Jump to content

Англо-нормандский язык

Англо-нормандский
Англо-Нормаунд
Рукописная миниатюра коронации Генриха III , сопровождаемая кратким описанием его правления в англо-нормандской прозе.
Область Великобритания и Ирландия
Этническая принадлежность Англо-нормандцы
Вымерший 14 век нашей эры [1]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3 xno
xno
глоттолог angl1258
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Англо-нормандский ( Norman : Anglo-Normaund ; французский : Anglo-normand ), также известный как англо-нормандский французский который — диалект , старонормандского языка использовался в Англии и, в меньшей степени, в других местах Великобритании и Ирландии. в англо-нормандский период. [3] [4]

По мнению некоторых лингвистов, название « островной французский » могло бы быть более подходящим, поскольку «англо-нормандский» постоянно ассоциируется с понятием смешанного языка, основанного на английском и нормандском языках. По мнению некоторых, такого смешанного языка никогда не существовало. Другие источники, однако, указывают на то, что такой язык действительно существовал и что это был язык, произошедший от нормандского французского языка, первоначально возникшего в Англии после завоевания. [5] [6]

Источник

[ редактировать ]

Когда Вильгельм Завоеватель возглавил норманнское завоевание Англии в 1066 году, он, его дворяне и многие из его последователей из Нормандии , а также из северной и западной Франции, говорили на различных языках langues d'oil (северные разновидности старофранцузского языка ). . Эта смесь превратилась в уникальный островной диалект, ныне известный как англо-нормандский французский язык, который широко использовался в литературных и, в конечном итоге, в административных целях с 11 по 14 век.

Термин «англо-нормандский» восходит к тому времени, когда этот язык считался в первую очередь региональным диалектом норманнских захватчиков. Сегодня вместо этого используется общий термин «англо-французский», чтобы отразить не только более широкое происхождение захватчиков, пришедших с Вильгельмом Завоевателем, но и продолжающееся влияние континентальной Франции в период Плантагенетов . [7]

Хотя трудно многое узнать о том, о чем на самом деле говорили, поскольку то, что известно о диалекте, ограничивается тем, что было написано, ясно, что англо-нормандский язык был в значительной степени разговорным языком высших социальных слоев в средневековая Англия. На нем говорили в судах, школах и университетах, а со временем, по крайней мере, в некоторых слоях дворянства и растущей буржуазии. Частная и коммерческая переписка велась на англо-нормандском или англо-французском языке с 13 по 15 века, хотя ее орфографические формы часто заменялись правописанием континентального французского языка. Социальные классы, помимо дворянства, стали стремиться изучать французский язык: рукописи, содержащие материалы для обучения неносителей языка, все еще существуют, датируемые в основном концом 14 века.

Хотя англо-нормандский и англо-французский языки в конечном итоге были вытеснены современным английским языком , они использовались достаточно широко, чтобы навсегда повлиять на английский словарный запас. Таким образом, многие оригинальные германские слова, родственные которым до сих пор можно найти в скандинавском , немецком и голландском языках , были утеряны или, как чаще всего происходит, существуют рядом с синонимами англо-нормандского французского происхождения. Англо-нормандский язык не оказал длительного влияния на английскую грамматику, в отличие от словарного запаса, хотя в официальных и юридических терминах до сих пор очевидно, что обычная последовательность существительного и прилагательного меняется на противоположную , как это видно в таких фразах, как Blood Royal, генеральный прокурор, наследник. очевидный, военный трибунал, чрезвычайный посланник и политический орган. [8]

На королевском гербе Соединенного Королевства до сих пор на французском языке изображены девизы британского Dieu монарха et mon droit («Бог и мое право») и Ордена Подвязки Honi soit qui mal y pense («Позорный будь тот, кто думает об этом зло»).

Dieu et mon droit впервые был использован Ричардом I (который говорил на англо-нормандском языке, но невозможно доказать, что он мог говорить по-английски) в 1198 году и был принят в качестве королевского девиза Англии во времена Генриха VI . Девиз появляется под щитом Королевского герба.

Использование и развитие

[ редактировать ]

Хотя англо-французский язык регулярно использовался при королевском дворе, он не был основным административным языком Англии: латынь была основным языком записи в юридических и других официальных документах на протяжении большей части средневекового периода. Однако с конца XII до начала XV века англо-французский язык широко использовался в юридических отчетах, хартиях, постановлениях, официальной переписке и торговле на всех уровнях; это был язык короля, его двора и высшего класса. Есть также свидетельства того, что иностранные слова ( латынь , греческий , итальянский , арабский , испанский ) часто проникали в английский язык через англо-нормандский путь.

Язык более поздних документов перенял некоторые изменения, происходящие в континентальном французском языке, и потерял многие из своих первоначальных диалектных характеристик, поэтому англо-французский язык оставался (по крайней мере, в некоторых отношениях и, по крайней мере, на некоторых социальных уровнях) частью диалектного континуума современного французского языка. , часто с отличительным написанием. Со временем использование англо-французского языка распространилось на области права, управления, торговли и науки, во всех из которых сохранилось богатое документальное наследие, свидетельствующее о жизнеспособности и важности языка.

Однако к концу 15 века то, что осталось от островного французского языка, стало сильно англизированным: см. Законный французский язык . Он продолжал называться «нормандским французским» до конца XIX века, хотя с филологической точки зрения в нем не было ничего нормандского. [9]

Среди важных писателей англо-нормандского культурного содружества — Мария де Франс .

Языки и литературу Нормандских островов иногда называют англо-нормандскими, но это использование происходит от французского названия островов: les iles anlo-normandes . Разнообразие французского языка, на котором говорят на островах, связано с современным нормандским языком и отличается от англо-нормандского языка средневековой Англии.

Трехъязычие в средневековой и современной Англии

[ редактировать ]

Многие из самых ранних документов на старофранцузском языке найдены в Англии. В средневековой Франции не принято было писать на родном языке : поскольку латынь была языком церкви , образования и историографии , она также использовалась для записей. В средневековой Англии латынь также продолжала использоваться церковью, королевским правительством и большей частью местной администрации параллельно со среднеанглийским языком , как это было до 1066 года. [ когда? ] Принятие англо-нормандского языка в качестве письменного и литературного языка, вероятно, в чем-то связано с историей двуязычия . письменного [ нужна ссылка ]

Примерно в то же время, когда во Франции в середине 13 века произошел сдвиг в сторону использования французского языка в качестве письменного языка, англо-нормандский язык также стал письменным языком в Англии, хотя латынь сохранила свое превосходство в вопросах постоянной записи. (как в письменных летописях ). Примерно с этого момента начинают проявляться значительные различия в англо-нормандском языке, который варьируется от очень местного (и наиболее англизированного ) до уровня языка, который приближается к разновидностям континентального французского языка, а иногда и неотличим от них. Таким образом, как правило, местные записи сильно отличаются от континентальных французских, а дипломатические и международные торговые документы наиболее близки к формирующимся континентальным нормам. [10] На протяжении всего этого периода английский язык оставался разговорным языком простых людей. В результате возник виртуальный трехъязычие в устной и письменной речи, состоящее из средневековой латыни, англо-нормандского и среднеанглийского языков.

Язык короля и его двора

[ редактировать ]

Со времени норманнского завоевания (1066 г.) и до конца 14 века французский язык был языком короля и его двора. В этот период браки с французскими принцессами укрепили связи королевской семьи с французской культурой. Тем не менее, в 13 веке смешанные браки с английской знатью участились. Французский постепенно стал вторым языком среди высших классов. Более того, с началом Столетней войны и растущим духом английского и французского национализма статус французского языка снизился.

