиями Уиклиффа и лоллардами побудила Королевство Англия и существующую католическую церковь в Англии провести решительную кампанию по подавлению библий лоллардов. В первые годы 15-го века Генрих IV (в его статуте De haeretico comburendo 1401 года ), архиепископ Томас Арундел и Генри Найтон опубликовали критику и приняли некоторые из самых суровых законов о религиозной цензуре в Европе того времени. Даже через двадцать лет после смерти Уиклифа, на Оксфордском созыве 1407 года, было торжественно проголосовано, что ни один новый перевод Библии не должен производиться без предварительного одобрения.
конституция епископа Арундела Между 1407 и 1409 годами была принята Перикулезская (иногда называемая «Оксфордскими конституциями»). [76] вступило в силу. Эти запрещенные новые литералы [77] переводы любых Священных Писаний, включая отдельные тексты, без разрешения епископа под страхом отлучения от церкви, включая хранение или чтение их публично. [78] Конституции также специально запрещают публичное чтение (т. е. вслух, в школах, общежитиях, хосписах и т. д.). [79] ) «любого трактата Джона Уиклифа или любого другого трактата, созданного в его время», который не был явно одобрен университетом. [80] Запрет не распространялся на переводы в виде стихов (особенно Псалмов) или парафразов: таких как среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета [4] .
Хотя он не давал разрешения на какие-либо новые переводы самой Библии (неизвестно, поступали ли когда-либо Арунделу какие-либо заявки на новые переводы), Арундел все же санкционировал среднеанглийский перевод « Размышлений о жизни Христа» в 1410 году: «Николас Лав ». s Зеркало блаженной жизни Иисуса Христа , обширный пересказ согласованных Евангелий . [81] Этот перевод, ставший «православной книгой для чтения благочестивых мирян», [82] включал недавно написанные отрывки, открыто осуждающие убеждения лоллардов. [83]
Базовым текстом, переведенным в Уиклифовой и невикифовой Библии, была латинская Вульгата . Рукописи Священных Писаний на простом английском языке без незаконных предисловий или толкований Уиклифита/Лолларда. [час] (особенно если было явно указано, что они датированы до 1409 года) не могли быть идентифицированы как тексты Уиклифа и, на первый взгляд, были законными. Они свободно обращались и широко использовались духовенством и мирянами. Историк Питер Маршалл прокомментировал: «Кажется невероятным, что так много рукописей Библии Уиклифита могло сохраниться… если бы епископы действительно были полны решимости запретить ее при любых обстоятельствах». [84] : 119 Католические комментаторы 15-го и 16-го веков, такие как Томас Мор, считали, что эти рукописные среднеанглийские английские Библии представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод: последующие ученые указывали на отсутствие доказательств такой традиции до повторного открытия различных невиклифских текстов. рукописи Священных Писаний, такие как рукописи Пауэса , в 20 веке.
Закон о подавлении ереси 1414 года конкретно предписывал, что обладание еретическим материалом должно рассматриваться как информация в любом расследовании, а не как доказательство ереси как таковой . [я]
Таким образом, рукописи среднеанглийских народных писаний были эффективно подавлены, хотя и не для частного использования без уиклифитских паратекстов ортодоксальными читателями, фактически запрещены, хотя это в первую очередь применялось против еретиков из низших классов, а не против аристократии. [85] По словам историка Генри Ансгара Келли, только в 1458 году, после странного случая с Ричардом Ханном , систематические усилия по запрету начали давать эффект. [86] однако даже историк елизаветинской эпохи Джон Фокс отметил сомнительную правовую основу того, что на протяжении веков считалось полным запретом.
