Джон 13
Джон 13 | |
---|---|
← глава 12 глава 14 → | |
![]() Начало Иоанна XIII с двухстрочным инициалом, написанным стихами, чередующимися красным и синим. Библиотека Сваниана, 13 век. | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
13 — тринадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии Иоанна . «Вторая половина», [1] «вторая книга», [2] или «закрывающая часть» [3] Евангелия от Иоанна начинается с этой главы. Библейский комментатор девятнадцатого века Александр Макларен называет его « Святая святых Нового Завета» и «самой священной частью Нового Завета». [1] поскольку он начинает рассказ Иоанна о событиях последней ночи перед распятием Иисуса Христа Иисуса , подчеркивая любовь к Своим ученикам , проявленную в служении омовения им ног , и Его заповедь о том, чтобы они любили друг друга одинаково. [4] Автор книги, содержащей эту главу, неизвестен , но раннехристианская традиция единогласно утверждала, что Иоанн написал это Евангелие . [5]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на греческом языке койне . Эта глава разделена на 38 стихов. Некоторые ранние рукописи , содержащие текст этой главы на греческом языке: [6]
- Папирус 75 (175–225 гг. н.э.)
- Папирус 66 (~200).
- Кодекс Ватикана (325–350 гг.)
- Синайский кодекс (330–360 гг.)
- Кодекс Безаэ (~400)
- Александрийский кодекс (400–440)
- Переписанный Кодекс Ефрема (~450; стихи 8–38)
- Папирус 92 (V век; дошедшие до нас стихи 15–17)
Древняя рукопись, содержащая эту главу на коптском языке :
Места
[ редактировать ]Все события, описанные в этой главе и последующих главах до Иоанна 17, произошли в Иерусалиме . Точное место не указано, но в Иоанна 18:1 говорится, что впоследствии «Иисус ушел со своими учениками и перешел Кедронскую долину ».
Ссылки на Ветхий Завет
[ редактировать ]Стихи 1-3: назначенный час
[ редактировать ]
- Перед праздником Пасхи, когда Иисус узнал, что пришел Его час отойти от мира сего к Отцу, возлюбив Своих, бывших в мире, Он возлюбил их до конца. [10]
С точки зрения греческого синтаксиса и темы, ученый-евангелист Д. А. Карсон рассматривает стих 1 как введение ко всей « Прощальной беседе », тогда как стихи 2–3 показывают первую демонстрацию всей степени любви Христа. [11]
Повествование начинается перед праздником Пасхи , когда Иисус узнал, что настал час Его ( греч . η ωρα ) отойти Ему от мира сего к Отцу , [когда] возлюбив Своих, бывших в мире, Он возлюбил их до конца. [10] Назначенный час, ожидаемый ранее в Евангелии ( Иоанна 7:30 ), теперь настал. Иисус публично объявил в Иоанна 12:23, что «час, когда Сыну Человеческому надлежит прославиться», уже настал, и Он отказался в Иоанна 12:23 просить Своего Отца «спасти [Его] от этого часа» (Иоанна 12:23). Греческий : εκ της ωρας ταυτης ).