Французский (в частности, старофранцузский ) был родным языком каждого английского короля от Вильгельма Завоевателя (1066–1087) до Генриха IV (1399–1413). Генрих IV был первым, кто принес присягу на ( средне ) английском языке, а его сын, Генрих V (1413–1422), был первым, кто начал писать по-английски. К концу 15 века французский стал вторым языком интеллигентной элиты. [11]

Язык королевских грамот и законодательства

[ редактировать ]

До конца 13 века латынь была языком всех официальных письменных документов. Тем не менее, некоторые важные документы имели официальный нормандский перевод, например, Великая хартия вольностей 1215 года. Первым официальным документом, написанным на англо-нормандском языке, был статут, обнародованный королем в 1275 году. Таким образом, с 13 века англо-нормандский язык стал использоваться в официальные документы, например те, которые были отмечены частной печатью короля, тогда как документы, запечатанные лордом -канцлером, были написаны на латыни до конца средневековья. Английский стал языком парламента и законодательства в 15 веке, спустя полвека после того, как он стал языком короля и большей части английской знати. [11]

Язык управления и правосудия

[ редактировать ]

В XI веке произошло развитие административных и судебных учреждений. Поскольку король и юристы в то время обычно использовали французский язык, он также стал языком этих учреждений. [11] С 11 по 14 век суды использовали три языка: латынь для письма, французский как основной устный язык во время судебных процессов и английский для менее формального общения между судьей, адвокатом, истцом или свидетелями. Судья вынес приговор устно на нормандском языке, который затем был написан на латыни. Лишь в низших инстанциях поместных судов судебные процессы велись полностью на английском языке.

В конце 14 века английский стал основным разговорным языком, но латынь и французский языки продолжали использоваться исключительно в официальных юридических документах до начала 18 века. Тем не менее, французский язык, используемый в Англии, с конца 15 века изменился на юридический французский , который использовался с 13 века. [12] Эта разновидность французского языка представляла собой технический язык со специфическим словарным запасом, в котором английские слова использовались для описания повседневного опыта, а французские грамматические правила и морфология постепенно приходили в упадок из-за путаницы родов и добавления -s для образования множественного числа. Юридический французский язык был изгнан из судов общего права в 1731 году, почти через три столетия после того, как король перестал говорить преимущественно по-французски. Французский язык использовался на собраниях во Внутреннем Темпле до 1779 года. [13]

Англо-нормандский язык выжил в политической системе благодаря использованию определенных англо-французских устойчивых фраз в Парламенте Соединенного Королевства , где они пишутся от руки на законопроектах секретарем парламента или секретарем Палаты общин для одобрения их во время их продвижения к принятию закона или произнесены вслух секретарем парламента во время собрания лордов -комиссаров , чтобы указать на предоставление королевской санкции на закон. [14] [15] [16]

Событие Англо-нормандская фраза английский перевод
Законопроект Палаты лордов направлен в Палату общин Быть освобожденным под залог в палату общин. Пусть это будет отправлено в палату общин.
Законопроект лордов принят Палатой общин без поправок Палата общин согласилась с этим законопроектом. Палата общин одобрила этот законопроект.
Законопроект лордов, одобренный палатой общин с поправками К настоящему законопроекту, поправки к которому (или поправка ) приняты Палатой общин. Палата общин одобрила этот законопроект с поправками.
Поправки палаты общин к законопроекту лордов согласованы с поправками К настоящей поправке (или этим поправкам ), с которой поправка (или поправки ) одобрены лордами. Лорды согласились с [этой/этими] поправками.
Разногласия с палатой общин Этот законопроект передается в палату общин только по причинам (или причине ) . Этот законопроект возвращается в палату общин по [причинам].
Законопроект о палате общин отправлен в лорды Пусть это будет передано Лордам. Пусть это будет отправлено Лордам.
Законопроект о палате общин возвращен с поправками К настоящему законопроекту, с поправками (или поправками ) которого согласны лорды. Лорды одобрили этот законопроект с поправками.
Законопроект о поставках возвращен в палату общин и согласован до получения королевского одобрения Комиссии. В этом законопроекте лорды согласны. Лорды одобрили этот законопроект.
Королевская санкция дана на государственный законопроект Король/Ла Рейн хочет этого . Король/Королева этого желает.
Королевская санкция дана на законопроект о поставках Король/Ла Рейн благодарит своих добрых подданных, принимает их благосклонность и желает ее. Король/Королева благодарит своих добрых подданных, принимает их награду и желает этого.
Королевское одобрение дано на частный счет Делайте по желанию. Пусть будет так, как хочется.
Королевское согласие отказано Король/Ла Рейн обратит на это внимание. Король/Королева рассмотрит это.

Точное написание этих фраз менялось с годами; например, s'avisera пишется как s'uvisera и s'advisera , а Рейн - как Рейн .

Язык народа

[ редактировать ]

Хотя большая часть простых людей говорила на различных формах английского языка, французский язык стал вторым языком благодаря своему престижу, чему способствовало его давнее использование в школьной системе в качестве средства обучения, с помощью которого преподавалась латынь. В судах члены присяжных , представлявшие население, должны были знать французский язык, чтобы понять заявление адвоката. Французский использовался торговым средним классом как язык делового общения, особенно когда он торговал с континентом, а несколько церквей использовали французский язык для общения с мирянами. [11] Сохранилось небольшое, но важное количество документов, связанных с евреями средневековой Англии, некоторые из которых написаны на англо-французском языке еврейским шрифтом, обычно в виде толкований к еврейским Священным Писаниям. [17]

Характеристики

[ редактировать ]

Как langue d'oil , англо-нормандский язык развился параллельно с центральными древнефранцузскими диалектами, которые в конечном итоге стали парижским французским с точки зрения грамматики , произношения и словарного запаса . До подписания Постановления Виллер-Котре в 1539 году французский язык не был стандартизирован в качестве административного языка на всей территории Французского королевства.

Среднеанглийский язык находился под сильным влиянием англо-нормандского, а затем и англо-французского языков. У. Ротвелл назвал англо-французский « недостающим звеном », потому что многие этимологические словари , похоже, игнорируют вклад этого языка в английский язык и потому что англо-нормандский и англо-французский языки могут объяснить передачу слов с французского на английский и заполнить пустоту. осталось из-за отсутствия документальных записей на английском языке (в основном) между 1066 и ок. 1380 . [18]

Англо-нормандский язык продолжал значительно развиваться в средние века, отражая некоторые изменения, претерпевшие северные диалекты материкового французского языка. Например, в ранних англо-нормандских юридических документах использовалась фраза «del rey» (короля), тогда как примерно к 1330 году она стала «du roi», как в современном французском языке. [19] [20]

Англо-нормандскую морфологию и фонологию можно вывести из ее наследия в английском языке. В основном это делается по сравнению с континентальным Центральным французским языком. в английском языке много дублетов В результате этого контраста :

  • гарантия – гарантия
  • надзиратель – страж
  • поймать – преследовать (см. ниже)

Сравните также:

  • заработная плата (англо-нормандский) – gage (французский)
  • подождите guetter (французский, старофранцузский guaitier )
  • война (от англо-нормандского werre ) – guerre (франц.)
  • калитка (англо-нормандская) – guichet (франц., от нормандского)

Палатализация перед велярных согласных гласной переднего ряда дала в нормандском языке результаты, отличные от результатов в центральных диалектах langue d'oil , которые развились во французский язык. Таким образом, в английском языке, например, есть мода от нормандского féchoun, а не от современного французского façon (оба происходят от латинского factio, factiōnem ). Напротив, палатализация велярных согласных перед /a/ , повлиявшая на развитие французского языка, не произошла в нормандских диалектах к северу от линии Жоре . Таким образом, английский язык унаследовал слова, которые сохранили велярный взрывной падеж , тогда как во французском есть фрикативный звук :

Английский < Норман = Французский
капуста < кабош = чоу, кабош
замок < каста(-l) = замок
котел < котрон = котел
дамба < Коши = проезжая часть
ловить < хурма = погоня
крупный рогатый скот < *катэ(-l) = чептель (старофранцузский четель )
вилка < фурк = вилка
сад < занавес = сад
питомник < питомник = chenil (вульгарная латынь *kennel )
калитка < вике = калитка
доска < укрытие = доска, убежище
карман < пукет = мало

Некоторые займы были позже палатализированы на английском языке, как в случае с вызовом (<Старонормандский калонж , Среднеанглийский каланж, каленж , более поздний чаланж ; Старофранцузский вызов, чалонж ).