Такое строгое соблюдение религиозной ортодоксальности, возможно, сдерживало развитие среднеанглийской литературы и религиозной мысли в следующем столетии. Дэвид Дэниел предполагает, что «если бы он писал после 1409 года, его антиклерикализм привел бы к тому, что самого Чосера привлекли бы к ответственности как еретика». [87] а Дэвид Лоутон утверждает, что конституции сделали небезопасным написание таких произведений, как Пирс Плауман . [88] Епископ Реджинальд Пекок попытался опровергнуть Лолларди на собственных условиях Уиклифа, писая на народном языке и полагаясь на Священные Писания и разум, а не на церковный авторитет. Стивен Лэхи утверждает, что эти ответы «могут быть первой настоящей философской литературой на английском языке». Несмотря на аргументы в пользу католической церкви, подход Пекока привел к его собственным обвинениям в ереси. [89]
Влияние
[ редактировать ]Влияние на последующие английские Библии
[ редактировать ]В то время как среднеанглийские переводы Библии были основаны на латинской Вульгате, в переводах эпохи Реформации Уильяма Тиндейла ( «Библия Тиндейла» ) и Майлза Ковердейла ( «Большая Библия» ) также использовались оригинальные греческий и еврейский языки. Тиндейл не называет Уиклифа источником, но он почти наверняка был знаком с Уиклифовскими Библиями, и его перевод иногда, кажется, пересекается с ними. Возможно, на него повлияло прослушивание версий Уиклифа, прочитанных вслух, но степень влияния неясна и активно обсуждается. [90] [91]
Несмотря на то, что перевод Тиндейла был написан более чем столетием позже, он затмил перевод Уиклифа. Согласно Кембриджской истории Библии, «Библия, которая проникла в умы последующих поколений, не обнаруживает прямого происхождения от версий Уиклифа... Возвращение Тиндейла к исходным языкам означало, что переводы, основанные на промежуточной латыни Вульгаты, вскоре будут устарело». [92] Следовательно, в более поздней английской протестантской библейской науке это обычно игнорировалось. Герберт Брук Уоркман утверждает, что «в последующие годы о существовании версии Уиклифа, похоже, забыли», указывая на то, что Джон Уэсли неправильно определил Библию Тиндейла как первый английский перевод. [93] [94]
Однако сохранившиеся рукописи Уиклифовских Библий без дополнений лоллардов/виклифитов были обычно приняты как произведения неизвестного католического переводчика; поэтому эти рукописи продолжали циркулировать среди английских католиков 16-го века, и многие из переводов Вульгаты на английский язык были или стали устоявшейся идиомой и были приняты переводчиками Реймского Нового Завета , одной из основ Версии короля Иакова . [ нужна ссылка ]
Библия Уиклифа в печати
[ редактировать ]Самое раннее печатное издание, состоящее только из Нового Завета, было выпущено Джоном Льюисом в 1731 году. [95]
В 1850 году Форшалл и Мэдден опубликовали четырехтомное критическое издание Уиклифовой Библии, содержащее текст более ранней и более поздней версий в параллельных колонках. [96] [97] В издании Форшалла и Мэддена буква йог (ʒ) сохранена, но шип (þ) заменен диграфом th .
В популярной культуре
[ редактировать ]- Хорхе Луис Борхес упоминает Библии Уиклифа в своем рассказе « Книга песка », где он называет ее «Виклифом с черной буквой», имея в виду сценарий Blackletter , использованный для написания публикации. [98]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Как часть Нового Завета.
- ^ «Шестнадцать лет назад я написал книгу, в которой попыталась задокументировать и проиндексировать содержание всей среднеанглийской поэзии и прозы, состоящей в основном из библейского материала. Это содержание своеобразно и эклектично, но если взять в целом почти всю древнеанглийскую и прозу, Новые Заветы существовали на среднеанглийском языке до того, как Уиклифиты начали свой проект в 1380-х годах». Джеймс Х. Мори, Уиклиффиты: хозяева или гости, первопроходцы или последователи? в Солопова, Элизабет (1 января 2017 г.), Библия Уиклиффа: происхождение, история и интерпретация , Brill, doi : 10.1163/9789004328921_007 , стр. 85
- ^ См . англо-нормандский , юридический французский , парижский диалект ( королевский двор Плантагенетов ), диалект Пуатвен ( Элеонора Аквитанская )
- ↑ Джон Тревиза отметил этот переход и региональность: «Хотя с самого начала у англичан было три манеры речи: южная, северная и центральная речь в центре страны... Тем не менее, посредством смешения и смешивания, сначала с датчанами и затем у норманнов, среди многих, возник деревенский язык, и некоторые используют странное заикание, болтовню, рычание и скрипучий скрежет». Баммесбергер, Альфред (1992). «Глава 2: Место английского языка в германском и индоевропейском языках». В Хогге, Ричард М. (ред.). Кембриджская история английского языка . Том. 1: Начало 1066 года. Издательство Кембриджского университета. стр. 26–66. ISBN 978-0-521-26474-7 .