Генрих Мейер отмечает: «В нашем отрывке не указано, сколько времени осталось до праздника». [12] но гномон Бенгеля [13] и заметки Уэсли , [14] который во многом основан на Бенгеле, оба связывают этот отрывок со средой недели, предшествующей Пасхе. В переводе Новой международной версии говорится, что это было незадолго до праздника Пасхи. [15]
Любовь Иисуса к себе продолжалась «до конца». Генри Алфорд понимает, что это означает «даже до конца своей жизни во плоти». [16] а Уильям Д. Маунс говорит о «самом конце». [17] Однако баптистский писатель Боб Атли отмечает, что «это греческое слово telos , которое означает достигнутую цель. Это относится к работе Иисуса по искуплению человечества на кресте». [18]
Во время или после ужина ( греч . δειπνου γενομενου , deipnou ginomenou ) повествование объясняет, что «Иисус знал, что Отец все подчинил Своей власти, и что Он пришел от Бога и возвращался к Богу» ( Иоанна 13:3 ). ). В версии короля Иакова говорится, что «ужин окончен» ( Иоанна 13:2 ), тогда как в американской стандартной версии говорится «во время ужина», а в новой международной версии говорится, что «ужин уже начался». [19] еще была еда, которую нужно было разделить В Иоанна 13:26 , поэтому чтение «после ужина» менее гармонично сочетается с отрывком в целом. К этому времени дьявол «уже вложил в сердце Иуды Искариота , сына Симона ( греч . ιουδα σιμωνος ισκαριωτου , Иуда Симоноса Искариоту ), предать Его». Альфред Пламмер в « Кембриджской Библии для школ и колледжей» утверждает, что «истинное прочтение τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ( toudiabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ) дает нам: дьявол уже вложил в сердце , что Иуда , сын Симона, Искариот должен предать Его», и спрашивает «чье сердце?» Грамматически значение можно прочитать либо как «сердце дьявола», либо как «сердце Иуды», но принятое прочтение (т. е. «сердце Иуды») предпочтительнее [20] и большинство английских переводов следуют этому прочтению. И Иерусалимская Библия , и версия Дж. Б. Филлипса имеют «ум Иуды». [21] [22]
Иисус омывает ноги ученикам (13:4–17)
[ редактировать ]Иисус омывает и вытирает ноги каждому из своих учеников. Евангелист «сосредотачивается» на этом повествовании: [2] подробно описывая действия Иисуса, сняв верхнюю одежду и обернув полотенце вокруг пояса. Шотландский комментатор Уильям Робертсон Николл говорит: «Каждый шаг этой поразительной сцены запечатлевается в сознании Джона». [3] В Иоанна 13:5 говорится, что Иисус начал мыть им ноги: омовение было прервано первоначальным отказом Петра позволить Иисусу вымыть ему ноги, но в Иоанна 13:12 предполагается, что позже задача была завершена, и ноги всех учеников были омыты, в том числе и Иуды, [13] как Иисус тогда взял обратно Свою одежду и снова возлег [за столом].
Прерывание состоит из вопроса Петра: «Господи ( греч . κυριε , Кирие ), Ты омываешь мне ноги?», ответа Иисуса, что в настоящее время они не понимают, что Он делает, отказа Петра попросить Иисуса омыть ему ноги. , ответ Иисуса о том, что «если Я не умою тебя, ты не имеешь части со Мной», готовность Петра, чтобы Иисус омыл все его тело, и заключительное заявление Иисуса о том, что «купающемуся нужно только вымыть ноги свои, но совершенно чист; и вы чисты, но не все». Евангелист добавляет примечание: «Он знал, кто предаст Его, поэтому сказал: «Не все вы чисты» ( Ин. 13:6–10 ). Петр называет Иисуса «Господом» в двух из трех своих высказываний: [13] и позже Иисус ( Иоанна 13:13 ) признает, что этот титул используется правильно.
Начиная со стиха 12 и далее, когда действие уже завершено, Иисус объясняет, что он сделал. Генри Алфорд называет омовение ног «образцом самоотверженной любви к Своим слугам». [23] Карсон видит в этом эпизоде два направления: одно как символическое духовное очищение ( Иоанна 13:8–10 ), а другое как «стандарт смиренного служения», за которым следует призыв к ученикам «омывать ноги друг другу» (Иоанна 13:8–10). Иоанна 13:12–17 ). [24] Слова «Знаешь ли ты, что Я с тобой сделал?» (стих 12) произносятся, чтобы представить учение Иисуса, но без ожидания ответа. [23]
Иисус называет своего предателя (13:18–30)
[ редактировать ]Стих 18
[ редактировать ]- [Иисус говорит:] «Я не говорю обо всех вас. Я знаю, кого Я избрал; но чтобы сбылось Писание: «Кто ест хлеб со Мною, поднял на Меня пяту свою»». [25]
Иисус цитирует слова Псалма 41:9 :
- Даже мой близкий друг, которому я доверял, Который ел мой хлеб, Поднял на меня пяту свою. [26]
в более коротком заявлении: ' Ядущий хлеб Мой поднял на Меня пяту свою » ( Ин. 13:18 ).