Были также различия в гласных: сравните англо-нормандский deep с парижским французским profond , звуковой звук с сыном , круглый с рондом . Первые слова первоначально произносились примерно так: «profoond», «скоро», «round» соответственно (сравните аналогично денасализированные гласные современного норманна), но позже их современное произношение развилось в английском языке. Слово veil сохраняет /ei/ (как и современные нормандские слова vaile и laîsi ), которое во французском языке было заменено на /wa/ voile , loisir .

Поскольку многие слова, возникшие в англо-нормандском языке из французского языка при посредничестве норманнов, не подверглись процессам звукового изменения, продолжавшимся в некоторых частях континента, английский иногда сохраняет более раннее произношение. Например, ch раньше был /tʃ/ в средневековом французском языке, где в современном французском языке есть /ʃ/ , но английский сохранил более старый звук (в таких словах, как камера, цепь, погоня и казначейство ). Точно так же у j был более старый звук /dʒ/ он превратился в /ʒ/ , который до сих пор присутствует в английском языке и некоторых диалектах современного норманнского языка, но в современном французском языке .

Слово «гриб» сохраняет тихий шипящий звук, которого нет во французском муссероне , как и «подушка» для слова «куссен» . И наоборот, произношение слова сахар напоминает нормандское chucre, даже если написание ближе к французскому sucre . Вполне возможно, что первоначальный звук был апикальным свистящим, как басков у , который находится на полпути между шипящим и приглушающим свистящим звуком.

Дублеты «пойма» и «погоня» произошли от нижнелатинского *captiare . Catch демонстрирует нормандское развитие, в то время как Chase - французский эквивалент, импортированный с другим значением.

Различия в значениях между англо-нормандским и французским языками привели к появлению множества faux amis (слов, имеющих схожую форму, но разное значение) в современном английском и современном французском языке.

Хотя это романский язык, нормандский язык содержит значительное количество лексического материала из древнескандинавского языка . Из-за этого некоторые слова, завезенные в Англию как часть англо-нормандского языка, имели германское происхождение. Действительно, иногда можно идентифицировать такие родственные слова, как flock (германский язык в английском языке, существовавший до завоевания) и floquet (германский язык нормандского языка). Случай со словом mug показывает, что в некоторых случаях англо-нормандский язык мог усиливать определенные скандинавские элементы, уже присутствующие в английском языке. Муг был завезен в северные английские диалекты поселением викингов . Это же слово было привнесено в Нормандию норманнами (скандинавами), а затем было перенесено после завоевания и сначала утвердилось в южноанглийских диалектах. Таким образом, утверждается, что слово «кружка» в английском языке указывает на сложное германское наследие англо-нормандцев.

Многие выражения, используемые сегодня в английском языке, имеют англо-нормандское происхождение (например, выражение before-hand , происходящее от англо-нормандского avaunt-main ), как и многие современные слова с интересной этимологией. Ипотека , например, в англо-нормандском языке буквально означала посмертную выплату . Комендантский час (фр. couvre-feu ) означал прикрытие огня , имея в виду вечернее время, когда все костры приходилось тушить, чтобы предотвратить распространение огня внутри населенных пунктов с деревянными постройками. [21] Слово «гламур» происходит от англо-нормандской grammeire , того же слова, которое дает нам современную грамматику ; Гламур означал сначала «книжное обучение», а затем самую гламурную форму книжного обучения, «магию» или «магическое заклинание» во времена Средневековья.

Влияние англо-нормандцев было весьма асимметричным: очень незначительное влияние Англии было перенесено в континентальные владения англо-нормандских королей. Некоторые административные термины сохранились в некоторых частях материковой Нормандии: форленк (от борозды , сравните фарлонг ) на полуострове Котантен и Бессене , а также общее использование слова акр (вместо французского arpent ) для измерения земли в Нормандии до метрики в 19-м веке. века, но эти слова, вероятно, являются лингвистическими следами саксонских или англо-скандинавских поселений между 4 и 10 веками в Нормандии. В противном случае прямое влияние английского языка на материковую Нормандию (например, «контрабандист » «перевозить контрабандой») происходит от прямых контактов с английским языком в более поздние века, а не с англо-нормандским языком.

Литература

[ редактировать ]

Когда норманны вторглись в Англию, англосаксонская литература достигла очень высокого уровня развития. Важные бенедиктинские монастыри писали хроники и хранили другие произведения на древнеанглийском языке . Однако с приходом нормандцев англосаксонская литература пришла в упадок, и литература, написанная в Британии, была на латыни или англо-нормандском языке. Короли Плантагенетов англо - поощряли эту нормандскую литературу . Тем не менее, с начала 14 века некоторые авторы предпочитали писать на английском языке, например Джеффри Чосер . На авторов того периода оказало влияние творчество современных французских писателей, чей язык был престижен. Чосер считается отцом английского языка и создателем английского как литературного языка. [11]

Влияние на английский

[ редактировать ]
Согласно одному исследованию, около 28% английского словарного запаса происходит из французского языка, включая англо-французский (зеленый). Такие проценты сильно варьируются в зависимости от того, какое количество редких и технических слов включено в расчет.

Основное нормандско-французское влияние на английский язык все еще можно увидеть в сегодняшнем словаре. огромное количество норманно-французских и других средневековых французских заимствований В язык вошло , и около трех четвертей из них используются до сих пор. Очень часто нормандское или французское слово вытесняло англосаксонский термин, или оба слова сосуществовали, но с несколько разными нюансами: например, корова (описывающая животное) и говядина (описывающая мясо). В других случаях для обозначения новой реальности принималось нормандское или французское слово, например судья , замок , гарантия . [11]

В целом нормандские и французские заимствования касались областей культуры, аристократической жизни, политики и религии, а также войны, тогда как английские слова использовались для описания повседневного опыта. Когда норманны прибыли в Англию, их переписчики писали английский так, как слышали, не осознавая особенностей взаимоотношений англосаксонского произношения и правописания, и поэтому написание менялось. Появились различные региональные письменные диалекты современного английского языка, и тот, который король выбрал в 15 веке, стал стандартной разновидностью.

В некоторых отдаленных районах сельскохозяйственные термины, используемые сельскими рабочими, возможно, произошли от нормандского французского языка. Примером может служить камбрийский термин «крепкий», обозначающий больных овец, которые ходят кругами, происходящий от слова étourdi, означающего головокружение. [22]

Влияние в Ирландии

[ редактировать ]

Вторжение норманнов в Ирландию началось в 1169 году, первого мая в заливе Банноу , и привело к установлению англо-нормандского контроля над большей частью острова. Норманноязычные администраторы прибыли, чтобы править новой территорией Анжуйской империи . Несколько нормандских слов стали гэльскими словами, включая бытовые термины: garsún (от нормандского garçun , «мальчик»); cóta ( коте , «плащ»); хата ( хатте , «шляпа»); gairdín ( gardin , «сад»); и термины, относящиеся к правосудию (ирландский giúistís , bardas (корпорация), cúirt (суд)).

Топонимов на нормандском языке немного, но есть Бюттевант (от девиза семьи Барри: Boutez en avant , «Выдвигать вперед»), деревня Бриттас (от нормандского bretesche , «обшивка, обшивка») и элемент Паллада (ирландское pailís , от нормандского palais , «пограничное ограждение»: ср. частокол , The Paleis ). [23] Другие существуют с английскими или ирландскими корнями, например Castletownroche , который сочетает в себе английский Castletown и нормандский Roche , что означает рок.