- ^ "Практически говоря, средневековые англичане встречали и использовали всетри языка регулярно». Холл, Меган Дж. (май 2021 г.). «Женское образование и грамотность в Англии, 1066–1540». История образования ежеквартально . 61 (2): 181–212. дои : 10.1017/heq.2021.8 . S2CID 233401379 .
- ^ Холл, соч. цит. , делает различие в «чтении», заключающееся в том, что способность произносить латинские слова, а также знать и понимать заученные литургические тексты была обычным явлением среди населения, однако способность понимать слова и значение нелитургических латинских текстов была более редкой.
- ^ То есть два фунта шестнадцать шиллингов и восемь пенсов. Онлайн-калькулятор Национального архива Великобритании оценивает эту сумму примерно в 1736 фунтов стерлингов в 2017 году, или 4 коровы, или 141 день заработной платы квалифицированного торговца. «Конвертер валют: 1270–2017» . Другой калькулятор оценивает 2300 фунтов стерлингов в пересчете на 2023 год, а возможно, и в десять раз больше. «Калькулятор покупательной способности» .
- ^ «Изменения в макете, такие как удаление уиклифитского паратекстового материала (особенно Великого пролога и глосс на полях), добавление ветхозаветных чтений из мессы в рукописи Нового Завета, а также оглавление, облегчающее поиск литургические чтения сделали копии приемлемыми и для ортодоксальной – как духовной, так и мирской – читательской аудитории». Франсуа, Вим (2018). «Народное чтение Библии в Европе позднего средневековья и раннего Нового времени: новый взгляд на «католическую» позицию» . Католический исторический обзор . 104 (1): 23–56. дои : 10.1353/кат.2018.0001 . S2CID 163790511 .
- ^ Далее: «Но лолларды не подвергались судебному преследованию ни за принадлежность к низшему среднему классу, ни за простой факт владения английскими книгами. Важно было то, как они решили их интерпретировать. Для тех, кто уже считался придерживающимся еретических взглядов, владение местными писаниями могло действительно, завершите дело против них». Маршалл, Питер (2018). Еретики и верующие: история английской Реформации (впервые опубликовано в мягкой обложке под ред.). Нью-Хейвен, Лондон: Издательство Йельского университета. ISBN 9780300234589 . : 119
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 66.
- ^ «Версии Библии», Католическая энциклопедия , Новое пришествие .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Мэтью, Флорида (1895). «Авторство Уиклифитской Библии» . Английский исторический обзор . 10 (37): 91–99. ISSN 0013-8266 . JSTOR 547995 .
- ^ Робинсон, Генри Уиллер (1970), Библия в ее древней и английской версиях , Вестпорт, Коннектикут , США : Greenwood Press, стр. 137–45 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Келли, Генри Ансгар (2016). Среднеанглийская Библия: переоценка . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 9780812248340 .
- ^ Хадсон, Энн (1985). Лолларды и их книги . Лондон: Хэмблдон Пресс. стр. 144–45.
- ^ Миннис, Аластер (2009). Переводы авторитета в средневековой английской литературе: оценка народного языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 10.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хадсон, Энн (1988). Преждевременная Реформация: тексты Уиклифита и история лоллардов . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хагривз, Генри (1965). «От Беды до Виклифа: средневековые английские переводы Библии». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 48 (1): 118–140. дои : 10.7227/BJRL.48.1.7 . S2CID 193286581 .
- ^ Харгривз 1969 , с. 407.
- ^ «Святое Евангелие в англосаксонской, нортумбрийской и старомерсийской версиях: синоптически организованное…» University Press. 1878.
- ^ «Рукописи: ранняя версия Нового Завета Уиклифа» . Манчестерские цифровые коллекции . Университет Манчестера.