Согласно « Комментарию кафедры» , в псалме « Ахитофел (который был советником царя Давида )», почти наверняка подразумевается [27] и Пламмер отмечает, что «слова Псалма не являются прямым предсказанием, но предательство и судьба Ахитофела предвещали предательство и судьбу Иуды». [20] Иерусалимская Библия переводит Иоанна 13:18 как «Тот, кто разделяет мой стол, восстает против меня». [28] Фрэнсис Молони отождествляет этот стих не только с предательством Иисуса Иудой, но и с Петром отречением Его ( Иоанна 18:15–27 ). [29]
Стих 19
[ редактировать ]Евангелист сообщает, что Иисус сказал: «Я говорю вам сейчас, прежде чем это произойдет, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я тот, кто я есть». Действительно, все Евангелие от Иоанна написано для того, чтобы [его читатели] «уверовали, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и что, веруя, [они] смогут иметь жизнь во имя Его» ( Иоанна 20:30 NIV). . Иисус ожидает, что один из Его друзей предаст его ( Иоанна 13:21 ), и это обстоятельство Его глубоко беспокоит. Ученики не могут себе представить, о ком мог иметь в виду Иисус, и спрашивают: «Господи, кто это?» ( Иоанна 13:25 ). Иисус не называет Своего предателя по имени, но дает ответ знаком: [3]
Стих 23
[ редактировать ]- «Один из его учеников, тот, которого любил Иисус, возлежал рядом с ним».
Официальное представление Возлюбленного ученика – это «потрясающе очевидный» штрих «нарративного гения». [30] ибо он представлен сразу после того, как Иисус демонстрирует свою любовь к ученикам, омывая ноги ученикам ( Ин. 13:1–20 ), и непосредственно перед заповедью «любить друг друга, как Я возлюбил вас» ( Ин. 13). :34 ). Обрамляющее устройство помещает Возлюбленного ученика в «центр сцены». [31] подчеркивая его важность в Евангелии и его особые отношения с Иисусом. Его положение рядом с Иисусом (буквально «тот, кто находится в лоне Иисуса», Иоанна 13:23 ) описывает не только его близость к Иисусу за вечерей, но и его «теснейшее общение» [32] с ним.
Стих 26
[ редактировать ]- «Это ему я подам кусок хлеба, когда обмакну его». И, обмакнув хлеб, Он дал его Иуде Искариоту, сыну Симона. [33]
Слово по -гречески : βάψας ( бапсас , «погруженный») только один раз встречается в Новом Завете , здесь. В тексте говорится о «куске» или «кусочке». [34] или " подачка " [35] хлеба ( греч . τὸ ψωμίον , псомион ), и Николл утверждает, что «некоторые утверждают, исходя из вставки статьи τὸ , что это был суп, состоящий из куска баранины , небольшого кусочка пресного хлеба , обмакнутого в горький соус, который глава дома давал каждому гостю как обычную часть Пасхи, и поэтому Иоанн, как и синоптики, считали это пасхальной вечерей. Это обычный восточный обычай, когда хозяин предлагает такой лакомый кусочек любому любимому гостю, и мы вполне вправе видеть в этом действии последнее обращение к лучшим чувствам Иуды. Именно знак, который Иисус выбирает, чтобы выделить его, является одним из них. что в обычных случаях было знаком особой благосклонности». [3]
Стих 27
[ редактировать ]- Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. Тогда Иисус сказал ему: «Что собираешься делать, делай скорее». [36]
Формулировка сравнительная : делай быстрее, спеши. [12] Версия Евангелического наследия (2019 г.) использует эту формулировку. [37] Мейер предполагает, что теперь Иисус желает преодолеть этот последний кризис «как можно скорее»: его «смиренное, характерное решение разума не терпит отлагательств». [12]
Стих 29
[ редактировать ]- Некоторые подумали, что, поскольку у Иуды была копилка, Иисус сказал ему: «Купи все, что нам нужно для праздника», или что он должен раздать что-нибудь бедным.