Сохранилось лишь несколько хиберно-нормандско-французских текстов, в первую очередь chanson de geste «Песнь о Дермоте и графе» (начало 13 века) и «Статуты Килкенни» (1366 г.). [24]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ "хно" . Архивировано из оригинала 11 мая 2021 года . Проверено 5 апреля 2024 г.
  2. ^ Jump up to: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 — Нефть» . Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. Проверено 11 ноября 2023 г.
  3. ^ Подробное введение в язык и его использование см. в книге «Англо-французский язык и AND» Уильяма Ротвелла .
  4. ^ Ян Шорт, Товарищ по англо-нормандскому миру , «Язык и литература», Boydell & Brewer Ltd, 2007. (стр. 193)
  5. ^ Англо-нормандский язык и его контексты . Бойделл и Брюэр. 2010. ISBN  978-1-903153-30-7 . JSTOR   10.7722/j.ctt9qdjzn .
  6. ^ Женевьева Хасенор, Le Jeu d'Adam, критическое издание и перевод, Женева, Дро, 2017
  7. ^ Ротвелл, Уильям (2006). «Англо-французский и англо-нормандский словарь» .
  8. ^ Исправленная версия: Кристал, Дэвид. Кембриджская энциклопедия английского языка . Издательство Кембриджского университета, 1995.
  9. ^ Поллок и Мейтленд, с. 87 Примечание 3.
  10. ^ См. Лузиньян, 2005; Троттер, 2009.
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж Лузиньян, Серж. Язык королей в средние века: французский во Франции и Англии . Париж: Presss Universitaires de France, 2004.
  12. ^ Ласке, Кэролайн (01 апреля 2016 г.). «Утрата связи с общими языками – история французского права» . Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002 . hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN   2364-883X . S2CID   159795576 .
  13. ^ Стивенс, Чарльз (2 октября 2009 г.). Исследование по истории права, том II; Последний из Англии: англичанство и закон лорда Деннинга . Издательство Кембриджских ученых. ISBN  978-1-4438-1560-4 .
  14. ^ «Приложение F: Королевское одобрение комиссии». Сопровождение Регламента и руководство к заседаниям Палаты лордов . Парламент Соединенного Королевства . 2017 . Проверено 18 апреля 2022 г.
  15. ^ «Приложение H: Одобрения к законопроектам». Компаньон Регламента и руководство к заседаниям Палаты лордов . Парламент Соединенного Королевства . 2017 . Проверено 18 апреля 2022 г.
  16. ^ Беннион, Фрэнсис (1 октября 1981 г.). «Современная процедура королевского согласия в Вестминстере» (документ Microsoft Word 97-2003) . Обзор статутного права . 2 (3): 133–147. дои : 10.1093/slr/2.3.133 . Архивировано из оригинала 16 марта 2007 года.
  17. ^ Фудерман [ нужна полная цитата ]
  18. ^ Ротвелл, В. (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum , 60, 173–96.
  19. ^ «Хлопок МС Вителлий А XIII/1» . Les Roys de Engeltere . 1280–1300 . Проверено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесей для миниатюр. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. «дель Рой Филипп де Фраунс»
  20. ^ Бхатия, КЛ (2010). Учебник по юридическому языку и юридическому письму . Издательство Universal Law. п. 260. ИСБН  978-8175348943 .
  21. ^ Словарь Бейли , пятое издание, 1731 г.
  22. ^ Роллинсон, Уильям (1987). Жизнь и традиции в Озерном крае . Житель долин. п. 82. ISBN   0852068859 .
  23. ^ 'Паллада' | Logainm.ie
  24. ^ «Средневековые и ранние современные французские тексты в CELT» . ucc.ie .
  • Британская библиотека, Коттон MS Вителлий A XIII/1 [1] [ постоянная мертвая ссылка ] «Les roys de Engeltere» (Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесок для миниатюр. ff. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления) . 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе». .
  • Де Вильде, Герт и др. (ред.), «Англо-нормандский словарь» (= AND), на lin [2] e.
  • Келхэм, Словарь нормандского или старофранцузского языка (1779 г.) (очень устаревший)
  • Поллок и Мейтленд , История английского права , 2-е издание: Кембридж, 1898 г., стр. 80–87.

