Гуситская Библия

Гуситская Библия ( венгерский : Huszita Biblia ; иногда также «Библия францисканцев » ) — старейшая известная венгерская , а также общий уральский перевод Библии , датированный 1420–1430-ми годами. [1] [2]
История
[ редактировать ]Гуситская Библия — единственный письменный пережиток гуситизма в Венгрии. Книга – или, по крайней мере, большая ее часть – была переведена Тамашем Печи и Балинтом Уйлаки . И Печи, и Уйлаки посещали Пражский университет в Богемии между 1399 и 1411 годами, где они познакомились с концепциями Яна Гуса , христианского богослова-реформатора. Судя по календарю, найденному в Мюнхенском кодексе, два францисканских священника, возможно, уже начали свою работу в 1416 году в городе Сремска Каменица , который в то время был центром гуситизма. Они закончили его самое позднее в 1441 году. Вскоре Печи пришлось бежать из Венгрии из-за инквизиции , поэтому он и многие его последователи переехали в Молдавию . Они не увенчались успехом: перевод был конфискован.
Оригинал рукописи неизвестен, скорее всего, он погиб. Большинство текстов гуситской Библии были созданы по неполным копиям. Наиболее важными сохранившимися копиями этого перевода являются Мюнхенский кодекс, Венский кодекс и Кодекс Апора. Некоторые другие, более короткие части были переписаны и на другие венгерские диалекты; их можно найти и в других венгерских кодексах 15 века .
Функции
[ редактировать ]Словарный запас
[ редактировать ]Язык перевода архаичен, многие термины неизвестны в современном венгерском языке. Кроме того, он содержит несколько редких старовенгерских слов, что дает интересное представление о венгерском языке того времени. К ним относятся (с современным венгерским эквивалентом и английским переводом в скобках): monnál (минтеги или около того), миденем (немде, верно?), csajva (черебогар, майский жук ), gördőlet (мэннидоргес, гром) и т. д.
В некотором смысле переводчики гуситской Библии были первыми реформаторами венгерского языка: они ввели несколько новых терминов, которые сегодня звучат ограниченно. Некоторые примеры: császárlat ( империй ), czímerlet ( титул ), ezerlő ( трибун ), negyedlő ( тетрарх ) и так далее.
Орфография
[ редактировать ]На орфографию Библии повлияла чешская орфография начала XV века. Печи и Уйлаки приняли систему написания особых звуков с диакритическими знаками . (т. е. написание [ ɲ ] с ń или [ ɛː ] с è и т. д.)
Позднее эта орфография распространилась и среди венгерских монахов-францисканцев и оказала большое влияние на орфографию венгерских печатных книг XVI века. Однако современный венгерский алфавит имеет другое происхождение.
Копии
[ редактировать ]Кодекс Вены
[ редактировать ]Самая старая из копий — Венский кодекс. Он содержит части Ветхого Завета . В кодексе 162 страницы, каждая размером 216 на 142 миллиметра. Книга представляет собой работу трех рук второй половины XV века. С XVIII века рукопись хранится в Вене (по-немецки Wien), более раннее ее местонахождение неизвестно. В 1932 году она была перенесена в Национальной библиотеки Сечени Отдел рукописей в Будапеште , где ее можно найти и сегодня.
Кодекс Мюнхена
[ редактировать ]состоит Мюнхенский кодекс из 124 страниц и содержит четыре Евангелия . Его размер составляет 135 на 200 миллиметров. Вся рукопись была написана Дьёрдь Немети , который завершил работу в Тыргу-Тротуше в 1466 году нашей эры.
Неизвестно, где находился кодекс после завершения. На первой странице упоминается Иоганн Альбрехт Видманштеттер (1506–1557) как один из первых владельцев, филолог и коллекционер книг. После его смерти рукопись была передана в Баварскую государственную библиотеку , где хранится до сих пор в отличном состоянии.
Полное факсимиле было опубликовано в 1958 году в рамках Урало-Алтайской библиотеки ( Урало-Алтайской библиотеки ).
Кодекс Апора
[ редактировать ]Кодекс Апор получил свое название в честь своего бывшего владельца — семьи Апор . Это коллигатум. Когда-то в нем было 208 страниц, но 92 погибли, и осталось только 116, из которых первая 21 сильно повреждена. Из-за влажных условий хранения пострадали и другие страницы. Его размер составляет 208 на 140 миллиметров.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Каталин Э Кисс (2014). Эволюция функциональных левых периферий в венгерском синтаксисе . Издательство Оксфордского университета. п. 76. ИСБН 978-0-19-870985-5 .
- ^ Роберт Б. Каплан; Ричард Б. Балдауф (2005). Языковое планирование и политика в Европе . Многоязычные вопросы. п. 55. ИСБН 978-1-85359-811-1 .
Библиография
[ редактировать ]- Йожеф Молнар - Дьёрдь Симон: воспоминания о венгерском языке . 3-е издание, Будапешт, 1980 г. ISBN 963-17-4738-7
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Гуситская Библия в ее оригинальной орфографической форме доступна и доступна для поиска в Старовенгерском корпусе . Венский кодекс и Мюнхенский кодекс также доступны в нормализованной современной венгерской версии, последняя вместе с полным морфологическим анализом.