Евангелие от Иоанна — единственное, в котором отмечается, что Иуда был ответственным за «общий фонд» или « копилку » учеников, как здесь, в Иоанна 12:6 , так и здесь. Слово γλωσσοκομον ( glossokomon ) «означает буквально «футляр для мундштуков» музыкальных инструментов и, следовательно, любой переносной сундук. Оно встречается в Септуагинты текстах 2 Паралипоменон 24:8,11 . [38]
Стих 30
[ редактировать ]- Получив кусок хлеба, он тотчас же вышел. И была ночь. [39]
Иуда ушел немедленно, причем по собственному желанию. [20] После своего ухода Иисус не дает никаких дальнейших объяснений по поводу вопроса учеников. Вместо этого евангелист продвигает повествование вперед. Сейчас ночь ( Цет Хакохавим ), и поэтому начался день Песаха. [13]
Новая заповедь (13:31–35)
[ редактировать ]Речь, которую начинает Иисус после ухода Иуды, — «торжественная прощальная речь Господа нашего». [27] - начинается с трех тем:
Стихи 31–32.
[ редактировать ]- «Ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. Если Бог прославится в Нем, то и Бог прославит Его в Себе Самом, и тотчас прославит Его». [40]
Стихи 33
[ редактировать ]- Деточки, я побуду с вами еще немного. Вы будете искать Меня; и как Я сказал иудеям: «куда Я иду, вы не сможете прийти», так и теперь говорю вам». [41]
Иисус сказал иудеям: куда Я иду, вы не сможете прийти . [42] так и теперь он говорит [то же самое] своим ученикам.
Стихи 34–35.
[ редактировать ]- «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь друг ко другу» [43]
Иисус предсказывает отречение Петра (13:36–38)
[ редактировать ]«Иуда уже начинает ту серию событий, которая закончится отправкой Иисуса от них к Отцу». [20] Точно так же, как Иуда ушел «немедленно» ( греч . ευθεως , eutheos ). [44] поэтому прославление Бога начинается «немедленно» ( греч . ευθυς , эвтис ). Макларен выделяет три формы прославления, представленные здесь:
- Сын Человеческий прославлен на Своем Кресте
- Бог прославлен в Сыне Человеческом
- Сын Человеческий прославляется в Отце. [1]
Затем евангелист просит Иисуса обратиться к своим ученикам по -гречески : Τεκνία ( teknia , «малые дети») — слово, часто используемое Иоанном в его первом послании. [45] но не используется нигде в этом Евангелии. [46] Многие комментаторы отмечают нежность этого слова. [47] Теолог Гарольд Булс предполагает, что «это означает нежность. Вероятно, это также указывает на незрелость и слабость учеников». [48] Иисус говорит своим ученикам, что вскоре Он покинет их; куда Он идет, они не могут прийти ( Ин. 13:33 ) или, во всяком случае, «теперь не могут следовать, но… последуют потом» ( Ин. 13:36 ). Апостолы Петр (в стихе 37), Фома и Филипп (в следующей главе ) поднимают вопросы о том, куда идет Иисус. Петр, похоже, осознал связь между следованием за Иисусом и смертью: [20] «Господи, почему я не могу пойти за Тобой сейчас? Я жизнь свою отдам за Тебя» [49] или «от вашего имени». [50] Иисус спрашивает, положит ли Петр за Него свою жизнь, и говорит ему, что на самом деле он отречется от трижды Иисуса, «прежде чем пропоет петух » ( Ин. 13:38 , ср. Ин. 18:27 ).
В Евангелии от Луки ( Лк. 22:34 ) предсказание отречения Петра также происходит в комнате, где они ели, тогда как в Матфея 26:31–35 и Марка 11:27–31 «объявление о судьбе Петра делается по дороге в Гефсиманский сад ». [51]
См. также
[ редактировать ]- Прощальный разговор
- Иерусалим
- Иисус Христос
- Иуда Искариот
- Мессианские пророчества Ветхого Завета, цитируемые в Новом Завете
- Саймон Питер
- Другие связанные Библии части : Псалом 41 , Матфея 26 , Марка 14 , Луки 22.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Экспозиции Макларена по 13-й главе Евангелия от Иоанна, по состоянию на 15 июня 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Киффер, Р. , 59. Джон , в Бартон, Дж. и Маддиман, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 985
- ^ Перейти обратно: а б с д Николл, WR , Греческий завет толкователя Иоанна 13, по состоянию на 20 июня 2016 г.
- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : Сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Карсон 1990 , с. 24.
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Эрролл Ф. Роудс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 96. ИСБН 978-0-8028-4098-1 .