Библиография

[ редактировать ]
  • Англо-нормандский словарь, онлайн-версия: http://www.anglo-norman.net . Второе издание A – S, U, W, Y и Z (2005–); Т, V и X воспроизводят первое (печатное издание). Сайт также предоставляет текстовую базу с возможностью поиска, содержащую более 70 англо-нормандских текстов, избранные публикации редакционной группы, общее введение в англо-нормандский язык и библиографию всех англо-нормандских первоисточников.
  • Бранд, Пол (1999), «Языки закона в позднесредневековой Англии». В Троттере (2000а).
  • Брэнд, Пол. 2010. «Язык английской юридической профессии: появление особой юридической лексики на островном французском языке». В Ингэме (2010), 94–101.
  • Брун, Лоран (2004), cr de Ruelle (1999), ZrP 120, 190–194.
  • Берджесс, Глин С. (1995), «Французский сценарий формирует Англию. Французские сценарии IV. В Холтусе, Гюнтер/Мецельтин, Михаэль/Шмидт, Кристиан (ред.), Лексикон романской лингвистики II, 2. Тюбинген, 337–346.
  • Баттерфилд, Ардис. 2009. Знакомый враг. Чосер «Язык и нация в Столетней войне». Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Серкиглини, Бернар (1991), Рождение французского языка , Париж: Presses Universitaires de France.
  • Серкиглини, Бернар (2007), Язык-сирота, Париж: Éditions de Minuit.
  • Шапле, Пьер . 1975–1982. Английская средневековая дипломатическая практика. Лондон: HMSO
  • Кланчи, Монтана (1993), От памяти к письменным записям: Англия 1066–1307. 2-е изд. Оксфорд.
  • Коллас, JP (1964) (редактор), Ежегодники Эдварда II, том. xxv, Лондон, «Проблемы языка и интерпретации», 14–127.
  • Да Рольд, Ориетта. 2006. «Английские рукописи с 1060 по 1220 год и создание ресурса». В Literature Compass 3, 750–766, по прямой ссылке: http://onlinelibrary.wiley.com/ : (DOI:10.1111/j.1741-4113.2006.00344.x), проконсультируйтесь 14 мая 2013 г.
  • Де Йонг, Тера (1988), «Англо-нормандцы 13-го века», в Ван Ринен, П. и Ван Ринен Штайн, К. (ред.), Пространственное и временное распределение, созвездия рукописей. Исследования языковых вариаций, предложенные Энтони Дису по случаю его 60-летия, Амстердам, 103 12.
  • Де Йонг, Тера (1996), «Англо-французский язык в 13 и 14 веках: континентальный или островной диалект», в Nielsen/Schåsler (1996), 55–70.
  • Дин, Рут Дж. 1999. Англо-нормандская литература. Путеводитель по текстам и рукописям, созданный в сотрудничестве с Морин Б.М. Бултон. Лондон: Англо-нормандское текстовое общество.
  • Дис, Антоний (1980), Атлас форм и конструкций французских грамот 13 века (Beihefte zur ZrP, том 178), Тюбинген, Нимейер.
  • Дис, Антоний (1985), Диалекты и сценарии в эпоху старофранцузского языка, RLiR 49, 87–117.
  • Дис, Антоний (1987), Атлас лингвистических форм древнефранцузских литературных текстов (Beihefte zur ZrP, том 212), Тюбинген, Нимейер.
  • Десси Шмид, Сара/Хафнер, Йохен/Хейнеманн, Сабина (2011) (ред.), Койнеизация и стандартизация в Румынии, Гейдельберг, Зима.
  • DMLBS = Лэтэм, Рональд Э., Дэвид Хоулетт и Ричард Эшдаун, Словарь средневековой латыни из британских источников. Оксфорд: Британская академия. (1975–).
  • Додд, Гвилим. 2007. Справедливость и благодать: частные петиции и английский парламент в позднем средневековье. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Дюркин, Филип. 2012. «Этимологическое исследование английских слов как источник информации об англо-французском языке». В книге «Настоящие и будущие исследования англо-нормандского языка: материалы Аберистуитского коллоквиума», 21–22 июля 2011 г., изд. Дэвид Троттер, 101–107. Аберистуит: англо-нормандский онлайн-центр.
  • Дюваль, Фредерик (2009), Средневековый французский (L'Atelier du Medievaliste, 11), Тюрнхаут, Бреполь.
  • Джорджо, Дэвид. 2008. Язык стал видимым: изобретение французского языка в Англии после нормандского завоевания. Докторская диссертация, Университет штата Нью-Йорк, UMI № 3307998.
  • Герверс, Майкл / Меррилис, Брайан (1979), Хартия госпитальеров двенадцатого века на англо-нормандском языке, Журнал Общества архивариусов 6, 131–35.
  • Глессген, Мартин-Дитрих (2012), Траектории и перспективы римской скриптологии, Medioevo Romanzo 36, 5–23.
  • Гебл, Ганс (1970), Нормандский язык документов. Вклад в познание северофранцузских документально подтвержденных языков средневековья (отчеты заседания Австрийской академии наук, Phil.-hist.Klasse, 269), Вьенны, Болау.
  • Гебл, Ханс (1998), О диалектометрическом анализе данных Атласа Диса за 1980 год, в: Werner, Edeltraudet al. (ред.), Et multum et multa. Фестиваль Питера Вундерли к его 60-летию, Тюбинген, Нарр, 293–309.
  • Гебл, Ханс (2008), О макролингвистических изменениях, произошедших между 1300 и 1900 годами в сфере нефти. Диахроническое исследование диалектометрического вдохновения, Диалектология 1, 3–43 [доступно в Интернете по следующему адресу: [3] (дата обращения: 02.02.14)]
  • Госсен, Шарль Теодор (1968a), Графема и фонема: центральная проблема изучения письменных языков в средние века, RLiR 32, 1–16.
  • Госсен, Шарль Теодор (1968b), Интерпретация графем и историческая фонетика французского языка, TraLiLi 6/i (1968), 149–168.
  • Госсен, Чарльз Теодор (1979), Скриптологические размышления, CCM 22, 263–283.
  • Гойенс, Мишель/Вербеке, Вернер (2003) (редактор), Рассвет письменного языка в Западной Европе, Левен, Leuven University Press.
  • Грюбль, Клаус (2013), Стандартизация французского языка в средние века: скриптологическая точка зрения, RLiR 77, 344–383.
  • Генри, Альберт (1986), Энологический текст Жофруа де Уотерфорда и Серве Копале, Румыния 107, 1–37 [первая публикация: там же, Вклад в изучение энологического языка на языке масляного языка, Брюссель, Королевская академия Бельгии, I, 45–53 и II, 37–49].
  • Хоулетт, Дэвид (1996), Английское происхождение старофранцузской литературы, Дублин, Four Courts Press.
  • Хант, Тони. (2000), «Переключение кодов в медицинских текстах». В Троттере (2000а).
  • Хант, Тони. 2003. «Англо-нормандский: прошлое и будущее». В книге «Рассвет письменности в Западной Европе» под ред. Мишель Гойенс и Вернер Вербель, 379–389. Левен: Издательство Левенского университета.
  • Ингэм, Ричард (2012), Передача англо-нормандского языка: история языка и приобретение языка, Амстердам, Бенджаминс.
  • Ингэм, Ричард, «Смешение языков в поместье», Medium Aevum 78 (2009), 80–97 (= 2009a).
  • Ингэм, Ричард, «Синтаксические изменения в англо-нормандских и континентальных французских хрониках: существовал ли «средний» англо-нормандский?», Журнал исследований французского языка 16 (2006), 26–49.
  • Ингэм, Ричард, «Статус французского языка в средневековой Англии: свидетельства использования синтаксиса объектных местоимений», Vox Romanica 65 (2006), 1–22.
  • Джефферсон, Лиза (2000), «Язык и словарный запас записей компании Goldsmiths' Company четырнадцатого и начала пятнадцатого веков», в Trotter (2000a), 175–211.
  • Джефферсон, Лиза и Ротвелл, Уильям (1997), «Общество и лексика: исследование англо-французской лексики в отчетах компании Merchants Taylors Company XV века». Журнал французского языка и литературы, 107, 273–301.
  • Кабатек, Йоханнес (2013), Koinés и scriptae, в: MAIDEN, Martin/SMITH, John Charles/ Ledgeway, Adam (ред.), Cambridge History of the Romance Languages, 2: Contexts, Cambridge, Cambridge University Press, 143–186. .
  • Кох, Питер (2010), Лингвистическая история близости и расстояния: латынь - французский - немецкий, в: Агель, Вилмос / Хенниг, Матильда (ред.), Близость и расстояние в контексте вариационных лингвистических исследований, Берлин / Нью-Йорк, Де Грюйтер, 155–205.