- ^ Рашко, Мэри (2017). «Преобразование жизни Христа» . Европа после Уиклифа . Издательство Фордхэмского университета: 288–308. ISBN 9780823274420 . JSTOR j.ctt1f114xz.15 .
- ^ Дэниел 2003 , с. 83.
- ^ Дэниел 2003 , с. 79.
- ^ Харгривз 1969 , с. 399.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Смит, Пол (декабрь 2008 г.). «Может ли Евангелие «Гармония четырех» представлять собой промежуточную версию Библии Уиклиффа?». Студия неофилологическая . 80 (2): 160–176. дои : 10.1080/00393270802083034 . S2CID 170339480 .
- ^ Стейси, Джон (1964). Джон Уиклиф и реформа . Вестминстер Пресс. п. 75.
- ^ Динсли 1920 , с. 253.
- ^ Дэниел 2003 , с. 82.
- ^ Харгривз 1969 , с. 400.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Динсли 1920 , с. 254.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Харгривз 1969 , с. 404.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Рашко, Мэри (2017). «Преобразование жизни Христа» . Европа после Уиклифа . Издательство Фордхэмского университета: 288–308.
- ^ Кребель, Эндрю (2012). «Рукописная традиция «Изложения песен Священного Писания» Ричарда Уллерстона» . Средневековый журнал 3.1 .
- ^ Кребель, Эндрю (2014). «Среднеанглийские евангельские толкования и перевод экзегетических авторитетов» . Традицио . 69 .
- ^ Уиклиф, Джон; Форшалл, Джозайя; Мэдден, Фредерик (1850). Изображение на передней обложке Библии, содержащей Ветхий и Новый Заветы, с апокрифическими книгами в самых ранних английских версиях, созданных на основе латинской Вульгаты Джоном Уиклифом и его последователями. Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, с апокрифическими книгами. книги, в самых ранних английских версиях, составленные на основе латинской Вульгаты Джоном Уиклифом и его последователями . ISBN 978-1015682337 .
- ^ Динсли 1920 , с. 279.
- ^ Динесли 1920 , стр. 275–280.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Фаулер, Дэвид К. (1960). «Джон Тревиза и английская Библия» . Современная филология . 58 (2): 81–98. ISSN 0026-8232 . JSTOR 434631 .
- ^ Харгривз 1969 , с. 410.
- ^ Динсли 1920 , с. 256.
- ^ Брюс, Фредерик Файви (апрель 1998 г.), «Джон Уиклиф и английская Библия» (PDF) , церковник , церковное общество , получено 16 марта 2011 г.
- ^ Бессерман, Лоуренс (2017). «Обзор среднеанглийской Библии. Переоценка» . Церковная история и религиозная культура . 97 (2): 270–273. ISSN 1871-241X . JSTOR 26382225 .
- ^ Пауэс, Анна К. (2006). «Английская библейская версия четырнадцатого века» .
- ^ Анна К. Пауэс, Английская библейская версия четырнадцатого века (Кембридж, 1904).
- ^ Пауэлл, Маргарет Джойс (9 мая 2016 г.). Послания Павла, содержащиеся в рукописи. Паркер, 32 года, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж . Палала Пресс. ISBN 978-1-356-13429-8 .
- ^ «Уиклифитский Новый Завет в более поздней версии на среднеанглийском языке» . Сотбис . Проверено 13 декабря 2016 г.
- ^ Мори, Джеймс Х. (1 января 2013 г.). «Пол на старом и среднеанглийском языке». Спутник святого Павла в средние века : 449–468. дои : 10.1163/9789004236721_017 . ISBN 9789004236721 .
- ^ Хаффман, Ребекка (2017). «Среднеанглийская Библия: переоценка Генри Ансгара Келли (обзор)». Comitatus: Журнал исследований Средневековья и Возрождения . 48 (1): 220–222. дои : 10.1353/cjm.2017.0035 .
- ^ Уилкс, Майкл (январь 1975 г.). «Вводящие в заблуждение рукописи: Уиклиф и невиклифитская Библия» . Исследования по истории церкви . 11 : 147–161. дои : 10.1017/S0424208400006355 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Динсли 1920 , с. 136.
- ^ Динсли 1920 , с. 133.