- ^ Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В университетском издательстве. п. 838 . Проверено 28 февраля 2019 г.
- ^ «Библейские симфонии Иоанна 13 в Библии короля Иакова 1611 года» .
- ^ Перейти обратно: а б Иоанна 13: 1
- ^ Карсон 1990 , с. 460.
- ^ Перейти обратно: а б с Мейер, Х., Новый комментарий Мейера к Иоанна 13, перевод с немецкого шестого издания, по состоянию на 16 июня 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Гномон Бенгеля на 13 Иоанна, по состоянию на 16 июня 2016 г.
- ^ Заметки Уэсли о Библии к Иоанна 13, по состоянию на 16 июня 2016 г.
- ^ Иоанна 13:1 : NIV
- ^ Алфорд, Х., Критический экзегетический комментарий к греческому Завету - Алфорд , по состоянию на 29 января 2024 г.
- ^ Иоанна 13:1 : Маунс, обратный подстрочный текст Нового Завета (2011)
- ↑ Атли, Б., Джон 13 , по состоянию на 29 января 2024 г.
- ^ Переводы взяты из Bible Hub.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Пламмер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей на 13 Иоанна, по состоянию на 18 июня 2016 г.
- ↑ Иерусалимская Библия (1966), Иоанна 13:2.
- ^ Иоанна 13:2 : Новый Завет на современном английском языке Дж. Б. Филлипса.
- ^ Перейти обратно: а б Алфорд, Х., Критический экзегетический комментарий к греческому Завещанию - Алфорд к Иоанна 13, по состоянию на 25 августа 2022 г.
- ^ Карсон 1990 , с. 458.
- ^ Иоанна 13:18 NKJV
- ^ Псалом 41:9 НАНБ.
- ^ Перейти обратно: а б Комментарий кафедры к Иоанна 13 , по состоянию на 23 июня 2016 г.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), Иоанна 13:18.
- ^ Молони, Ф., Сакраментальное чтение Иоанна 13:1-38 , The Catholic Biblical Quarterly, Vol. 53, № 2 (апрель 1991 г.), стр. 237–256, по состоянию на 23 июня 2016 г.
- ^ Джеймс Х. Чарльзуорт, Любимый ученик: чье свидетельство подтверждает Евангелие от Иоанна? (Вэлли Фордж, Пенсильвания: Trinity Press International, 1995), 52.
- ^ Чарльзуорт, Любимый ученик , 1995, 52.
- ^ «залив», в Лексиконе Бауэра , 556–57.
- ^ Иоанна 13:26 : NKJV
- ^ См . Новую американскую стандартную Библию.
- ^ См. Юбилейную Библию 2000 г.
- ^ Иоанна 13:27 : NIV
- ^ Иоанна 13:27 : EHV
- ^ Пламмер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей от Иоанна 12, по состоянию на 2 июня 2016 г.
- ^ Иоанна 13:30
- ↑ Иоанна 13:31–32 NKJV.
- ^ Иоанна 13:33 NKJV
- ^ Иоанна 7:34
- ^ Иоанна 13:34–35 NKJV
- ^ ευθεως в полученном тексте ; ευθυς в Весткотте и Хорте и греческом Новом Завете
- ^ 1 Иоанна 2:1 и др.
- ^ Конкоранс англичанина - Τεκνία
- ↑ Элликотт , Мейер и Николл используют слово «нежный».
- ^ Заметки Булса к Иоанна 13:31-35 , по состоянию на 28 июня 2016 г.
- ^ Иоанна 13:37
- ^ Перевод Нового Завета Уэймута
- ^ Комментарий кафедры к Иоанна 13, по состоянию на 23 июня 2016 г.
Библиография
[ редактировать ]- Карсон, Д.А. (1990). Евангелие от Иоанна . Серия комментариев к Новому Завету «Столп». Эрдманс, Издательская компания Уильяма Б.. ISBN 9780802836830 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Иоанна 13 Библия короля Иакова — Wikisource
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой, заархивировано 25 сентября 2020 г. в Wayback Machine.
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Несколько версий Библии на Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. д.)
Предшественник Джон 12 |
Главы Библии Евангелие от Иоанна |
Преемник Джон 14 |