  • Ковалески, Марианна. 2007. «Чужие» встречи в морском мире средневековой Англии. Средневековые встречи 13:96–121.
  • Кристол, Андрес (1989), Начало парижского влияния и единство французского языка в средние века: свидетельства учебных пособий по французскому языку, изданных в Англии между 13 и началом 15 века, RLiR 53, 335–367.
  • Кристол, Андрес (1990), «Преподавание французского языка в Англии (13-15 века): рукописные источники», Румыния, 111, 298–330.
  • Кристол, Андрес (2000), «Англо-нормандский» интеллектуал, столкнувшийся с множественностью языков: неявное свидетельство г-жи Оксфорд Магдалины Лат. 188 минут, Троттер (2000а), 37–52.
  • Легге, Доминика (1965), Раннее развитие англо-нормандской литературы, CCM 8, 327–349.
  • Лодж, Энтони Р. (2004), Социолингвистическая история парижского французского языка, Кембридж, издательство Кембриджского университета.
  • Лодж, Энтони Р. (2010a), Источники стандартизации на французском языке – письменные или устные?, в: INGHAM (2010), 26–43.
  • Лодж, Энтони Р. (2010b), Стандартизация, койнеизация и историография французского языка, RLiR 74, 5–26.
  • Лодж, Энтони Р. (2011), Стандартизация и койнеизация: два противоположных подхода к историографии языка, в: Десси Шмид/Хафнер/Хайнеманн (2011), 65–79.
  • Лузиньян, Серж (1986), Грубо говоря. Интеллектуалы и французский язык в XIII и XIV веках. Париж/Монреаль.
  • Лузиньян, Серж (2004), Язык королей в средние века: французский язык во Франции и Англии, Париж, Presses universitaire de France.
  • Лузиньян, Серж (2005) Язык королей в средние века. Париж: ППУ.
  • Лузиньян, Серж (2011), Средневековый французский язык: исторические взгляды на множественное число языков, в: Лузиньян, Серж/Мартино, Франция/Морен, Ив Шарль/Коэн, Поль, Непреодолимое единство французского языка. Контакты и языковые вариации в Европе и Америке (12-18 века), Лаваль, Presses de l’Université Laval, 5–107.
  • Мейтленд FW (1903), Ежегодники Эдварда II, Том. I: 1 и 2 Эдвард II, Лондон, Общество Селдена XVII, Введение, III, «Об англо-французском языке в ранних ежегодниках», xxxiii – lxxxi.
  • Мацумура, Такеши (2004), cr de Ruelle (1999), RLiR 68, 284–285.
  • МакКлюр, Питер. 2010. «Среднеанглийские профессиональные прозвища как лексическое свидетельство: исследование имен в городском суде Ноттингема за 1303–1455 годы». Труды Филологического общества 108: 164–177 и 213–231.
  • Менгер, Л. Е. (1904), Англо-нормандский диалект, Нью-Йорк.
  • Мёрен, Франквальт (1974), «Приложения к текстовым методам в лексикологии: англо-нормандская терминология в сельском хозяйстве», XIV Международный конгресс романской лингвистики и филологии, Труды, t. 4, Неаполь (Гаэтано Маккиароли, изд.), Амстердам, 143–157.
  • Мёрен, Франквальт (1981), «Agn. АФРЕ / АВЕР. Исследование истории слова и истории науки», Архив изучения современных языков и литератур 218, 129–136.
  • Мёрен, Франквальт (1986), устные и фактические исторические исследования французских сельскохозяйственных текстов, 13, 14 и 18 веков (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Тюбинген (Нимейер).
  • Мёрен, Франквальт (1997), «Unité et diversité du champ sémasiologique – l'exmple de l'Aglo-Norman Dictionary», в книге Грегори, Стюарта и Троттера, Дэвида (ред.), De mot en mot: Essays в честь Уильяма Ротвелла , Кардифф, 127–146.
  • Мёрен, Франквальт (2000), «Однократная лексикография для многообразной проблемы?», В Троттере (2000a), 157–168.
  • Мёрен, Франквальт (2007), Этимологический словарь старофранцузского языка: Библиографическое приложение 2007, Тюбинген, Нимейер.
  • Молинелли, Пьера / Герини, Федерика (2013) (ред.), Плюрилингвизм и диглоссия в поздней античности и средневековье (Traditio et Renovatio, 7), Флоренция, Сисмель: Edizioni del Galluzzo
  • Монфрин, Жак (1968), Мода на традиции письменных актов и исследования диалектологии, RLiR 32, 17–47.
  • NCA = Штейн, Ахим/Кунстманн, Пьер/Глессген, Мартин-Д. (ред.) (2010): Новый Амстердамский корпус. Компьютерный корпус старофранцузских литературных текстов (около 1150–1350 гг.), составленный Антонием Дисом (Амстердам, 1987), Institut für Linguistik/Romanistik, версии 2–2, доступен в Интернете по следующему адресу: http://www.uni-stuttgart. .de/lingrom/stein/corpus/#nc
  • Нильсен, Ханс-Фреде и Шёслер, Лене (редакторы) (1996), Происхождение и развитие языков эмигрантов. Материалы второго коллоквиума Расмуса Раска, Университет Оденсе, ноябрь 1994 г., Оденсе.
  • О'Доннелл, Томас (2017). «Блеск вычислений Филиппа де Таона и начало французского языка в Англии». На французском языке средневековой Англии. Очерки в честь Джоселин Воган-Браун, изд. Тельма Фенстер и Кэролин П. Коллетт, 13–37 лет. Кембридж: DS Брюэр.
  • Пепен, Гильем. 2009. «Петиции из Гаскони. Свидетельства особого отношения». В средневековых петициях. Благодать и обида, изд. В. Марк Ормрод, Гвилим Додд и Энтони Массон, 120–134. Йорк: York Medieval Press/Boydell Press.
  • Пфистер, Макс (1973), Лингвистическое значение Парижа и Иль-де-Франс до 13 века, Vox Romanica 32, 217–253.
  • Пфистер, Макс (1993), «Scripta» и «koinè» на старофранцузском языке в XII и XIII веках?, в: Кнехт, Пьер/Марцис, Зигмунт (ред.), Письмо, общие языки и нормы. Спонтанное формирование койнес и стандартизация в Галлоромании и ее окрестностях, Женева/Невшатель, Дро/Факультет литературы, 17–41.
  • Пфистер, Макс (1999), Галло-романтическая область, в: Боитани, Пьеро/Манчини, Марио/Варваро, Альберто (ред.), Литературное пространство Средневековья: 2. Народное Средневековье: I Производство текст, Рим, Салерно, 18–96.
  • ПОУП, Милдред К. (1952), От латыни к современному французскому языку, с особым вниманием к англо-нормандскому языку, Манчестер, Издательство Манчестерского университета.
  • Постлз, Дэйв (1995), «Французские личные имена в средневековой Англии», Le Moyen Age, 101, 7–21.
  • Ричардсон, Хелен (1940), Англо-нормандская хартия двенадцатого века, Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса, 24, 168–172.
  • Рихтер, Майкл (1979), Язык и общество в средние века: исследования устного общения в Англии с середины 11 до начала 14 века. Штутгарт.
  • Робсон, Чарльз Алан (1955), Литературный язык, разговорный диалект и фонологическая проблема старофранцузского языка, Труды Филологического общества (1955), 117–180.
  • Рок, Жиль. 1997. «Пикардные помехи в англо-нормандском словаре». В De mot en mot: Очерки в честь Уильяма Ротвелла, изд. Стюарт Грегори и Д.А. Троттер, 191–198. Кардифф: MHRA/Издательство Уэльского университета.
  • Рок, Жиль. 2007. «Регионализмы в некоторых англо-нормандских текстах». В материалах XXIV Международного конгресса романской лингвистики и филологии под ред. Дэвид Троттер, 4, 279–292. Тюбинген: Нимейер.
  • Ротвелл, Уильям (1968), «Преподавание французского языка в средневековой Англии», Modern Language Review, 63, 37–46.
  • Ротвелл, Уильям (1973), «Où en sont les études d'anglo-normand», Журнал французского языка и литературы, 83, 195–204.
  • Ротвелл, Уильям (1976a), «Медицинская и ботаническая терминология из англо-ноннанских источников», Журнал французского языка и литературы, 86, 221–60.
  • Ротвелл, Уильям (1976b), «Роль французского языка в Англии тринадцатого века», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 58, 445–66.
  • Ротвелл, Уильям (1978), «Когда в Англии люди перестали говорить по-французски?» в «Смесях романской филологии», предложенных Шарлем Кампру (Монпелье, Centre d'estudis occitans), 1075–89.
  • Ротвелл, Уильям (1979), «Англо-французские лексические контакты, старые и новые», Modern Language Review, 74, 287–96.