- ^ «Уэссексские Евангелия ок. 1175 г., Библии Textus Receptus» .
- ^ Шепард, Джеффри (1969). «Английские версии Священных Писаний до Уиклифа». Ин Лампе, Г. (ред.). Кембриджская история Библии, Том 2 . Издательство Кембриджского университета. п. 375.
- ^ Лоутон 1999 , с. 463.
- ^ «Скоп» . csis.pace.edu .
- ^ Кэмпбелл, Гертруда Х. (1915). «Среднеанглийская Евангелия». ПМЛА . 30 (3): 529–613. дои : 10.2307/456948 . JSTOR 456948 . S2CID 164154492 .
- ^ Лоутон 1999 , с. 470.
- ^ Лахи 2009 , с. 24.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Джон Уиклиф», Католическая энциклопедия. 1913 год
- ^ Ротвелл, В. (1994). «Трёхъязычная Англия Джеффри Чосера». Исследования эпохи Чосера . 16 (1): 45–67. дои : 10.1353/sac.1994.0002 . S2CID 166176909 .
- ^ Джонс, М. Клэр (2000). Народная грамотность в позднесредневековой Англии: на примере медицинских рукописей Восточной Англии (доктор философии). Университет Глазго.
- ^ О'Хара, Патрик Ф.: «Факты о Лютере», TAN Books and Publishers, 1987, стр.181.
- ^ Орм, Николас (2021). Поход в церковь в средневековой Англии . Издательство Йельского университета. дои : 10.2307/j.ctv1t1kfhr . ISBN 978-0-300-25650-5 . JSTOR j.ctv1t1kfhr . S2CID 237658138 . Проверено 11 августа 2023 г.
- ^ Динсли 1920 , с. 142.
- ^ Динсли 1920 , с. 220.
- ^ Леви, Ян С., Товарищ Джона Уиклифа: богослов позднего средневековья , Brill Academic Publishers, стр. 395 .
- ^ Уилкс, Майкл (январь 1975 г.). «Вводящие в заблуждение рукописи: Уиклиф и невиклифитская Библия» . Исследования по истории церкви . 11 : 147–161. дои : 10.1017/S0424208400006355 . ISSN 0424-2084 .
- ^ Лахи 2009 , с. 5.
- ^ Лахи 2009 , стр. 149–150.
- ^ Дэниел 2003 , с. 71.
- ^ Лахи 2009 , стр. 16–19.
- ^ Лахи 2009 , стр. 135–168.
- ^ Лахи 2009 , с. 195.
- ^ Лахи 2009 , с. 189.
- ^ Лахи 2009 , с. 197.
- ^ Лахи 2009 , стр. 131–134.
- ^ Харгривз 1969 , с. 392.
- ^ Джон, Стейси. Джон Уиклиф и реформа . Вестминстер Пресс, 1964.
- ^ Харгривз 1969 , с. 388.
- ^ Дворяне, Т (2001). Новый Завет Вициффа (PDF) . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 9781467994934 .
- ^ Лахи 2009 , стр. 24–27.
- ^ Динсли 1920 , с. 282.
- ^ Динсли 1920 , с. 280 284.
- ^ «Конституции архиепископа Томаса Арундела против лоллардов» . www.bible-researcher.com .
- ^ Динсли 1920 , с. 3.
- ^ Правосудие 1999 , с. 676.
- ^ МакКормак, Фрэнсис (1 января 2019 г.). «Среднеанглийская Библия: переоценка». Журнал английской и германской филологии . 118 (1): 154–156. дои : 10.5406/jenglgermphil.118.1.0154 .
- ^ Динсли 1920 , с. 298.
- ^ Бонавентура, Святой; С любовью, Николас; Пауэлл, Лоуренс Фицрой (1908). «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа: перевод латинского труда под названием Meditationes vitae Christi / приписываемого кардиналу Бонавентуре: сделанный до 1410 года Николасом Лавом, настоятелем картезианского монастыря горы Грейс; под редакцией Лоуренса Ф. Пауэлл» . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- ^ Динсли 1920 , с. 321.
- ^ Динсли 1920 , с. 324.