  • Ротвелл, Уильям (1980), «Лексические заимствования в средневековом контексте», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 63, 118–43.
  • Ротвелл, Уильям (1983), «Язык и правительство в средневековой Англии», Журнал французского языка и литературы, 93, 258–70.
  • Ротвелл, Уильям (1985a), «От латыни к современному французскому языку: пятьдесят лет спустя», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 68, 179–209.
  • Ротвелл, Уильям (1985b), «Стратфорд в Боу и Париже», Modern Language Review, 80, 39–54.
  • Ротвелл, Уильям (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum, 60, 173–96.
  • Ротвелл, Уильям (1992), «Чосер и Стратфорд в Боу», Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 74, 3–28.
  • Ротвелл, Уильям (1993a), «Наследие англо-французского языка: ложные друзья на французском и английском языках», Журнал романской филологии, 109: 16–46.
  • Ротвелл, Уильям (1993b), «Faus franceis d'Angleterre»: позже англо-нормандский», Вкратце, Ян (ред.) Англо-нормандские юбилейные очерки, Лондон, 309–326.
  • Ротвелл, Уильям (1993c), «От латыни к англо-французскому и среднеанглийскому: роль многоязычного глянца», Modern Language Review, 88, 581–99.
  • Ротвелл, Уильям (1994), «Трёхъязычная Англия Джеффри Чосера», Исследования эпохи Чосера, 16, 45–67.
  • Ротвелл, Уильям (1996a), «Добавление оскорбления к травме: англичане, которые ругаются на заимствованном французском языке», в Nielsen/Schåsler (1996), 41–54.
  • Ротвелл, Уильям (1996b), «Играю за своим лидером в англо-нормандских исследованиях», Журнал исследований французского языка, 6, 177–210.
  • Ротвелл, Уильям (1996c), «Англо-французский элемент в вульгарном регистре позднего среднеанглийского языка», Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423–36.
  • Ротвелл, Уильям (1999), «Сахар, специи и все хорошее: от восточного базара до английского монастыря на англо-французском языке», Modern Language Review 94, 647–659.
  • Ротвелл, Уильям (1999b), «Аспекты лексического и морфосинтаксического смешения в языках средневековой Англии». В Троттере (2000а).
  • Ротвелл, Уильям (2000), «Сцена судебного процесса в Ланвале и развитие юридического реестра в англо-нормандском языке», Neuphilologische Mitteilungen 101, 17–36.
  • Ротвелл, Уильям (2001a), «Возвращение к Стратфорду и Боу», Chaucer Review 36, 184–207.
  • Ротвелл, Уильям (2001b) «Английский и французский язык в Англии после 1362 года», English Studies 82, 539–559.
  • Ротвелл, Уильям (2001c), «Прибытие и отъезд: внедрение французской терминологии в среднеанглийский язык», в English Studies, 144–165.
  • Ротвелл, Уильям (2001d), «OED, MED и AND: создание нового словаря английского языка», Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527–553.
  • Ротвелл, Уильям (2002), «Семантическое поле древнефранцузской Астели: ловушки средневекового толкования в лексикографии», Журнал исследований французского языка 12, 203–220.
  • Ротвелл, Уильям (2004) «Генрих Ланкастерский и Джеффри Чосер: англо-французский и среднеанглийский язык в Англии четырнадцатого века», Modern Language Review 99, 313–27.
  • Ротвелл, Уильям (2005b) «Проблема английских капель, чуши, дождя и ручеек: роль семантики в этимологии», Англия: Журнал английской филологии 123, 191–203.
  • Ротвелл, Уильям (2006) «Англо-французское и английское общество в «Рассказе Рива» Чосера , Исследования английского языка: Журнал английского языка и литературы 87, 511–38.
  • Ротвелл, Уильям (2007) «Синонимия и семантическая изменчивость в средневековом французском и среднеанглийском языках», Modern Language Review 102:2, 363–80.
  • Ротвелл, Уильям (2008) «Англо-французский язык в сельской Англии в конце тринадцатого века: Третиз и сельскохозяйственные трактаты Уолтера Биббсворта», Vox Romanica 67, 100–132.
  • Ротвелл, Уильям [2005a], «Англо-французский и AND», [4] .
  • Рюэль, Пьер (1999), Общая коллекция изопетов. Четвертый том: Басни Эда де Шеритона, Париж, Société des Anciens Textes Français.
  • Шаувекер, Йела (2007), Диетология согласно Secretum secretorum в версии Жофруа де Уотерфорда. Частичное издание и лексический анализ, Вюрцбург, Кенигсхаузен и Нойманн.
  • Шендл, Герберт (1999), «Лингвистические аспекты переключения кода в средневековых английских текстах». В Троттере (2000а).
  • Шван, Эдуард / Беренс, Дитрих (1932), Грамматика старофранцузского языка, Часть третья: Материалы, служащие введением в изучение диалектов старофранцузского, Лейпцигского, Рейсландского [перевод Оскара Блоха 12-го издания немецкого языка оригинал: Grammatik des Altfranzösischen. Laut- und Formenlehre, Лейпциг, Рейсланд, 1888].
  • Селиг, Мария (2008), Койнеизация на старофранцузском языке? Смешение диалектов, письмо и кровля во французском средневековье, в: Хайнеманн, Сабина/Видесотт, Пол (ред.), Изменение языка и (дис)преемственность в Румынии, Тюбинген, Нимейер, 71–85.
  • Шарп, Ричард (2012), Народы и языки в Британии и Ирландии одиннадцатого и двенадцатого веков: чтение свидетельств хартии, в: Браун, Дэвид (редактор), Реальность, стоящая за дипломатической хартией в англо-нормандской Британии, disponible en ligne : http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf .
  • Шорт, Ян (1980), «О двуязычии в англо-нормандской Англии», Романская филология, 33, 467-79.
  • Шорт, Ян (1992), Покровители и полиглоты: французская литература в Англии двенадцатого века, Англо-нормандские исследования 14, 327–349.
  • Шорт, Ян (1995), «Tam Angli quam Franci: самоопределение в англо-нормандской Англии», Anglo-Norman Studies xviii, 153–175.
  • Шорт, Ян (2007), Руководство по англо-нормандскому языку (ANTS, серия периодических публикаций, 7; Лондон: Англо-нормандское текстовое общество).
  • Становая, Лидия (2003), Стандартизация на старофранцузском языке, в: Goyens/Verbeke (2003), 241–272.
  • Студер, Пол (1920). Изучение англо-нормандского языка: вступительная лекция, прочитанная в Оксфордском университете 6 февраля 1920 года   . Оксфорд: Кларендон Пресс.
  • Тиддеман, Меган (2012). «Торговое многоязычие: два примера англо-нормандских и итальянских контактов в четырнадцатом веке». В книге «Настоящие и будущие исследования англо-нормандского языка: материалы Аберистуитского коллоквиума», 21–22 июля 2011 г., изд. Дэвид Троттер, 91–99. Аберистуит: англо-нормандский онлайн-центр.
  • Троттер, Дэвид (1994), «Англо-французский язык в Уэльсе: предварительное расследование», Romance Linguistics Review, 58: 461–88.
  • Троттер, Дэвид (1996), «Языковой контакт и лексикография: случай англо-нормана», в Nielsen/Schåsler (1996), 21–39.
  • Троттер, Дэвид (1997), «Mossenhor, fetmeter aquesta letra en bon francés: англо-французский язык в Гаскони», в книге Грегори, Стюарта и Троттера, Дэвида (редакторы), De mot en mot: Essays в честь Уильяма Ротвелла, Кардифф , 199–222.
  • Троттер, Дэвид (1998b), «Англо-французские неологизмы и немногие», Le Moyen Français 39–41, 577–636.
  • Троттер, Дэвид (1998c), «Некоторые лексические сведения из англо-французской Гаскони», Журнал романской филологии, 114, 53–72.
  • Троттер, Дэвид (1998d), «Переводы и заимствования: некоторые англо-нормандские свидетельства», Эллис Р., Тиксье Р. и Вейтмайер Б. (редакторы), Средневековый переводчик 6: Материалы Международной конференции в Геттингене. (22–25 июля 1996 г.), Лувен-ла-Нев, 20–39.
  • Троттер, Дэвид (2000a), Многоязычие в Британии позднего средневековья: Материалы коллоквиума Аберистуита 1997 года, Кембридж.
  • Троттер, Дэвид (2000b), «Будущее англо-нормандской лексикографии: к переработке англо-нормандского словаря?», Revue de лингвистический роман, 64 (2000), 391–407.
  • Троттер, Дэвид (2000c), «Англо-нормандский», в Гланвилл Прайс (ред.), Языки Британских островов (Оксфорд: Блэквелл), 197–206.
  • Троттер, Дэвид (2003a), Англо-нормандцы: островная разновидность или изолированная разновидность?, Médiévales, 45, 43–54.
  • Троттер, Дэвид (2003b), «Англо-французская лексика Ancrene Wisse: переоценка», в книге «Ancrene Wisse», изд. Йоко Вада (Кембридж: Boydell & Brewer, 2003), 83–101.
  • Троттер, Дэвид (2003c), «Langues en contact en Gascogne mediévale», в материалах XXIII Международного конгресса лингвистики и романской филологии, Саламанка, 2001, III. Тюбинген.
  • Троттер, Дэвид (2003d), «Не так эксцентрично, как кажется: англо-нормандский и французский французский», Форум современных языковых исследований, 39, 427–438.
  • Троттер, Дэвид (2003e), «Oceano vox: никогда не знаешь, откуда придет корабль». О многоязычии и смешении языков в средневековой Британии», Курт Браунмюллер и Жизелла Феррарези (ред.), «Аспекты многоязычия в истории европейских языков» (Амстердам: Джон Бенджаминс), 18–33.
  • Троттер, Дэвид (2006a) «Языковой контакт, многоязычие и проблема доказательств», в: Шефер, У. (редактор), Начало стандартизации: язык и культура в Англии четырнадцатого века (Франкфурт: Питер Ланг, 2006). , 73–90.
  • Троттер, Дэвид (2006b) «Si le français n'y pas aller: Villers Cotterêts и смешанные языковые документы из Пиренеев», в: КОУЛИНГ, ди-джей (редактор), «Концепции Европы во Франции эпохи Возрождения: праздничный сборник для Кита Кэмерона» ( Амстердам: Родопи, 2006), 77–97.
  • Троттер, Дэвид (2008), Англо-нормандцы во Франции: документальные следы, Académie des Inscriptions & Belles-Lettres: Отчеты о сессиях 2008 года, апрель-июнь, II, 893–904.
  • Троттер, Дэвид (2009), «Английский в контакте: креолизация среднеанглийского языка», в книге А. Бергс/Л. Бринтон (ред.), Историческая лингвистика английского языка (Берлин: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781–1793.
  • Троттер, Дэвид (2010): Преодоление разрыва: (социо-) лингвистические свидетельства некоторых средневековых английских рассказов о мостах. В: Ингхэм (2010), 52–62.
  • Троттер, Дэвид (2011a), «Я слышу инопланетян: маршаны étrangers и лингвистический контакт в Angleterre au Moyen Âge», в книге W. Schweickard/A. Овербек/Х. Фёлькер (ред.), Лексикон, Разнообразие, Филология: Романтические исследования Гюнтер Холтус в свой 65-й день рождения (Берлин: De Gruyter, 2011), 307–315.
  • Троттер, Дэвид (2011b), «Англо-нормандский и французский языки и заимствования в английском языке», Материалы международной конференции «Лексические заимствования из французского языка в европейских языках», Крайова, 10–12 ноября 2011 г. (Крайова: Editura Universitaria, 2011). , 299–309.
  • Троттер, Дэвид (2011c), «Смерть, налоги и собственность: некоторые доказательства переключения кода из Дувра, Саутгемптона и Йорка», в H. Schendl/L. Райт (ред.), Переключение кода на раннем английском языке (Берлин: de Gruyter, 2011), 155–189.
  • Троттер, Дэвид (2011d), «Внутритекстовое многоязычие и диафазные / диастратические вариации в англо-нормандском языке», в книге Элизабет Тайлер (редактор), «Концептуализация многоязычия в Англии», 800–1250, Йоркский университет, июль 2006 г. (Амстердам: Бреполс) , 2011), 357–368.
  • Троттер, Дэвид (2011e), «Итальянские купцы в Лондоне и Париже: свидетельства языкового контакта в отчетах Галлерани, 1305–08», в Д. Лагоргетте/Т. Пули (ред.), О языковых изменениях во французском языке: социально-исторические подходы. Лингвистические изменения во французском языке: социально-исторические аспекты Исследования в честь Р. Энтони Лоджа. Исследования, посвященные профессору Р. Энтони Лоджу (Chambery: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209–226.
  • Троттер, Дэвид (2011f), «Байты, слова, тексты: Англо-нормандский словарь и его текстовая база», в книге Кристин МакУэбб / Хелен Свифт (ред.), Избранные материалы «Третьей Международной конференции Марго, Цифровая среда» Ages: Teaching and Research, специальный выпуск журнала Digital Medievalist, лето 2011 г., https://web.archive.org/web/20140311153723/http://www.digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/ .
  • Троттер, Дэвид (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) на англо-французском и английском языках. В: Клаудия Ланге/Беатрикс Вебер/Йоран Вольф (ред.), Коммуникативные пространства: вариации, контакты и изменения: статьи в честь Урсулы Шефер, Франкфурт: Питер Ланг, 197–214.
  • Троттер, Дэвид (2012b): Англо-нормандский язык в среднеанглийском словаре. В: Стивен Дорр/Томас Штедтлер (ред.), Ki bien voldreit raisun entender: Сборники в честь 70-летия Франквальта Мёрена, Страсбург: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323–337.
  • Троттер, Дэвид (2013a): Германо-румынская встреча в Британской Румынии. В: Эмили Казанова Эрреро/Сесаро Кальво Ригуаль (ред.), Труды XXVI Международного конгресса лингвистики и романской филологии, Берлин: De Gruyter, I, 441–456.
  • Троттер, Дэвид (2013b): Англо-нормандцы в деревне. В: Отчеты Академии надписей 2012, II (апрель-июнь), 1113–1131.
  • Троттер, Дэвид (готовится к печати) «Trové l'avum mis en tiste: как уменьшить наше незнание англо-нормандской лексики», в Оресте Флоке / Габриэль Джаннини (ред.), Anglo-Français: лингвистика и филология / Англо- Французский: filologia e лингвистика (Париж: Гарнье).
  • Троттер, Дэвид (готовится к печати): Все в огне: НЕМНОГИЕ и немногие англичане. В объеме смесей.
  • Троттер, Дэвид (готовится к печати): Названия мест, названия мест: англо-нормандское влияние в английской топонимике. В объеме смесей.
  • Троттер, Дэвид (готовится к печати), Слишком верный, чтобы быть красивым: историческое издание на англо-нормандском языке, в сборнике сборников.
  • Юрланд, П. Стуре (редактор) (1991), Языковые контакты на Британских островах, Тюбинген.
  • Ван Акер, Марике (2010), Переход от латинского к романскому языкам и понятие «диглоссия», ZrP 126, 1–38.
  • Видесотт, Пол (2013), Начало французского языка в Королевской канцелярии: скриптологический анализ хартий Филиппа III (1270–1285), RLiR 77, 3–50.
  • Визинг, Йохан (1923), англо-нормандский язык и литература, Лондон.
  • Фёлькер, Харальд (2000), Люксембургские хартии 13-го века: региональные, местные или «индивидуальные» сценарии?, в: Труды 22-го Международного конгресса романской лингвистики и филологии, Брюссель, 23–29 июля 1998 г., Тюбинген, Нимейер. , 2000, 5, 159–166.
  • Вайнер, Эдмунд С.К. (2000), «Средневековый многоязычие и пересмотр OED». В ТРОТТЕР (2000a), 169–174.
  • Уоледж, Брайан (1970), Писец шампанского перед нормандским текстом: переписчик Уэйса, в: Смеси языка и литературы Средневековья и Возрождения, предложенные Жану Фраппье, Женева, Дро, 2, 1139–1154. .
  • Райт, Лаура (1996), Источники лондонского английского языка: словарь средневековой Темзы. Оксфорд.
  • Вюэст, Якоб (1979), Диалектализация Галло-Румынии. Фонологические исследования, Берн, Франке.
  • Вюэст, Якоб (2001), Можно ли фонологически интерпретировать письменные диалекты? в: Холтус/Рапп/Фёлькер (2001), 37–51.
  • Вюэст, Якоб (2003), Взаимосвязь между устной и письменной речью: скрипты в области масла и области oc, в: Goyens/Verbeke (2003), 51–70.**
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b08a2a79866e2dffed6c8f5aef5e9998__1721247180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/98/b08a2a79866e2dffed6c8f5aef5e9998.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anglo-Norman language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)