- ^ Маршалл, Питер (2018). Еретики и верующие: история английской Реформации (впервые опубликовано в мягкой обложке под ред.). Нью-Хейвен, Лондон: Издательство Йельского университета. ISBN 9780300234589 .
- ^ Лоутон 1999 , с. 459.
- ^ Лавински, Дэвид (апрель 2019 г.). «Генри Ансгар Келли, Среднеанглийская Библия: переоценка. (Серия Средневековья.) Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 2016. Стр. xiv, 349. $69,95. ISBN: 978-0-8122-4834-0». Зеркало . 94 (2): 548–550. дои : 10.1086/702886 .
- ^ Дэниел 2003 , с. 109.
- ^ Лоутон 1999 , стр. 481–482.
- ^ Лахи 2009 , с. 223.
- ^ Дэниел 2003 , стр. 87–89.
- ^ Лоутон 1999 , стр. 474–476.
- ^ Харгривз 1969 , с. 414.
- ^ Уоркман, Герберт (1926). Джон Уиклиф: Исследование английской средневековой церкви, Том 2 . Издательство Оксфордского университета. п. 200.
- ^ Уэсли, Джон (1872). Собрание сочинений Джона Уэсли, том VII . Лондон: Уэслианский методистский книжный зал . Проверено 18 июня 2023 г.
- ^ «Новый Завет Уиклифа (1731 г.)» . библиотека.garrett.edu . Проверено 9 июля 2021 г.
- ^ «Библия Уиклифа: цветное факсимиле среднеанглийского перевода латинской Вульгаты, изданного Форшаллом и Мэдденом в 1850 году» . Evertype.com . Проверено 9 июля 2021 г.
- ^ Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, а также апокрифические книги в самых ранних английских версиях, созданные на основе латинской Вульгаты Джоном Уиклифом и его последователями . OCLC 764293237 . Получено 9 июля 2021 г. - через www.worldcat.org.
- ^ Борхес, Хорхе Луис (1975). Книга Арены . Издательство EP Dutton. ASIN B000P23CAI .
Источники
[ редактировать ]- Дэниел, Дэвид (2003), Библия на английском языке , Йельский университет, ISBN 0-300-09930-4 .
- Динсли, Маргарет (1920). Библия лоллардов и другие средневековые версии Библии . Издательство Кембриджского университета.
- Харгривз, Генри (1969). «Версии Уиклифита». Ин Лампе, Г. (ред.). Кембриджская история Библии, том 2 . Издательство Кембриджского университета.
- Джастис, Стивен (1999). «Лолларди». Уоллес, Дэвид (ред.). Кембриджская история средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета.
- Лэхи, Стивен (2009). Джон Уиклиф . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-518331-3 .
- Лоутон, Дэвид (1999). «Английское изучение Библии». Уоллес, Дэвид (ред.). Кембриджская история средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Форшалл, Джозайя ; Мэдден, Фредерик , ред. (1850), Святая Библия: Уиклифитские версии , Оксфорд .
- Уиклиф, Джон и Джон Пурви (2012), Библия Уиклифа, современная орфографическая версия их перевода XIV века , с введением Теренса П. Ноубла, Createspace, ISBN 978-1-4701493-8-3
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Уиклиф, Джон (1395), Библия , Studylight . Доступен поиск по фразе или ссылке на главу/стих.
- ———, Библия , RU : SBible .
- ———, Библия , Уэсли ННУ ; дает каждую книгу на одной странице
- ——— (1395), Перви (ред.), Экклезиаст (аудиозапись), Гисон, читатель Мартина, LibriVox .
- ———, Библия , Интернет-архив .
- «Джон Уиклиф», Католическая энциклопедия , Новое пришествие .
- Местные Священные Писания были в изобилии до Уиклифа , Veritas Bible, заархивировано из оригинала 30 июля 2012 г. , извлечено 29 июля 2012 г.
- Работы Библии Уиклифа или о ней в Интернет-архиве
- Работы Библии Уиклифа в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Рукописи собора Личфилда - цифровые факсимиле Нового Завета Уиклифа собора, Университет Оклахомы
- https://www.scribd.com/document/324581901/Wycliffe-Bible-Early-Version — ранняя версия в виде загружаемого файла .doc.